1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 МАНІЯК: ЯПОНСЬКІ ІСТОРІЇ ЖАХІВ ДЗЮНДЗІ ІТО 2 00:01:14,449 --> 00:01:17,239 Ісідо, яка я рада, що ви приїхали. 3 00:01:18,536 --> 00:01:22,286 Студенти коледжу віддають перевагу квартирам й апартаментам. 4 00:01:22,373 --> 00:01:25,923 Я боялася, що ніхто не захоче жити в такому пансіоні, як цей. 5 00:01:26,002 --> 00:01:27,502 Тут так чисто. 6 00:01:27,587 --> 00:01:30,377 Бо тут жила моя єдина донька, Сінобу. 7 00:01:30,465 --> 00:01:33,635 Що? Сподіваюся, вона виїхала не через мене. 8 00:01:33,718 --> 00:01:34,968 Зовсім ні. 9 00:01:35,053 --> 00:01:38,813 Не хвилюйтеся, я й раніше здавала її студентам. 10 00:01:38,890 --> 00:01:43,100 Ви ж не проти снідати й вечеряти з нами внизу? 11 00:01:43,186 --> 00:01:44,266 Це буде чудово. 12 00:01:44,354 --> 00:01:46,824 А ще я ходжу на роботу протягом тижня, 13 00:01:46,898 --> 00:01:50,028 тож іноді вечеря буде пізніше. 14 00:01:50,110 --> 00:01:53,280 Я не проти. Мої пожитки приїдуть завтра. 15 00:01:53,363 --> 00:01:54,363 Дуже добре. 16 00:01:59,327 --> 00:02:00,947 Дуже вам дякую. 17 00:02:01,037 --> 00:02:02,037 Будь ласка. 18 00:02:04,249 --> 00:02:09,169 ПРОВУЛОК 19 00:02:13,716 --> 00:02:15,466 Піду погуляю. 20 00:02:15,552 --> 00:02:17,012 Гаразд, будьте обережні. 21 00:02:22,809 --> 00:02:24,809 Яка височезна стіна. 22 00:02:39,325 --> 00:02:42,945 Ісідо, вечеря! Будь ласка, спускайтеся! 23 00:02:45,832 --> 00:02:47,042 Можна до вас? 24 00:02:47,125 --> 00:02:49,245 Ісідо, сідайте там. 25 00:02:49,335 --> 00:02:50,335 Дякую. 26 00:02:51,254 --> 00:02:53,844 Сінобу, привітайся з паном Ісідою. 27 00:02:55,842 --> 00:02:57,302 Рада знайомству. 28 00:02:57,385 --> 00:03:00,005 Навзаєм. 29 00:03:01,598 --> 00:03:04,058 Сінобу, ти вчишся у старшій школі? 30 00:03:04,142 --> 00:03:06,642 Їй 14, вона в середній школі. 31 00:03:06,728 --> 00:03:08,608 Зрозуміло. 32 00:03:08,688 --> 00:03:11,898 Ісідо, не соромтеся. Їжте скільки хочете. 33 00:03:11,983 --> 00:03:12,823 Дякую. 34 00:03:13,401 --> 00:03:14,991 Ну, смачного. 35 00:03:25,163 --> 00:03:29,083 ТЕРНОВЕ ПЕКЛО 36 00:03:29,167 --> 00:03:30,537 Припини. 37 00:03:30,627 --> 00:03:32,207 Це несправедливо, Хіросі. 38 00:03:34,005 --> 00:03:36,005 Хто це галасує так пізно? 39 00:03:36,883 --> 00:03:38,223 Хіросі, чекай! 40 00:03:38,301 --> 00:03:39,841 Не підходь! 41 00:03:41,512 --> 00:03:43,012 Агов, тихіше там! 42 00:03:43,097 --> 00:03:44,307 Піймай, якщо зможеш! 43 00:03:45,600 --> 00:03:47,020 Чорт. 44 00:03:52,148 --> 00:03:54,148 -Не треба. -Надто швидко. 45 00:03:54,234 --> 00:03:55,574 Кажу, не треба! Сюди! 46 00:03:55,652 --> 00:03:56,532 Гей! 47 00:04:03,201 --> 00:04:04,491 Ледь не впав! 48 00:04:04,577 --> 00:04:05,947 Агов! Замовк… 49 00:04:17,674 --> 00:04:18,724 Вибачте. 50 00:04:19,217 --> 00:04:20,837 Вам допомогти? 51 00:04:20,927 --> 00:04:22,677 Сінобу, це ти. 52 00:04:23,179 --> 00:04:24,469 Ти мене налякала. 53 00:04:24,555 --> 00:04:27,475 Тут небагато. Я впораюся. 54 00:04:27,558 --> 00:04:29,098 ДУМКИ ПРО МОНОЛІТ ДОЛЯ БАРДА 55 00:04:30,520 --> 00:04:31,520 Дякую. 56 00:04:32,605 --> 00:04:35,395 Ця шафа колись була моєю. 57 00:04:36,442 --> 00:04:38,242 Справді? 58 00:04:38,319 --> 00:04:41,279 До речі, минулої ночі сталося дещо дивне. 59 00:04:42,240 --> 00:04:45,450 Я почув, як на вулиці граються діти. 60 00:04:45,535 --> 00:04:49,745 Думав, вони у провулку по той бік стіни. 61 00:04:50,415 --> 00:04:52,915 Але коли я подивився, там нікого не було. 62 00:04:53,543 --> 00:04:55,963 А, ви про це. 63 00:04:56,879 --> 00:04:58,719 У цьому районі повно провулків. 64 00:04:58,798 --> 00:05:01,758 Тож іноді чути далекі звуки, які здаються ближчими. 65 00:05:02,385 --> 00:05:05,005 У цій кімнаті я постійно їх чула. 66 00:05:05,096 --> 00:05:07,766 Справді таке відчуття, ніби вони поруч. 67 00:05:07,849 --> 00:05:10,269 Зрозуміло. 68 00:05:10,351 --> 00:05:14,361 Стривайте, пане Ісідо. Кажете, ви подивилися, але як? 69 00:05:15,648 --> 00:05:17,858 Я стрибнув на стіну з того вікна. 70 00:05:18,359 --> 00:05:20,489 Але через темряву нічого не побачив. 71 00:05:21,070 --> 00:05:22,320 Це небезпечно. 72 00:05:23,448 --> 00:05:25,778 Будь ласка, не робіть так більше. 73 00:05:26,492 --> 00:05:28,122 Повір, я не буду. 74 00:05:28,202 --> 00:05:30,712 Правду кажучи, я ледь не впав. 75 00:05:31,205 --> 00:05:32,785 Я більше не буду. 76 00:05:32,874 --> 00:05:33,964 Прошу, не треба. 77 00:05:35,168 --> 00:05:37,958 Я рада, що нічого не сталося. 78 00:05:38,588 --> 00:05:40,208 Зрештою, життя — цінна річ. 79 00:05:41,841 --> 00:05:43,091 Ти надто драматизуєш. 80 00:06:06,032 --> 00:06:09,622 Сінобу. 81 00:06:10,578 --> 00:06:12,158 Сінобу! 82 00:06:27,303 --> 00:06:28,223 Перепрошую. 83 00:06:28,805 --> 00:06:32,595 Ти знімаєш квартиру на другому поверсі у домі сім'ї Утіяма? 84 00:06:32,683 --> 00:06:34,023 Так, але… 85 00:06:36,687 --> 00:06:39,727 Нам треба поговорити. Ти не проти? 86 00:06:40,858 --> 00:06:42,318 Отже, ви… 87 00:06:42,402 --> 00:06:44,282 Так, десять років тому 88 00:06:44,779 --> 00:06:46,569 я знімав ту кімнату. 89 00:06:46,656 --> 00:06:48,866 Про що ви хотіли поговорити? 90 00:06:48,950 --> 00:06:52,580 Я більше ніколи не хотів про це говорити. 91 00:06:53,162 --> 00:06:55,542 Але не можу терпіти. 92 00:06:55,623 --> 00:06:57,583 Кошмари мучать мене щоночі. 93 00:06:58,418 --> 00:07:01,458 Ти, мабуть, бачив високу вузьку стіну 94 00:07:02,004 --> 00:07:03,094 поруч із будинком? 95 00:07:03,172 --> 00:07:04,592 З колючим дротом? 96 00:07:04,674 --> 00:07:09,604 Так. Здається, там скоїли вбивство. 97 00:07:09,679 --> 00:07:10,889 Вбивство? 98 00:07:11,472 --> 00:07:13,722 Наприкінці того загородженого провулку 99 00:07:14,225 --> 00:07:17,015 є сталевий люк, що веде у підземелля. 100 00:07:17,812 --> 00:07:22,442 Я знайшов там тіла трьох дітей. 101 00:07:22,942 --> 00:07:24,192 Тіла дітей? 102 00:07:24,277 --> 00:07:29,367 А на стіні були три плями у вигляді дитячих силуетів. 103 00:07:29,449 --> 00:07:32,989 По ночах ці три плями виходять зі стіни 104 00:07:33,494 --> 00:07:36,124 і бігають тим глухим провулком. 105 00:07:36,205 --> 00:07:37,075 Я тремтів, 106 00:07:37,165 --> 00:07:40,075 щоночі спостерігаючи за ними з вікна. 107 00:07:40,585 --> 00:07:43,705 Прошу вас, годі цих похмурих жартів. 108 00:07:44,213 --> 00:07:45,843 Це був лише сон. 109 00:07:45,923 --> 00:07:47,933 Я теж так думав. 110 00:07:48,009 --> 00:07:50,389 Але спогади надто реальні. 111 00:07:50,887 --> 00:07:55,017 До того ж у тій кімнаті немає вікна з видом на провулок. 112 00:07:55,099 --> 00:07:57,809 Нісенітниця. Я знаю, що воно там є! 113 00:07:58,394 --> 00:08:00,694 Там було маленьке вікно. 114 00:08:01,397 --> 00:08:03,567 Спробуй знайти його! 115 00:08:05,818 --> 00:08:08,278 Не варто так розігрувати людей. 116 00:08:08,362 --> 00:08:10,702 УВАГА! ПЕРЕХРЕСТЯ МІСТО ЕТІДЗЕН 117 00:08:11,741 --> 00:08:13,701 Це був невдалий жарт. 118 00:09:01,165 --> 00:09:02,075 ЙОЛОП. ЗАРІЖУ ТЕБЕ 119 00:09:02,166 --> 00:09:03,036 ХОЧУ ВБИВАТИ. 120 00:09:03,125 --> 00:09:04,375 ПОМРИ, СТАРИЙ. ЗАТКНИСЯ. 121 00:09:04,460 --> 00:09:05,550 ПОМРИ. ЦЕ ВСЕ Я. 122 00:09:31,571 --> 00:09:32,781 Це правда! 123 00:09:59,849 --> 00:10:01,729 Сінобу? 124 00:10:02,393 --> 00:10:05,233 Отже, ви знайшли сховане вікно. 125 00:10:05,813 --> 00:10:08,613 Ті тіла внизу. Ти… 126 00:10:09,400 --> 00:10:10,480 Коли я була малою, 127 00:10:11,068 --> 00:10:15,198 троє хуліганів поводилися так, ніби вони володарі цього провулку. 128 00:10:15,281 --> 00:10:16,991 Я замкнула їх у ямі. 129 00:10:17,867 --> 00:10:18,697 Зрештою, 130 00:10:19,201 --> 00:10:22,161 це був мій улюблений майданчик для ігор. 131 00:10:22,747 --> 00:10:23,997 Мій власний. 132 00:10:24,790 --> 00:10:27,170 За тиждень після того, як я їх замкнула, 133 00:10:27,793 --> 00:10:30,003 на стіні з'явилися їхні фігури. 134 00:10:30,630 --> 00:10:33,300 «Отже, вони мертві», — подумала я. 135 00:10:33,883 --> 00:10:38,933 Мій батько зазирнув у яму і виявив три тіла. 136 00:10:39,972 --> 00:10:42,392 Гадаю, він зрозумів, що я накоїла. 137 00:10:43,059 --> 00:10:45,229 Тож одразу відгородив провулок 138 00:10:45,311 --> 00:10:47,021 високою стіною. 139 00:10:48,272 --> 00:10:50,942 Скоро квартиранти перестали у нас зупинятися. 140 00:10:51,859 --> 00:10:54,279 Вони всі тікали, охоплені страхом. 141 00:10:55,363 --> 00:10:59,123 Бо ночах хулігани вилазять зі стіни і знову беруться за своє. 142 00:10:59,742 --> 00:11:01,912 Тож цю кімнату віддали мені. 143 00:11:02,495 --> 00:11:05,205 А провулок знову став моїм особистим простором. 144 00:11:05,289 --> 00:11:07,079 Лише я могла заходити і йти. 145 00:11:07,875 --> 00:11:11,125 Згодом я запросила двох однокласників, яких ненавиділа, 146 00:11:11,212 --> 00:11:12,052 і вбила їх. 147 00:11:12,129 --> 00:11:14,469 Потім убила свого батька-буркотуна. 148 00:11:15,132 --> 00:11:17,552 Але вони всі такі вперті. 149 00:11:18,135 --> 00:11:20,255 Обернулися на плями на стіні, 150 00:11:20,346 --> 00:11:24,556 а по ночах виходять і проклинають мене. 151 00:11:24,642 --> 00:11:28,482 Щоночі погрожують мене туди затягнути. 152 00:11:29,271 --> 00:11:33,151 Але я не спускаюся туди, коли стемніє. 153 00:11:33,234 --> 00:11:35,404 Вони й пальцем мене не зачеплять. 154 00:11:35,903 --> 00:11:40,493 Але раніше я любила спостерігати, як вони мучаться. 155 00:11:41,158 --> 00:11:46,078 Тому була проти, коли мама сказала, що знову здасть цю кімнату в оренду. 156 00:11:48,499 --> 00:11:49,329 Пане Ісідо? 157 00:11:51,836 --> 00:11:53,246 Мабуть, знепритомнів. 158 00:12:43,053 --> 00:12:44,013 МАНІЯК 159 00:12:44,096 --> 00:12:45,136 Румі. 160 00:12:45,222 --> 00:12:48,522 Вибач, але йди перша. Я маю допомогти вчителю. 161 00:12:48,601 --> 00:12:50,731 Але час іти додому. 162 00:12:50,811 --> 00:12:54,771 Сімадо,краще йди додому. Батьки хвилюватимуться. 163 00:12:54,857 --> 00:12:58,567 Не переймайтеся, пане Окабе. Вони поїхали у подорож. 164 00:12:58,652 --> 00:13:02,282 Я непокоюся за вашу виставку. Раптом не встигнете? 165 00:13:02,364 --> 00:13:04,784 Я сам упораюся. 166 00:13:05,367 --> 00:13:07,327 Лишилося мало днів. 167 00:13:07,411 --> 00:13:11,081 Я хочу всіляко вам допомагати як член мистецького гуртка. 168 00:13:11,165 --> 00:13:12,785 Дякую, Сімадо. 169 00:13:13,459 --> 00:13:16,129 Пане Окабе, виставка неймовірна. 170 00:13:16,629 --> 00:13:19,219 Я ніколи ще не бачила такого мистецтва. 171 00:13:19,298 --> 00:13:21,298 Ну, скульптури без голів. 172 00:13:21,383 --> 00:13:22,763 Як на мене, 173 00:13:22,843 --> 00:13:26,603 відсутність голів дає безмежні можливості. 174 00:13:27,139 --> 00:13:29,729 Мистецтво не вимагає наявності обличчя. 175 00:13:29,809 --> 00:13:33,559 Людське обличчя може виражати такий багатий спектр емоцій, 176 00:13:34,146 --> 00:13:37,436 та погляньте на лиця на відомих картинах, старих і нових. 177 00:13:37,525 --> 00:13:40,065 Там або жодного виразу, або легка посмішка. 178 00:13:40,152 --> 00:13:43,742 Тож я подумав, чому б не позбутися обличчя? 179 00:13:43,823 --> 00:13:46,583 Тобто воно здається другорядним. 180 00:13:46,659 --> 00:13:48,489 Про що ви, пане Окабе? 181 00:13:49,245 --> 00:13:50,655 Ви говорите як митець. 182 00:13:51,956 --> 00:13:53,536 Я і є митець. 183 00:13:53,624 --> 00:13:57,464 Але іноді люблю створювати й скульптури з головами. 184 00:13:57,545 --> 00:13:58,545 БЕЗГОЛОВА СТАТУЯ 185 00:14:08,180 --> 00:14:10,980 Привіт, Масамі, Санае. Щось сталося? 186 00:14:11,058 --> 00:14:13,768 Румі, пана Окабе вбили. 187 00:14:13,853 --> 00:14:15,273 Що? 188 00:14:15,354 --> 00:14:17,734 Уранці його знайшов старшокласник 189 00:14:17,815 --> 00:14:19,015 у кабінеті мистецтв. 190 00:14:19,608 --> 00:14:21,688 Кажуть, його голова зникла. 191 00:14:22,361 --> 00:14:23,611 Голова? 192 00:14:24,655 --> 00:14:29,325 Кажуть, йому відрубали голову, а в кабінеті мистецтв було лише тіло. 193 00:14:29,410 --> 00:14:32,160 Сімадо, я вже йду. 194 00:14:32,246 --> 00:14:33,326 Хвилинку. 195 00:14:33,414 --> 00:14:36,544 Не кажи нікому, що я лишився у школі. 196 00:14:36,625 --> 00:14:38,495 Гаразд. До зустрічі. 197 00:14:40,296 --> 00:14:42,296 Румі. Усе гаразд? 198 00:14:44,008 --> 00:14:46,088 Ви сьогодні бачили Сімаду? 199 00:14:46,594 --> 00:14:48,514 Ні, здається, він ще не прийшов. 200 00:14:49,013 --> 00:14:49,973 Зрозуміло. 201 00:14:53,183 --> 00:14:55,103 ВХІД ЗАБОРОНЕНО 202 00:15:00,774 --> 00:15:02,284 Так? Хто там? 203 00:15:02,985 --> 00:15:04,695 Сімадо, це я! 204 00:15:04,778 --> 00:15:07,358 Румі. Щось сталося? 205 00:15:07,907 --> 00:15:09,907 Ти, мабуть, чув про пана Окабе. 206 00:15:09,992 --> 00:15:12,542 Учора ми говорили з ним у кабінеті мистецтв, 207 00:15:12,620 --> 00:15:13,830 а тепер він мертвий. 208 00:15:14,371 --> 00:15:15,751 Ти щось знаєш? 209 00:15:26,759 --> 00:15:28,219 Сімадо? 210 00:15:28,302 --> 00:15:32,512 Румі, думаєш, я його вбив? 211 00:15:32,598 --> 00:15:35,848 Звісно, ні. Ти сьогодні дивний. 212 00:15:36,560 --> 00:15:40,150 Дивний? Кохання змусить будь-кого поводитися дивно. 213 00:15:40,731 --> 00:15:42,731 Румі, ти така красуня. 214 00:15:43,317 --> 00:15:45,607 Сімадо, що це з тобою? 215 00:15:45,694 --> 00:15:47,364 Щодня я не міг дочекатися, 216 00:15:47,446 --> 00:15:50,196 коли ти прийдеш на уроки мистецтва. 217 00:15:50,699 --> 00:15:53,989 Ти розумієш, як швидко б'ється моє серце, 218 00:15:54,078 --> 00:15:55,448 коли я тебе бачу? 219 00:15:55,955 --> 00:15:59,245 Прогуляймося. Є річ, яку я можу розповісти тільки тобі. 220 00:16:01,585 --> 00:16:04,245 Будь ласка, тут так моторошно. 221 00:16:04,338 --> 00:16:05,968 У нас немає вибору. 222 00:16:06,048 --> 00:16:09,298 Довідник потрібен для завтрашнього тесту з англійської. 223 00:16:09,385 --> 00:16:12,425 Нащо було лишати його у кабінеті мистецтв? 224 00:16:12,513 --> 00:16:14,393 КАБІНЕТ МИСТЕЦТВ 225 00:16:17,434 --> 00:16:18,484 Поглянь. 226 00:16:19,186 --> 00:16:21,976 Там знайшли тіло пана Окабе. 227 00:16:22,064 --> 00:16:23,984 Цікаво, чому його вбили? 228 00:16:24,066 --> 00:16:27,106 Може, хтось мав на нього зуб? 229 00:16:27,194 --> 00:16:29,324 Інакше навіщо було так його вбивати? 230 00:16:29,405 --> 00:16:32,065 Годі вже. Швидко берімо книжку. 231 00:16:32,157 --> 00:16:36,197 Який варварський спосіб убивства. Це дикість — відрубувати голову. 232 00:16:36,704 --> 00:16:38,964 І голову не знайшли. 233 00:16:39,039 --> 00:16:40,999 Досить про це говорити! 234 00:16:43,961 --> 00:16:46,131 Масамі, поквапся. 235 00:16:46,213 --> 00:16:49,173 Зачекай. Мені треба її знайти. 236 00:16:58,642 --> 00:16:59,602 Там хтось є. 237 00:17:13,115 --> 00:17:15,025 Пане Окабе! 238 00:17:21,623 --> 00:17:24,713 Пан Окабе живий? Це правда? 239 00:17:24,793 --> 00:17:27,383 Через обставини він ховався у старій школі. 240 00:17:27,463 --> 00:17:28,803 Сьогодні я його побачу. 241 00:17:28,881 --> 00:17:30,301 Ходімо зі мною. 242 00:17:40,142 --> 00:17:43,022 Сімадо, а де пан Окабе? 243 00:17:43,103 --> 00:17:44,813 Він скоро прийде. 244 00:17:44,897 --> 00:17:46,727 Зачекаймо на нього всередині. 245 00:17:48,275 --> 00:17:50,105 Що це за жахливий сморід? 246 00:17:50,611 --> 00:17:52,071 Наче гниле м'ясо. 247 00:17:52,738 --> 00:17:53,858 Чи мені здається? 248 00:17:53,947 --> 00:17:56,867 Га? Скульптури зникли! 249 00:18:00,412 --> 00:18:02,622 Але чому п'єдестали досі тут? 250 00:18:06,710 --> 00:18:08,380 Нащо ти замкнув двері? 251 00:18:15,803 --> 00:18:18,103 Що сталося, Сімадо? 252 00:18:18,180 --> 00:18:19,560 Нічого не сталося. 253 00:18:20,182 --> 00:18:22,642 Чому в тебе такий голос? 254 00:18:23,352 --> 00:18:25,982 А пан Окабе? Де він? 255 00:18:26,855 --> 00:18:29,105 Він був тут увесь час. 256 00:18:30,442 --> 00:18:31,492 Бачиш? 257 00:18:37,241 --> 00:18:40,201 Узри великого митця, пана Окабе. 258 00:18:44,456 --> 00:18:47,166 Румі, яке в тебе гарне обличчя. 259 00:18:47,251 --> 00:18:48,131 Румі. 260 00:18:49,086 --> 00:18:50,126 Румі. 261 00:18:52,089 --> 00:18:52,969 Румі. 262 00:19:08,313 --> 00:19:10,773 Румі. 263 00:19:13,026 --> 00:19:15,196 Хто-небудь! Рятуйте! 264 00:19:16,697 --> 00:19:17,567 Румі. 265 00:19:21,160 --> 00:19:21,990 Румі. 266 00:19:32,254 --> 00:19:34,344 Це гіпсова статуя? 267 00:19:38,886 --> 00:19:41,806 Не відмикається! 268 00:21:01,134 --> 00:21:02,844 Дивіться! Дивіться, кажу! 269 00:21:02,928 --> 00:21:05,058 Там ще одна! 270 00:21:05,138 --> 00:21:06,928 Яке гарне личко. 271 00:21:07,015 --> 00:21:08,225 Я беру його собі. 272 00:21:08,308 --> 00:21:09,848 Ні! Я його заберу! 273 00:21:18,443 --> 00:21:19,573 Віддай мені. 274 00:21:19,653 --> 00:21:21,493 Ні! 275 00:21:21,571 --> 00:21:22,781 Віддай… 276 00:21:24,783 --> 00:21:26,203 свою голову. 277 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 Переклад субтитрів: Надія Сисюк 278 00:23:29,741 --> 00:23:33,541 Розчахнувся отвір, крізь який я дістався сусідньої кімнати. 279 00:23:34,162 --> 00:23:36,622 Але жуки між собою перешіптуються. 280 00:23:37,290 --> 00:23:38,670 Тепер я розумію! 281 00:23:39,709 --> 00:23:43,339 Увесь цей час я просто виконував їхні вказівки. 282 00:23:43,839 --> 00:23:46,759 Я більше не слухатиму цю комашню. 283 00:23:47,634 --> 00:23:51,684 Тож я протиснув своє змарніле тіло крізь отвір і вистрибнув!