1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI
2
00:01:14,449 --> 00:01:17,239
Ishida, úgy örülök neked!
3
00:01:18,536 --> 00:01:22,286
Az egyetemisták manapság
inkább saját lakást keresnek.
4
00:01:22,373 --> 00:01:25,923
Kezdtem aggódni,
hogy többé senki sem keres diákszállást.
5
00:01:26,002 --> 00:01:27,502
Micsoda tisztaság van!
6
00:01:27,587 --> 00:01:30,377
A lányom, Shinobu lakott itt ezelőtt.
7
00:01:30,465 --> 00:01:33,635
Hogyan? Remélem, nem miattam költözött ki.
8
00:01:33,718 --> 00:01:34,968
Ugyan, dehogy.
9
00:01:35,053 --> 00:01:38,813
Korábban is diákok vették ki,
úgyhogy nincs miért aggódnod.
10
00:01:38,890 --> 00:01:43,230
Felteszem, nem bánod,
ha velünk együtt kell étkezned.
11
00:01:43,311 --> 00:01:44,271
Cseppet sem.
12
00:01:44,354 --> 00:01:50,034
Amellett hétköznap dolgozom,
úgyhogy olykor kicsit később lesz vacsora.
13
00:01:50,110 --> 00:01:51,820
Nem gond.
14
00:01:51,903 --> 00:01:54,363
- A holmim holnap érkezik.
- Remek!
15
00:01:59,327 --> 00:02:00,947
Nagyon szépen köszönöm!
16
00:02:01,037 --> 00:02:02,037
Szívesen!
17
00:02:04,249 --> 00:02:09,169
„SIKÁTOR”
18
00:02:13,716 --> 00:02:15,466
Megyek, sétálok egyet.
19
00:02:15,552 --> 00:02:17,012
Rendben, de légy óvatos!
20
00:02:22,809 --> 00:02:24,809
Milyen magas ez a fal!
21
00:02:39,325 --> 00:02:42,945
Ishida, vacsora! Gyere le, kérlek!
22
00:02:45,832 --> 00:02:47,042
Csatlakozhatok?
23
00:02:47,125 --> 00:02:49,245
Ülj csak le oda, Ishida!
24
00:02:49,335 --> 00:02:50,335
Köszönöm!
25
00:02:51,254 --> 00:02:53,844
Shinobu, köszönj Ishidának!
26
00:02:55,842 --> 00:02:57,302
Örvendek!
27
00:02:57,385 --> 00:03:00,005
Úgy szintén. Nagyon örülök!
28
00:03:01,598 --> 00:03:04,058
Gimnáziumba jársz, Shinobu?
29
00:03:04,142 --> 00:03:06,642
Shinobu 14 éves, még általánosba jár.
30
00:03:06,728 --> 00:03:08,608
Vagy úgy.
31
00:03:08,688 --> 00:03:11,898
Ishida, ne kéresd magad!
Egyél, amennyi jólesik!
32
00:03:11,983 --> 00:03:12,823
Köszönöm!
33
00:03:12,901 --> 00:03:14,991
Akkor hát lássunk hozzá!
34
00:03:25,163 --> 00:03:29,083
TÖVISPOKOL
35
00:03:29,167 --> 00:03:30,537
Hagyd abba!
36
00:03:30,627 --> 00:03:32,207
Ez nem igazság, Hiroshi!
37
00:03:34,005 --> 00:03:36,005
Mi ez a késői hangzavar?
38
00:03:36,883 --> 00:03:38,223
Hiroshi, várj!
39
00:03:38,301 --> 00:03:39,841
Ide ne gyere!
40
00:03:41,512 --> 00:03:43,012
Csendesebben, hé!
41
00:03:43,097 --> 00:03:44,307
Kapj el, ha tudsz!
42
00:03:45,600 --> 00:03:47,020
A fenébe!
43
00:03:52,148 --> 00:03:54,148
- Ne már!
- Ne olyan gyorsan!
44
00:03:54,234 --> 00:03:55,534
Megmondtam! Ide!
45
00:03:55,610 --> 00:03:56,530
Hé!
46
00:04:03,201 --> 00:04:04,491
Ez meleg volt.
47
00:04:04,577 --> 00:04:05,947
Hé! Fogjátok már…
48
00:04:17,674 --> 00:04:18,724
Elnézést!
49
00:04:19,217 --> 00:04:20,837
Segíthetek?
50
00:04:20,927 --> 00:04:22,677
Shinobu!
51
00:04:23,179 --> 00:04:24,469
Megijesztettél.
52
00:04:24,555 --> 00:04:27,475
Csak pár könyv, hamar megleszek.
53
00:04:30,520 --> 00:04:31,520
Köszönöm!
54
00:04:32,605 --> 00:04:35,395
Régen az enyém volt ez a könyvespolc.
55
00:04:36,442 --> 00:04:38,242
Nahát! Csakugyan?
56
00:04:38,319 --> 00:04:41,279
Egyébként különös dolog
történt velem tegnap este.
57
00:04:42,240 --> 00:04:45,450
Mintha gyerekek játszottak volna
a fal túloldalán.
58
00:04:45,535 --> 00:04:49,745
Meg mertem volna rá esküdni,
hogy abból a sikátorból jön a hang.
59
00:04:50,415 --> 00:04:53,035
De amikor megnéztem,
egy lélek sem volt ott.
60
00:04:53,543 --> 00:04:55,963
Ó, hogy az?
61
00:04:56,879 --> 00:04:58,719
A környék tele van sikátorral.
62
00:04:58,798 --> 00:05:01,758
Egyes zajokat
közelebbinek érzünk a valóságosnál.
63
00:05:02,385 --> 00:05:04,965
Én is folyton hallottam őket a szobából.
64
00:05:05,054 --> 00:05:07,774
Tényleg olyan,
mintha a szomszédból jönne.
65
00:05:09,350 --> 00:05:10,270
Értem.
66
00:05:10,351 --> 00:05:14,361
Egy pillanat, Ishida!
Azt mondod, megnézted, de hogyan?
67
00:05:15,648 --> 00:05:17,778
Kiugrottam a falra az ablakból.
68
00:05:18,276 --> 00:05:20,486
De túl sötét volt, nem láttam semmit.
69
00:05:21,070 --> 00:05:22,320
Veszélyes az ilyesmi.
70
00:05:23,448 --> 00:05:25,778
Ígérd meg,
hogy többé nem teszel ilyet!
71
00:05:26,492 --> 00:05:28,122
Hidd el, eszemben sincs.
72
00:05:28,202 --> 00:05:30,712
Az igazság az,
hogy kis híján lepottyantam.
73
00:05:31,205 --> 00:05:32,785
Többé nem fordul elő.
74
00:05:32,874 --> 00:05:33,964
Örülnék neki.
75
00:05:35,168 --> 00:05:37,958
Még szerencse, hogy nem esett bajod.
76
00:05:38,588 --> 00:05:40,628
Az élet a legdrágább kincs.
77
00:05:41,883 --> 00:05:43,093
Túldramatizálod.
78
00:06:06,032 --> 00:06:09,622
Shinobu!
79
00:06:10,578 --> 00:06:12,158
Shinobu!
80
00:06:27,303 --> 00:06:28,223
Elnézést!
81
00:06:28,805 --> 00:06:32,595
Uchiyama Ishidáék házában laksz
az emeleten, igaz?
82
00:06:32,683 --> 00:06:34,023
Igen, de…
83
00:06:36,687 --> 00:06:39,727
Beszélni szeretnék veled,
ha nem gond.
84
00:06:40,858 --> 00:06:42,318
Akkor hát te is…
85
00:06:42,402 --> 00:06:44,282
Igen, tíz évvel ezelőtt.
86
00:06:44,779 --> 00:06:46,569
Abban a szobában laktam.
87
00:06:46,656 --> 00:06:48,866
Miről akartál velem beszélni?
88
00:06:48,950 --> 00:06:52,580
Megfogadtam,
hogy soha senkinek nem beszélek erről.
89
00:06:53,162 --> 00:06:55,542
De nem bírom tovább magamban tartani.
90
00:06:55,623 --> 00:06:57,583
Minden éjjel rémálmok gyötörnek.
91
00:06:58,418 --> 00:07:03,088
Láttad azt a magas,
keskeny falat a ház mellett, ugye?
92
00:07:03,172 --> 00:07:04,592
Szögesdróttal a tetején?
93
00:07:04,674 --> 00:07:09,604
Igen. Az a fal egy gyilkosság helyszíne.
94
00:07:09,679 --> 00:07:10,889
Gyilkosság?
95
00:07:11,472 --> 00:07:17,022
A befalazott sikátor egyik végében
van egy föld alá vezető acél csapóajtó.
96
00:07:17,812 --> 00:07:22,442
Három gyerek holttestére akadtam ott.
97
00:07:22,942 --> 00:07:24,192
Gyerekek holttestére?
98
00:07:24,277 --> 00:07:29,367
A falon pedig
három gyermek formájú foltot láttam.
99
00:07:29,449 --> 00:07:32,989
Az a három folt éjszaka jelenik meg,
100
00:07:33,494 --> 00:07:36,124
és körbe futkározik
a befalazott sikátorban.
101
00:07:36,205 --> 00:07:40,495
Megfagyott a ereimben a vér,
ahogy éjjelente az ablakomból figyeltem.
102
00:07:40,585 --> 00:07:43,705
Hagyd abba kérlek!
Kímélj meg a rosszízű tréfáidtól!
103
00:07:44,213 --> 00:07:45,843
Biztosan csak álom volt.
104
00:07:45,923 --> 00:07:47,933
Eleinte én is azt hittem.
105
00:07:48,009 --> 00:07:50,799
De túlságosan élénken él bennem az emléke.
106
00:07:50,887 --> 00:07:55,017
Ráadásul a szobának nincs olyan ablaka,
amelyik a sikátorra néz.
107
00:07:55,099 --> 00:07:57,809
Képtelenség! Egész biztosan van!
108
00:07:58,394 --> 00:08:00,694
Volt egy kis ablakocska.
109
00:08:01,397 --> 00:08:03,567
Keresd meg, kérlek!
110
00:08:05,776 --> 00:08:08,276
Ilyesmivel tényleg
nem szép dolog viccelni.
111
00:08:08,362 --> 00:08:10,702
VESZÉLYES KERESZTEZŐDÉS
ECSIZEN VÁROS
112
00:08:11,741 --> 00:08:13,701
Csak egy ostoba tréfa volt.
113
00:09:01,165 --> 00:09:02,075
IDIÓTA
LESZÚRLAK
114
00:09:02,166 --> 00:09:03,036
ÖLNI AKAROK
115
00:09:03,125 --> 00:09:04,165
DÖGÖLJ MEG, VÉNEMBER
116
00:09:04,252 --> 00:09:05,552
DÖGÖLJ MEG
ÉN TETTEM
117
00:09:31,571 --> 00:09:32,781
Hát igaz!
118
00:09:59,849 --> 00:10:01,729
Shinobu?
119
00:10:02,393 --> 00:10:05,233
Szóval megtaláltad a titkos ablakot.
120
00:10:05,813 --> 00:10:07,443
Azok a holttestek…
121
00:10:07,523 --> 00:10:08,613
Te tetted…
122
00:10:09,400 --> 00:10:12,190
Kicsi koromban
járt ide három gonosz fiú,
123
00:10:12,278 --> 00:10:15,198
akik úgy viselkedtek,
mintha övék lenne a sikátor.
124
00:10:15,281 --> 00:10:16,991
Bezártam őket abba a lyukba.
125
00:10:17,867 --> 00:10:22,157
Végtére is
ez volt az én kedves játszóterem.
126
00:10:22,747 --> 00:10:23,997
Csak az enyém.
127
00:10:24,790 --> 00:10:27,130
Ezután úgy egy hét telt el,
128
00:10:27,793 --> 00:10:30,003
amikor az alakjuk megjelent a falon.
129
00:10:30,630 --> 00:10:33,300
„Na, végre meghaltak” - gondoltam.
130
00:10:33,883 --> 00:10:38,933
Később apám megtalálta a testüket,
mikor benézett a fedél alá.
131
00:10:39,972 --> 00:10:42,392
Azt hiszem, rájött, mit tettem.
132
00:10:43,059 --> 00:10:47,019
Ezért sietve lezárta a sikátort
ezzel a magas fallal.
133
00:10:48,272 --> 00:10:50,942
Szép lassan elmaradoztak tőlünk a diákok.
134
00:10:51,776 --> 00:10:54,276
Az idegeik
felmondták a szolgálatot, és elmentek.
135
00:10:55,363 --> 00:10:59,123
Ugyanis éjjelente a három fiú
előjött a falról, és ricsajozott.
136
00:10:59,742 --> 00:11:01,912
Így hát ez lett az én szobám.
137
00:11:02,495 --> 00:11:05,205
A sikátor pedig újra
az én saját kis helyem.
138
00:11:05,289 --> 00:11:07,079
Egyedül én járhattam le oda.
139
00:11:07,792 --> 00:11:12,052
Ezután áthívtam három osztálytársamat,
akit gyűlöltem, és megöltem őket.
140
00:11:12,129 --> 00:11:14,469
Utána pedig az akadékoskodó apámat is.
141
00:11:15,132 --> 00:11:17,552
De mind iszonyú makacs lélek.
142
00:11:18,135 --> 00:11:20,255
Foltokká váltak a falon,
143
00:11:20,346 --> 00:11:24,556
éjjel pedig előjönnek,
és szórják rám az átkaikat.
144
00:11:24,642 --> 00:11:28,482
Minden éjjel fenyegetnek,
hogy lerángatnak maguk közé.
145
00:11:29,271 --> 00:11:33,151
De sosem megyek le oda
sötétedés után.
146
00:11:33,234 --> 00:11:35,404
Így egy ujjal sem érhetnek hozzám.
147
00:11:35,903 --> 00:11:40,493
Imádtam elnézni a gyötrődésüket.
Jobban, mint bármit az életben.
148
00:11:41,158 --> 00:11:46,078
Így ellene voltam, amikor anyám szólt,
hogy újra kiadná a szobát.
149
00:11:48,499 --> 00:11:49,329
Ishida?
150
00:11:51,836 --> 00:11:53,246
Úgy tűnik, elájult.
151
00:12:44,096 --> 00:12:45,056
Rumi!
152
00:12:45,139 --> 00:12:48,519
Ha nem baj, menj csak előre!
Én még segítek a tanár úrnak.
153
00:12:48,601 --> 00:12:50,731
De már ideje hazamenni.
154
00:12:50,811 --> 00:12:54,771
Shimada! Neked sem ártana indulni.
A szüleid aggódni fognak érted.
155
00:12:54,857 --> 00:12:58,567
Nem lesz semmi baj, tanár úr!
A szüleim elutaztak.
156
00:12:58,652 --> 00:13:02,282
Aggódom a kiállítása miatt.
Mi lesz, ha nem végez időben?
157
00:13:02,364 --> 00:13:04,784
Egyedül is végzek.
158
00:13:05,367 --> 00:13:07,327
De már csak pár nap van hátra.
159
00:13:07,411 --> 00:13:11,081
Mint az alkotókör tagja,
szeretnék segíteni, amiben tudok.
160
00:13:11,165 --> 00:13:12,785
Köszönöm, Shimada!
161
00:13:13,459 --> 00:13:16,129
Okabe úr,
egyszerűen csodálatos a kiállítása!
162
00:13:16,629 --> 00:13:21,299
Még sosem láttam ehhez foghatót.
Különlegesek ezek a fejetlen szobrok.
163
00:13:21,383 --> 00:13:23,263
Ha megszabadulunk a fejektől,
164
00:13:23,344 --> 00:13:27,064
a végtelen számú lehetőségnek
csak a képzeletünk szabhat határt.
165
00:13:27,139 --> 00:13:29,729
A művészetnek nincs szüksége arcra.
166
00:13:29,809 --> 00:13:33,559
Az emberi arc kifejezőkészsége
páratlanul gazdag,
167
00:13:34,146 --> 00:13:37,396
de nézd csak meg az arcokat
a leghíresebb festményeken!
168
00:13:37,483 --> 00:13:40,073
Egy halovány mosolynál többet nem látsz.
169
00:13:40,152 --> 00:13:43,742
Így hát úgy voltam vele,
miért lenne szükségem arcokra?
170
00:13:43,823 --> 00:13:46,583
Hiszen nélkülük is
mindent ki tudunk fejezni.
171
00:13:46,659 --> 00:13:48,489
Ezt hogy érti, Okabe úr?
172
00:13:49,245 --> 00:13:50,905
Úgy beszél, mint egy művész.
173
00:13:51,956 --> 00:13:53,536
Művész volnék, vagy mi.
174
00:13:53,624 --> 00:13:57,464
Néha azért szívesen formázok
fejjel is szobrokat.
175
00:13:57,545 --> 00:13:58,545
„FEJETLEN SZOBOR”
176
00:14:08,180 --> 00:14:10,980
Hé, Masami, Sanae! Történt valami?
177
00:14:11,058 --> 00:14:13,768
Rumi! Okabe tanár urat meggyilkolták.
178
00:14:13,853 --> 00:14:15,273
Micsoda?
179
00:14:15,354 --> 00:14:19,024
Egy felsőbb éves talált rá
ma reggel a műteremben.
180
00:14:19,608 --> 00:14:21,858
Állítólag sehol sem lett meg a feje.
181
00:14:22,361 --> 00:14:23,611
A feje?
182
00:14:24,655 --> 00:14:29,325
Úgy hallottam, leválasztották a nyakáról,
csak a testét találták meg.
183
00:14:29,410 --> 00:14:32,160
Shimada, én most megyek.
184
00:14:32,246 --> 00:14:33,326
Várj egy kicsit!
185
00:14:33,414 --> 00:14:36,544
Egy szót se arról,
hogy bent maradtam iskola után!
186
00:14:36,625 --> 00:14:38,495
Rendben. Később találkozunk.
187
00:14:40,296 --> 00:14:42,296
Rumi! Rumi, jó vagy?
188
00:14:44,008 --> 00:14:46,088
Láttátok már ma Shimadát?
189
00:14:46,594 --> 00:14:48,514
Nem, szerintem még nem ért be.
190
00:14:49,013 --> 00:14:49,973
Értem.
191
00:14:53,183 --> 00:14:55,103
BELÉPNI TILOS
192
00:15:00,774 --> 00:15:02,284
Igen? Ki az?
193
00:15:02,985 --> 00:15:04,695
Shimada, én vagyok az!
194
00:15:04,778 --> 00:15:07,358
Rumi! Valami baj van?
195
00:15:07,907 --> 00:15:09,907
Biztos hallottál Okabe úrról.
196
00:15:09,992 --> 00:15:12,492
Tegnap még a műteremben
beszélgettünk vele,
197
00:15:12,578 --> 00:15:13,748
mára pedig halott.
198
00:15:14,246 --> 00:15:15,616
Nem tudsz semmit…
199
00:15:26,759 --> 00:15:28,219
Shimada?
200
00:15:28,302 --> 00:15:29,392
Rumi!
201
00:15:30,346 --> 00:15:32,506
Talán azt hiszed, én öltem meg?
202
00:15:32,598 --> 00:15:35,848
Persze hogy nem.
De ma valahogy olyan furán viselkedsz.
203
00:15:36,560 --> 00:15:40,150
Furán? Mindenkivel ezt teszi a szerelem.
204
00:15:40,731 --> 00:15:42,731
Olyan gyönyörű vagy, Rumi.
205
00:15:43,317 --> 00:15:45,607
Shimada! Mi ütött beléd?
206
00:15:45,694 --> 00:15:50,204
Alig bírtam kivárni nap mint nap,
hogy lássalak művészetórán.
207
00:15:50,699 --> 00:15:55,449
Tudod, milyen hevesen kalapál a szívem,
amikor megpillantalak?
208
00:15:55,955 --> 00:15:59,375
Sétáljunk egyet!
Van valami, amit csak neked mondhatok el.
209
00:16:01,585 --> 00:16:04,245
Ne már, kiver a hideg veríték!
210
00:16:04,338 --> 00:16:05,968
Nincs más választásunk.
211
00:16:06,048 --> 00:16:09,298
Muszáj elhoznom az angolkönyvet
a holnapi dolgozathoz.
212
00:16:09,385 --> 00:16:12,425
Mit keres egyáltalán a műteremben?
213
00:16:12,513 --> 00:16:14,393
MŰTEREM
214
00:16:17,434 --> 00:16:18,484
Nézd!
215
00:16:19,186 --> 00:16:21,976
Ott találtak rá Okabe úr holttestére.
216
00:16:22,064 --> 00:16:23,984
Vajon miért gyilkolták meg?
217
00:16:24,066 --> 00:16:29,276
Talán valaki gyűlölte valami miatt.
Különben miért végzett volna így vele?
218
00:16:29,363 --> 00:16:32,073
Elég a fecsegésből!
Gyorsan hozd azt a könyvet!
219
00:16:32,157 --> 00:16:34,277
Ilyen barbár módon megölni valakit!
220
00:16:34,368 --> 00:16:36,618
Ki képes lefejezni egy másik embert?
221
00:16:36,704 --> 00:16:38,964
És meg sem találták a fejet.
222
00:16:39,039 --> 00:16:40,999
Muszáj erről itt beszélned?
223
00:16:43,961 --> 00:16:46,131
Siess már, Masami!
224
00:16:46,213 --> 00:16:49,173
Egy pillanat! Vajon hová tették?
225
00:16:58,642 --> 00:16:59,602
Van itt valaki.
226
00:17:13,115 --> 00:17:15,025
Okabe úr!
227
00:17:21,623 --> 00:17:24,753
Okabe tanár úr életben van?
Komolyan mondod?
228
00:17:24,835 --> 00:17:27,625
Bizonyos körülmények miatt
el kellett rejtőznie.
229
00:17:27,713 --> 00:17:30,303
Este találkozom vele. Gyere velem!
230
00:17:40,142 --> 00:17:43,022
Shimada! Hol van Okabe úr?
231
00:17:43,103 --> 00:17:44,813
Hamarosan itt lesz.
232
00:17:44,897 --> 00:17:46,437
Várd meg odabent!
233
00:17:48,275 --> 00:17:50,105
Mi ez a orrfacsaró bűz?
234
00:17:50,611 --> 00:17:52,071
Mint a rothadó hús.
235
00:17:52,738 --> 00:17:53,858
Csak képzelődöm?
236
00:17:55,407 --> 00:17:56,867
Az összes szobor eltűnt.
237
00:18:00,412 --> 00:18:02,622
Furcsamód a talapzatok itt maradtak.
238
00:18:06,710 --> 00:18:08,380
Miért zártad be az ajtót?
239
00:18:15,803 --> 00:18:18,103
Shimada, valami baj van?
240
00:18:18,180 --> 00:18:19,560
Nincsen semmi baj.
241
00:18:20,182 --> 00:18:22,642
Honnan jön a hangod?
242
00:18:23,352 --> 00:18:25,982
Na és Okabe úr? Ő hol van?
243
00:18:26,855 --> 00:18:29,105
Egész idő alatt itt volt.
244
00:18:30,442 --> 00:18:31,492
Látod?
245
00:18:37,241 --> 00:18:40,201
Íme a páratlan művész, Okabe úr!
246
00:18:44,456 --> 00:18:47,166
Milyen gyönyörű arcocskád van, Rumi!
247
00:18:47,251 --> 00:18:48,131
Rumi!
248
00:18:49,086 --> 00:18:50,126
Rumi!
249
00:18:52,089 --> 00:18:52,969
Rumi!
250
00:19:08,313 --> 00:19:10,773
Rumi!
251
00:19:13,026 --> 00:19:15,196
Segítség! Valaki segítsen!
252
00:19:16,697 --> 00:19:17,567
Rumi!
253
00:19:21,160 --> 00:19:21,990
Rumi!
254
00:19:32,254 --> 00:19:34,344
Ez csak egy gipszszobor?
255
00:19:38,886 --> 00:19:41,806
Nem nyílik!
256
00:21:01,134 --> 00:21:02,844
Hé! Oda nézzetek!
257
00:21:02,928 --> 00:21:05,058
Ott van egy másik!
258
00:21:05,138 --> 00:21:06,888
Micsoda gyönyörű arc!
259
00:21:06,974 --> 00:21:08,234
Csak az enyém lehet!
260
00:21:08,308 --> 00:21:09,848
Nem, ő az enyém!
261
00:21:18,443 --> 00:21:19,573
Add ide!
262
00:21:19,653 --> 00:21:21,493
Nem!
263
00:21:21,571 --> 00:21:22,781
Add ide…
264
00:21:24,783 --> 00:21:26,203
a fejed!
265
00:23:23,276 --> 00:23:27,986
A feliratot fordította: Tóth Márton
266
00:23:29,741 --> 00:23:33,661
Nyílt egy lyuk a falon,
melyen át eljuthatok a szomszédos szobába.
267
00:23:34,162 --> 00:23:37,082
A bogarak
izgatottan sutyorognak maguk között.
268
00:23:37,165 --> 00:23:38,665
Most már mindent érték!
269
00:23:39,543 --> 00:23:43,513
Mindvégig az ő utasításaikat követtem.
270
00:23:44,089 --> 00:23:46,759
De többé nem hallgatok rájuk.
271
00:23:47,634 --> 00:23:51,684
Átpasszíroztam kórosan lesoványodott
testem a lyukon, és megszöktem.