1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 ДЗЮНДЗИ ИТО. МАНЬЯК: ЯПОНСКИЕ СТРАШИЛКИ 2 00:01:14,449 --> 00:01:17,239 Исида, я так рада, что ты здесь. 3 00:01:18,536 --> 00:01:22,286 Студенты колледжа предпочитают кондоминиумы и квартиры. 4 00:01:22,373 --> 00:01:25,923 Я боялась, что никто не захочет жить в таком пансионе. 5 00:01:26,002 --> 00:01:27,502 Тут так чисто. 6 00:01:27,587 --> 00:01:30,377 Здесь жила Синобу, моя единственная дочь. 7 00:01:30,465 --> 00:01:33,635 Что? Я надеюсь, она съехала не из-за меня. 8 00:01:33,718 --> 00:01:34,968 Вовсе нет. 9 00:01:35,053 --> 00:01:38,813 Тут и раньше жили студенты, так что можешь не волноваться. 10 00:01:38,890 --> 00:01:43,140 Надеюсь, ты не против завтракать и ужинать с нами внизу? 11 00:01:43,228 --> 00:01:44,268 Будет чудесно. 12 00:01:44,354 --> 00:01:50,034 Только я работаю по будням, поэтому ужин иногда может запаздывать. 13 00:01:50,110 --> 00:01:51,820 Ничего страшного. 14 00:01:51,903 --> 00:01:54,363 - Мои вещи приедут завтра. - Вот и хорошо. 15 00:01:59,327 --> 00:02:00,947 Спасибо вам большое. 16 00:02:01,037 --> 00:02:01,867 На здоровье. 17 00:02:04,249 --> 00:02:09,169 ПЕРЕУЛОК 18 00:02:13,716 --> 00:02:15,466 Я пойду прогуляюсь. 19 00:02:15,552 --> 00:02:17,012 Да, только осторожно. 20 00:02:22,809 --> 00:02:24,809 Какая высокая стена. 21 00:02:39,325 --> 00:02:42,945 Исида? Ужин! Спускайся. 22 00:02:45,832 --> 00:02:47,042 Вы позволите? 23 00:02:47,125 --> 00:02:49,245 Исида, присаживайся. 24 00:02:49,335 --> 00:02:50,335 Спасибо. 25 00:02:51,254 --> 00:02:53,844 Синобу, поздоровайся с Исидой. 26 00:02:55,842 --> 00:02:57,302 Приятно познакомиться. 27 00:02:57,385 --> 00:03:00,005 Взаимно. Мне тоже приятно. 28 00:03:01,598 --> 00:03:04,058 Синобу, ты старшеклассница? 29 00:03:04,142 --> 00:03:06,642 Ей 14, она еще в средней школе. 30 00:03:06,728 --> 00:03:08,608 А, понятно. 31 00:03:08,688 --> 00:03:11,898 Исида, не стесняйся. Ешь, сколько душе угодно. 32 00:03:11,983 --> 00:03:12,823 Спасибо. 33 00:03:13,401 --> 00:03:14,991 Что же, давайте ужинать. 34 00:03:25,163 --> 00:03:29,083 «ТЕРНОВЫЙ АД» 35 00:03:29,167 --> 00:03:30,537 Прекрати. 36 00:03:30,627 --> 00:03:32,207 Это нечестно, Хироси. 37 00:03:34,005 --> 00:03:36,005 Что за крики так поздно? 38 00:03:36,883 --> 00:03:38,223 Хироси, подожди! 39 00:03:38,301 --> 00:03:39,841 Не подходи сюда! 40 00:03:41,512 --> 00:03:43,012 Эй, потише! 41 00:03:43,097 --> 00:03:44,347 Поймай, если сможешь! 42 00:03:45,600 --> 00:03:47,020 Чёрт возьми. 43 00:03:52,148 --> 00:03:54,148 - Не надо. - Слишком быстро. 44 00:03:54,234 --> 00:03:55,534 Не надо так! Сюда! 45 00:03:55,610 --> 00:03:56,530 Эй! 46 00:04:03,201 --> 00:04:04,491 Пронесло. 47 00:04:04,577 --> 00:04:05,947 Эй! Заткни… 48 00:04:17,674 --> 00:04:18,724 Извини. 49 00:04:19,217 --> 00:04:20,427 Я могу тебе помочь? 50 00:04:20,927 --> 00:04:22,677 А, Синобу. 51 00:04:23,179 --> 00:04:24,509 Ты меня напугала. 52 00:04:24,597 --> 00:04:27,477 У меня мало вещей, сам справлюсь. 53 00:04:27,558 --> 00:04:29,098 «ДУМЫ О МОНОЛИТЕ» «СУДЬБА БАРДА» 54 00:04:30,520 --> 00:04:31,520 Спасибо. 55 00:04:32,605 --> 00:04:35,395 Когда-то это был мой книжный шкаф. 56 00:04:36,442 --> 00:04:38,242 Да? Правда? 57 00:04:38,319 --> 00:04:41,279 Кстати, вчера вечером произошло странное событие. 58 00:04:42,240 --> 00:04:45,450 Я услышал, как дети играют на улице. 59 00:04:45,535 --> 00:04:49,745 Решил, что шум идет из переулка по ту сторону стены. 60 00:04:50,456 --> 00:04:52,666 А когда заглянул, там никого не было. 61 00:04:53,543 --> 00:04:55,963 А, ты про это? 62 00:04:56,921 --> 00:04:58,721 В этом районе полно переулков, 63 00:04:58,798 --> 00:05:01,758 и порой кажется, что звуки ближе, чем они есть. 64 00:05:02,385 --> 00:05:04,595 Я вечно их слышала в этой комнате. 65 00:05:05,096 --> 00:05:07,766 Действительно кажется, что они рядом. 66 00:05:07,849 --> 00:05:10,269 Ага. Понятно. 67 00:05:10,351 --> 00:05:14,361 Погоди-ка, Исида. Ты сказал, что заглянул, но как? 68 00:05:15,690 --> 00:05:17,570 Я запрыгнул на стену из окна. 69 00:05:18,318 --> 00:05:20,488 Но в темноте ничего не разглядел. 70 00:05:21,070 --> 00:05:22,320 Это же опасно. 71 00:05:23,448 --> 00:05:25,778 Прошу, не делай так больше. 72 00:05:26,492 --> 00:05:28,122 Уж поверь мне, не буду. 73 00:05:28,202 --> 00:05:30,712 По правде говоря, я чуть не свалился. 74 00:05:31,205 --> 00:05:32,785 Больше повторять не хочу. 75 00:05:32,874 --> 00:05:33,964 Вот и не надо. 76 00:05:35,168 --> 00:05:37,958 Я рада, что ничего не случилось. 77 00:05:38,588 --> 00:05:40,208 Жизнь — великая ценность. 78 00:05:41,924 --> 00:05:43,094 Звучит так пафосно. 79 00:06:06,032 --> 00:06:09,622 Синобу. 80 00:06:10,578 --> 00:06:12,158 Синобу! 81 00:06:27,303 --> 00:06:28,223 Простите. 82 00:06:28,805 --> 00:06:32,595 Это ты живешь на втором этаже дома Утиямы? 83 00:06:32,683 --> 00:06:34,023 Да, я, но… 84 00:06:36,687 --> 00:06:39,727 Мне надо с тобой поговорить. Не возражаешь? 85 00:06:40,858 --> 00:06:42,318 Значит, ты… 86 00:06:42,402 --> 00:06:44,702 Да, десять лет назад. 87 00:06:44,779 --> 00:06:46,569 Я жил в той комнате. 88 00:06:46,656 --> 00:06:48,866 О чём ты хотел поговорить? 89 00:06:48,950 --> 00:06:52,580 Лучше бы мне никогда не пришлось это обсуждать. 90 00:06:53,204 --> 00:06:55,544 Но я больше не могу держать это в себе. 91 00:06:55,623 --> 00:06:57,583 Каждую ночь меня мучают кошмары. 92 00:06:58,418 --> 00:07:03,088 Ты видел высокую узкую стену рядом с домом, я так понимаю? 93 00:07:03,172 --> 00:07:04,592 С колючей проволокой? 94 00:07:04,674 --> 00:07:09,604 Верно. Похоже, там произошло убийство. 95 00:07:09,679 --> 00:07:10,849 Убийство? 96 00:07:11,472 --> 00:07:13,682 В конце того закрытого переулка 97 00:07:14,183 --> 00:07:17,023 есть стальной люк, ведущий под землю. 98 00:07:17,812 --> 00:07:22,442 Я нашел там тела троих детей. 99 00:07:22,942 --> 00:07:24,192 Детские трупы? 100 00:07:24,277 --> 00:07:29,367 А на стене были три пятна в форме ребенка. 101 00:07:29,449 --> 00:07:32,989 Эти три пятна выходят из стены по ночам 102 00:07:33,494 --> 00:07:36,124 и бегают по закрытому переулку. 103 00:07:36,205 --> 00:07:40,495 Я каждую ночь дрожал, наблюдая за ними из окна. 104 00:07:40,585 --> 00:07:43,705 Пожалуйста. Хватит этих дурацких шуток. 105 00:07:44,213 --> 00:07:45,843 Это всего лишь сон. 106 00:07:45,923 --> 00:07:47,933 Я тоже так думал. 107 00:07:48,009 --> 00:07:50,389 Но воспоминания слишком реальные. 108 00:07:50,887 --> 00:07:55,017 Между прочим, в этой комнате нет окна, выходящего в переулок. 109 00:07:55,099 --> 00:07:57,809 Это абсурд. Я знаю, что есть. 110 00:07:58,394 --> 00:08:00,694 Там было маленькое окошко. 111 00:08:01,397 --> 00:08:03,567 Попробуй его найти! 112 00:08:05,818 --> 00:08:08,278 Оставь при себе свои розыгрыши. 113 00:08:08,362 --> 00:08:10,702 ОСТОРОЖНО: ПЕРЕКРЕСТОК ГОРОД ЭТИДЗЕН 114 00:08:11,741 --> 00:08:13,621 Идиотская шутка. 115 00:09:01,165 --> 00:09:02,075 ИДИОТ. Я ТЕБЕ ВРЕЖУ 116 00:09:02,166 --> 00:09:03,036 Я ХОЧУ УБИТЬ. 117 00:09:03,125 --> 00:09:04,165 УМРИ, СТАРИК. ЗАТКНИСЬ. 118 00:09:04,252 --> 00:09:05,552 УМРИ. Я СДЕЛАЛ ЭТО, СДЕЛАЛ. 119 00:09:31,571 --> 00:09:32,781 Так это правда. 120 00:09:59,849 --> 00:10:01,729 Синобу? 121 00:10:02,393 --> 00:10:05,233 Значит, ты нашел потайное окно. 122 00:10:05,813 --> 00:10:08,613 Эти тела там внизу. Это ты… 123 00:10:09,400 --> 00:10:10,480 В моём детстве 124 00:10:11,068 --> 00:10:15,198 были три хулигана, они вели себя как хозяева переулка. 125 00:10:15,281 --> 00:10:16,991 Я заперла их в этой дыре. 126 00:10:17,867 --> 00:10:22,157 В конце концов, это была моя любимая игровая площадка. 127 00:10:22,747 --> 00:10:23,997 Моя собственная. 128 00:10:24,790 --> 00:10:27,210 Через неделю после того, как я их заперла, 129 00:10:27,793 --> 00:10:30,003 их изображения появились на стене. 130 00:10:30,630 --> 00:10:33,300 «О, они мертвые» — подумала я. 131 00:10:33,883 --> 00:10:38,933 Мой папа нашел три тела, когда заглянул в эту дыру. 132 00:10:39,972 --> 00:10:42,392 Думаю, он догадался, что я натворила. 133 00:10:43,059 --> 00:10:47,019 Поэтому он быстренько огородил переулок высокой стеной. 134 00:10:48,272 --> 00:10:50,942 Вскоре у нас перевелись постояльцы. 135 00:10:51,859 --> 00:10:54,279 Они все разбежались от испуга. 136 00:10:55,363 --> 00:10:59,123 Потому что по ночам хулиганы выходят из стены и буянят. 137 00:10:59,742 --> 00:11:01,912 Так что комната снова стала моей. 138 00:11:02,495 --> 00:11:05,285 И переулок снова моим и только моим. 139 00:11:05,373 --> 00:11:07,083 Только я могу зайти и выйти. 140 00:11:07,833 --> 00:11:12,053 Еще я позвала двух одноклассников, которых жутко ненавидела, и убила их. 141 00:11:12,129 --> 00:11:14,469 А потом и своего назойливого отца. 142 00:11:15,132 --> 00:11:17,552 Но они все такие упрямые. 143 00:11:18,135 --> 00:11:20,255 Превратились в пятна на стене, 144 00:11:20,346 --> 00:11:24,556 а по ночам выходят и проклинают меня. 145 00:11:24,642 --> 00:11:28,482 Они говорят, что будут таскать меня туда каждую ночь. 146 00:11:29,271 --> 00:11:33,151 Но я туда не спускаюсь, когда на улице становится темно. 147 00:11:33,234 --> 00:11:35,404 Они меня и пальцем не тронут. 148 00:11:35,903 --> 00:11:40,493 Больше всего на свете я любила наблюдать за их мучениями. 149 00:11:41,158 --> 00:11:46,078 Я была против, когда мама решила, что снова начнет сдавать эту комнату. 150 00:11:48,499 --> 00:11:49,329 Исида? 151 00:11:51,836 --> 00:11:53,246 Видимо, вырубился. 152 00:12:43,053 --> 00:12:44,013 МАНЬЯК 153 00:12:44,096 --> 00:12:45,136 Руми. 154 00:12:45,222 --> 00:12:48,522 Извини, но ты иди. А я должен помочь учителю. 155 00:12:48,601 --> 00:12:50,731 Но ведь пора возвращаться домой. 156 00:12:50,811 --> 00:12:54,771 Симада, может, пойдешь домой? А то родители начнут волноваться. 157 00:12:54,857 --> 00:12:58,607 Всё хорошо, господин Окабэ. Мои родители сейчас в отъезде. 158 00:12:58,694 --> 00:13:02,284 Я переживаю за вашу выставку. Вдруг не успеете всё закончить? 159 00:13:02,364 --> 00:13:04,784 Ничего, я сам справлюсь. 160 00:13:05,367 --> 00:13:07,327 Остались считанные дни. 161 00:13:07,411 --> 00:13:11,081 Как член арт-клуба, я хочу по максимуму вам помочь. 162 00:13:11,165 --> 00:13:12,785 Спасибо, Симада. 163 00:13:13,459 --> 00:13:16,129 Господин Окабэ, у вас потрясающая выставка. 164 00:13:16,629 --> 00:13:19,219 Я в жизни не видела такого искусства. 165 00:13:19,298 --> 00:13:20,928 Скульптуры без голов? 166 00:13:21,425 --> 00:13:26,595 Я хочу сказать, что избавление от лиц открывает бесконечные возможности. 167 00:13:27,139 --> 00:13:29,729 Искусству лицо не требуется. 168 00:13:29,809 --> 00:13:33,559 Человеческое лицо может выражать богатейшую палитру эмоций, 169 00:13:34,146 --> 00:13:37,396 но вглядитесь в лица с известных картин, старых и новых. 170 00:13:37,483 --> 00:13:40,073 Они или бесстрастные, или с легкой ухмылкой. 171 00:13:40,152 --> 00:13:43,742 Вот я и подумал, почему бы не избавиться от лица? 172 00:13:43,823 --> 00:13:46,583 Оно кажется чем-то второстепенным. 173 00:13:46,659 --> 00:13:48,489 Вы про что, господин Окабэ? 174 00:13:49,245 --> 00:13:50,745 Вы говорите как художник. 175 00:13:51,956 --> 00:13:53,536 Я и есть художник. 176 00:13:53,624 --> 00:13:57,344 Но иногда мне нравится создавать скульптуры с головами. 177 00:13:57,419 --> 00:13:58,549 БЕЗГОЛОВЫЕ СТАТУИ 178 00:14:08,180 --> 00:14:10,980 Эй, Масами, Санаэ. Что-то случилось? 179 00:14:11,058 --> 00:14:13,768 Руми, господина Окабэ убили. 180 00:14:13,853 --> 00:14:15,273 Что? 181 00:14:15,354 --> 00:14:19,024 Старшеклассник нашел его сегодня утром в его мастерской. 182 00:14:19,608 --> 00:14:21,738 Я слышал, у него не было головы. 183 00:14:22,361 --> 00:14:23,611 Головы? 184 00:14:24,655 --> 00:14:26,365 Я слышала, голову отрубили, 185 00:14:26,448 --> 00:14:29,328 а тело бросили в художественной мастерской. 186 00:14:29,410 --> 00:14:32,160 Симада, я тогда пойду. 187 00:14:32,246 --> 00:14:33,326 Секунду. 188 00:14:33,414 --> 00:14:36,544 Не говори никому, что я остаюсь в школе. 189 00:14:36,625 --> 00:14:38,495 Как скажешь. До встречи. 190 00:14:40,296 --> 00:14:42,296 Руми. Эй, всё хорошо? 191 00:14:44,008 --> 00:14:46,088 Ты сегодня видела Симаду? 192 00:14:46,594 --> 00:14:48,514 Нет, не думаю, что он здесь. 193 00:14:49,013 --> 00:14:49,973 Ясно. 194 00:14:53,183 --> 00:14:55,103 НЕ ВХОДИТЬ 195 00:15:00,774 --> 00:15:02,284 Да? Кто там? 196 00:15:02,985 --> 00:15:04,695 Симада, это я! 197 00:15:04,778 --> 00:15:07,358 Руми. Что-то случилось? 198 00:15:07,907 --> 00:15:09,907 Ты уже слышал про учителя Окабэ. 199 00:15:09,992 --> 00:15:12,542 Мы только вчера говорили с ним в мастерской, 200 00:15:12,620 --> 00:15:13,750 и теперь он мертв. 201 00:15:14,246 --> 00:15:15,536 Тебе что-то известно… 202 00:15:26,759 --> 00:15:28,219 Симада? 203 00:15:28,302 --> 00:15:32,512 Руми, ты думаешь, что я убийца? 204 00:15:32,598 --> 00:15:35,848 Конечно же нет. Ты сегодня странно себя ведешь. 205 00:15:36,560 --> 00:15:40,150 Странно? Любовь кого угодно толкает на странные поступки. 206 00:15:40,731 --> 00:15:42,731 Руми, ты такая красивая. 207 00:15:43,317 --> 00:15:45,607 Симада. Что на тебя нашло? 208 00:15:45,694 --> 00:15:50,204 Я каждый божий день ждал тебя на уроках по искусству. 209 00:15:50,699 --> 00:15:55,449 Ты чувствуешь, как быстро бьется мое сердце, когда я тебя вижу? 210 00:15:55,955 --> 00:15:59,165 Давай пройдемся. Я только тебе могу об этом рассказать. 211 00:16:01,585 --> 00:16:04,245 Ну надо же, здесь так жутко. 212 00:16:04,338 --> 00:16:05,968 У нас нет выбора. 213 00:16:06,048 --> 00:16:09,258 Нужно найти справочник, завтра экзамен по английскому. 214 00:16:09,343 --> 00:16:12,433 Зачем было оставлять его в художественной мастерской? 215 00:16:12,513 --> 00:16:14,393 ХУДОЖЕСТВЕННАЯ МАСТЕРСКАЯ 216 00:16:17,434 --> 00:16:18,484 Смотри. 217 00:16:19,186 --> 00:16:21,976 Там нашли тело учителя Окабэ. 218 00:16:22,064 --> 00:16:23,984 Интересно, за что его убили? 219 00:16:24,066 --> 00:16:27,186 Может, кто-то затаил на него обиду. 220 00:16:27,277 --> 00:16:29,277 Иначе к чему такая жестокость? 221 00:16:29,363 --> 00:16:32,073 Хватит. Бери скорее книгу. 222 00:16:32,157 --> 00:16:33,867 Какой варварский способ. 223 00:16:34,368 --> 00:16:36,198 Зачем отрубать головы людям? 224 00:16:36,745 --> 00:16:38,955 А его голову так и не нашли. 225 00:16:39,039 --> 00:16:40,999 Ну хватит это обсуждать! 226 00:16:43,961 --> 00:16:46,131 Быстрее, Масами! 227 00:16:46,213 --> 00:16:49,173 Подожди. Мне нужно найти справочник. 228 00:16:58,642 --> 00:16:59,602 Там кто-то есть. 229 00:17:13,115 --> 00:17:15,025 Господин Окабэ! 230 00:17:21,623 --> 00:17:24,713 Господин Окабэ живой? Это правда? 231 00:17:24,793 --> 00:17:27,503 Так уж вышло, что он спрятался в старой школе. 232 00:17:27,588 --> 00:17:28,798 Я сегодня его увижу. 233 00:17:28,881 --> 00:17:30,301 Пойдем со мной. 234 00:17:40,142 --> 00:17:43,022 Симада, где же учитель Окабэ? 235 00:17:43,103 --> 00:17:44,813 Он скоро придет. 236 00:17:44,897 --> 00:17:46,437 Подождем его внутри. 237 00:17:48,275 --> 00:17:50,105 Что это за мерзкий запах? 238 00:17:50,611 --> 00:17:52,071 Пахнет тухлым мясом. 239 00:17:52,738 --> 00:17:53,858 Мне это кажется? 240 00:17:53,947 --> 00:17:56,867 А? И все статуи куда-то исчезли! 241 00:18:00,412 --> 00:18:02,622 Но почему постаменты до сих пор тут? 242 00:18:06,710 --> 00:18:08,300 Почему ты запер дверь? 243 00:18:15,803 --> 00:18:18,103 Симада, что с тобой? 244 00:18:18,180 --> 00:18:19,560 Ничего. 245 00:18:20,182 --> 00:18:22,642 Почему ты так говоришь? 246 00:18:23,352 --> 00:18:25,982 А как же господин Окабэ? Где он? 247 00:18:26,855 --> 00:18:29,105 Оно всё это время было тут. 248 00:18:30,442 --> 00:18:31,492 Видишь? 249 00:18:37,241 --> 00:18:40,201 Смотри, великий художник, Окабэ. 250 00:18:44,456 --> 00:18:47,166 Руми, какое у тебя красивое лицо. 251 00:18:47,251 --> 00:18:48,131 Руми. 252 00:18:49,086 --> 00:18:50,126 Руми. 253 00:18:52,089 --> 00:18:52,969 Руми! 254 00:19:08,313 --> 00:19:10,773 Руми. 255 00:19:13,026 --> 00:19:15,196 Кто-нибудь! Кто-нибудь, помогите! 256 00:19:16,697 --> 00:19:17,567 Руми. 257 00:19:21,160 --> 00:19:21,990 Руми! 258 00:19:32,254 --> 00:19:34,344 Это… гипсовая статуя? 259 00:19:38,886 --> 00:19:41,806 Не открывается! 260 00:21:01,134 --> 00:21:02,844 Смотрите! Смотрите, говорю! 261 00:21:02,928 --> 00:21:05,058 Вот еще одна! 262 00:21:05,138 --> 00:21:08,228 Какое прелестное личико. Я должна его заполучить. 263 00:21:08,308 --> 00:21:09,848 Нет! Чур, мое! 264 00:21:18,443 --> 00:21:19,573 А ну, отдай. 265 00:21:19,653 --> 00:21:21,493 Нет! 266 00:21:21,571 --> 00:21:22,781 Отдай мне… 267 00:21:24,783 --> 00:21:26,123 твою голову. 268 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 Перевод субтитров: Светлана Зайцева 269 00:23:29,741 --> 00:23:33,541 Открылась дыра, и мне удалось пробраться в соседнюю комнату. 270 00:23:34,162 --> 00:23:37,082 Но жуки шепчутся между собой. 271 00:23:37,165 --> 00:23:38,665 Теперь я вижу! 272 00:23:39,543 --> 00:23:43,513 Всё это время я просто выполнял их указания. 273 00:23:44,089 --> 00:23:46,759 Но больше я не стану слушаться этих жуков. 274 00:23:47,634 --> 00:23:51,684 Я протиснул свое изможденное тело в эту дыру и выпрыгнул наружу!