1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
МАНІЯК: ЯПОНСЬКІ ІСТОРІЇ ЖАХІВ ДЗЮНДЗІ ІТО
2
00:01:14,449 --> 00:01:17,239
Ісідо, яка я рада, що ви приїхали.
3
00:01:18,536 --> 00:01:22,286
Студенти коледжу віддають перевагу
квартирам й апартаментам.
4
00:01:22,373 --> 00:01:25,923
Я боялася, що ніхто не захоче
жити в такому пансіоні, як цей.
5
00:01:26,002 --> 00:01:27,502
Тут так чисто.
6
00:01:27,587 --> 00:01:30,377
Бо тут жила моя єдина донька, Сінобу.
7
00:01:30,465 --> 00:01:33,635
Що? Сподіваюся,
вона виїхала не через мене.
8
00:01:33,718 --> 00:01:34,968
Зовсім ні.
9
00:01:35,053 --> 00:01:38,813
Не хвилюйтеся,
я й раніше здавала її студентам.
10
00:01:38,890 --> 00:01:43,100
Ви ж не проти
снідати й вечеряти з нами внизу?
11
00:01:43,186 --> 00:01:44,266
Це буде чудово.
12
00:01:44,354 --> 00:01:46,824
А ще я ходжу на роботу протягом тижня,
13
00:01:46,898 --> 00:01:50,028
тож іноді вечеря буде пізніше.
14
00:01:50,110 --> 00:01:53,280
Я не проти. Мої пожитки приїдуть завтра.
15
00:01:53,363 --> 00:01:54,363
Дуже добре.
16
00:01:59,327 --> 00:02:00,947
Дуже вам дякую.
17
00:02:01,037 --> 00:02:02,037
Будь ласка.
18
00:02:04,249 --> 00:02:09,169
ПРОВУЛОК
19
00:02:13,716 --> 00:02:15,466
Піду погуляю.
20
00:02:15,552 --> 00:02:17,012
Гаразд, будьте обережні.
21
00:02:22,809 --> 00:02:24,809
Яка височезна стіна.
22
00:02:39,325 --> 00:02:42,945
Ісідо, вечеря! Будь ласка, спускайтеся!
23
00:02:45,832 --> 00:02:47,042
Можна до вас?
24
00:02:47,125 --> 00:02:49,245
Ісідо, сідайте там.
25
00:02:49,335 --> 00:02:50,335
Дякую.
26
00:02:51,254 --> 00:02:53,844
Сінобу, привітайся з паном Ісідою.
27
00:02:55,842 --> 00:02:57,302
Рада знайомству.
28
00:02:57,385 --> 00:03:00,005
Навзаєм.
29
00:03:01,598 --> 00:03:04,058
Сінобу, ти вчишся у старшій школі?
30
00:03:04,142 --> 00:03:06,642
Їй 14, вона в середній школі.
31
00:03:06,728 --> 00:03:08,608
Зрозуміло.
32
00:03:08,688 --> 00:03:11,898
Ісідо, не соромтеся. Їжте скільки хочете.
33
00:03:11,983 --> 00:03:12,823
Дякую.
34
00:03:13,401 --> 00:03:14,991
Ну, смачного.
35
00:03:25,163 --> 00:03:29,083
ТЕРНОВЕ ПЕКЛО
36
00:03:29,167 --> 00:03:30,537
Припини.
37
00:03:30,627 --> 00:03:32,207
Це несправедливо, Хіросі.
38
00:03:34,005 --> 00:03:36,005
Хто це галасує так пізно?
39
00:03:36,883 --> 00:03:38,223
Хіросі, чекай!
40
00:03:38,301 --> 00:03:39,841
Не підходь!
41
00:03:41,512 --> 00:03:43,012
Агов, тихіше там!
42
00:03:43,097 --> 00:03:44,307
Піймай, якщо зможеш!
43
00:03:45,600 --> 00:03:47,020
Чорт.
44
00:03:52,148 --> 00:03:54,148
-Не треба.
-Надто швидко.
45
00:03:54,234 --> 00:03:55,574
Кажу, не треба! Сюди!
46
00:03:55,652 --> 00:03:56,532
Гей!
47
00:04:03,201 --> 00:04:04,491
Ледь не впав!
48
00:04:04,577 --> 00:04:05,947
Агов! Замовк…
49
00:04:17,674 --> 00:04:18,724
Вибачте.
50
00:04:19,217 --> 00:04:20,837
Вам допомогти?
51
00:04:20,927 --> 00:04:22,677
Сінобу, це ти.
52
00:04:23,179 --> 00:04:24,469
Ти мене налякала.
53
00:04:24,555 --> 00:04:27,475
Тут небагато. Я впораюся.
54
00:04:27,558 --> 00:04:29,098
ДУМКИ ПРО МОНОЛІТ
ДОЛЯ БАРДА
55
00:04:30,520 --> 00:04:31,520
Дякую.
56
00:04:32,605 --> 00:04:35,395
Ця шафа колись була моєю.
57
00:04:36,442 --> 00:04:38,242
Справді?
58
00:04:38,319 --> 00:04:41,279
До речі, минулої ночі сталося дещо дивне.
59
00:04:42,240 --> 00:04:45,450
Я почув, як на вулиці граються діти.
60
00:04:45,535 --> 00:04:49,745
Думав, вони у провулку по той бік стіни.
61
00:04:50,415 --> 00:04:52,915
Але коли я подивився, там нікого не було.
62
00:04:53,543 --> 00:04:55,963
А, ви про це.
63
00:04:56,879 --> 00:04:58,719
У цьому районі повно провулків.
64
00:04:58,798 --> 00:05:01,758
Тож іноді чути далекі звуки,
які здаються ближчими.
65
00:05:02,385 --> 00:05:05,005
У цій кімнаті я постійно їх чула.
66
00:05:05,096 --> 00:05:07,766
Справді таке відчуття, ніби вони поруч.
67
00:05:07,849 --> 00:05:10,269
Зрозуміло.
68
00:05:10,351 --> 00:05:14,361
Стривайте, пане Ісідо.
Кажете, ви подивилися, але як?
69
00:05:15,648 --> 00:05:17,858
Я стрибнув на стіну з того вікна.
70
00:05:18,359 --> 00:05:20,489
Але через темряву нічого не побачив.
71
00:05:21,070 --> 00:05:22,320
Це небезпечно.
72
00:05:23,448 --> 00:05:25,778
Будь ласка, не робіть так більше.
73
00:05:26,492 --> 00:05:28,122
Повір, я не буду.
74
00:05:28,202 --> 00:05:30,712
Правду кажучи, я ледь не впав.
75
00:05:31,205 --> 00:05:32,785
Я більше не буду.
76
00:05:32,874 --> 00:05:33,964
Прошу, не треба.
77
00:05:35,168 --> 00:05:37,958
Я рада, що нічого не сталося.
78
00:05:38,588 --> 00:05:40,208
Зрештою, життя — цінна річ.
79
00:05:41,841 --> 00:05:43,091
Ти надто драматизуєш.
80
00:06:06,032 --> 00:06:09,622
Сінобу.
81
00:06:10,578 --> 00:06:12,158
Сінобу!
82
00:06:27,303 --> 00:06:28,223
Перепрошую.
83
00:06:28,805 --> 00:06:32,595
Ти знімаєш квартиру
на другому поверсі у домі сім'ї Утіяма?
84
00:06:32,683 --> 00:06:34,023
Так, але…
85
00:06:36,687 --> 00:06:39,727
Нам треба поговорити. Ти не проти?
86
00:06:40,858 --> 00:06:42,318
Отже, ви…
87
00:06:42,402 --> 00:06:44,282
Так, десять років тому
88
00:06:44,779 --> 00:06:46,569
я знімав ту кімнату.
89
00:06:46,656 --> 00:06:48,866
Про що ви хотіли поговорити?
90
00:06:48,950 --> 00:06:52,580
Я більше ніколи не хотів про це говорити.
91
00:06:53,162 --> 00:06:55,542
Але не можу терпіти.
92
00:06:55,623 --> 00:06:57,583
Кошмари мучать мене щоночі.
93
00:06:58,418 --> 00:07:01,458
Ти, мабуть, бачив високу вузьку стіну
94
00:07:02,004 --> 00:07:03,094
поруч із будинком?
95
00:07:03,172 --> 00:07:04,592
З колючим дротом?
96
00:07:04,674 --> 00:07:09,604
Так. Здається, там скоїли вбивство.
97
00:07:09,679 --> 00:07:10,889
Вбивство?
98
00:07:11,472 --> 00:07:13,722
Наприкінці того загородженого провулку
99
00:07:14,225 --> 00:07:17,015
є сталевий люк, що веде у підземелля.
100
00:07:17,812 --> 00:07:22,442
Я знайшов там тіла трьох дітей.
101
00:07:22,942 --> 00:07:24,192
Тіла дітей?
102
00:07:24,277 --> 00:07:29,367
А на стіні були три плями
у вигляді дитячих силуетів.
103
00:07:29,449 --> 00:07:32,989
По ночах ці три плями виходять зі стіни
104
00:07:33,494 --> 00:07:36,124
і бігають тим глухим провулком.
105
00:07:36,205 --> 00:07:37,075
Я тремтів,
106
00:07:37,165 --> 00:07:40,075
щоночі спостерігаючи за ними з вікна.
107
00:07:40,585 --> 00:07:43,705
Прошу вас, годі цих похмурих жартів.
108
00:07:44,213 --> 00:07:45,843
Це був лише сон.
109
00:07:45,923 --> 00:07:47,933
Я теж так думав.
110
00:07:48,009 --> 00:07:50,389
Але спогади надто реальні.
111
00:07:50,887 --> 00:07:55,017
До того ж у тій кімнаті немає
вікна з видом на провулок.
112
00:07:55,099 --> 00:07:57,809
Нісенітниця. Я знаю, що воно там є!
113
00:07:58,394 --> 00:08:00,694
Там було маленьке вікно.
114
00:08:01,397 --> 00:08:03,567
Спробуй знайти його!
115
00:08:05,818 --> 00:08:08,278
Не варто так розігрувати людей.
116
00:08:08,362 --> 00:08:10,702
УВАГА! ПЕРЕХРЕСТЯ
МІСТО ЕТІДЗЕН
117
00:08:11,741 --> 00:08:13,701
Це був невдалий жарт.
118
00:09:01,165 --> 00:09:02,075
ЙОЛОП. ЗАРІЖУ ТЕБЕ
119
00:09:02,166 --> 00:09:03,036
ХОЧУ ВБИВАТИ.
120
00:09:03,125 --> 00:09:04,375
ПОМРИ, СТАРИЙ.
ЗАТКНИСЯ.
121
00:09:04,460 --> 00:09:05,550
ПОМРИ.
ЦЕ ВСЕ Я.
122
00:09:31,571 --> 00:09:32,781
Це правда!
123
00:09:59,849 --> 00:10:01,729
Сінобу?
124
00:10:02,393 --> 00:10:05,233
Отже, ви знайшли сховане вікно.
125
00:10:05,813 --> 00:10:08,613
Ті тіла внизу. Ти…
126
00:10:09,400 --> 00:10:10,480
Коли я була малою,
127
00:10:11,068 --> 00:10:15,198
троє хуліганів поводилися так,
ніби вони володарі цього провулку.
128
00:10:15,281 --> 00:10:16,991
Я замкнула їх у ямі.
129
00:10:17,867 --> 00:10:18,697
Зрештою,
130
00:10:19,201 --> 00:10:22,161
це був мій улюблений майданчик для ігор.
131
00:10:22,747 --> 00:10:23,997
Мій власний.
132
00:10:24,790 --> 00:10:27,170
За тиждень після того, як я їх замкнула,
133
00:10:27,793 --> 00:10:30,003
на стіні з'явилися їхні фігури.
134
00:10:30,630 --> 00:10:33,300
«Отже, вони мертві», — подумала я.
135
00:10:33,883 --> 00:10:38,933
Мій батько зазирнув
у яму і виявив три тіла.
136
00:10:39,972 --> 00:10:42,392
Гадаю, він зрозумів, що я накоїла.
137
00:10:43,059 --> 00:10:45,229
Тож одразу відгородив провулок
138
00:10:45,311 --> 00:10:47,021
високою стіною.
139
00:10:48,272 --> 00:10:50,942
Скоро квартиранти перестали
у нас зупинятися.
140
00:10:51,859 --> 00:10:54,279
Вони всі тікали, охоплені страхом.
141
00:10:55,363 --> 00:10:59,123
Бо ночах хулігани вилазять
зі стіни і знову беруться за своє.
142
00:10:59,742 --> 00:11:01,912
Тож цю кімнату віддали мені.
143
00:11:02,495 --> 00:11:05,205
А провулок знову став
моїм особистим простором.
144
00:11:05,289 --> 00:11:07,079
Лише я могла заходити і йти.
145
00:11:07,875 --> 00:11:11,125
Згодом я запросила
двох однокласників, яких ненавиділа,
146
00:11:11,212 --> 00:11:12,052
і вбила їх.
147
00:11:12,129 --> 00:11:14,469
Потім убила свого батька-буркотуна.
148
00:11:15,132 --> 00:11:17,552
Але вони всі такі вперті.
149
00:11:18,135 --> 00:11:20,255
Обернулися на плями на стіні,
150
00:11:20,346 --> 00:11:24,556
а по ночах виходять і проклинають мене.
151
00:11:24,642 --> 00:11:28,482
Щоночі погрожують мене туди затягнути.
152
00:11:29,271 --> 00:11:33,151
Але я не спускаюся туди, коли стемніє.
153
00:11:33,234 --> 00:11:35,404
Вони й пальцем мене не зачеплять.
154
00:11:35,903 --> 00:11:40,493
Але раніше я любила
спостерігати, як вони мучаться.
155
00:11:41,158 --> 00:11:46,078
Тому була проти, коли мама сказала,
що знову здасть цю кімнату в оренду.
156
00:11:48,499 --> 00:11:49,329
Пане Ісідо?
157
00:11:51,836 --> 00:11:53,246
Мабуть, знепритомнів.
158
00:12:43,053 --> 00:12:44,013
МАНІЯК
159
00:12:44,096 --> 00:12:45,136
Румі.
160
00:12:45,222 --> 00:12:48,522
Вибач, але йди перша.
Я маю допомогти вчителю.
161
00:12:48,601 --> 00:12:50,731
Але час іти додому.
162
00:12:50,811 --> 00:12:54,771
Сімадо,краще йди додому.
Батьки хвилюватимуться.
163
00:12:54,857 --> 00:12:58,567
Не переймайтеся, пане Окабе.
Вони поїхали у подорож.
164
00:12:58,652 --> 00:13:02,282
Я непокоюся
за вашу виставку. Раптом не встигнете?
165
00:13:02,364 --> 00:13:04,784
Я сам упораюся.
166
00:13:05,367 --> 00:13:07,327
Лишилося мало днів.
167
00:13:07,411 --> 00:13:11,081
Я хочу всіляко вам допомагати
як член мистецького гуртка.
168
00:13:11,165 --> 00:13:12,785
Дякую, Сімадо.
169
00:13:13,459 --> 00:13:16,129
Пане Окабе, виставка неймовірна.
170
00:13:16,629 --> 00:13:19,219
Я ніколи ще не бачила такого мистецтва.
171
00:13:19,298 --> 00:13:21,298
Ну, скульптури без голів.
172
00:13:21,383 --> 00:13:22,763
Як на мене,
173
00:13:22,843 --> 00:13:26,603
відсутність голів дає безмежні можливості.
174
00:13:27,139 --> 00:13:29,729
Мистецтво не вимагає наявності обличчя.
175
00:13:29,809 --> 00:13:33,559
Людське обличчя може виражати
такий багатий спектр емоцій,
176
00:13:34,146 --> 00:13:37,436
та погляньте на лиця
на відомих картинах, старих і нових.
177
00:13:37,525 --> 00:13:40,065
Там або жодного виразу,
або легка посмішка.
178
00:13:40,152 --> 00:13:43,742
Тож я подумав,
чому б не позбутися обличчя?
179
00:13:43,823 --> 00:13:46,583
Тобто воно здається другорядним.
180
00:13:46,659 --> 00:13:48,489
Про що ви, пане Окабе?
181
00:13:49,245 --> 00:13:50,655
Ви говорите як митець.
182
00:13:51,956 --> 00:13:53,536
Я і є митець.
183
00:13:53,624 --> 00:13:57,464
Але іноді люблю створювати
й скульптури з головами.
184
00:13:57,545 --> 00:13:58,545
БЕЗГОЛОВА СТАТУЯ
185
00:14:08,180 --> 00:14:10,980
Привіт, Масамі, Санае. Щось сталося?
186
00:14:11,058 --> 00:14:13,768
Румі, пана Окабе вбили.
187
00:14:13,853 --> 00:14:15,273
Що?
188
00:14:15,354 --> 00:14:17,734
Уранці його знайшов старшокласник
189
00:14:17,815 --> 00:14:19,015
у кабінеті мистецтв.
190
00:14:19,608 --> 00:14:21,688
Кажуть, його голова зникла.
191
00:14:22,361 --> 00:14:23,611
Голова?
192
00:14:24,655 --> 00:14:29,325
Кажуть, йому відрубали голову,
а в кабінеті мистецтв було лише тіло.
193
00:14:29,410 --> 00:14:32,160
Сімадо, я вже йду.
194
00:14:32,246 --> 00:14:33,326
Хвилинку.
195
00:14:33,414 --> 00:14:36,544
Не кажи нікому, що я лишився у школі.
196
00:14:36,625 --> 00:14:38,495
Гаразд. До зустрічі.
197
00:14:40,296 --> 00:14:42,296
Румі. Усе гаразд?
198
00:14:44,008 --> 00:14:46,088
Ви сьогодні бачили Сімаду?
199
00:14:46,594 --> 00:14:48,514
Ні, здається, він ще не прийшов.
200
00:14:49,013 --> 00:14:49,973
Зрозуміло.
201
00:14:53,183 --> 00:14:55,103
ВХІД ЗАБОРОНЕНО
202
00:15:00,774 --> 00:15:02,284
Так? Хто там?
203
00:15:02,985 --> 00:15:04,695
Сімадо, це я!
204
00:15:04,778 --> 00:15:07,358
Румі. Щось сталося?
205
00:15:07,907 --> 00:15:09,907
Ти, мабуть, чув про пана Окабе.
206
00:15:09,992 --> 00:15:12,542
Учора ми говорили
з ним у кабінеті мистецтв,
207
00:15:12,620 --> 00:15:13,830
а тепер він мертвий.
208
00:15:14,371 --> 00:15:15,751
Ти щось знаєш?
209
00:15:26,759 --> 00:15:28,219
Сімадо?
210
00:15:28,302 --> 00:15:32,512
Румі, думаєш, я його вбив?
211
00:15:32,598 --> 00:15:35,848
Звісно, ні. Ти сьогодні дивний.
212
00:15:36,560 --> 00:15:40,150
Дивний? Кохання змусить
будь-кого поводитися дивно.
213
00:15:40,731 --> 00:15:42,731
Румі, ти така красуня.
214
00:15:43,317 --> 00:15:45,607
Сімадо, що це з тобою?
215
00:15:45,694 --> 00:15:47,364
Щодня я не міг дочекатися,
216
00:15:47,446 --> 00:15:50,196
коли ти прийдеш на уроки мистецтва.
217
00:15:50,699 --> 00:15:53,989
Ти розумієш, як швидко б'ється моє серце,
218
00:15:54,078 --> 00:15:55,448
коли я тебе бачу?
219
00:15:55,955 --> 00:15:59,245
Прогуляймося.
Є річ, яку я можу розповісти тільки тобі.
220
00:16:01,585 --> 00:16:04,245
Будь ласка, тут так моторошно.
221
00:16:04,338 --> 00:16:05,968
У нас немає вибору.
222
00:16:06,048 --> 00:16:09,298
Довідник потрібен
для завтрашнього тесту з англійської.
223
00:16:09,385 --> 00:16:12,425
Нащо було лишати його у кабінеті мистецтв?
224
00:16:12,513 --> 00:16:14,393
КАБІНЕТ МИСТЕЦТВ
225
00:16:17,434 --> 00:16:18,484
Поглянь.
226
00:16:19,186 --> 00:16:21,976
Там знайшли тіло пана Окабе.
227
00:16:22,064 --> 00:16:23,984
Цікаво, чому його вбили?
228
00:16:24,066 --> 00:16:27,106
Може, хтось мав на нього зуб?
229
00:16:27,194 --> 00:16:29,324
Інакше навіщо було так його вбивати?
230
00:16:29,405 --> 00:16:32,065
Годі вже. Швидко берімо книжку.
231
00:16:32,157 --> 00:16:36,197
Який варварський спосіб убивства.
Це дикість — відрубувати голову.
232
00:16:36,704 --> 00:16:38,964
І голову не знайшли.
233
00:16:39,039 --> 00:16:40,999
Досить про це говорити!
234
00:16:43,961 --> 00:16:46,131
Масамі, поквапся.
235
00:16:46,213 --> 00:16:49,173
Зачекай. Мені треба її знайти.
236
00:16:58,642 --> 00:16:59,602
Там хтось є.
237
00:17:13,115 --> 00:17:15,025
Пане Окабе!
238
00:17:21,623 --> 00:17:24,713
Пан Окабе живий? Це правда?
239
00:17:24,793 --> 00:17:27,383
Через обставини
він ховався у старій школі.
240
00:17:27,463 --> 00:17:28,803
Сьогодні я його побачу.
241
00:17:28,881 --> 00:17:30,301
Ходімо зі мною.
242
00:17:40,142 --> 00:17:43,022
Сімадо, а де пан Окабе?
243
00:17:43,103 --> 00:17:44,813
Він скоро прийде.
244
00:17:44,897 --> 00:17:46,727
Зачекаймо на нього всередині.
245
00:17:48,275 --> 00:17:50,105
Що це за жахливий сморід?
246
00:17:50,611 --> 00:17:52,071
Наче гниле м'ясо.
247
00:17:52,738 --> 00:17:53,858
Чи мені здається?
248
00:17:53,947 --> 00:17:56,867
Га? Скульптури зникли!
249
00:18:00,412 --> 00:18:02,622
Але чому п'єдестали досі тут?
250
00:18:06,710 --> 00:18:08,380
Нащо ти замкнув двері?
251
00:18:15,803 --> 00:18:18,103
Що сталося, Сімадо?
252
00:18:18,180 --> 00:18:19,560
Нічого не сталося.
253
00:18:20,182 --> 00:18:22,642
Чому в тебе такий голос?
254
00:18:23,352 --> 00:18:25,982
А пан Окабе? Де він?
255
00:18:26,855 --> 00:18:29,105
Він був тут увесь час.
256
00:18:30,442 --> 00:18:31,492
Бачиш?
257
00:18:37,241 --> 00:18:40,201
Узри великого митця, пана Окабе.
258
00:18:44,456 --> 00:18:47,166
Румі, яке в тебе гарне обличчя.
259
00:18:47,251 --> 00:18:48,131
Румі.
260
00:18:49,086 --> 00:18:50,126
Румі.
261
00:18:52,089 --> 00:18:52,969
Румі.
262
00:19:08,313 --> 00:19:10,773
Румі.
263
00:19:13,026 --> 00:19:15,196
Хто-небудь! Рятуйте!
264
00:19:16,697 --> 00:19:17,567
Румі.
265
00:19:21,160 --> 00:19:21,990
Румі.
266
00:19:32,254 --> 00:19:34,344
Це гіпсова статуя?
267
00:19:38,886 --> 00:19:41,806
Не відмикається!
268
00:21:01,134 --> 00:21:02,844
Дивіться! Дивіться, кажу!
269
00:21:02,928 --> 00:21:05,058
Там ще одна!
270
00:21:05,138 --> 00:21:06,928
Яке гарне личко.
271
00:21:07,015 --> 00:21:08,225
Я беру його собі.
272
00:21:08,308 --> 00:21:09,848
Ні! Я його заберу!
273
00:21:18,443 --> 00:21:19,573
Віддай мені.
274
00:21:19,653 --> 00:21:21,493
Ні!
275
00:21:21,571 --> 00:21:22,781
Віддай…
276
00:21:24,783 --> 00:21:26,203
свою голову.
277
00:23:23,276 --> 00:23:27,986
Переклад субтитрів: Надія Сисюк
278
00:23:29,741 --> 00:23:33,541
Розчахнувся отвір,
крізь який я дістався сусідньої кімнати.
279
00:23:34,162 --> 00:23:36,622
Але жуки між собою перешіптуються.
280
00:23:37,290 --> 00:23:38,670
Тепер я розумію!
281
00:23:39,709 --> 00:23:43,339
Увесь цей час
я просто виконував їхні вказівки.
282
00:23:43,839 --> 00:23:46,759
Я більше не слухатиму цю комашню.
283
00:23:47,634 --> 00:23:51,684
Тож я протиснув своє змарніле тіло
крізь отвір і вистрибнув!