1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
JUNJI ITO: HISTÓRIAS MACABRAS DO JAPÃO
2
00:01:14,449 --> 00:01:17,239
Que bom que você veio, Ishida.
3
00:01:18,536 --> 00:01:22,286
Os universitários
preferem apartamentos hoje em dia.
4
00:01:22,373 --> 00:01:25,923
Achei que mais ninguém
ia querer ficar em uma pensão.
5
00:01:26,002 --> 00:01:27,502
Este quarto é tão limpo…
6
00:01:27,587 --> 00:01:30,377
Era o quarto da minha filha, a Shinobu.
7
00:01:30,465 --> 00:01:33,635
O quê? Espero que ela
não tenha saído por minha causa.
8
00:01:33,718 --> 00:01:34,968
Claro que não.
9
00:01:35,053 --> 00:01:38,813
Este quarto já era para alunos internos,
não se preocupe.
10
00:01:38,890 --> 00:01:43,100
Espero que não se importe de descer
para tomar café e jantar conosco.
11
00:01:43,186 --> 00:01:44,266
Não, tudo bem.
12
00:01:44,354 --> 00:01:50,034
E eu trabalho durante a semana,
então o jantar pode atrasar às vezes.
13
00:01:50,110 --> 00:01:51,820
Eu não me importo.
14
00:01:51,903 --> 00:01:54,363
- Minhas coisas chegam amanhã.
- Está bem.
15
00:01:59,327 --> 00:02:00,947
Muito obrigado.
16
00:02:01,037 --> 00:02:02,037
De nada.
17
00:02:04,249 --> 00:02:09,169
BECO
18
00:02:13,716 --> 00:02:15,466
Vou dar uma volta.
19
00:02:15,552 --> 00:02:17,012
Tudo bem. Tenha cuidado.
20
00:02:22,809 --> 00:02:24,809
Que muro alto…
21
00:02:39,325 --> 00:02:40,735
Ishida?
22
00:02:40,827 --> 00:02:42,947
Hora do jantar! Por favor, desça.
23
00:02:45,832 --> 00:02:49,252
- Posso me juntar a vocês?
- Oi, Ishida. Sente-se aí.
24
00:02:49,335 --> 00:02:50,335
Obrigado.
25
00:02:51,254 --> 00:02:53,844
Shinobu, cumprimente o Ishida.
26
00:02:55,842 --> 00:02:57,302
Prazer em conhecê-lo.
27
00:02:57,385 --> 00:03:00,005
O prazer é todo meu.
28
00:03:01,598 --> 00:03:04,058
Você está no ensino médio, Shinobu?
29
00:03:04,142 --> 00:03:06,642
Ela tem 14 anos.
Está no ensino fundamental II.
30
00:03:06,728 --> 00:03:08,608
Ah… entendi.
31
00:03:08,688 --> 00:03:11,898
Ishida, não seja tímido.
Coma o quanto quiser.
32
00:03:11,983 --> 00:03:12,823
Obrigado.
33
00:03:13,401 --> 00:03:14,991
Bem, vamos comer.
34
00:03:25,163 --> 00:03:29,083
INFERNO DE ESPINHOS
35
00:03:29,167 --> 00:03:30,537
Pare com isso.
36
00:03:30,627 --> 00:03:32,207
Não é justo, Hiroshi.
37
00:03:34,005 --> 00:03:36,005
Que barulheira é essa?
38
00:03:36,883 --> 00:03:38,223
Hiroshi, espere!
39
00:03:38,301 --> 00:03:39,841
Não venha pra cá!
40
00:03:41,512 --> 00:03:43,012
Ei, silêncio!
41
00:03:43,097 --> 00:03:44,307
Você não me pega…
42
00:03:45,600 --> 00:03:47,020
Que droga!
43
00:03:52,148 --> 00:03:54,148
- Não faça isso.
- Que rápido!
44
00:03:54,234 --> 00:03:55,534
Não faça isso!
45
00:03:55,610 --> 00:03:56,530
Ei!
46
00:04:03,201 --> 00:04:04,491
Essa foi por pouco.
47
00:04:04,577 --> 00:04:05,947
Ei! Fiquem…
48
00:04:17,674 --> 00:04:18,724
Com licença.
49
00:04:19,217 --> 00:04:20,837
Posso ajudar?
50
00:04:20,927 --> 00:04:22,677
Ah, Shinobu.
51
00:04:23,179 --> 00:04:24,469
Você me assustou.
52
00:04:24,555 --> 00:04:27,475
Não tenho muita coisa.
Posso arrumar sozinho.
53
00:04:27,558 --> 00:04:29,098
PENSAMENTOS DE UM MONÓLITO
54
00:04:30,520 --> 00:04:31,520
Obrigado.
55
00:04:32,605 --> 00:04:35,395
Esta estante era minha.
56
00:04:36,442 --> 00:04:38,242
Ah, é mesmo?
57
00:04:38,319 --> 00:04:41,279
Sabe, aconteceu algo estranho
ontem à noite.
58
00:04:42,240 --> 00:04:45,450
Ouvi crianças brincando lá fora.
59
00:04:45,535 --> 00:04:49,745
Achei que o barulho
estava vindo do beco ao lado,
60
00:04:50,415 --> 00:04:52,915
mas quando olhei, não tinha ninguém lá.
61
00:04:53,543 --> 00:04:54,503
Ah…
62
00:04:55,044 --> 00:04:55,964
Isso?
63
00:04:56,879 --> 00:04:58,669
Esta região é cheia de becos,
64
00:04:58,756 --> 00:05:01,756
então às vezes os sons
parecem estar mais próximos.
65
00:05:02,385 --> 00:05:05,005
Eu os ouvia o tempo todo neste quarto.
66
00:05:05,096 --> 00:05:07,766
Parece mesmo que estão bem próximos, né?
67
00:05:07,849 --> 00:05:08,809
Ah…
68
00:05:09,309 --> 00:05:10,269
Entendi.
69
00:05:10,351 --> 00:05:14,361
Espere, Ishida.
Você disse que olhou, mas como?
70
00:05:15,648 --> 00:05:17,778
Eu pulei na parede daquela janela,
71
00:05:18,276 --> 00:05:20,566
mas estava escuro demais pra ver algo.
72
00:05:21,070 --> 00:05:22,320
É perigoso.
73
00:05:23,448 --> 00:05:25,778
Por favor, não faça mais isso.
74
00:05:26,492 --> 00:05:28,122
Pode deixar, eu não farei.
75
00:05:28,202 --> 00:05:31,082
Pra falar a verdade, eu quase caí.
76
00:05:31,164 --> 00:05:33,964
- Foi a primeira e última vez.
- Assim espero.
77
00:05:35,168 --> 00:05:37,958
Que bom que nada de ruim aconteceu,
78
00:05:38,588 --> 00:05:40,208
porque a vida é preciosa.
79
00:05:41,883 --> 00:05:43,093
Quanto drama!
80
00:06:06,032 --> 00:06:08,082
Shinobu!
81
00:06:08,159 --> 00:06:09,619
Shinobu!
82
00:06:10,578 --> 00:06:12,158
Shinobu!
83
00:06:27,303 --> 00:06:28,223
Com licença.
84
00:06:28,805 --> 00:06:32,595
Você mora no segundo andar
da casa dos Uchiyama, certo?
85
00:06:32,683 --> 00:06:34,023
Sim, mas…
86
00:06:36,687 --> 00:06:38,267
Preciso falar com você.
87
00:06:38,898 --> 00:06:39,728
Pode ser?
88
00:06:40,858 --> 00:06:42,318
Então, você…
89
00:06:42,402 --> 00:06:44,282
Sim, há dez anos.
90
00:06:44,779 --> 00:06:46,569
Eu morei naquele quarto.
91
00:06:46,656 --> 00:06:48,866
Sobre o que você quer falar?
92
00:06:48,950 --> 00:06:52,580
Eu não queria mais tocar nesse assunto,
93
00:06:53,162 --> 00:06:55,542
mas não aguento mais.
94
00:06:55,623 --> 00:06:57,583
Tenho pesadelos toda noite.
95
00:06:58,418 --> 00:07:03,088
Imagino que já tenha visto
a parede alta e estreita ao lado da casa.
96
00:07:03,172 --> 00:07:04,592
Com o arame farpado?
97
00:07:04,674 --> 00:07:09,604
Sim. Dizem que cometeram
um assassinato lá.
98
00:07:09,679 --> 00:07:10,889
Um assassinato?
99
00:07:11,472 --> 00:07:13,682
Em um canto daquele beco,
100
00:07:14,183 --> 00:07:17,023
há uma escotilha de aço no subsolo.
101
00:07:17,812 --> 00:07:22,442
Encontrei os corpos
de três crianças lá dentro.
102
00:07:22,942 --> 00:07:24,192
Corpos de crianças?
103
00:07:24,277 --> 00:07:29,367
E na parede,
havia três manchas em forma de criança.
104
00:07:29,449 --> 00:07:32,989
Essas três manchas saem da parede à noite
105
00:07:33,494 --> 00:07:36,124
e ficam correndo pelo beco.
106
00:07:36,205 --> 00:07:40,075
Eu tremia ao vê-las da janela
todas as noites.
107
00:07:40,585 --> 00:07:43,705
Por favor,
pare com essa brincadeira doentia.
108
00:07:44,213 --> 00:07:45,843
Foi só um sonho.
109
00:07:45,923 --> 00:07:47,933
Também achei que fosse.
110
00:07:48,009 --> 00:07:50,389
Mas a lembrança é muito real.
111
00:07:50,887 --> 00:07:55,017
Além disso, aquele quarto
não tem janela com vista para o beco.
112
00:07:55,099 --> 00:07:57,809
Não diga besteiras. É claro que tem!
113
00:07:58,394 --> 00:08:00,694
Tinha uma pequena janela.
114
00:08:01,397 --> 00:08:03,567
Tente encontrá-la!
115
00:08:05,818 --> 00:08:08,278
Você não devia brincar com essas coisas.
116
00:08:08,362 --> 00:08:10,702
ATENÇÃO: CRUZAMENTO
CIDADE DE ECHIZEN
117
00:08:11,741 --> 00:08:13,701
Foi uma piada de mau gosto.
118
00:09:01,165 --> 00:09:02,075
VOU TE ESFAQUEAR
119
00:09:02,166 --> 00:09:03,036
EU QUERO MATAR
120
00:09:03,125 --> 00:09:04,165
MORRA, VELHO
121
00:09:04,252 --> 00:09:05,552
MORRA - EU CONSEGUI
122
00:09:31,571 --> 00:09:32,781
É verdade!
123
00:09:59,849 --> 00:10:01,729
Shinobu!
124
00:10:02,393 --> 00:10:05,233
Você achou a janela escondida.
125
00:10:05,813 --> 00:10:08,613
Aqueles corpos lá embaixo. Você…
126
00:10:09,400 --> 00:10:10,480
Quando eu era pequena,
127
00:10:11,068 --> 00:10:15,108
havia três valentões
que se achavam os donos do beco.
128
00:10:15,197 --> 00:10:17,117
Eu os tranquei naquele buraco.
129
00:10:17,867 --> 00:10:22,157
Afinal, este tinha sido o meu parquinho.
130
00:10:22,747 --> 00:10:23,997
Só meu…
131
00:10:24,790 --> 00:10:27,130
Uma semana depois de prendê-los,
132
00:10:27,752 --> 00:10:30,002
as sombras deles apareceram na parede.
133
00:10:30,630 --> 00:10:33,300
"Eles estão mortos", pensei.
134
00:10:33,883 --> 00:10:39,063
Meu pai encontrou três corpos
quando olhou no buraco.
135
00:10:39,889 --> 00:10:42,389
Acho que ele percebeu
o que eu tinha feito.
136
00:10:43,059 --> 00:10:47,019
Por isso ele foi rápido
em isolar o beco com um muro alto.
137
00:10:48,272 --> 00:10:50,942
Em pouco tempo,
não tínhamos mais hóspedes.
138
00:10:51,859 --> 00:10:54,279
Todos ficavam assustados e iam embora.
139
00:10:55,363 --> 00:10:59,123
Isso porque, à noite,
eles saem da parede e fazem algazarra.
140
00:10:59,742 --> 00:11:01,912
Então este se tornou meu quarto.
141
00:11:02,495 --> 00:11:05,285
E o beco voltou a ser
meu espaço particular.
142
00:11:05,373 --> 00:11:07,083
Só eu podia entrar e sair.
143
00:11:07,875 --> 00:11:12,045
Depois disso, convidei dois colegas
que eu odiava e os matei.
144
00:11:12,129 --> 00:11:14,469
Depois, matei o chato do meu pai.
145
00:11:15,132 --> 00:11:17,552
Mas todos são muito teimosos.
146
00:11:18,135 --> 00:11:20,255
Eles viraram manchas na parede
147
00:11:20,346 --> 00:11:24,556
e, à noite, saem para me amaldiçoar.
148
00:11:24,642 --> 00:11:28,482
Todas as noites,
falam que vão me arrastar praí.
149
00:11:29,271 --> 00:11:33,151
Mas eu nunca desço depois que escurece.
150
00:11:33,234 --> 00:11:35,404
Eles nunca encostarão em mim,
151
00:11:35,903 --> 00:11:40,493
mas eu sempre adorei ver o tormento deles.
152
00:11:41,158 --> 00:11:46,078
Fui contra quando minha mãe disse
que começaria a alugar o quarto de novo.
153
00:11:48,499 --> 00:11:49,329
Ishida?
154
00:11:51,836 --> 00:11:53,246
Ele deve ter desmaiado.
155
00:12:44,096 --> 00:12:45,136
Rumi.
156
00:12:45,222 --> 00:12:48,522
Desculpe, mas pode ir.
Tenho que ajudar o professor.
157
00:12:48,601 --> 00:12:50,731
Mas está na hora de voltar pra casa.
158
00:12:50,811 --> 00:12:54,771
Shimada, é melhor você ir.
Seus pais podem ficar preocupados.
159
00:12:54,857 --> 00:12:58,527
Tudo bem, Sr. Okabe.
Meus pais estão viajando.
160
00:12:58,611 --> 00:13:02,281
Estou preocupado com a sua exibição.
E se não terminar a tempo?
161
00:13:02,364 --> 00:13:04,784
Eu dou um jeito.
162
00:13:05,367 --> 00:13:07,327
Faltam poucos dias.
163
00:13:07,411 --> 00:13:11,081
Como membro do Clube de Artes,
farei o que puder para ajudá-lo.
164
00:13:11,165 --> 00:13:12,785
Obrigado, Shimada.
165
00:13:13,459 --> 00:13:16,129
Sr. Okabe, sua exposição é incrível.
166
00:13:16,629 --> 00:13:19,219
Sua arte é sem igual!
167
00:13:19,298 --> 00:13:21,298
Esculturas sem cabeças?
168
00:13:21,383 --> 00:13:26,603
Acredito que a falta de rostos
dá margem a infinitas possibilidades.
169
00:13:27,139 --> 00:13:29,729
A arte não precisa de rostos.
170
00:13:29,809 --> 00:13:33,559
O rosto humano pode expressar
uma gama muito vasta de emoções,
171
00:13:34,146 --> 00:13:37,396
mas vejam os rostos em pinturas famosas.
172
00:13:37,483 --> 00:13:40,073
Geralmente não têm expressão
ou têm um leve sorriso.
173
00:13:40,152 --> 00:13:43,742
Então pensei:
"Por que não me livrar do rosto?"
174
00:13:43,823 --> 00:13:46,583
Eu devia ter pensado nisso antes.
175
00:13:46,659 --> 00:13:48,489
Como assim, Sr. Okabe?
176
00:13:49,245 --> 00:13:50,655
Você parece um artista.
177
00:13:51,956 --> 00:13:53,536
Eu sou um artista.
178
00:13:53,624 --> 00:13:57,344
Mas, às vezes,
gosto de criar esculturas com cabeças.
179
00:13:57,419 --> 00:13:58,549
ESTÁTUA SEM CABEÇA
180
00:14:08,180 --> 00:14:10,980
Ei, Masami, Sanae. Aconteceu alguma coisa?
181
00:14:11,058 --> 00:14:13,768
Rumi, o Sr. Okabe foi assassinado.
182
00:14:13,853 --> 00:14:15,273
O quê?
183
00:14:15,354 --> 00:14:19,024
Um veterano o encontrou
na sala de artes hoje de manhã.
184
00:14:19,608 --> 00:14:21,688
Dizem que a cabeça dele sumiu.
185
00:14:22,361 --> 00:14:23,611
A cabeça dele?
186
00:14:24,655 --> 00:14:26,365
Dizem que a cabeça dele foi decepada,
187
00:14:26,448 --> 00:14:29,328
e que só o corpo
foi encontrado na sala de artes.
188
00:14:29,410 --> 00:14:32,160
Shimada, vou embora agora.
189
00:14:32,246 --> 00:14:33,326
Espere um pouco.
190
00:14:33,414 --> 00:14:36,544
Não conte a ninguém que fiquei na escola.
191
00:14:36,625 --> 00:14:38,495
Está bem. Até depois.
192
00:14:40,296 --> 00:14:42,296
Rumi? Rumi, você está bem?
193
00:14:44,008 --> 00:14:46,088
Vocês viram o Shimada hoje?
194
00:14:46,594 --> 00:14:48,934
Não, acho que ele ainda não chegou.
195
00:14:49,013 --> 00:14:49,973
Entendi.
196
00:14:53,183 --> 00:14:55,103
NÃO ENTRE
197
00:15:00,774 --> 00:15:02,284
Sim? Quem é?
198
00:15:02,985 --> 00:15:04,695
Shimada, sou eu!
199
00:15:04,778 --> 00:15:07,358
Rumi? Aconteceu alguma coisa?
200
00:15:07,907 --> 00:15:09,907
Já soube do Sr. Okabe?
201
00:15:09,992 --> 00:15:13,752
Falamos com ele na sala de artes ontem,
e agora ele está morto.
202
00:15:14,246 --> 00:15:15,616
Sabe de alguma coisa…
203
00:15:26,759 --> 00:15:28,219
Shimada?
204
00:15:28,302 --> 00:15:32,512
Rumi, você acha que eu sou o assassino?
205
00:15:32,598 --> 00:15:35,848
Claro que não! Você está estranho hoje.
206
00:15:36,560 --> 00:15:40,150
Estranho? O amor faz qualquer um
agir de modo estranho.
207
00:15:40,731 --> 00:15:42,731
Rumi, você é tão linda.
208
00:15:43,317 --> 00:15:45,607
Shimada, o que deu em você?
209
00:15:45,694 --> 00:15:50,204
Sempre fiquei ansioso para vê-la
na aula de artes todos os dias.
210
00:15:50,699 --> 00:15:55,449
Percebe como meu coração acelera
quando te vejo?
211
00:15:55,955 --> 00:15:59,245
Vamos dar uma volta.
Preciso te contar uma coisa.
212
00:16:01,585 --> 00:16:04,245
Por favor, é tão assustador aqui.
213
00:16:04,338 --> 00:16:05,968
Não temos escolha.
214
00:16:06,048 --> 00:16:09,298
Precisamos do livro
pra prova de inglês de amanhã.
215
00:16:09,385 --> 00:16:12,425
Por que alguém o deixaria
na sala de artes?
216
00:16:12,513 --> 00:16:14,393
SALA DE ARTES
217
00:16:17,434 --> 00:16:18,484
Olhe.
218
00:16:19,186 --> 00:16:21,976
Foi lá que o corpo do Sr. Okabe
foi encontrado.
219
00:16:22,064 --> 00:16:23,984
Por que ele foi assassinado?
220
00:16:24,066 --> 00:16:27,186
Talvez alguém tivesse algo contra ele.
221
00:16:27,277 --> 00:16:29,277
Senão, por que matá-lo assim?
222
00:16:29,363 --> 00:16:32,073
Chega disso. Rápido, pegue o livro.
223
00:16:32,157 --> 00:16:34,277
Que jeito bárbaro de matar alguém.
224
00:16:34,368 --> 00:16:36,198
Quem decapitaria outra pessoa?
225
00:16:36,704 --> 00:16:38,964
E ainda não acharam a cabeça…
226
00:16:39,039 --> 00:16:40,999
Pare de falar nisso!
227
00:16:43,961 --> 00:16:46,131
Rápido, Masami!
228
00:16:46,213 --> 00:16:49,173
Espere. Preciso encontrar o livro.
229
00:16:58,642 --> 00:16:59,602
Tem alguém aqui.
230
00:17:21,623 --> 00:17:24,713
O Sr. Okabe está vivo? Isso é verdade?
231
00:17:24,793 --> 00:17:27,463
Ele se escondeu
no antigo prédio da escola.
232
00:17:27,546 --> 00:17:28,796
Vou vê-lo esta noite.
233
00:17:28,881 --> 00:17:30,301
Agora, venha comigo.
234
00:17:40,142 --> 00:17:43,022
SALA DE ARTES
235
00:17:43,103 --> 00:17:44,813
Ele já está chegando.
236
00:17:44,897 --> 00:17:46,437
Vamos esperá-lo lá dentro.
237
00:17:48,275 --> 00:17:50,105
Que cheiro horrível é esse?
238
00:17:50,611 --> 00:17:52,071
Parece carne podre.
239
00:17:52,738 --> 00:17:53,858
É minha imaginação?
240
00:17:53,947 --> 00:17:56,867
O quê? As esculturas sumiram!
241
00:18:00,412 --> 00:18:02,622
Mas por que os pedestais ainda estão aqui?
242
00:18:06,710 --> 00:18:08,380
Por que trancou a porta?
243
00:18:15,803 --> 00:18:18,103
Qual é o problema, Shimada?
244
00:18:18,180 --> 00:18:19,560
Não há nenhum problema.
245
00:18:20,182 --> 00:18:22,642
De onde sua voz está saindo?
246
00:18:23,352 --> 00:18:25,982
E o Sr. Okabe? Cadê ele?
247
00:18:26,855 --> 00:18:29,105
Ele esteve aqui o tempo todo.
248
00:18:30,442 --> 00:18:31,492
Viu?
249
00:18:37,241 --> 00:18:40,201
Contemple o grande artista, Sr. Okabe.
250
00:18:44,456 --> 00:18:47,166
Rumi, que rosto lindo você tem.
251
00:18:47,251 --> 00:18:48,131
Rumi.
252
00:18:49,086 --> 00:18:50,126
Rumi.
253
00:18:52,089 --> 00:18:52,969
Rumi.
254
00:19:08,313 --> 00:19:09,363
Rumi.
255
00:19:09,439 --> 00:19:10,769
Rumi.
256
00:19:13,026 --> 00:19:15,196
Socorro! Alguém me ajude!
257
00:19:16,697 --> 00:19:17,567
Rumi.
258
00:19:21,160 --> 00:19:21,990
Rumi.
259
00:19:32,254 --> 00:19:34,344
É uma estátua de gesso?
260
00:19:38,886 --> 00:19:41,806
Não está abrindo!
261
00:21:01,134 --> 00:21:02,844
Olhe! Eu mandei olhar!
262
00:21:02,928 --> 00:21:05,058
Tem outro ali!
263
00:21:05,138 --> 00:21:06,928
Que rosto lindo.
264
00:21:07,015 --> 00:21:09,845
- Preciso dele pra mim!
- Não! Ele é meu!
265
00:21:18,443 --> 00:21:19,573
Entreguem para mim.
266
00:21:19,653 --> 00:21:21,493
Não!
267
00:21:21,571 --> 00:21:22,781
Me dê…
268
00:21:24,783 --> 00:21:26,203
sua cabeça.
269
00:23:29,741 --> 00:23:33,541
Um buraco se abriu,
me permitindo chegar à sala ao lado.
270
00:23:34,162 --> 00:23:37,082
Mas os insetos estão sussurrando entre si.
271
00:23:37,165 --> 00:23:38,665
Agora entendi!
272
00:23:39,543 --> 00:23:43,513
Eu estava seguindo
as instruções deles o tempo todo!
273
00:23:44,089 --> 00:23:46,759
Não vou mais ouvir esses insetos.
274
00:23:47,634 --> 00:23:51,684
Vou enfiar meu corpo cadavérico
pelo buraco e saltar!