1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 ‫- ג'ונג'י איטו: סיפורים מקבריים מיפן -‬ 2 00:01:14,449 --> 00:01:17,239 ‫אישידה, אני כל כך שמחה שאתה פה.‬ 3 00:01:18,536 --> 00:01:22,286 ‫סטודנטים מעדיפים בימינו‬ ‫לגור בדירות וביחידות דיור.‬ 4 00:01:22,373 --> 00:01:25,923 ‫חששתי שאף אחד‬ ‫לא ירצה לגור בפנסיון כמו זה.‬ 5 00:01:26,002 --> 00:01:27,502 ‫נקי מאוד כאן.‬ 6 00:01:27,587 --> 00:01:30,377 ‫זה מפני שבתי היחידה, שינובו,‬ ‫גרה כאן עד לא מזמן.‬ 7 00:01:30,465 --> 00:01:33,635 ‫מה? אני מקווה‬ ‫שהיא לא נאלצה לצאת מהחדר בגללי.‬ 8 00:01:33,718 --> 00:01:34,968 ‫ממש לא.‬ 9 00:01:35,053 --> 00:01:38,813 ‫החדר נועד להשכרה לסטודנטים עוד לפני כן,‬ ‫אז אין לך סיבה לדאוג.‬ 10 00:01:38,890 --> 00:01:43,100 ‫אני מקווה שלא תתנגד‬ ‫לאכול ארוחת בוקר וערב למטה איתנו?‬ 11 00:01:43,186 --> 00:01:44,266 ‫כן, בשמחה.‬ 12 00:01:44,354 --> 00:01:50,034 ‫בנוסף, אני עובדת במהלך השבוע,‬ ‫ולכן ייתכן שארוחת הערב תוגש באיחור לפעמים.‬ 13 00:01:50,110 --> 00:01:51,820 ‫זה לא מפריע לי.‬ 14 00:01:51,903 --> 00:01:53,283 ‫החפצים שלי יגיעו מחר.‬ 15 00:01:53,363 --> 00:01:54,363 ‫טוב מאוד.‬ 16 00:01:59,327 --> 00:02:00,947 ‫תודה רבה לך.‬ 17 00:02:01,037 --> 00:02:02,037 ‫על לא דבר.‬ 18 00:02:04,249 --> 00:02:09,169 ‫- "סמטה" -‬ 19 00:02:13,716 --> 00:02:15,466 ‫אני הולך לטייל.‬ 20 00:02:15,552 --> 00:02:17,012 ‫בסדר, תיזהר.‬ 21 00:02:22,809 --> 00:02:24,809 ‫זה קיר ממש גבוה.‬ 22 00:02:39,325 --> 00:02:42,945 ‫אישידה! ארוחת ערב! רד למטה, בבקשה.‬ 23 00:02:45,832 --> 00:02:47,042 ‫ערב טוב לכן.‬ 24 00:02:47,125 --> 00:02:49,245 ‫אישידה, שב שם.‬ 25 00:02:49,335 --> 00:02:50,335 ‫תודה.‬ 26 00:02:51,254 --> 00:02:53,844 ‫שינובו, תגידי שלום למר אישידה.‬ 27 00:02:55,842 --> 00:02:57,302 ‫נעים מאוד.‬ 28 00:02:57,385 --> 00:03:00,005 ‫נעים מאוד גם לי.‬ 29 00:03:01,598 --> 00:03:04,058 ‫את תלמידת תיכון, שינובו?‬ 30 00:03:04,142 --> 00:03:06,642 ‫היא בת 14 ולומדת בחטיבת ביניים.‬ 31 00:03:06,728 --> 00:03:08,608 ‫אני מבין.‬ 32 00:03:08,688 --> 00:03:11,898 ‫אישידה, אל תתבייש. תאכל ככל שתרצה.‬ 33 00:03:11,983 --> 00:03:12,823 ‫תודה.‬ 34 00:03:13,401 --> 00:03:14,991 ‫טוב, בואו נאכל.‬ 35 00:03:25,163 --> 00:03:29,083 ‫- גיהינום הקוצים -‬ 36 00:03:29,167 --> 00:03:30,537 ‫תפסיק.‬ 37 00:03:30,627 --> 00:03:32,207 ‫זה לא הוגן, הירושי.‬ 38 00:03:34,005 --> 00:03:36,005 ‫מה הרעש הזה בשעה כזאת?‬ 39 00:03:36,883 --> 00:03:38,223 ‫הירושי, חכה!‬ 40 00:03:38,301 --> 00:03:39,841 ‫אל תבוא לכאן!‬ 41 00:03:41,512 --> 00:03:43,012 ‫היי, שקט שם!‬ 42 00:03:43,097 --> 00:03:44,427 ‫תפוס אותי אם אתה יכול!‬ 43 00:03:45,600 --> 00:03:47,020 ‫לעזאזל.‬ 44 00:03:52,148 --> 00:03:54,148 ‫לא.‬ ‫-זה מהיר מדי.‬ 45 00:03:54,234 --> 00:03:55,534 ‫אמרתי לך לא! לכאן!‬ 46 00:03:55,610 --> 00:03:56,530 ‫היי!‬ 47 00:04:03,201 --> 00:04:04,491 ‫אלוהים, כמעט נפלתי.‬ 48 00:04:04,577 --> 00:04:05,947 ‫היי! תשתקו…‬ 49 00:04:17,674 --> 00:04:18,724 ‫תסלח לי.‬ 50 00:04:19,217 --> 00:04:20,837 ‫אפשר לעזור לך?‬ 51 00:04:20,927 --> 00:04:22,677 ‫אה, שינובו.‬ 52 00:04:23,179 --> 00:04:24,469 ‫הבהלת אותי.‬ 53 00:04:24,555 --> 00:04:27,475 ‫אין לי הרבה ספרים. אני מסתדר.‬ 54 00:04:27,558 --> 00:04:29,098 ‫- מחשבות של מונולית‬ ‫גורל המשורר -‬ 55 00:04:30,520 --> 00:04:31,520 ‫תודה.‬ 56 00:04:32,605 --> 00:04:35,395 ‫כוננית הספרים הזאת הייתה פעם שלי.‬ 57 00:04:36,442 --> 00:04:38,242 ‫באמת?‬ 58 00:04:38,319 --> 00:04:41,279 ‫דרך אגב, משהו מוזר קרה אתמול בלילה.‬ 59 00:04:42,240 --> 00:04:45,450 ‫שמעתי ילדים משחקים בחוץ.‬ 60 00:04:45,535 --> 00:04:49,745 ‫חשבתי שהקולות באים מהסמטה שמעבר לקיר.‬ 61 00:04:50,415 --> 00:04:52,915 ‫אבל כשהסתכלתי, לא היה שם אף אחד.‬ 62 00:04:53,543 --> 00:04:55,963 ‫אה, זה?‬ 63 00:04:56,879 --> 00:04:58,669 ‫הרובע הזה מלא בסמטאות,‬ 64 00:04:58,756 --> 00:05:01,756 ‫ולכן שומעים לפעמים‬ ‫צלילים שנדמה שהם קרובים יותר.‬ 65 00:05:02,385 --> 00:05:05,005 ‫שמעתי אותם כל הזמן בחדר הזה.‬ 66 00:05:05,096 --> 00:05:07,766 ‫הם באמת נשמעו כאילו שהם קרובים.‬ 67 00:05:07,849 --> 00:05:10,269 ‫אני מבין.‬ 68 00:05:10,351 --> 00:05:14,361 ‫רגע, מר אישידה. אמרת שהסתכלת, אבל איך?‬ 69 00:05:15,648 --> 00:05:17,858 ‫קפצתי אל הקיר מהחלון הזה.‬ 70 00:05:18,359 --> 00:05:20,489 ‫אבל היה חשוך מדי בשביל לראות משהו.‬ 71 00:05:21,070 --> 00:05:22,320 ‫זה מסוכן.‬ 72 00:05:23,448 --> 00:05:25,778 ‫בבקשה, אל תעשה את זה שוב.‬ 73 00:05:26,492 --> 00:05:28,122 ‫תאמיני לי, אני לא.‬ 74 00:05:28,202 --> 00:05:30,712 ‫למען האמת, כמעט נפלתי.‬ 75 00:05:31,205 --> 00:05:32,785 ‫לא אעשה את זה שוב.‬ 76 00:05:32,874 --> 00:05:33,964 ‫בבקשה ממך, לא.‬ 77 00:05:35,168 --> 00:05:37,958 ‫תודה לאל שלא קרה לך כלום.‬ 78 00:05:38,588 --> 00:05:40,208 ‫ככלות הכול, החיים יקרים.‬ 79 00:05:41,883 --> 00:05:43,093 ‫זה קצת דרמטי.‬ 80 00:06:06,032 --> 00:06:09,622 ‫שינובו.‬ 81 00:06:10,578 --> 00:06:12,158 ‫שינובו!‬ 82 00:06:27,303 --> 00:06:28,223 ‫תסלח לי.‬ 83 00:06:28,805 --> 00:06:32,595 ‫אתה זה שגר בקומה השנייה‬ ‫בבית של אוצ'יאמה, נכון?‬ 84 00:06:32,683 --> 00:06:34,023 ‫כן, אבל…‬ 85 00:06:36,687 --> 00:06:39,727 ‫אני צריך לדבר איתך. אפשר?‬ 86 00:06:40,858 --> 00:06:42,318 ‫כלומר, אתה…‬ 87 00:06:42,402 --> 00:06:44,282 ‫כן, לפני עשר שניים.‬ 88 00:06:44,779 --> 00:06:46,569 ‫גרתי בחדר הזה.‬ 89 00:06:46,656 --> 00:06:48,866 ‫על מה רצית לדבר?‬ 90 00:06:48,950 --> 00:06:52,580 ‫לא רציתי לדבר על זה שוב.‬ 91 00:06:53,162 --> 00:06:55,542 ‫אבל אני לא יכול להתאפק יותר.‬ 92 00:06:55,623 --> 00:06:57,583 ‫סיוטים מייסרים אותי בכל לילה.‬ 93 00:06:58,418 --> 00:07:03,088 ‫אני מניח שראית‬ ‫את הקיר הגבוה והצר ליד הבית?‬ 94 00:07:03,172 --> 00:07:04,592 ‫עם התיל הדוקרני?‬ 95 00:07:04,674 --> 00:07:09,604 ‫נכון. נראה שבוצע שם רצח.‬ 96 00:07:09,679 --> 00:07:10,889 ‫רצח?‬ 97 00:07:11,472 --> 00:07:13,682 ‫בפינת הסמטה האטומה הזאת,‬ 98 00:07:14,183 --> 00:07:17,023 ‫יש דלת פלדה שמובילה אל מתחת לאדמה.‬ 99 00:07:17,812 --> 00:07:22,442 ‫מצאתי שם את הגופות של שלושה ילדים.‬ 100 00:07:22,942 --> 00:07:24,192 ‫גופות של ילדים?‬ 101 00:07:24,277 --> 00:07:29,367 ‫ועל הקיר היו שלושה כתמים בצורת ילדים.‬ 102 00:07:29,449 --> 00:07:32,989 ‫שלושת הכתמים האלה יוצאים מהקיר בלילות‬ 103 00:07:33,494 --> 00:07:36,124 ‫והם מתרוצצים בסמטה האטומה.‬ 104 00:07:36,205 --> 00:07:40,075 ‫רעדתי כשצפיתי בהם מהחלון בכל לילה.‬ 105 00:07:40,585 --> 00:07:43,705 ‫בבקשה. תפסיק עם הבדיחות החולניות שלך.‬ 106 00:07:44,213 --> 00:07:45,843 ‫זה היה רק חלום.‬ 107 00:07:45,923 --> 00:07:47,933 ‫גם אני חשבתי ככה.‬ 108 00:07:48,009 --> 00:07:50,389 ‫אבל הזיכרון אמיתי מדי.‬ 109 00:07:50,887 --> 00:07:55,017 ‫חוץ מזה, בחדר הזה‬ ‫אין חלון שמשקיף על הסמטה.‬ 110 00:07:55,099 --> 00:07:57,809 ‫זה מגוחך. אני יודע שיש!‬ 111 00:07:58,394 --> 00:08:00,694 ‫היה חלון קטן.‬ 112 00:08:01,397 --> 00:08:03,567 ‫תנסה למצוא אותו!‬ 113 00:08:05,818 --> 00:08:08,278 ‫זה לא יפה לעבוד על אנשים ככה.‬ 114 00:08:08,362 --> 00:08:10,702 ‫- זהירות: הצטלבות‬ ‫עיריית אצ'יזן -‬ 115 00:08:11,741 --> 00:08:13,701 ‫זאת הייתה בדיחה חולנית.‬ 116 00:09:01,165 --> 00:09:03,035 ‫- אני אדקור אותך.‬ ‫אני רוצה להרוג. -‬ 117 00:09:03,125 --> 00:09:04,165 ‫- תמות, זקן.‬ ‫תשתוק. -‬ 118 00:09:04,252 --> 00:09:05,552 ‫- תמות.‬ ‫אני עשיתי את זה. -‬ 119 00:09:31,571 --> 00:09:32,781 ‫זה נכון!‬ 120 00:09:59,849 --> 00:10:01,729 ‫שינובו?‬ 121 00:10:02,393 --> 00:10:05,233 ‫אז מצאת את החלון הנסתר.‬ 122 00:10:05,813 --> 00:10:08,613 ‫הגופות שם למטה. זאת את…?‬ 123 00:10:09,400 --> 00:10:10,480 ‫כשהייתי קטנה,‬ 124 00:10:11,068 --> 00:10:15,198 ‫היו שלושה בריונים שהתנהגו‬ ‫כאילו שהם הבעלים של הסמטה הזאת.‬ 125 00:10:15,281 --> 00:10:16,991 ‫נעלתי אותם בבור הזה.‬ 126 00:10:17,867 --> 00:10:22,157 ‫אחרי הכול, זה היה מגרש המשחקים האהוב שלי.‬ 127 00:10:22,747 --> 00:10:23,997 ‫רק שלי.‬ 128 00:10:24,790 --> 00:10:27,130 ‫בערך שבוע אחרי שכלאתי אותם בפנים,‬ 129 00:10:27,793 --> 00:10:30,003 ‫הדמויות שלהם הופיעו על הקיר.‬ 130 00:10:30,630 --> 00:10:33,300 ‫"אה, הם מתים", חשבתי.‬ 131 00:10:33,883 --> 00:10:38,933 ‫אבא שלי מצא שלוש‬ ‫גופות כשהוא חיפש בתוך הבור.‬ 132 00:10:39,972 --> 00:10:42,392 ‫אני חושב שהוא הבין מה עשיתי.‬ 133 00:10:43,059 --> 00:10:47,019 ‫לכן הוא הזדרז‬ ‫לאטום את הסמטה עם חומה גבוהה.‬ 134 00:10:48,272 --> 00:10:50,942 ‫מהר מאוד, לא היו לנו יותר דיירים.‬ 135 00:10:51,859 --> 00:10:54,279 ‫כולם נעשו מפוחדים ועזבו.‬ 136 00:10:55,363 --> 00:10:59,123 ‫כי בלילות, הבריונים האלה‬ ‫יוצאים מהקיר וממשיכים להרעיש.‬ 137 00:10:59,742 --> 00:11:01,912 ‫אז זה הפך להיות החדר שלי.‬ 138 00:11:02,495 --> 00:11:05,285 ‫והסמטה שוב הייתה המרחב הפרטי שלי.‬ 139 00:11:05,373 --> 00:11:07,083 ‫רק אני יכולתי להיכנס ולצאת.‬ 140 00:11:07,875 --> 00:11:12,045 ‫לאחר מכן, הזמנתי לכאן‬ ‫שני חברים לכיתה ששנאתי והרגתי אותם.‬ 141 00:11:12,129 --> 00:11:14,469 ‫ואז הרגתי את האבא הנודניק שלי.‬ 142 00:11:15,132 --> 00:11:17,552 ‫אבל כולם כל כך עקשנים.‬ 143 00:11:18,135 --> 00:11:20,255 ‫הם הפכו לכתמים על הקיר,‬ 144 00:11:20,346 --> 00:11:24,556 ‫ובלילות, הם יוצאים החוצה ומטיחים בי קללות.‬ 145 00:11:24,642 --> 00:11:28,482 ‫בכל לילה, הם אומרים‬ ‫שהם יגררו אותי לבור שם למטה.‬ 146 00:11:29,271 --> 00:11:33,151 ‫אבל אני אף פעם לא יורדת לשם אחרי שמחשיך.‬ 147 00:11:33,234 --> 00:11:35,404 ‫הם לא יכולים להניח עליי אצבע.‬ 148 00:11:35,903 --> 00:11:40,493 ‫אבל אהבתי לראות אותם‬ ‫מתייסרים יותר מכל דבר אחר.‬ 149 00:11:41,158 --> 00:11:46,078 ‫לכן התנגדתי כשאמא שלי אמרה‬ ‫שהיא שוב מתכוונת להשכיר את החדר.‬ 150 00:11:48,499 --> 00:11:49,329 ‫מר אישידה?‬ 151 00:11:51,836 --> 00:11:53,246 ‫הוא בטח התעלף.‬ 152 00:12:43,053 --> 00:12:44,013 ‫- ג'ונג'י איטו -‬ 153 00:12:44,096 --> 00:12:47,596 ‫רומי. אני מצטער, אבל את יכולה ללכת.‬ ‫אני צריך לעזור למורה.‬ 154 00:12:47,683 --> 00:12:48,523 ‫- כיתת אמנות -‬ 155 00:12:48,601 --> 00:12:50,731 ‫אבל הגיע הזמן ללכת הביתה.‬ 156 00:12:50,811 --> 00:12:54,771 ‫שימאדה, אולי כדאי שתלך הביתה.‬ ‫ההורים שלך עלולים לדאוג.‬ 157 00:12:54,857 --> 00:12:58,567 ‫זה בסדר, מר אוקאבה. ההורים שלי מחוץ לעיר.‬ 158 00:12:58,652 --> 00:13:02,282 ‫אני דואג לתערוכה שלך. מה אם לא תסיים בזמן?‬ 159 00:13:02,364 --> 00:13:04,784 ‫אני יכול להסתדר לבד.‬ 160 00:13:05,367 --> 00:13:07,327 ‫לא נשאר עוד הרבה זמן עד אז.‬ 161 00:13:07,411 --> 00:13:11,081 ‫כחבר במועדון האמנות, אני רוצה‬ ‫לעשות מה שאני יכול כדי לעזור לך.‬ 162 00:13:11,165 --> 00:13:12,785 ‫תודה, שימאדה.‬ 163 00:13:13,459 --> 00:13:16,129 ‫מר אוקאבה, התערוכה שלך מדהימה.‬ 164 00:13:16,629 --> 00:13:19,219 ‫מעולם לא ראיתי אמנות כמו שלך.‬ 165 00:13:19,298 --> 00:13:21,298 ‫אני מתכוונת, פסלים בלי ראשים?‬ 166 00:13:21,383 --> 00:13:26,603 ‫הרעיון מאחורי זה הוא שהיפטרות מהפנים‬ ‫פותחת פתח לאפשרויות אינסופיות.‬ 167 00:13:27,139 --> 00:13:29,729 ‫לאמנות לא דרושים פנים.‬ 168 00:13:29,809 --> 00:13:33,559 ‫הפנים האנושיות יכולות‬ ‫להביע מגוון עשיר של רגשות,‬ 169 00:13:34,146 --> 00:13:37,396 ‫אבל תסתכלו על הפנים‬ ‫בציורים מפורסמים, ישנים וחדשים.‬ 170 00:13:37,483 --> 00:13:40,073 ‫בדרך כלל אין עליהן הבעה או אפילו חיוך קל.‬ 171 00:13:40,152 --> 00:13:43,742 ‫אז חשבתי, למה לא להיפטר מהפנים?‬ 172 00:13:43,823 --> 00:13:46,583 ‫כלומר, זה פשוט נראה כמו מחשבה שנייה.‬ 173 00:13:46,659 --> 00:13:48,489 ‫למה אתה מתכוון, מר אוקאבה?‬ 174 00:13:49,245 --> 00:13:50,655 ‫אתה נשמע כמו אמן.‬ 175 00:13:51,956 --> 00:13:53,536 ‫אני אכן אמן.‬ 176 00:13:53,624 --> 00:13:57,464 ‫אבל לפעמים, אני אוהב לפסל פסלים עם ראשים.‬ 177 00:13:57,545 --> 00:13:58,545 ‫- "פסל ללא ראש" -‬ 178 00:14:08,180 --> 00:14:10,980 ‫היי, מסאמי, סאנאה. קרה משהו?‬ 179 00:14:11,058 --> 00:14:13,768 ‫רומי, מר אוקאבה נרצח.‬ 180 00:14:13,853 --> 00:14:15,273 ‫מה?‬ 181 00:14:15,354 --> 00:14:19,024 ‫תלמיד מי"ב מצא אותו בכיתת האמנות הבוקר.‬ 182 00:14:19,608 --> 00:14:21,688 ‫שמעתי שהראש שלו נעלם.‬ 183 00:14:22,361 --> 00:14:23,611 ‫הראש שלו?‬ 184 00:14:24,655 --> 00:14:26,365 ‫שמעתי שהראש שלו נכרת,‬ 185 00:14:26,448 --> 00:14:29,328 ‫ורק הגופה שלו נמצאה בכיתת האמנות.‬ 186 00:14:29,410 --> 00:14:32,160 ‫שימאדה, אני הולכת עכשיו.‬ 187 00:14:32,246 --> 00:14:33,326 ‫חכי רגע.‬ 188 00:14:33,414 --> 00:14:36,544 ‫אל תספרי לאף אחד שנשארתי בבית הספר.‬ 189 00:14:36,625 --> 00:14:38,495 ‫טוב, בסדר. להתראות.‬ 190 00:14:40,296 --> 00:14:42,296 ‫רומי? רומי, את בסדר?‬ 191 00:14:44,008 --> 00:14:46,088 ‫ראיתן את שימאדה היום?‬ 192 00:14:46,594 --> 00:14:48,514 ‫לא, הוא בוודאי עדיין לא הגיע.‬ 193 00:14:49,013 --> 00:14:49,973 ‫אני מבינה.‬ 194 00:14:53,183 --> 00:14:55,103 ‫- הכניסה אסורה -‬ 195 00:15:00,774 --> 00:15:02,284 ‫כן? מי שם?‬ 196 00:15:02,985 --> 00:15:04,695 ‫שימאדה, זאת אני!‬ 197 00:15:04,778 --> 00:15:07,358 ‫רומי? קרה משהו?‬ 198 00:15:07,907 --> 00:15:09,907 ‫בטח שמעת מה קרה למר אוקאבה.‬ 199 00:15:09,992 --> 00:15:12,542 ‫דיברנו איתו בכיתת האמנות רק אתמול,‬ 200 00:15:12,620 --> 00:15:13,750 ‫ועכשיו הוא מת.‬ 201 00:15:14,246 --> 00:15:15,616 ‫אתה יודע משהו…‬ 202 00:15:26,759 --> 00:15:28,219 ‫שימאדה?‬ 203 00:15:28,302 --> 00:15:32,512 ‫רומי, את חושבת שאני הרוצח?‬ 204 00:15:32,598 --> 00:15:35,848 ‫כמובן שלא. אתה מתנהג מוזר היום.‬ 205 00:15:36,560 --> 00:15:40,150 ‫מוזר? אהבה גורמת לכל אחד להתנהג מוזר.‬ 206 00:15:40,731 --> 00:15:42,731 ‫רומי, את כל כך יפה.‬ 207 00:15:43,317 --> 00:15:45,607 ‫שימאדה. מה נכנס בך?‬ 208 00:15:45,694 --> 00:15:50,204 ‫בכל יום חיכיתי בקוצר רוח‬ ‫שתבואי לכיתת האמנות.‬ 209 00:15:50,699 --> 00:15:55,449 ‫את מבינה כמה מהר‬ ‫הלב שלי פועם כשאני רואה אותך?‬ 210 00:15:55,955 --> 00:15:59,245 ‫בואי נלך לטייל.‬ ‫יש משהו שאני יכול לספר רק לך.‬ 211 00:16:01,585 --> 00:16:04,245 ‫בחיי, המקום הזה ממש מפחיד.‬ 212 00:16:04,338 --> 00:16:05,968 ‫אין לנו ברירה.‬ 213 00:16:06,048 --> 00:16:09,298 ‫אנחנו צריכות את המילון למבחן באנגלית מחר.‬ 214 00:16:09,385 --> 00:16:12,425 ‫למה שמישהו ישאיר אותו בכיתת האמנות?‬ 215 00:16:12,513 --> 00:16:14,393 ‫- כיתת אמנות -‬ 216 00:16:17,434 --> 00:16:18,484 ‫תראי.‬ 217 00:16:19,186 --> 00:16:21,976 ‫שם מצאו את גופתו של מר אוקאבה.‬ 218 00:16:22,064 --> 00:16:23,984 ‫מעניין למה הוא נרצח.‬ 219 00:16:24,066 --> 00:16:27,186 ‫אולי מישהו נטר לו טינה.‬ 220 00:16:27,277 --> 00:16:29,277 ‫אחרת, למה להרוג אותו ככה?‬ 221 00:16:29,363 --> 00:16:32,073 ‫מספיק כבר. תיקחי את הספר וזהו.‬ 222 00:16:32,157 --> 00:16:34,277 ‫איזו דרך ברברית להרוג מישהו.‬ 223 00:16:34,368 --> 00:16:36,198 ‫כאילו, מי עורף לאנשים את הראש?‬ 224 00:16:36,704 --> 00:16:38,964 ‫והם אפילו לא מצאו את הראש.‬ 225 00:16:39,039 --> 00:16:40,999 ‫תפסיקי לדבר על זה כאן!‬ 226 00:16:43,961 --> 00:16:46,131 ‫נו כבר, מסאמי!‬ 227 00:16:46,213 --> 00:16:49,173 ‫חכי רגע. אני צריכה למצוא אותו.‬ 228 00:16:58,642 --> 00:16:59,602 ‫יש שם מישהו.‬ 229 00:17:13,115 --> 00:17:15,025 ‫מר אוקאבה!‬ 230 00:17:21,623 --> 00:17:24,713 ‫מר אוקאבה חי? זה באמת נכון?‬ 231 00:17:24,793 --> 00:17:27,553 ‫בגלל הנסיבות, הוא הסתתר‬ ‫בבניין בית הספר הישן.‬ 232 00:17:27,629 --> 00:17:28,799 ‫אפגוש אותו הערב.‬ 233 00:17:28,881 --> 00:17:30,301 ‫עכשיו, בואי איתי.‬ 234 00:17:40,142 --> 00:17:43,022 ‫שימאדה, איפה מר אוקאבה?‬ 235 00:17:43,103 --> 00:17:44,813 ‫הוא יגיע בקרוב.‬ 236 00:17:44,897 --> 00:17:46,437 ‫בואי נחכה לו בפנים.‬ 237 00:17:48,275 --> 00:17:50,105 ‫מה הסירחון הנורא הזה?‬ 238 00:17:50,611 --> 00:17:52,071 ‫כמו של בשר מרקיב.‬ 239 00:17:52,738 --> 00:17:53,858 ‫אני מדמיינת את זה?‬ 240 00:17:53,947 --> 00:17:56,867 ‫מה? הפסלים נעלמו!‬ 241 00:18:00,412 --> 00:18:02,622 ‫אבל למה הכנים עדיין כאן?‬ 242 00:18:06,710 --> 00:18:08,380 ‫למה נעלת את הדלת?‬ 243 00:18:15,803 --> 00:18:18,103 ‫מה קרה, שימאדה?‬ 244 00:18:18,180 --> 00:18:19,560 ‫לא קרה כלום.‬ 245 00:18:20,182 --> 00:18:22,642 ‫למה אתה נשמע ככה?‬ 246 00:18:23,352 --> 00:18:25,982 ‫מה עם מר אוקאבה? איפה הוא?‬ 247 00:18:26,855 --> 00:18:29,105 ‫הוא היה כאן כל הזמן.‬ 248 00:18:30,442 --> 00:18:31,492 ‫רואה?‬ 249 00:18:37,241 --> 00:18:40,201 ‫תראי, הנה האמן הדגול, מר אוקאבה.‬ 250 00:18:44,456 --> 00:18:47,166 ‫רומי, יש לך פנים יפות כל כך.‬ 251 00:18:47,251 --> 00:18:48,131 ‫רומי.‬ 252 00:18:49,086 --> 00:18:50,126 ‫רומי.‬ 253 00:18:52,089 --> 00:18:52,969 ‫רומי!‬ 254 00:19:08,313 --> 00:19:10,773 ‫רומי.‬ 255 00:19:13,026 --> 00:19:15,196 ‫הצילו! שמישהו יעזור לי!‬ 256 00:19:16,697 --> 00:19:17,567 ‫רומי.‬ 257 00:19:21,160 --> 00:19:21,990 ‫רומי!‬ 258 00:19:32,254 --> 00:19:34,344 ‫זה… פסל מגבס?‬ 259 00:19:38,886 --> 00:19:41,806 ‫היא לא נפתחת!‬ 260 00:21:01,134 --> 00:21:02,844 ‫תראו! תראו, אמרתי!‬ 261 00:21:02,928 --> 00:21:05,058 ‫יש שם עוד אחת!‬ 262 00:21:05,138 --> 00:21:06,888 ‫הפנים שלה כל כך יפות.‬ 263 00:21:06,974 --> 00:21:08,234 ‫הן חייבות להיות שלי.‬ 264 00:21:08,308 --> 00:21:09,848 ‫לא! אני לוקחת אותן!‬ 265 00:21:18,443 --> 00:21:19,573 ‫תני לי אותן.‬ 266 00:21:19,653 --> 00:21:21,493 ‫לא!‬ 267 00:21:21,571 --> 00:21:22,781 ‫תני לי…‬ 268 00:21:24,783 --> 00:21:26,203 ‫את הראש שלך.‬ 269 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬ 270 00:23:29,741 --> 00:23:33,541 ‫חור פעור נפער, ואני יכול להגיע לחדר הסמוך.‬ 271 00:23:34,162 --> 00:23:37,082 ‫אבל החרקים מתלחשים בינם לבין עצמם.‬ 272 00:23:37,165 --> 00:23:38,665 ‫עכשיו אני מבין!‬ 273 00:23:39,543 --> 00:23:43,513 ‫אני רק מילאתי אחר‬ ‫ההוראות שלהם כל הזמן הזה.‬ 274 00:23:44,089 --> 00:23:46,759 ‫אני לא אקשיב לחרקים האלה יותר.‬ 275 00:23:47,634 --> 00:23:51,684 ‫אז דחסתי את גופי הכחוש‬ ‫דרך החור וזינקתי החוצה!‬