1 00:01:14,449 --> 00:01:17,239 Ishida, che piacere averti qui. 2 00:01:18,536 --> 00:01:22,286 Ormai gli studenti universitari preferiscono gli appartamenti. 3 00:01:22,373 --> 00:01:25,923 Temevo che nessuno sarebbe voluto stare in una pensione come questa. 4 00:01:26,002 --> 00:01:27,552 È molto pulita. 5 00:01:27,629 --> 00:01:30,379 Perché era la stanza di Shinobu, la mia unica figlia. 6 00:01:30,465 --> 00:01:33,635 Cosa? Spero non si sia dovuta spostare a causa mia. 7 00:01:33,718 --> 00:01:34,968 Niente affatto. 8 00:01:35,053 --> 00:01:38,813 In origine era la stanza per gli studenti, quindi non preoccuparti. 9 00:01:38,890 --> 00:01:43,190 Non ti dispiace fare colazione e cenare con noi, vero? 10 00:01:43,269 --> 00:01:44,229 Per nulla. 11 00:01:44,312 --> 00:01:50,032 Inoltre, durante la settimana lavoro, quindi a volte si cena tardi. 12 00:01:50,110 --> 00:01:51,110 Non c'è problema. 13 00:01:51,903 --> 00:01:54,783 - Le mie cose arriveranno domani. - Molto bene. 14 00:01:59,327 --> 00:02:00,907 Grazie mille. 15 00:02:00,995 --> 00:02:01,825 Di nulla. 16 00:02:04,249 --> 00:02:09,169 "IL VICOLO SUL RETRO" 17 00:02:13,716 --> 00:02:15,426 Vado a fare due passi. 18 00:02:15,510 --> 00:02:16,970 Certo, fa' attenzione. 19 00:02:22,809 --> 00:02:24,809 Che muro altissimo. 20 00:02:39,325 --> 00:02:42,945 Ishida? La cena è pronta! Scendi, per favore. 21 00:02:45,832 --> 00:02:47,042 Che bella cenetta. 22 00:02:47,125 --> 00:02:49,245 Ishida, siediti lì. 23 00:02:49,335 --> 00:02:50,205 Grazie. 24 00:02:51,254 --> 00:02:53,844 Shinobu, saluta il signor Ishida. 25 00:02:55,842 --> 00:02:57,302 Piacere di conoscerla. 26 00:02:57,385 --> 00:02:59,965 Piacere mio. 27 00:03:01,598 --> 00:03:04,058 Vai al liceo, Shinobu? 28 00:03:04,142 --> 00:03:06,642 Ha 14 anni e frequenta le medie. 29 00:03:06,728 --> 00:03:08,608 Oh, capisco. 30 00:03:08,688 --> 00:03:12,148 Ishida, non fare complimenti. Mangia quanto vuoi. 31 00:03:12,233 --> 00:03:14,993 - Grazie. - Buon appetito. 32 00:03:25,163 --> 00:03:29,083 INFERNO DI SPINE 33 00:03:29,167 --> 00:03:30,537 Falla finita! 34 00:03:30,627 --> 00:03:32,087 Non è giusto, Hiroshi! 35 00:03:34,005 --> 00:03:36,005 Cos'è questo baccano a quest'ora? 36 00:03:36,883 --> 00:03:38,223 Hiroshi, aspetta! 37 00:03:38,301 --> 00:03:39,841 Non venire qui! 38 00:03:41,512 --> 00:03:43,012 Ehi, fate silenzio! 39 00:03:43,097 --> 00:03:44,307 Prova a prendermi! 40 00:03:45,600 --> 00:03:47,020 Dannazione. 41 00:03:52,148 --> 00:03:54,148 - No! - Sei troppo veloce! 42 00:03:54,234 --> 00:03:55,534 Ho detto di no! Qui! 43 00:03:55,610 --> 00:03:56,530 Ehi! 44 00:04:03,201 --> 00:04:04,491 C'è mancato poco. 45 00:04:04,577 --> 00:04:05,947 Ehi! Chiudete… 46 00:04:17,674 --> 00:04:18,514 Chiedo scusa. 47 00:04:19,217 --> 00:04:20,837 Posso aiutarla? 48 00:04:20,927 --> 00:04:23,097 Ah, Shinobu. 49 00:04:23,179 --> 00:04:24,509 Mi hai spaventato. 50 00:04:24,597 --> 00:04:27,477 Non ho molto, ce la faccio da solo. 51 00:04:27,558 --> 00:04:29,098 L'INCUBO DEL MONOLITE 52 00:04:30,520 --> 00:04:31,350 Grazie. 53 00:04:32,605 --> 00:04:35,395 Questa era la mia libreria. 54 00:04:36,442 --> 00:04:38,242 Oh, davvero? 55 00:04:38,319 --> 00:04:41,319 A proposito, ieri notte è successa una cosa strana. 56 00:04:42,240 --> 00:04:45,450 Ho sentito dei bambini giocare qui fuori. 57 00:04:45,535 --> 00:04:49,745 Pensavo fossero nel vicolo dall'altra parte del muro, 58 00:04:50,456 --> 00:04:52,876 ma quando ho guardato non c'era nessuno. 59 00:04:53,543 --> 00:04:55,963 Oh, davvero? 60 00:04:56,921 --> 00:04:58,761 Qui intorno è pieno di vicoli, 61 00:04:58,840 --> 00:05:01,760 e a volte i rumori sembrano più vicini di quanto non siano. 62 00:05:02,427 --> 00:05:05,007 Li sentivo sempre da questa stanza. 63 00:05:05,096 --> 00:05:07,766 Sembrano proprio vicini, vero? 64 00:05:07,849 --> 00:05:10,179 Oh, capisco. 65 00:05:10,852 --> 00:05:14,402 Aspetti, signor Ishida. Ha detto di aver guardato, ma come? 66 00:05:15,690 --> 00:05:18,150 Sono saltato sul muro dalla finestra. 67 00:05:18,234 --> 00:05:20,574 Ma era troppo buio per vedere qualcosa. 68 00:05:21,070 --> 00:05:22,320 È pericoloso. 69 00:05:23,448 --> 00:05:25,618 Non lo faccia più, per favore. 70 00:05:26,534 --> 00:05:28,124 Credimi, non lo farò. 71 00:05:28,202 --> 00:05:31,122 A dire il vero, sono quasi caduto. 72 00:05:31,205 --> 00:05:32,785 Non lo rifarò. 73 00:05:32,874 --> 00:05:33,964 No, per favore. 74 00:05:35,168 --> 00:05:37,918 Per fortuna non successo niente. 75 00:05:38,588 --> 00:05:40,628 La vita è preziosa, dopotutto. 76 00:05:41,883 --> 00:05:43,093 Come sei drammatica. 77 00:06:06,032 --> 00:06:12,082 Shinobu… 78 00:06:27,303 --> 00:06:28,143 Scusami. 79 00:06:28,805 --> 00:06:32,595 Vivi al secondo piano della casa degli Uchiyama, vero? 80 00:06:32,683 --> 00:06:34,023 Sì, ma… 81 00:06:36,687 --> 00:06:39,727 Devo parlarti. Ti dispiace? 82 00:06:40,858 --> 00:06:42,358 Allora lei… 83 00:06:42,443 --> 00:06:44,703 Sì, dieci anni fa. 84 00:06:44,779 --> 00:06:46,569 Vivevo in quella stanza. 85 00:06:46,656 --> 00:06:48,866 Di cosa voleva parlarmi? 86 00:06:48,950 --> 00:06:52,580 Non avrei voluto parlarne mai più, 87 00:06:53,204 --> 00:06:57,584 ma non posso più tenermelo per me. Gli incubi mi tormentano ogni notte. 88 00:06:58,418 --> 00:07:03,168 Hai visto quel muro alto e stretto accanto alla casa, immagino? 89 00:07:03,256 --> 00:07:05,836 - Quello col filo spinato? - Sì. 90 00:07:05,925 --> 00:07:09,595 Lì è stato commesso un omicidio. 91 00:07:09,679 --> 00:07:10,889 Un omicidio? 92 00:07:11,472 --> 00:07:13,722 In un angolo di quel vicolo, 93 00:07:14,225 --> 00:07:16,885 c'è una botola d'acciaio che porta sottoterra. 94 00:07:17,812 --> 00:07:22,442 Lì dentro, ho trovato i corpi di tre bambini. 95 00:07:22,942 --> 00:07:24,192 Corpi di bambini? 96 00:07:24,277 --> 00:07:29,367 E sul muro c'erano tre sagome a forma di bambino. 97 00:07:29,449 --> 00:07:32,909 Quelle tre sagome escono dal muro di notte 98 00:07:33,494 --> 00:07:36,124 e corrono per il vicolo. 99 00:07:36,205 --> 00:07:40,455 Li guardavo dalla finestra, tremando. 100 00:07:40,543 --> 00:07:43,713 Per favore, la smetta con questi stupidi scherzi. 101 00:07:44,213 --> 00:07:45,843 È stato solo un sogno. 102 00:07:45,923 --> 00:07:47,933 Lo pensavo anch'io. 103 00:07:48,009 --> 00:07:50,389 Ma il ricordo è fin troppo reale. 104 00:07:50,887 --> 00:07:55,057 E comunque quella stanza non ha una finestra sul vicolo. 105 00:07:55,141 --> 00:07:57,731 È assurdo. C'è, ne sono certo! 106 00:07:58,394 --> 00:08:00,654 C'era una piccola finestra. 107 00:08:01,397 --> 00:08:03,567 Cercala! 108 00:08:05,776 --> 00:08:08,276 Non dovrebbe fare scherzi di questo genere. 109 00:08:08,362 --> 00:08:10,702 ATTENZIONE: INCROCIO CITTÀ DI ECHIZEN 110 00:08:11,741 --> 00:08:13,581 Era solo uno stupido scherzo. 111 00:09:01,165 --> 00:09:03,035 IDIOTA - TI PUGNALERÒ - VOGLIO UCCIDERE 112 00:09:03,125 --> 00:09:05,545 MUORI, VECCHIO - TACI MUORI, MUORI - L'HO UCCISO 113 00:09:31,571 --> 00:09:32,781 È tutto vero! 114 00:09:59,849 --> 00:10:01,729 Shinobu? 115 00:10:02,435 --> 00:10:05,225 Ha trovato la finestra nascosta. 116 00:10:05,813 --> 00:10:08,193 Quei corpi lì sotto, li hai…? 117 00:10:09,400 --> 00:10:10,480 Quand'ero piccola, 118 00:10:11,068 --> 00:10:15,158 c'erano tre bulli che si comportavano come se il vicolo fosse loro. 119 00:10:15,239 --> 00:10:16,949 Li ho chiusi in quel buco. 120 00:10:17,867 --> 00:10:22,157 Dopotutto, questo posto era il mio prezioso parco giochi. 121 00:10:22,747 --> 00:10:23,997 Tutto mio. 122 00:10:24,790 --> 00:10:27,080 Circa una settimana dopo, 123 00:10:27,793 --> 00:10:30,003 sono apparse le loro sagome sul muro. 124 00:10:30,630 --> 00:10:33,300 "Ah, sono morti", ho pensato. 125 00:10:33,883 --> 00:10:38,933 Mio padre ha guardato nel buco e ha trovato tre cadaveri. 126 00:10:39,972 --> 00:10:42,222 Credo abbia capito cos'avevo fatto. 127 00:10:43,059 --> 00:10:46,979 Perciò ha chiuso il vicolo con un muro altissimo. 128 00:10:48,272 --> 00:10:50,652 Presto, siamo rimasti senza pensionanti. 129 00:10:51,859 --> 00:10:54,279 Si spaventavano e se ne andavano. 130 00:10:55,404 --> 00:10:59,124 Perché di notte quei bulli escono dal muro e fanno baccano. 131 00:10:59,742 --> 00:11:01,992 Così questa è diventata la mia stanza. 132 00:11:02,536 --> 00:11:07,076 E il vicolo è tornato a essere tutto mio. Solo io potevo entrare e uscire. 133 00:11:07,875 --> 00:11:12,045 Poi ho invitato due compagni di classe che odiavo e li ho uccisi. 134 00:11:12,129 --> 00:11:15,049 E poi ho ucciso mio padre, che mi assillava. 135 00:11:15,132 --> 00:11:17,552 Ma sono tutti così testardi. 136 00:11:18,177 --> 00:11:24,557 Si sono trasformati in sagome sul muro e di notte mi insultano. 137 00:11:24,642 --> 00:11:28,442 Ogni notte, dicono che mi trascineranno laggiù. 138 00:11:29,271 --> 00:11:33,151 Ma non scendo mai quando è buio. 139 00:11:33,234 --> 00:11:35,324 Non potranno mai toccarmi. 140 00:11:35,903 --> 00:11:40,493 Però adoravo osservare il loro tormento. 141 00:11:41,158 --> 00:11:46,078 Perciò ero contraria quando mia mamma ha ripreso ad affittare la stanza. 142 00:11:48,499 --> 00:11:49,329 Signor Ishida? 143 00:11:51,836 --> 00:11:53,206 Dev'essere svenuto. 144 00:12:44,096 --> 00:12:45,136 Rumi. 145 00:12:45,222 --> 00:12:48,522 Scusa, vai pure senza di me. Devo aiutare il professore. 146 00:12:48,601 --> 00:12:50,771 Ma è ora di andare a casa. 147 00:12:50,853 --> 00:12:54,773 Shimada, è meglio se vai a casa. I tuoi genitori potrebbero preoccuparsi. 148 00:12:54,857 --> 00:12:58,567 Non c'è problema, professore. I miei sono via. 149 00:12:58,652 --> 00:13:02,282 Sono preoccupato per la sua mostra. E se non finisse in tempo? 150 00:13:02,364 --> 00:13:04,784 Ce la faccio da solo. 151 00:13:05,367 --> 00:13:07,287 Mancano pochi giorni. 152 00:13:07,369 --> 00:13:11,079 Come membro del club di arte, voglio fare il possibile per aiutarla. 153 00:13:11,165 --> 00:13:12,785 Grazie, Shimada. 154 00:13:13,459 --> 00:13:16,499 Professor Okabe, la sua mostra è fantastica. 155 00:13:16,587 --> 00:13:21,297 La sua arte è unica. Voglio dire, delle sculture senza testa? 156 00:13:21,383 --> 00:13:26,643 Penso che eliminare i volti dia origine a infinite possibilità. 157 00:13:27,139 --> 00:13:29,729 L'arte non ha bisogno di un volto. 158 00:13:29,809 --> 00:13:33,559 Il volto umano può esprimere una vasta gamma di emozioni, 159 00:13:34,146 --> 00:13:37,396 ma guardate i volti dei dipinti famosi, antichi e nuovi. 160 00:13:37,483 --> 00:13:40,073 Non hanno espressione, o solo un leggero sorriso. 161 00:13:40,152 --> 00:13:43,822 Perciò ho pensato: perché non sbarazzarsi dei volti? 162 00:13:43,906 --> 00:13:46,576 Li ritengo di secondaria importanza. 163 00:13:46,659 --> 00:13:48,539 Cosa intende, professore? 164 00:13:49,286 --> 00:13:53,536 - Parla proprio come un artista. - Io sono un artista. 165 00:13:53,624 --> 00:13:57,464 Ma a volte mi piace anche realizzare sculture con la testa. 166 00:13:57,545 --> 00:13:58,545 "SCULTURE SENZA TESTA" 167 00:14:08,222 --> 00:14:10,982 Ehi, Masami, Sanae. È successo qualcosa? 168 00:14:11,058 --> 00:14:13,768 Rumi, il professor Okabe è stato ucciso. 169 00:14:13,853 --> 00:14:15,273 Cosa? 170 00:14:15,354 --> 00:14:19,024 Uno del terzo anno l'ha trovato nell'aula di arte stamattina. 171 00:14:19,608 --> 00:14:21,738 Ho sentito che gli mancava la testa. 172 00:14:22,361 --> 00:14:23,531 La testa? 173 00:14:24,655 --> 00:14:29,325 Ho sentito che l'hanno decapitato ed è stato trovato solo il corpo. 174 00:14:29,410 --> 00:14:32,160 Shimada, io vado. 175 00:14:32,246 --> 00:14:33,326 Aspetta un attimo. 176 00:14:33,414 --> 00:14:36,544 Non dire a nessuno che sono rimasto a scuola. 177 00:14:36,625 --> 00:14:38,335 Va bene. A domani. 178 00:14:40,296 --> 00:14:42,206 Rumi? Rumi, stai bene? 179 00:14:44,008 --> 00:14:46,008 Avete visto Shimada oggi? 180 00:14:46,594 --> 00:14:48,934 No, credo non sia ancora arrivato. 181 00:14:49,013 --> 00:14:49,853 Capisco. 182 00:14:53,183 --> 00:14:55,103 DIVIETO D'ACCESSO 183 00:15:00,774 --> 00:15:02,404 Sì? Chi è? 184 00:15:02,943 --> 00:15:04,703 Shimada, sono io! 185 00:15:04,778 --> 00:15:07,358 Rumi? È successo qualcosa? 186 00:15:07,907 --> 00:15:09,907 Avrai saputo del professor Okabe. 187 00:15:09,992 --> 00:15:12,542 Ieri eravamo con lui nell'aula di arte, 188 00:15:12,620 --> 00:15:13,750 e ora è morto. 189 00:15:14,246 --> 00:15:15,286 Sai qualcosa… 190 00:15:26,759 --> 00:15:28,219 Shimada? 191 00:15:28,302 --> 00:15:32,512 Rumi, credi che l'abbia ucciso io? 192 00:15:32,598 --> 00:15:35,848 Certo che no. Oggi ti comporti in modo strano. 193 00:15:36,560 --> 00:15:40,150 Strano? L'amore rende tutti strani. 194 00:15:40,731 --> 00:15:42,731 Rumi, sei bellissima. 195 00:15:43,317 --> 00:15:45,607 Ma che ti prende? 196 00:15:45,694 --> 00:15:50,124 Ogni giorno non vedo l'ora che tu venga nell'aula di arte. 197 00:15:50,741 --> 00:15:54,291 Ti rendi conto di quanto mi batte forte il cuore 198 00:15:54,370 --> 00:15:55,830 ogni volta che ti vedo? 199 00:15:55,913 --> 00:15:59,293 Facciamo due passi. C'è una cosa che posso dire solo a te. 200 00:16:01,585 --> 00:16:04,245 Stare qui mi fa paura. 201 00:16:04,338 --> 00:16:05,968 Non abbiamo scelta. 202 00:16:06,048 --> 00:16:09,258 Ci serve il libro per il test d'inglese di domani. 203 00:16:09,343 --> 00:16:12,433 Perché dovrebbero averlo lasciato nell'aula di arte? 204 00:16:12,513 --> 00:16:14,393 AULA DI ARTE 205 00:16:17,434 --> 00:16:18,484 Guarda. 206 00:16:19,186 --> 00:16:21,976 È lì che è stato trovato il professor Okabe. 207 00:16:22,064 --> 00:16:23,984 Chissà perché è stato ucciso. 208 00:16:24,066 --> 00:16:27,186 Forse qualcuno gli portava rancore per qualcosa. 209 00:16:27,277 --> 00:16:29,277 Altrimenti perché ucciderlo così? 210 00:16:29,363 --> 00:16:32,073 Falla finita. Prendi il libro e andiamocene. 211 00:16:32,157 --> 00:16:36,197 Che modo barbaro di uccidere. Decapitare qualcuno? Chi lo farebbe? 212 00:16:36,704 --> 00:16:38,964 E non hanno trovato la testa. 213 00:16:39,039 --> 00:16:40,999 Smettila di parlarne qui! 214 00:16:43,961 --> 00:16:46,131 Sbrigati, Masami! 215 00:16:46,213 --> 00:16:49,093 Aspetta. Ma dove l'hanno messo? 216 00:16:58,642 --> 00:16:59,482 C'è qualcuno. 217 00:17:13,615 --> 00:17:15,025 Professor Okabe! 218 00:17:21,623 --> 00:17:24,793 Il professor Okabe è vivo? Davvero? 219 00:17:24,877 --> 00:17:27,497 Si è dovuto nascondere nel vecchio edificio scolastico. 220 00:17:27,588 --> 00:17:30,218 Devo incontrarlo stasera. Vieni con me. 221 00:17:40,142 --> 00:17:43,022 Shimada, dov'è il professore? 222 00:17:43,103 --> 00:17:44,813 Arriverà presto. 223 00:17:44,897 --> 00:17:46,147 Aspettiamolo dentro. 224 00:17:48,275 --> 00:17:49,895 Cos'è questa puzza? 225 00:17:50,611 --> 00:17:53,861 Sembra carne marcia. Me lo sto immaginando? 226 00:17:53,947 --> 00:17:56,867 Eh? Le sculture sono sparite! 227 00:18:00,412 --> 00:18:02,622 Ma perché i piedistalli sono ancora qui? 228 00:18:06,710 --> 00:18:08,340 Perché hai chiuso la porta? 229 00:18:15,803 --> 00:18:18,103 Shimada, che succede? 230 00:18:18,180 --> 00:18:19,560 Niente. 231 00:18:20,182 --> 00:18:22,642 Perché parli così? 232 00:18:23,352 --> 00:18:25,982 E il professore? Dov'è? 233 00:18:26,855 --> 00:18:29,105 È sempre stato qui. 234 00:18:30,400 --> 00:18:31,490 Vedi? 235 00:18:37,241 --> 00:18:40,201 Ecco il grande artista, il professor Okabe. 236 00:18:44,456 --> 00:18:47,166 Rumi, che bel viso che hai. 237 00:18:47,251 --> 00:18:48,131 Rumi. 238 00:19:08,313 --> 00:19:10,573 Rumi. 239 00:19:13,026 --> 00:19:15,196 Aiuto! Qualcuno mi aiuti! 240 00:19:16,697 --> 00:19:17,527 Rumi. 241 00:19:32,254 --> 00:19:34,344 È una statua di gesso? 242 00:19:39,386 --> 00:19:41,806 Non si apre! 243 00:21:01,134 --> 00:21:02,844 Ehi! Guardate! 244 00:21:02,928 --> 00:21:05,058 Ce n'è un'altra! 245 00:21:05,138 --> 00:21:06,348 Che bel viso. 246 00:21:06,932 --> 00:21:08,232 Devo averlo. 247 00:21:08,308 --> 00:21:09,848 No! Lo voglio io! 248 00:21:18,443 --> 00:21:19,573 Dammela. 249 00:21:19,653 --> 00:21:21,493 No! 250 00:21:21,571 --> 00:21:22,531 Dammi… 251 00:21:24,783 --> 00:21:26,123 la tua testa. 252 00:23:23,193 --> 00:23:27,993 Sottotitoli: Chiara Valentini 253 00:23:29,741 --> 00:23:33,661 Si è aperto un varco che mi ha permesso di raggiungere la stanza accanto. 254 00:23:34,162 --> 00:23:37,082 Ma gli insetti bisbigliano tra loro. 255 00:23:37,165 --> 00:23:38,625 Ora capisco! 256 00:23:39,626 --> 00:23:43,456 Finora non ho fatto che seguire le loro istruzioni. 257 00:23:44,089 --> 00:23:46,719 Non li starò più a sentire. 258 00:23:47,634 --> 00:23:51,644 Ho infilato il mio corpo emaciato nel varco e sono saltato fuori!