1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 JUNJI ITO MANIAC: JAPANESE TALES OF THE MACABRE 2 00:01:14,449 --> 00:01:17,239 İshida, gelmene çok sevindim. 3 00:01:18,536 --> 00:01:22,286 Üniversite öğrencileri apartman dairelerini tercih ediyor. 4 00:01:22,373 --> 00:01:25,923 Kimse bu pansiyonu istemez diye korktum. 5 00:01:26,002 --> 00:01:27,552 Çok temizmiş. 6 00:01:27,629 --> 00:01:30,379 Tek kızım Shinobu'nun odasıydı. 7 00:01:30,465 --> 00:01:33,635 Ne? Umarım onu odasından etmemişimdir. 8 00:01:33,718 --> 00:01:34,968 Olur mu hiç! 9 00:01:35,053 --> 00:01:38,813 Öncesinde de burada öğrenciler kalırdı. 10 00:01:38,890 --> 00:01:43,140 Kahvaltı ve akşam yemeklerinde bize katılır mısın? 11 00:01:43,228 --> 00:01:44,228 Memnun olurum. 12 00:01:44,312 --> 00:01:50,032 Hafta içi çalıştığım için akşam yemeğini bazen geç yeriz. 13 00:01:50,110 --> 00:01:51,820 Sorun değil. 14 00:01:51,903 --> 00:01:53,283 Eşyalarım yarın gelir. 15 00:01:53,363 --> 00:01:54,283 Güzel. 16 00:01:59,327 --> 00:02:00,907 Teşekkür ederim. 17 00:02:00,995 --> 00:02:01,825 Rica ederim. 18 00:02:04,249 --> 00:02:09,169 ARA SOKAK 19 00:02:13,716 --> 00:02:15,426 Yürüyüşe çıkacağım. 20 00:02:15,510 --> 00:02:16,930 Tamam, dikkatli ol. 21 00:02:22,809 --> 00:02:24,689 Bu duvar amma yüksekmiş. 22 00:02:39,325 --> 00:02:42,945 İshida, yemek hazır! Aşağı gel! 23 00:02:45,832 --> 00:02:47,042 Gelebilir miyim? 24 00:02:47,125 --> 00:02:49,205 İshida, sen oraya otur. 25 00:02:49,294 --> 00:02:50,214 Teşekkürler. 26 00:02:51,254 --> 00:02:53,844 Shinobu, Bay İshida'ya merhaba de. 27 00:02:55,842 --> 00:02:56,892 Memnun oldum. 28 00:02:57,385 --> 00:02:59,925 Ben de memnun oldum. 29 00:03:01,598 --> 00:03:04,058 Lisede misin Shinobu? 30 00:03:04,142 --> 00:03:06,232 Ortaokula gidiyor, 14 yaşında. 31 00:03:06,728 --> 00:03:08,608 Anladım. 32 00:03:08,688 --> 00:03:11,898 İshida, utanma. İstediğin kadar ye. 33 00:03:11,983 --> 00:03:12,823 Teşekkürler. 34 00:03:13,401 --> 00:03:14,991 Hadi yiyelim. 35 00:03:25,163 --> 00:03:29,083 DİKENLİ CEHENNEM 36 00:03:29,167 --> 00:03:30,537 Kes şunu! 37 00:03:30,627 --> 00:03:32,207 Bu adil değil Hiroshi. 38 00:03:34,005 --> 00:03:35,965 Gece gece bu ne gürültü? 39 00:03:36,883 --> 00:03:38,223 Hiroshi, bekle! 40 00:03:38,301 --> 00:03:39,841 Buraya gelme! 41 00:03:41,512 --> 00:03:43,012 Sessiz olun! 42 00:03:43,097 --> 00:03:44,307 Sıkıyorsa yakala! 43 00:03:45,600 --> 00:03:47,020 Kahretsin. 44 00:03:52,148 --> 00:03:54,148 -Yapma. -Bu çok hızlı. 45 00:03:54,234 --> 00:03:55,534 Yapmasana! Bu tarafa! 46 00:03:55,610 --> 00:03:56,530 Hey! 47 00:04:03,201 --> 00:04:04,491 Az kalsın düşüyordum. 48 00:04:04,577 --> 00:04:05,947 Hey! Sessiz… 49 00:04:17,674 --> 00:04:18,514 Affedersiniz. 50 00:04:19,217 --> 00:04:20,837 Yardım edebilir miyim? 51 00:04:20,927 --> 00:04:22,677 Shinobu. 52 00:04:23,179 --> 00:04:24,509 Beni korkuttun. 53 00:04:24,597 --> 00:04:27,057 Fazla eşyam yok, ben hallederim. 54 00:04:27,558 --> 00:04:29,098 BİR MONOLİTİN DÜŞÜNCELERİ 55 00:04:30,520 --> 00:04:31,520 Teşekkürler. 56 00:04:32,605 --> 00:04:35,395 Bu kitaplık eskiden benimdi. 57 00:04:36,442 --> 00:04:38,242 Öyle mi? 58 00:04:38,319 --> 00:04:41,199 Dün gece tuhaf bir şey oldu. 59 00:04:42,240 --> 00:04:45,450 Dışarıda oynayan çocukları duydum. 60 00:04:45,535 --> 00:04:49,745 Duvarın arkasından, sokaktan geliyor sandım. 61 00:04:50,415 --> 00:04:52,625 Ama baktığımda kimse yoktu. 62 00:04:53,543 --> 00:04:55,963 O mu? 63 00:04:56,879 --> 00:05:01,759 Bu bölgede çok fazla sokak olduğu için bazı sesler daha yakındaymış gibi duyulur. 64 00:05:02,385 --> 00:05:04,595 Bu odadayken onları hep duyardım. 65 00:05:05,096 --> 00:05:07,766 Gerçekten yakınlarda gibiler. 66 00:05:07,849 --> 00:05:10,139 Anladım. 67 00:05:10,852 --> 00:05:14,362 Bay İshida, baktığınızı söylediniz. Bunu nasıl yaptınız? 68 00:05:15,690 --> 00:05:17,570 O pencereden duvara atladım. 69 00:05:18,318 --> 00:05:20,528 Çok karanlıktı, hiçbir şey göremedim. 70 00:05:21,070 --> 00:05:22,320 Bu çok tehlikeli. 71 00:05:23,448 --> 00:05:25,578 Lütfen bunu bir daha yapmayın. 72 00:05:26,492 --> 00:05:28,122 İnan bana, yapmayacağım. 73 00:05:28,202 --> 00:05:30,712 Neredeyse düşüyordum. 74 00:05:31,205 --> 00:05:32,785 Bir daha yapmayacağım. 75 00:05:32,874 --> 00:05:33,964 Lütfen yapmayın. 76 00:05:35,168 --> 00:05:37,958 Bir şey olmadığına sevindim. 77 00:05:38,588 --> 00:05:40,208 Sonuçta hayat değerli. 78 00:05:41,883 --> 00:05:43,093 Dramatik bir yorum. 79 00:06:06,032 --> 00:06:09,622 Shinobu! 80 00:06:10,578 --> 00:06:12,158 Shinobu! 81 00:06:27,303 --> 00:06:28,143 Affedersin. 82 00:06:28,805 --> 00:06:32,595 Uchiyama'ların ikinci katındaki kiracısın, değil mi? 83 00:06:32,683 --> 00:06:34,023 Evet ama… 84 00:06:36,687 --> 00:06:39,727 Konuşmamız gerek. Müsait misin? 85 00:06:40,858 --> 00:06:42,318 O zaman sen… 86 00:06:42,402 --> 00:06:44,282 Evet, 10 yıl önce. 87 00:06:44,779 --> 00:06:46,569 O odada kaldım. 88 00:06:46,656 --> 00:06:48,866 Ne hakkında konuşmak istiyorsun? 89 00:06:48,950 --> 00:06:52,580 Bunu bir daha konuşmaya niyetim yoktu. 90 00:06:53,204 --> 00:06:55,214 Ama artık içimde tutamıyorum. 91 00:06:55,706 --> 00:06:57,576 Her gece kâbus görüyorum. 92 00:06:58,418 --> 00:07:03,088 Evin yanındaki uzun duvarı görmüşsündür. 93 00:07:03,172 --> 00:07:04,592 Dikenli telleri olan mı? 94 00:07:04,674 --> 00:07:09,604 Evet, sanırım orada bir cinayet işlenmiş. 95 00:07:09,679 --> 00:07:10,889 "Cinayet" mi? 96 00:07:11,472 --> 00:07:17,022 O kapalı sokağın bir köşesinde yer altına açılan çelik bir kapak var. 97 00:07:17,812 --> 00:07:22,442 Orada üç çocuğun cesedini buldum. 98 00:07:22,942 --> 00:07:24,192 Çocuk cesetleri mi? 99 00:07:24,277 --> 00:07:29,367 Duvarda çocuk şeklinde üç leke vardı. 100 00:07:29,449 --> 00:07:36,119 O üç leke geceleri duvardan çıkıp o kapalı sokakta dolaşıyor. 101 00:07:36,205 --> 00:07:40,075 Her gece penceremden onları izlerken korkudan titrerdim. 102 00:07:40,585 --> 00:07:43,705 Lütfen bu hastalıklı şakaları bırak. 103 00:07:44,213 --> 00:07:45,843 Rüya görmüşsün. 104 00:07:45,923 --> 00:07:47,933 Ben de öyle sanıyordum. 105 00:07:48,009 --> 00:07:50,389 Ama hatırası çok gerçek. 106 00:07:50,887 --> 00:07:55,017 Ayrıca o odanın penceresi sokağa bakmıyor. 107 00:07:55,099 --> 00:07:57,809 Bu çok saçma. Ne gördüğümü biliyorum! 108 00:07:58,394 --> 00:08:00,694 Küçük bir pencere vardı. 109 00:08:01,397 --> 00:08:03,567 Onu bulmaya çalış! 110 00:08:05,818 --> 00:08:08,278 Böyle şakalar yapmamalısın. 111 00:08:08,362 --> 00:08:10,702 DİKKAT KAVŞAK VAR 112 00:08:11,741 --> 00:08:13,531 Kötü bir şakaydı. 113 00:08:23,794 --> 00:08:25,804 BİR MONOLİTİN DÜŞÜNCELERİ 114 00:09:01,165 --> 00:09:03,035 SENİ BIÇAKLAYACAĞIM - KANA SUSADIM 115 00:09:03,125 --> 00:09:04,165 ÖL İHTİYAR - SUS 116 00:09:04,252 --> 00:09:05,552 ÖL - BEN YAPTIM 117 00:09:31,571 --> 00:09:32,781 Doğruymuş! 118 00:09:59,849 --> 00:10:01,729 Shinobu? 119 00:10:02,435 --> 00:10:05,225 Demek gizli pencereyi buldun. 120 00:10:05,813 --> 00:10:08,613 Aşağıdaki cesetler… Yoksa sen… 121 00:10:09,400 --> 00:10:10,480 O zaman küçüktüm, 122 00:10:11,068 --> 00:10:15,108 sokağın sahibiymiş gibi davranan üç zorba vardı. 123 00:10:15,197 --> 00:10:16,987 Onları o deliğe hapsettim. 124 00:10:17,867 --> 00:10:22,117 Burası benim kıymetli oyun alanımdı. 125 00:10:22,747 --> 00:10:23,997 Bana aitti. 126 00:10:24,790 --> 00:10:29,960 Onları hapsettikten bir hafta sonra figürleri duvarda belirdi. 127 00:10:30,630 --> 00:10:33,300 Öldüklerini düşündüm. 128 00:10:33,883 --> 00:10:38,933 Babam deliğe baktığında üç ceset buldu. 129 00:10:39,972 --> 00:10:42,272 Sanırım ne yaptığımı anladı. 130 00:10:43,059 --> 00:10:46,939 Sokağı çabucak yüksek bir duvarla kapattı. 131 00:10:48,272 --> 00:10:50,612 Çok geçmeden pansiyonerimiz kalmadı. 132 00:10:51,859 --> 00:10:54,279 Hepsi korkup kaçtı. 133 00:10:55,404 --> 00:10:59,124 O zorbalar geceleri duvardan çıkıp tantana yapıyor. 134 00:10:59,742 --> 00:11:01,912 Sonra bu odaya taşındım. 135 00:11:02,495 --> 00:11:05,155 Sokak bir kez daha benim özel alanım oldu. 136 00:11:05,247 --> 00:11:07,077 Benden başkası girip çıkamıyor. 137 00:11:07,875 --> 00:11:12,045 Sevmediğim iki sınıf arkadaşımı çağırıp onları da öldürdüm. 138 00:11:12,129 --> 00:11:14,469 Sonra dırdırcı babamı öldürdüm. 139 00:11:15,132 --> 00:11:17,552 Hepsi çok inatçı çıktı. 140 00:11:18,135 --> 00:11:20,215 Duvardaki lekelere dönüştüler. 141 00:11:20,304 --> 00:11:24,564 Geceleri ortaya çıkıp bana küfrediyorlar. 142 00:11:24,642 --> 00:11:28,482 Beni oraya sürüklemek için her gece planlar yapıyorlar. 143 00:11:29,271 --> 00:11:33,151 Ama hava kararınca oraya gitmem. 144 00:11:33,234 --> 00:11:35,284 Bana asla dokunamazlar. 145 00:11:35,903 --> 00:11:40,493 Onları acı çekerken izlemeye bayılırdım. 146 00:11:41,158 --> 00:11:46,078 Annemin o odayı tekrar kiralamasını hiç istemedim. 147 00:11:48,499 --> 00:11:49,329 Bay İshida? 148 00:11:51,836 --> 00:11:53,166 Bayılmış olmalı. 149 00:12:44,096 --> 00:12:45,136 Rumi. 150 00:12:45,222 --> 00:12:48,522 Üzgünüm, sen git. Öğretmene yardım etmeliyim. 151 00:12:48,601 --> 00:12:50,731 Artık eve gitme zamanı. 152 00:12:50,811 --> 00:12:54,771 Shimada, evine git. Ailen endişelenebilir. 153 00:12:54,857 --> 00:12:58,567 Sorun değil Bay Okabe. Ailem seyahatte. 154 00:12:58,652 --> 00:13:02,282 Serginiz için endişeliyim. Ya vaktinde bitiremezseniz? 155 00:13:02,364 --> 00:13:04,784 Ben hallederim. 156 00:13:05,367 --> 00:13:07,327 Fazla zaman kalmadı. 157 00:13:07,411 --> 00:13:11,041 Sanat Kulübü üyesi olarak size yardım etmek istiyorum. 158 00:13:11,123 --> 00:13:12,793 Teşekkürler Shimada. 159 00:13:13,459 --> 00:13:16,129 Bay Okabe, serginiz harika. 160 00:13:16,629 --> 00:13:19,219 Sanatınız gerçekten eşsiz. 161 00:13:19,298 --> 00:13:20,928 Kafasız heykeller müthiş! 162 00:13:21,425 --> 00:13:26,595 Yüzler olmazsa doğacak ihtimalleri herkese göstermek istedim. 163 00:13:27,139 --> 00:13:29,729 Sanat için yüz gerekmez. 164 00:13:29,809 --> 00:13:33,559 İnsan yüzü birçok duyguyu yansıtabilir. 165 00:13:34,146 --> 00:13:37,436 Ama eskisinden yenisine ünlü tablolardaki yüzlere bakın. 166 00:13:37,525 --> 00:13:40,065 Çoğunun yüzünde ifade veya tebessüm yoktur. 167 00:13:40,152 --> 00:13:43,822 Neden yüzleri yok etmiyorum diye düşündüm. 168 00:13:43,906 --> 00:13:46,576 Önemsiz bir detay gibi geldi. 169 00:13:46,659 --> 00:13:48,579 Ne demek istiyorsunuz Bay Okabe? 170 00:13:49,245 --> 00:13:50,655 Sanatçı gibi konuştunuz. 171 00:13:51,956 --> 00:13:53,536 Sanatçıyım zaten. 172 00:13:53,624 --> 00:13:57,464 Başı olan heykeller yapmak da keyifli olabiliyor. 173 00:13:57,545 --> 00:13:58,545 BAŞSIZ HEYKEL 174 00:14:08,180 --> 00:14:10,980 Selam Masami, Sanae. Bir şey mi oldu? 175 00:14:11,058 --> 00:14:13,768 Rumi, Bay Okabe öldürüldü. 176 00:14:13,853 --> 00:14:15,273 Ne dedin? 177 00:14:15,354 --> 00:14:19,024 Bir son sınıf öğrencisi bu sabah onu sanat odasında buldu. 178 00:14:19,608 --> 00:14:21,688 Kafasının kayıp olduğunu duydum. 179 00:14:22,361 --> 00:14:23,531 Kafası mı? 180 00:14:24,655 --> 00:14:26,365 Biri onun kafasını koparmış. 181 00:14:26,448 --> 00:14:29,328 Sanat odasında sadece gövdesi bulunmuş. 182 00:14:29,410 --> 00:14:32,120 Shimada, ben gidiyorum. 183 00:14:32,204 --> 00:14:33,334 Bir dakika. 184 00:14:33,414 --> 00:14:36,544 Okulda kaldığımı kimseye söyleme. 185 00:14:36,625 --> 00:14:37,585 Tamam. 186 00:14:37,668 --> 00:14:38,708 Görüşürüz. 187 00:14:40,296 --> 00:14:42,296 Rumi, iyi misin 188 00:14:44,008 --> 00:14:46,088 Bugün Shimada'yı gördün mü? 189 00:14:46,594 --> 00:14:48,474 Hayır, sanırım henüz gelmedi. 190 00:14:49,013 --> 00:14:49,973 Anladım. 191 00:14:53,183 --> 00:14:55,103 GİRİLMEZ 192 00:15:00,774 --> 00:15:02,284 Efendim? Kim o? 193 00:15:02,985 --> 00:15:04,695 Shimada, benim! 194 00:15:04,778 --> 00:15:07,318 Rumi, bir şey mi oldu? 195 00:15:07,907 --> 00:15:09,907 Bay Okabe olayını duymuşsundur. 196 00:15:09,992 --> 00:15:12,452 Dün sanat odasında konuşmuştuk. 197 00:15:12,536 --> 00:15:13,786 Artık aramızda değil. 198 00:15:14,288 --> 00:15:15,408 Bir şey biliyorsan… 199 00:15:26,759 --> 00:15:28,219 Shimada? 200 00:15:28,302 --> 00:15:32,512 Rumi, sence katil ben miyim? 201 00:15:32,598 --> 00:15:35,848 Tabii ki hayır. Bugün tuhaf davranıyorsun. 202 00:15:36,560 --> 00:15:40,150 "Tuhaf" mı? Aşk herkesi tuhaf yapar. 203 00:15:40,731 --> 00:15:42,731 Rumi, çok güzelsin. 204 00:15:43,317 --> 00:15:45,567 Shimada, sana ne oldu? 205 00:15:45,653 --> 00:15:50,203 Her gün seni görmek için sanat dersini iple çekiyorum. 206 00:15:50,699 --> 00:15:55,369 Seni her gördüğümde kalbim küt küt atıyor, fark etmedin mi? 207 00:15:55,955 --> 00:15:59,325 Biraz yürüyelim. Sadece sana söyleyebileceğim bir şey var. 208 00:16:01,585 --> 00:16:04,245 Lütfen, burası çok ürkütücü. 209 00:16:04,338 --> 00:16:05,968 Başka seçeneğimiz yok. 210 00:16:06,048 --> 00:16:09,258 Yarınki İngilizce sınavı için referans kitabı gerek. 211 00:16:09,343 --> 00:16:12,433 Neden sanat odasında olsun ki? 212 00:16:12,513 --> 00:16:14,393 SANAT ODASI 213 00:16:17,434 --> 00:16:18,484 Bak. 214 00:16:19,186 --> 00:16:21,976 Bay Okabe'nin cesedinin bulunduğu yer. 215 00:16:22,064 --> 00:16:23,984 Acaba neden öldürüldü? 216 00:16:24,066 --> 00:16:26,816 Belki biri ona bilenmiştir. 217 00:16:27,319 --> 00:16:29,279 Yoksa neden öyle öldürülsün? 218 00:16:29,363 --> 00:16:32,073 Bu kadar yeter. Hemen kitabı al. 219 00:16:32,157 --> 00:16:34,277 Ne vahşi bir cinayet! 220 00:16:34,368 --> 00:16:36,288 İnsanların kafasını kim koparır? 221 00:16:36,787 --> 00:16:38,957 Kafasını hâlâ bulamamışlar. 222 00:16:39,039 --> 00:16:40,999 Buradayken ondan bahsetme! 223 00:16:43,961 --> 00:16:46,131 Acele et Masami! 224 00:16:46,213 --> 00:16:49,093 Bekle, kitabı bulmalıyım. 225 00:16:58,642 --> 00:16:59,602 Burada biri var. 226 00:17:13,115 --> 00:17:15,025 Bay Okabe! 227 00:17:21,623 --> 00:17:24,793 Bay Okabe yaşıyor mu? Gerçekten mi? 228 00:17:24,877 --> 00:17:27,497 Eski okul binasında saklanmış. 229 00:17:27,588 --> 00:17:28,798 Bu gece görüşeceğiz. 230 00:17:28,881 --> 00:17:30,221 Benimle gel. 231 00:17:40,142 --> 00:17:43,022 Shimada, Bay Okabe nerede? 232 00:17:43,103 --> 00:17:44,813 Birazdan gelir. 233 00:17:44,897 --> 00:17:46,437 Onu içeride bekleyelim. 234 00:17:48,275 --> 00:17:50,105 Bu garip koku ne? 235 00:17:50,611 --> 00:17:51,991 Çürük et gibi. 236 00:17:52,738 --> 00:17:53,858 Hayal mi ediyorum? 237 00:17:53,947 --> 00:17:56,867 Ha? Heykeller gitmiş! 238 00:18:00,412 --> 00:18:02,622 Kaideler neden hâlâ burada? 239 00:18:06,710 --> 00:18:08,250 Kapıyı neden kilitledin? 240 00:18:15,803 --> 00:18:18,103 Sorun ne Shimada? 241 00:18:18,180 --> 00:18:19,560 Sorun yok. 242 00:18:20,182 --> 00:18:22,642 Neden böyle konuşuyorsun? 243 00:18:23,352 --> 00:18:25,982 Bay Okabe nerede? 244 00:18:26,855 --> 00:18:29,105 Başından beri buradaydı. 245 00:18:30,442 --> 00:18:31,492 Gördün mü? 246 00:18:37,241 --> 00:18:40,201 İşte, büyük sanatçı Bay Okabe. 247 00:18:44,456 --> 00:18:47,166 Rumi, ne güzel bir yüzün var. 248 00:18:47,251 --> 00:18:48,131 Rumi. 249 00:18:49,086 --> 00:18:50,126 Rumi. 250 00:18:52,089 --> 00:18:52,969 Rumi! 251 00:19:08,313 --> 00:19:10,773 Rumi. 252 00:19:13,026 --> 00:19:15,196 İmdat! Yardım edin! 253 00:19:16,697 --> 00:19:17,567 Rumi. 254 00:19:21,160 --> 00:19:21,990 Rumi! 255 00:19:32,254 --> 00:19:34,344 Alçı heykel mi? 256 00:19:38,886 --> 00:19:41,806 Açılmıyor! 257 00:21:01,134 --> 00:21:02,844 Bak! Bak dedim! 258 00:21:02,928 --> 00:21:05,058 Şurada bir tane daha var! 259 00:21:05,138 --> 00:21:06,928 Ne güzel bir yüz. 260 00:21:07,015 --> 00:21:08,225 Benim olmalı. 261 00:21:08,308 --> 00:21:09,848 Hayır, benim olacak! 262 00:21:18,443 --> 00:21:19,573 Onu bana ver. 263 00:21:19,653 --> 00:21:21,493 Hayır! 264 00:21:21,571 --> 00:21:22,781 Ver! 265 00:21:24,783 --> 00:21:26,123 Kafanı ver. 266 00:23:29,741 --> 00:23:33,291 Açılan bir delik sayesinde yan odaya geçmeyi başardım. 267 00:23:34,162 --> 00:23:36,752 Böcekler kendi aralarında fısıldaşıyorlar. 268 00:23:37,249 --> 00:23:38,789 Şimdi anladım! 269 00:23:39,543 --> 00:23:43,513 Bunca zamandır onların talimatlarına uyuyormuşum! 270 00:23:44,089 --> 00:23:46,759 Artık o böcekleri dinlemek yok. 271 00:23:47,634 --> 00:23:51,644 Cılız bedenimi delikten geçirip kendimi dışarı attım!