1
00:01:14,449 --> 00:01:17,239
Ishida, che piacere averti qui.
2
00:01:18,536 --> 00:01:22,286
Ormai gli studenti universitari
preferiscono gli appartamenti.
3
00:01:22,373 --> 00:01:25,923
Temevo che nessuno sarebbe voluto stare
in una pensione come questa.
4
00:01:26,002 --> 00:01:27,552
È molto pulita.
5
00:01:27,629 --> 00:01:30,379
Perché era la stanza di Shinobu,
la mia unica figlia.
6
00:01:30,465 --> 00:01:33,635
Cosa? Spero non si sia dovuta spostare
a causa mia.
7
00:01:33,718 --> 00:01:34,968
Niente affatto.
8
00:01:35,053 --> 00:01:38,813
In origine era la stanza per gli studenti,
quindi non preoccuparti.
9
00:01:38,890 --> 00:01:43,190
Non ti dispiace fare colazione
e cenare con noi, vero?
10
00:01:43,269 --> 00:01:44,229
Per nulla.
11
00:01:44,312 --> 00:01:50,032
Inoltre, durante la settimana lavoro,
quindi a volte si cena tardi.
12
00:01:50,110 --> 00:01:51,110
Non c'è problema.
13
00:01:51,903 --> 00:01:54,783
- Le mie cose arriveranno domani.
- Molto bene.
14
00:01:59,327 --> 00:02:00,907
Grazie mille.
15
00:02:00,995 --> 00:02:01,825
Di nulla.
16
00:02:04,249 --> 00:02:09,169
"IL VICOLO SUL RETRO"
17
00:02:13,716 --> 00:02:15,426
Vado a fare due passi.
18
00:02:15,510 --> 00:02:16,970
Certo, fa' attenzione.
19
00:02:22,809 --> 00:02:24,809
Che muro altissimo.
20
00:02:39,325 --> 00:02:42,945
Ishida?
La cena è pronta! Scendi, per favore.
21
00:02:45,832 --> 00:02:47,042
Che bella cenetta.
22
00:02:47,125 --> 00:02:49,245
Ishida, siediti lì.
23
00:02:49,335 --> 00:02:50,205
Grazie.
24
00:02:51,254 --> 00:02:53,844
Shinobu, saluta il signor Ishida.
25
00:02:55,842 --> 00:02:57,302
Piacere di conoscerla.
26
00:02:57,385 --> 00:02:59,965
Piacere mio.
27
00:03:01,598 --> 00:03:04,058
Vai al liceo, Shinobu?
28
00:03:04,142 --> 00:03:06,642
Ha 14 anni e frequenta le medie.
29
00:03:06,728 --> 00:03:08,608
Oh, capisco.
30
00:03:08,688 --> 00:03:12,148
Ishida, non fare complimenti.
Mangia quanto vuoi.
31
00:03:12,233 --> 00:03:14,993
- Grazie.
- Buon appetito.
32
00:03:25,163 --> 00:03:29,083
INFERNO DI SPINE
33
00:03:29,167 --> 00:03:30,537
Falla finita!
34
00:03:30,627 --> 00:03:32,087
Non è giusto, Hiroshi!
35
00:03:34,005 --> 00:03:36,005
Cos'è questo baccano a quest'ora?
36
00:03:36,883 --> 00:03:38,223
Hiroshi, aspetta!
37
00:03:38,301 --> 00:03:39,841
Non venire qui!
38
00:03:41,512 --> 00:03:43,012
Ehi, fate silenzio!
39
00:03:43,097 --> 00:03:44,307
Prova a prendermi!
40
00:03:45,600 --> 00:03:47,020
Dannazione.
41
00:03:52,148 --> 00:03:54,148
- No!
- Sei troppo veloce!
42
00:03:54,234 --> 00:03:55,534
Ho detto di no! Qui!
43
00:03:55,610 --> 00:03:56,530
Ehi!
44
00:04:03,201 --> 00:04:04,491
C'è mancato poco.
45
00:04:04,577 --> 00:04:05,947
Ehi! Chiudete…
46
00:04:17,674 --> 00:04:18,514
Chiedo scusa.
47
00:04:19,217 --> 00:04:20,837
Posso aiutarla?
48
00:04:20,927 --> 00:04:23,097
Ah, Shinobu.
49
00:04:23,179 --> 00:04:24,509
Mi hai spaventato.
50
00:04:24,597 --> 00:04:27,477
Non ho molto, ce la faccio da solo.
51
00:04:27,558 --> 00:04:29,098
L'INCUBO DEL MONOLITE
52
00:04:30,520 --> 00:04:31,350
Grazie.
53
00:04:32,605 --> 00:04:35,395
Questa era la mia libreria.
54
00:04:36,442 --> 00:04:38,242
Oh, davvero?
55
00:04:38,319 --> 00:04:41,319
A proposito,
ieri notte è successa una cosa strana.
56
00:04:42,240 --> 00:04:45,450
Ho sentito dei bambini giocare qui fuori.
57
00:04:45,535 --> 00:04:49,745
Pensavo fossero nel vicolo
dall'altra parte del muro,
58
00:04:50,456 --> 00:04:52,876
ma quando ho guardato non c'era nessuno.
59
00:04:53,543 --> 00:04:55,963
Oh, davvero?
60
00:04:56,921 --> 00:04:58,761
Qui intorno è pieno di vicoli,
61
00:04:58,840 --> 00:05:01,760
e a volte i rumori
sembrano più vicini di quanto non siano.
62
00:05:02,427 --> 00:05:05,007
Li sentivo sempre da questa stanza.
63
00:05:05,096 --> 00:05:07,766
Sembrano proprio vicini, vero?
64
00:05:07,849 --> 00:05:10,179
Oh, capisco.
65
00:05:10,852 --> 00:05:14,402
Aspetti, signor Ishida.
Ha detto di aver guardato, ma come?
66
00:05:15,690 --> 00:05:18,150
Sono saltato sul muro dalla finestra.
67
00:05:18,234 --> 00:05:20,574
Ma era troppo buio per vedere qualcosa.
68
00:05:21,070 --> 00:05:22,320
È pericoloso.
69
00:05:23,448 --> 00:05:25,618
Non lo faccia più, per favore.
70
00:05:26,534 --> 00:05:28,124
Credimi, non lo farò.
71
00:05:28,202 --> 00:05:31,122
A dire il vero, sono quasi caduto.
72
00:05:31,205 --> 00:05:32,785
Non lo rifarò.
73
00:05:32,874 --> 00:05:33,964
No, per favore.
74
00:05:35,168 --> 00:05:37,918
Per fortuna non successo niente.
75
00:05:38,588 --> 00:05:40,628
La vita è preziosa, dopotutto.
76
00:05:41,883 --> 00:05:43,093
Come sei drammatica.
77
00:06:06,032 --> 00:06:12,082
Shinobu…
78
00:06:27,303 --> 00:06:28,143
Scusami.
79
00:06:28,805 --> 00:06:32,595
Vivi al secondo piano
della casa degli Uchiyama, vero?
80
00:06:32,683 --> 00:06:34,023
Sì, ma…
81
00:06:36,687 --> 00:06:39,727
Devo parlarti. Ti dispiace?
82
00:06:40,858 --> 00:06:42,358
Allora lei…
83
00:06:42,443 --> 00:06:44,703
Sì, dieci anni fa.
84
00:06:44,779 --> 00:06:46,569
Vivevo in quella stanza.
85
00:06:46,656 --> 00:06:48,866
Di cosa voleva parlarmi?
86
00:06:48,950 --> 00:06:52,580
Non avrei voluto parlarne mai più,
87
00:06:53,204 --> 00:06:57,584
ma non posso più tenermelo per me.
Gli incubi mi tormentano ogni notte.
88
00:06:58,418 --> 00:07:03,168
Hai visto quel muro alto e stretto
accanto alla casa, immagino?
89
00:07:03,256 --> 00:07:05,836
- Quello col filo spinato?
- Sì.
90
00:07:05,925 --> 00:07:09,595
Lì è stato commesso un omicidio.
91
00:07:09,679 --> 00:07:10,889
Un omicidio?
92
00:07:11,472 --> 00:07:13,722
In un angolo di quel vicolo,
93
00:07:14,225 --> 00:07:16,885
c'è una botola d'acciaio
che porta sottoterra.
94
00:07:17,812 --> 00:07:22,442
Lì dentro,
ho trovato i corpi di tre bambini.
95
00:07:22,942 --> 00:07:24,192
Corpi di bambini?
96
00:07:24,277 --> 00:07:29,367
E sul muro
c'erano tre sagome a forma di bambino.
97
00:07:29,449 --> 00:07:32,909
Quelle tre sagome escono dal muro di notte
98
00:07:33,494 --> 00:07:36,124
e corrono per il vicolo.
99
00:07:36,205 --> 00:07:40,455
Li guardavo dalla finestra, tremando.
100
00:07:40,543 --> 00:07:43,713
Per favore,
la smetta con questi stupidi scherzi.
101
00:07:44,213 --> 00:07:45,843
È stato solo un sogno.
102
00:07:45,923 --> 00:07:47,933
Lo pensavo anch'io.
103
00:07:48,009 --> 00:07:50,389
Ma il ricordo è fin troppo reale.
104
00:07:50,887 --> 00:07:55,057
E comunque quella stanza
non ha una finestra sul vicolo.
105
00:07:55,141 --> 00:07:57,731
È assurdo. C'è, ne sono certo!
106
00:07:58,394 --> 00:08:00,654
C'era una piccola finestra.
107
00:08:01,397 --> 00:08:03,567
Cercala!
108
00:08:05,776 --> 00:08:08,276
Non dovrebbe
fare scherzi di questo genere.
109
00:08:08,362 --> 00:08:10,702
ATTENZIONE: INCROCIO
CITTÀ DI ECHIZEN
110
00:08:11,741 --> 00:08:13,581
Era solo uno stupido scherzo.
111
00:09:01,165 --> 00:09:03,035
IDIOTA - TI PUGNALERÒ - VOGLIO UCCIDERE
112
00:09:03,125 --> 00:09:05,545
MUORI, VECCHIO - TACI
MUORI, MUORI - L'HO UCCISO
113
00:09:31,571 --> 00:09:32,781
È tutto vero!
114
00:09:59,849 --> 00:10:01,729
Shinobu?
115
00:10:02,435 --> 00:10:05,225
Ha trovato la finestra nascosta.
116
00:10:05,813 --> 00:10:08,193
Quei corpi lì sotto, li hai…?
117
00:10:09,400 --> 00:10:10,480
Quand'ero piccola,
118
00:10:11,068 --> 00:10:15,158
c'erano tre bulli che si comportavano
come se il vicolo fosse loro.
119
00:10:15,239 --> 00:10:16,949
Li ho chiusi in quel buco.
120
00:10:17,867 --> 00:10:22,157
Dopotutto, questo posto
era il mio prezioso parco giochi.
121
00:10:22,747 --> 00:10:23,997
Tutto mio.
122
00:10:24,790 --> 00:10:27,080
Circa una settimana dopo,
123
00:10:27,793 --> 00:10:30,003
sono apparse le loro sagome sul muro.
124
00:10:30,630 --> 00:10:33,300
"Ah, sono morti", ho pensato.
125
00:10:33,883 --> 00:10:38,933
Mio padre ha guardato nel buco
e ha trovato tre cadaveri.
126
00:10:39,972 --> 00:10:42,222
Credo abbia capito cos'avevo fatto.
127
00:10:43,059 --> 00:10:46,979
Perciò ha chiuso il vicolo
con un muro altissimo.
128
00:10:48,272 --> 00:10:50,652
Presto, siamo rimasti senza pensionanti.
129
00:10:51,859 --> 00:10:54,279
Si spaventavano e se ne andavano.
130
00:10:55,404 --> 00:10:59,124
Perché di notte quei bulli escono dal muro
e fanno baccano.
131
00:10:59,742 --> 00:11:01,992
Così questa è diventata la mia stanza.
132
00:11:02,536 --> 00:11:07,076
E il vicolo è tornato a essere tutto mio.
Solo io potevo entrare e uscire.
133
00:11:07,875 --> 00:11:12,045
Poi ho invitato due compagni di classe
che odiavo e li ho uccisi.
134
00:11:12,129 --> 00:11:15,049
E poi ho ucciso mio padre,
che mi assillava.
135
00:11:15,132 --> 00:11:17,552
Ma sono tutti così testardi.
136
00:11:18,177 --> 00:11:24,557
Si sono trasformati in sagome sul muro
e di notte mi insultano.
137
00:11:24,642 --> 00:11:28,442
Ogni notte,
dicono che mi trascineranno laggiù.
138
00:11:29,271 --> 00:11:33,151
Ma non scendo mai quando è buio.
139
00:11:33,234 --> 00:11:35,324
Non potranno mai toccarmi.
140
00:11:35,903 --> 00:11:40,493
Però adoravo osservare il loro tormento.
141
00:11:41,158 --> 00:11:46,078
Perciò ero contraria quando mia mamma
ha ripreso ad affittare la stanza.
142
00:11:48,499 --> 00:11:49,329
Signor Ishida?
143
00:11:51,836 --> 00:11:53,206
Dev'essere svenuto.
144
00:12:44,096 --> 00:12:45,136
Rumi.
145
00:12:45,222 --> 00:12:48,522
Scusa, vai pure senza di me.
Devo aiutare il professore.
146
00:12:48,601 --> 00:12:50,771
Ma è ora di andare a casa.
147
00:12:50,853 --> 00:12:54,773
Shimada, è meglio se vai a casa.
I tuoi genitori potrebbero preoccuparsi.
148
00:12:54,857 --> 00:12:58,567
Non c'è problema, professore.
I miei sono via.
149
00:12:58,652 --> 00:13:02,282
Sono preoccupato per la sua mostra.
E se non finisse in tempo?
150
00:13:02,364 --> 00:13:04,784
Ce la faccio da solo.
151
00:13:05,367 --> 00:13:07,287
Mancano pochi giorni.
152
00:13:07,369 --> 00:13:11,079
Come membro del club di arte,
voglio fare il possibile per aiutarla.
153
00:13:11,165 --> 00:13:12,785
Grazie, Shimada.
154
00:13:13,459 --> 00:13:16,499
Professor Okabe,
la sua mostra è fantastica.
155
00:13:16,587 --> 00:13:21,297
La sua arte è unica.
Voglio dire, delle sculture senza testa?
156
00:13:21,383 --> 00:13:26,643
Penso che eliminare i volti
dia origine a infinite possibilità.
157
00:13:27,139 --> 00:13:29,729
L'arte non ha bisogno di un volto.
158
00:13:29,809 --> 00:13:33,559
Il volto umano
può esprimere una vasta gamma di emozioni,
159
00:13:34,146 --> 00:13:37,396
ma guardate i volti dei dipinti famosi,
antichi e nuovi.
160
00:13:37,483 --> 00:13:40,073
Non hanno espressione,
o solo un leggero sorriso.
161
00:13:40,152 --> 00:13:43,822
Perciò ho pensato:
perché non sbarazzarsi dei volti?
162
00:13:43,906 --> 00:13:46,576
Li ritengo di secondaria importanza.
163
00:13:46,659 --> 00:13:48,539
Cosa intende, professore?
164
00:13:49,286 --> 00:13:53,536
- Parla proprio come un artista.
- Io sono un artista.
165
00:13:53,624 --> 00:13:57,464
Ma a volte mi piace
anche realizzare sculture con la testa.
166
00:13:57,545 --> 00:13:58,545
"SCULTURE SENZA TESTA"
167
00:14:08,222 --> 00:14:10,982
Ehi, Masami, Sanae. È successo qualcosa?
168
00:14:11,058 --> 00:14:13,768
Rumi, il professor Okabe è stato ucciso.
169
00:14:13,853 --> 00:14:15,273
Cosa?
170
00:14:15,354 --> 00:14:19,024
Uno del terzo anno
l'ha trovato nell'aula di arte stamattina.
171
00:14:19,608 --> 00:14:21,738
Ho sentito che gli mancava la testa.
172
00:14:22,361 --> 00:14:23,531
La testa?
173
00:14:24,655 --> 00:14:29,325
Ho sentito che l'hanno decapitato
ed è stato trovato solo il corpo.
174
00:14:29,410 --> 00:14:32,160
Shimada, io vado.
175
00:14:32,246 --> 00:14:33,326
Aspetta un attimo.
176
00:14:33,414 --> 00:14:36,544
Non dire a nessuno
che sono rimasto a scuola.
177
00:14:36,625 --> 00:14:38,335
Va bene. A domani.
178
00:14:40,296 --> 00:14:42,206
Rumi? Rumi, stai bene?
179
00:14:44,008 --> 00:14:46,008
Avete visto Shimada oggi?
180
00:14:46,594 --> 00:14:48,934
No, credo non sia ancora arrivato.
181
00:14:49,013 --> 00:14:49,853
Capisco.
182
00:14:53,183 --> 00:14:55,103
DIVIETO D'ACCESSO
183
00:15:00,774 --> 00:15:02,404
Sì? Chi è?
184
00:15:02,943 --> 00:15:04,703
Shimada, sono io!
185
00:15:04,778 --> 00:15:07,358
Rumi? È successo qualcosa?
186
00:15:07,907 --> 00:15:09,907
Avrai saputo del professor Okabe.
187
00:15:09,992 --> 00:15:12,542
Ieri eravamo con lui nell'aula di arte,
188
00:15:12,620 --> 00:15:13,750
e ora è morto.
189
00:15:14,246 --> 00:15:15,286
Sai qualcosa…
190
00:15:26,759 --> 00:15:28,219
Shimada?
191
00:15:28,302 --> 00:15:32,512
Rumi, credi che l'abbia ucciso io?
192
00:15:32,598 --> 00:15:35,848
Certo che no.
Oggi ti comporti in modo strano.
193
00:15:36,560 --> 00:15:40,150
Strano? L'amore rende tutti strani.
194
00:15:40,731 --> 00:15:42,731
Rumi, sei bellissima.
195
00:15:43,317 --> 00:15:45,607
Ma che ti prende?
196
00:15:45,694 --> 00:15:50,124
Ogni giorno non vedo l'ora
che tu venga nell'aula di arte.
197
00:15:50,741 --> 00:15:54,291
Ti rendi conto
di quanto mi batte forte il cuore
198
00:15:54,370 --> 00:15:55,830
ogni volta che ti vedo?
199
00:15:55,913 --> 00:15:59,293
Facciamo due passi.
C'è una cosa che posso dire solo a te.
200
00:16:01,585 --> 00:16:04,245
Stare qui mi fa paura.
201
00:16:04,338 --> 00:16:05,968
Non abbiamo scelta.
202
00:16:06,048 --> 00:16:09,258
Ci serve il libro
per il test d'inglese di domani.
203
00:16:09,343 --> 00:16:12,433
Perché dovrebbero averlo lasciato
nell'aula di arte?
204
00:16:12,513 --> 00:16:14,393
AULA DI ARTE
205
00:16:17,434 --> 00:16:18,484
Guarda.
206
00:16:19,186 --> 00:16:21,976
È lì
che è stato trovato il professor Okabe.
207
00:16:22,064 --> 00:16:23,984
Chissà perché è stato ucciso.
208
00:16:24,066 --> 00:16:27,186
Forse qualcuno
gli portava rancore per qualcosa.
209
00:16:27,277 --> 00:16:29,277
Altrimenti perché ucciderlo così?
210
00:16:29,363 --> 00:16:32,073
Falla finita.
Prendi il libro e andiamocene.
211
00:16:32,157 --> 00:16:36,197
Che modo barbaro di uccidere.
Decapitare qualcuno? Chi lo farebbe?
212
00:16:36,704 --> 00:16:38,964
E non hanno trovato la testa.
213
00:16:39,039 --> 00:16:40,999
Smettila di parlarne qui!
214
00:16:43,961 --> 00:16:46,131
Sbrigati, Masami!
215
00:16:46,213 --> 00:16:49,093
Aspetta. Ma dove l'hanno messo?
216
00:16:58,642 --> 00:16:59,482
C'è qualcuno.
217
00:17:13,615 --> 00:17:15,025
Professor Okabe!
218
00:17:21,623 --> 00:17:24,793
Il professor Okabe è vivo? Davvero?
219
00:17:24,877 --> 00:17:27,497
Si è dovuto nascondere
nel vecchio edificio scolastico.
220
00:17:27,588 --> 00:17:30,218
Devo incontrarlo stasera. Vieni con me.
221
00:17:40,142 --> 00:17:43,022
Shimada, dov'è il professore?
222
00:17:43,103 --> 00:17:44,813
Arriverà presto.
223
00:17:44,897 --> 00:17:46,147
Aspettiamolo dentro.
224
00:17:48,275 --> 00:17:49,895
Cos'è questa puzza?
225
00:17:50,611 --> 00:17:53,861
Sembra carne marcia.
Me lo sto immaginando?
226
00:17:53,947 --> 00:17:56,867
Eh? Le sculture sono sparite!
227
00:18:00,412 --> 00:18:02,622
Ma perché i piedistalli sono ancora qui?
228
00:18:06,710 --> 00:18:08,340
Perché hai chiuso la porta?
229
00:18:15,803 --> 00:18:18,103
Shimada, che succede?
230
00:18:18,180 --> 00:18:19,560
Niente.
231
00:18:20,182 --> 00:18:22,642
Perché parli così?
232
00:18:23,352 --> 00:18:25,982
E il professore? Dov'è?
233
00:18:26,855 --> 00:18:29,105
È sempre stato qui.
234
00:18:30,400 --> 00:18:31,490
Vedi?
235
00:18:37,241 --> 00:18:40,201
Ecco il grande artista,
il professor Okabe.
236
00:18:44,456 --> 00:18:47,166
Rumi, che bel viso che hai.
237
00:18:47,251 --> 00:18:48,131
Rumi.
238
00:19:08,313 --> 00:19:10,573
Rumi.
239
00:19:13,026 --> 00:19:15,196
Aiuto! Qualcuno mi aiuti!
240
00:19:16,697 --> 00:19:17,527
Rumi.
241
00:19:32,254 --> 00:19:34,344
È una statua di gesso?
242
00:19:39,386 --> 00:19:41,806
Non si apre!
243
00:21:01,134 --> 00:21:02,844
Ehi! Guardate!
244
00:21:02,928 --> 00:21:05,058
Ce n'è un'altra!
245
00:21:05,138 --> 00:21:06,348
Che bel viso.
246
00:21:06,932 --> 00:21:08,232
Devo averlo.
247
00:21:08,308 --> 00:21:09,848
No! Lo voglio io!
248
00:21:18,443 --> 00:21:19,573
Dammela.
249
00:21:19,653 --> 00:21:21,493
No!
250
00:21:21,571 --> 00:21:22,531
Dammi…
251
00:21:24,783 --> 00:21:26,123
la tua testa.
252
00:23:23,193 --> 00:23:27,993
Sottotitoli: Chiara Valentini
253
00:23:29,741 --> 00:23:33,661
Si è aperto un varco che mi ha permesso
di raggiungere la stanza accanto.
254
00:23:34,162 --> 00:23:37,082
Ma gli insetti bisbigliano tra loro.
255
00:23:37,165 --> 00:23:38,625
Ora capisco!
256
00:23:39,626 --> 00:23:43,456
Finora non ho fatto
che seguire le loro istruzioni.
257
00:23:44,089 --> 00:23:46,719
Non li starò più a sentire.
258
00:23:47,634 --> 00:23:51,644
Ho infilato il mio corpo emaciato
nel varco e sono saltato fuori!