1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
MANIAC PAR JUNJI ITO : ANTHOLOGIE MACABRE
2
00:01:14,449 --> 00:01:17,239
Ishida, je suis ravie que tu sois là.
3
00:01:18,536 --> 00:01:22,286
Plein d'étudiants préfèrent
les colocations et les appartements.
4
00:01:22,373 --> 00:01:25,923
J'avais peur que cette pension de famille
reste inhabitée.
5
00:01:26,002 --> 00:01:27,502
C'est si propre.
6
00:01:27,587 --> 00:01:30,377
Avant, ma fille unique Shinobu vivait ici.
7
00:01:30,465 --> 00:01:33,635
Ah ? J'espère
qu'elle n'est pas partie à cause de moi.
8
00:01:33,718 --> 00:01:34,968
Pas du tout.
9
00:01:35,053 --> 00:01:38,813
Cette chambre était prévue
pour les étudiants, ne t'en fais pas.
10
00:01:38,890 --> 00:01:43,100
Ça ne te dérange pas de petit-déjeuner
et de dîner avec nous, en bas ?
11
00:01:43,186 --> 00:01:44,266
Non.
12
00:01:44,354 --> 00:01:50,034
Je travaille, pendant la semaine,
donc le dîner sera parfois en retard.
13
00:01:50,110 --> 00:01:51,820
Ça ne me dérange pas.
14
00:01:51,903 --> 00:01:53,283
Mon sac arrive demain.
15
00:01:53,363 --> 00:01:54,363
Parfait.
16
00:01:59,327 --> 00:02:00,947
Merci beaucoup.
17
00:02:01,037 --> 00:02:02,037
Je t'en prie.
18
00:02:04,249 --> 00:02:09,169
AU FOND DE LA RUELLE
19
00:02:13,716 --> 00:02:15,466
Je vais me promener.
20
00:02:15,552 --> 00:02:17,012
D'accord, sois prudent.
21
00:02:22,809 --> 00:02:24,809
C'est un mur très haut.
22
00:02:39,325 --> 00:02:42,945
Ishida ! C'est l'heure du dîner !
Descends, s'il te plaît.
23
00:02:45,832 --> 00:02:47,042
Merci beaucoup.
24
00:02:47,125 --> 00:02:49,245
Ishida, assieds-toi là.
25
00:02:49,335 --> 00:02:50,335
D'accord.
26
00:02:51,254 --> 00:02:53,844
Shinobu, dis bonjour à M. Ishida.
27
00:02:55,842 --> 00:02:57,302
Enchantée.
28
00:02:57,385 --> 00:03:00,005
De même, enchanté de te rencontrer.
29
00:03:01,598 --> 00:03:04,058
Tu es au lycée, Shinobu ?
30
00:03:04,142 --> 00:03:06,642
Elle est au collège. Elle a 14 ans.
31
00:03:06,728 --> 00:03:08,608
Ah, je vois.
32
00:03:08,688 --> 00:03:11,898
Ishida, ne sois pas timide.
Mange autant que tu veux.
33
00:03:11,983 --> 00:03:12,823
Merci.
34
00:03:13,401 --> 00:03:14,991
Allez, bon appétit.
35
00:03:25,163 --> 00:03:29,083
L'ENFER DES ÉPINES
36
00:03:29,167 --> 00:03:30,537
Arrête !
37
00:03:30,627 --> 00:03:32,207
C'est pas juste, Hiroshi.
38
00:03:34,005 --> 00:03:36,005
C'est quoi, ce bruit, si tard ?
39
00:03:36,883 --> 00:03:38,223
Hiroshi, attends !
40
00:03:38,301 --> 00:03:39,841
Ne viens pas ici !
41
00:03:41,512 --> 00:03:43,012
Hé, moins fort !
42
00:03:43,097 --> 00:03:44,307
Viens m'attraper !
43
00:03:45,600 --> 00:03:47,020
Bon sang.
44
00:03:52,148 --> 00:03:54,148
- Non.
- T'es trop rapide.
45
00:03:54,234 --> 00:03:55,534
J'ai dit non !
46
00:03:55,610 --> 00:03:56,530
Hé !
47
00:04:03,201 --> 00:04:04,491
J'ai eu chaud.
48
00:04:04,577 --> 00:04:05,947
Hé ! Faites moins de…
49
00:04:17,674 --> 00:04:18,724
Excusez-moi.
50
00:04:19,217 --> 00:04:20,837
Je peux vous aider ?
51
00:04:20,927 --> 00:04:22,677
Oh, c'est toi, Shinobu.
52
00:04:23,179 --> 00:04:24,469
Tu m'as fait peur.
53
00:04:24,555 --> 00:04:27,475
Je n'ai pas grand-chose. Ça ira.
54
00:04:27,558 --> 00:04:29,098
LE MONOLITHE
LE DESTIN DU BARDE
55
00:04:30,520 --> 00:04:31,520
Merci.
56
00:04:32,605 --> 00:04:35,395
Cette bibliothèque était à moi, avant.
57
00:04:36,442 --> 00:04:38,242
Ah oui ?
58
00:04:38,319 --> 00:04:41,279
Au fait, hier,
il m'est arrivé une chose étrange.
59
00:04:42,240 --> 00:04:45,450
J'ai entendu des enfants jouer dehors.
60
00:04:45,535 --> 00:04:49,745
J'ai cru
que ça venait de l'autre côté du mur.
61
00:04:50,415 --> 00:04:52,915
Mais j'ai regardé et je n'ai vu personne.
62
00:04:53,543 --> 00:04:55,963
Oh, ça ?
63
00:04:56,879 --> 00:04:58,669
Il y a plein de ruelles, ici,
64
00:04:58,756 --> 00:05:01,756
alors parfois,
les sons nous semblent plus proches.
65
00:05:02,385 --> 00:05:05,005
Je les entendais tout le temps, ici.
66
00:05:05,096 --> 00:05:07,766
On dirait vraiment
qu'ils sont à côté, hein ?
67
00:05:07,849 --> 00:05:10,269
Ah, je vois.
68
00:05:10,351 --> 00:05:14,361
Attendez, M. Ishida.
Comment avez-vous regardé, au juste ?
69
00:05:15,648 --> 00:05:17,858
J'ai sauté sur le mur par la fenêtre.
70
00:05:18,359 --> 00:05:20,489
Mais sans lumière, je n'ai rien vu.
71
00:05:21,070 --> 00:05:22,320
C'est dangereux.
72
00:05:23,448 --> 00:05:25,778
Ne refaites pas ça, s'il vous plaît.
73
00:05:26,492 --> 00:05:28,122
Alors là, plus jamais !
74
00:05:28,202 --> 00:05:30,712
À vrai dire, j'ai failli tomber.
75
00:05:31,205 --> 00:05:32,785
Je ne le referai pas.
76
00:05:32,874 --> 00:05:33,964
S'il vous plaît.
77
00:05:35,168 --> 00:05:37,958
Je suis contente
qu'il ne se soit rien passé.
78
00:05:38,588 --> 00:05:40,208
La vie est précieuse.
79
00:05:41,883 --> 00:05:43,093
Tu exagères un peu.
80
00:06:06,032 --> 00:06:09,622
Shinobu. Shinobu.
81
00:06:10,578 --> 00:06:12,158
Shinobu !
82
00:06:27,303 --> 00:06:28,223
Excuse-moi.
83
00:06:28,805 --> 00:06:32,595
Tu vis au deuxième étage
de la maison des Uchiyama, non ?
84
00:06:32,683 --> 00:06:34,023
Oui, pourquoi ?
85
00:06:36,687 --> 00:06:39,727
Je dois te parler. Tu as cinq minutes ?
86
00:06:40,858 --> 00:06:42,318
Alors, vous aussi…
87
00:06:42,402 --> 00:06:44,282
Oui, il y a dix ans.
88
00:06:44,779 --> 00:06:46,569
J'ai vécu dans cette pièce.
89
00:06:46,656 --> 00:06:48,866
De quoi vouliez-vous parler ?
90
00:06:48,950 --> 00:06:52,580
J'avais l'intention
de ne plus jamais en parler.
91
00:06:53,162 --> 00:06:55,542
Mais je ne peux plus garder ça pour moi.
92
00:06:55,623 --> 00:06:57,583
Je fais tant de cauchemars.
93
00:06:58,418 --> 00:07:03,088
Tu as déjà dû voir ce mur haut et étroit,
à côté de la maison.
94
00:07:03,172 --> 00:07:04,592
Avec les barbelés ?
95
00:07:04,674 --> 00:07:09,604
Oui. Il semblerait qu'un meurtre
y ait été commis, il y a longtemps.
96
00:07:09,679 --> 00:07:10,889
Un meurtre ?
97
00:07:11,472 --> 00:07:13,682
Dans un coin de cette ruelle scellée,
98
00:07:14,183 --> 00:07:17,023
il y a une trappe en acier
qui mène sous terre.
99
00:07:17,812 --> 00:07:22,442
J'y ai trouvé les corps de trois enfants.
100
00:07:22,942 --> 00:07:24,192
Des corps d'enfants ?
101
00:07:24,277 --> 00:07:29,367
Et sur le mur,
il y avait trois taches en forme d'enfant.
102
00:07:29,449 --> 00:07:32,989
Ces trois taches sortent du mur, la nuit,
103
00:07:33,494 --> 00:07:36,124
et se promènent dans cette ruelle scellée.
104
00:07:36,205 --> 00:07:40,075
Je tremblais chaque nuit
en les regardant de la fenêtre.
105
00:07:40,585 --> 00:07:43,705
Allons, arrêtez de plaisanter.
106
00:07:44,213 --> 00:07:45,843
Ce n'était qu'un rêve.
107
00:07:45,923 --> 00:07:47,933
C'est ce que j'ai pensé aussi.
108
00:07:48,009 --> 00:07:50,389
Mais le souvenir est bien trop réel.
109
00:07:50,887 --> 00:07:55,017
En plus, cette chambre
n'a pas de fenêtre donnant sur la ruelle.
110
00:07:55,099 --> 00:07:57,809
C'est absurde. Elle y est forcément !
111
00:07:58,394 --> 00:08:00,694
C'était une petite fenêtre.
112
00:08:01,397 --> 00:08:03,567
Essaie de la trouver !
113
00:08:05,818 --> 00:08:08,278
Merci d'arrêter de vous moquer de moi.
114
00:08:08,362 --> 00:08:10,702
ATTENTION : INTERSECTION
VILLE D'ECHIZEN
115
00:08:11,741 --> 00:08:13,701
C'était une blague tordue.
116
00:09:01,165 --> 00:09:02,075
JE VAIS TE TUER
117
00:09:02,166 --> 00:09:03,036
TE POIGNARDER
118
00:09:03,125 --> 00:09:04,165
CRÈVE, SALE VIEUX
119
00:09:04,252 --> 00:09:05,552
CRÈVE
JE L'AI FAIT
120
00:09:31,571 --> 00:09:32,781
Il disait vrai !
121
00:09:59,849 --> 00:10:01,729
Shinobu ?
122
00:10:02,393 --> 00:10:05,233
Vous avez donc trouvé la fenêtre cachée.
123
00:10:05,813 --> 00:10:08,613
Ces cadavres, en bas,
est-ce que c'est toi qui…
124
00:10:09,400 --> 00:10:10,480
Dans ma jeunesse,
125
00:10:11,068 --> 00:10:15,198
trois brutes se comportaient
comme si l'allée leur appartenait.
126
00:10:15,281 --> 00:10:17,241
Je les ai enfermées dans ce trou.
127
00:10:17,867 --> 00:10:22,157
Après tout,
c'était mon précieux terrain de jeu à moi.
128
00:10:22,747 --> 00:10:23,997
Rien qu'à moi.
129
00:10:24,790 --> 00:10:27,130
Environ une semaine après,
130
00:10:27,793 --> 00:10:30,053
leurs formes sont apparues sur le mur.
131
00:10:30,630 --> 00:10:33,300
"Ah, ils sont morts", me suis-je dit.
132
00:10:33,883 --> 00:10:38,933
Ensuite, mon père
a trouvé trois cadavres dans le trou.
133
00:10:39,972 --> 00:10:42,392
Il a dû comprendre ce que j'avais fait.
134
00:10:43,059 --> 00:10:47,019
Il a donc rapidement
scellé la ruelle avec un grand mur.
135
00:10:48,272 --> 00:10:50,942
On a fini
par ne plus avoir de pensionnaires.
136
00:10:51,859 --> 00:10:54,279
Ils avaient tous trop peur et partaient.
137
00:10:55,363 --> 00:10:59,123
Parce que la nuit,
ces brutes ressortent du mur pour jouer.
138
00:10:59,742 --> 00:11:01,912
C'est donc devenu ma chambre.
139
00:11:02,495 --> 00:11:05,285
Et la ruelle
est redevenue mon espace privé.
140
00:11:05,373 --> 00:11:07,083
Un lieu que je contrôle.
141
00:11:07,875 --> 00:11:12,045
Ensuite, j'ai invité deux camarades
que je détestais et je les ai tués.
142
00:11:12,129 --> 00:11:14,469
Puis, j'ai tué mon père agaçant.
143
00:11:15,132 --> 00:11:17,552
Mais ils sont tous si têtus.
144
00:11:18,135 --> 00:11:20,255
Ils se sont transformés en taches,
145
00:11:20,346 --> 00:11:24,556
et la nuit, ils ressortent du mur
pour m'insulter et me maudire.
146
00:11:24,642 --> 00:11:28,482
Chaque nuit, je les entends parler
de me traîner dans la ruelle.
147
00:11:29,271 --> 00:11:33,151
Mais je n'y vais jamais
quand il fait sombre.
148
00:11:33,234 --> 00:11:35,404
Ils ne me toucheront jamais.
149
00:11:35,903 --> 00:11:40,493
Malgré tout,
j'adorais les voir si tourmentés.
150
00:11:41,158 --> 00:11:46,078
C'est pour ça que je ne voulais pas
que maman reloue la chambre.
151
00:11:48,499 --> 00:11:49,329
M. Ishida ?
152
00:11:51,836 --> 00:11:53,246
Il a dû s'évanouir.
153
00:12:44,096 --> 00:12:45,136
Rumi.
154
00:12:45,222 --> 00:12:48,522
Pars sans moi, désolé.
Je dois aider le professeur.
155
00:12:48,601 --> 00:12:50,731
Mais il est temps de rentrer.
156
00:12:50,811 --> 00:12:54,771
Shimada, tu devrais rentrer chez toi.
Tes parents vont s'inquiéter.
157
00:12:54,857 --> 00:12:58,567
Pas de problème, monsieur Okabe.
Mes parents sont en voyage.
158
00:12:58,652 --> 00:13:02,282
Mais je m'inquiète pour votre exposition.
Je reste ici.
159
00:13:02,364 --> 00:13:04,784
Je peux m'occuper du reste moi-même.
160
00:13:05,367 --> 00:13:07,327
Il reste à peine quelques jours.
161
00:13:07,411 --> 00:13:11,081
En tant que membre du club d'art,
je tiens à vous aider.
162
00:13:11,165 --> 00:13:12,785
Merci, Shimada.
163
00:13:13,459 --> 00:13:16,129
Monsieur Okabe,
votre exposition me fascine.
164
00:13:16,629 --> 00:13:19,219
Je n'avais jamais vu de telles créations.
165
00:13:19,298 --> 00:13:21,298
Des statues sans tête ?
166
00:13:21,383 --> 00:13:26,603
Retirer les visages
engendre d'innombrables possibilités.
167
00:13:27,139 --> 00:13:29,729
L'art n'a pas besoin de visage.
168
00:13:29,809 --> 00:13:33,559
Le visage humain peut exprimer
une grande variété d'émotions,
169
00:13:34,146 --> 00:13:37,396
mais ceux des peintures célèbres,
vieilles ou récentes,
170
00:13:37,483 --> 00:13:40,073
sont souvent neutres
ou vaguement souriants.
171
00:13:40,152 --> 00:13:43,742
Alors, je me suis dit,
pourquoi ne pas enlever les visages ?
172
00:13:43,823 --> 00:13:46,583
Ils peuvent bien passer au second plan.
173
00:13:46,659 --> 00:13:48,489
Que voulez-vous dire ?
174
00:13:49,245 --> 00:13:50,655
On dirait un artiste.
175
00:13:51,956 --> 00:13:53,536
Je suis un artiste.
176
00:13:53,624 --> 00:13:57,464
Mais parfois, j'aime aussi façonner
des sculptures avec des têtes.
177
00:13:57,545 --> 00:13:58,545
LES STATUES SANS TÊTE
178
00:14:08,180 --> 00:14:10,980
Hé, Masami, Sanae.
Il s'est passé un truc ?
179
00:14:11,058 --> 00:14:13,768
Rumi, M. Okabe a été assassiné.
180
00:14:13,853 --> 00:14:15,273
Quoi ?
181
00:14:15,354 --> 00:14:19,024
Un élève de terminale
l'a trouvé dans la salle d'art, ce matin.
182
00:14:19,608 --> 00:14:21,688
Il paraît que sa tête a disparu.
183
00:14:22,361 --> 00:14:23,611
Sa tête ?
184
00:14:24,655 --> 00:14:26,365
Il aurait été décapité,
185
00:14:26,448 --> 00:14:29,328
et seul son corps aurait été retrouvé.
186
00:14:29,410 --> 00:14:32,160
Shimada, moi, j'y vais.
187
00:14:32,246 --> 00:14:33,326
Attends un peu.
188
00:14:33,414 --> 00:14:36,544
Ne dis à personne
que je suis resté à l'école, hein ?
189
00:14:36,625 --> 00:14:38,495
Je sais. Allez, à demain.
190
00:14:40,296 --> 00:14:42,296
Rumi ? Rumi, ça va ?
191
00:14:44,008 --> 00:14:46,088
Tu as vu Shimada, aujourd'hui ?
192
00:14:46,594 --> 00:14:48,514
Non. Il doit être en chemin.
193
00:14:49,013 --> 00:14:49,973
Je vois.
194
00:14:53,183 --> 00:14:55,103
INTERDICTION D'ENTRER
195
00:15:00,774 --> 00:15:02,284
Oui ? Qui est-ce ?
196
00:15:02,985 --> 00:15:04,695
Shimada, c'est moi !
197
00:15:04,778 --> 00:15:07,358
Rumi ? Quelque chose ne va pas ?
198
00:15:07,907 --> 00:15:09,907
On t'a dit, pour M. Okabe, non ?
199
00:15:09,992 --> 00:15:12,542
On lui a parlé hier, dans la salle d'art,
200
00:15:12,620 --> 00:15:13,750
et là, il est mort.
201
00:15:14,246 --> 00:15:15,616
Est-ce que tu sais…
202
00:15:26,759 --> 00:15:28,219
Shimada ?
203
00:15:28,302 --> 00:15:32,512
Rumi, tu me prends pour le tueur ?
204
00:15:32,598 --> 00:15:35,848
Bien sûr que non !
Tu es bizarre, aujourd'hui.
205
00:15:36,560 --> 00:15:40,150
Bizarre ? On est tous bizarres,
quand on aime quelqu'un.
206
00:15:40,731 --> 00:15:42,731
Rumi, tu es magnifique.
207
00:15:43,317 --> 00:15:45,607
Qu'est-ce qui te prend, Shimada ?
208
00:15:45,694 --> 00:15:50,204
Chaque jour, j'attendais avec impatience
que tu viennes au cours d'art.
209
00:15:50,699 --> 00:15:55,449
Tu te rends compte à quel point
mon cœur bat vite quand je te vois ?
210
00:15:55,955 --> 00:15:59,245
Allons faire un tour.
À toi, je peux dire la vérité.
211
00:16:01,585 --> 00:16:04,245
On est obligées de venir ici ?
C'est flippant.
212
00:16:04,338 --> 00:16:05,968
On n'a pas le choix.
213
00:16:06,048 --> 00:16:09,298
Il nous faut le livre
pour l'examen d'anglais de demain.
214
00:16:09,385 --> 00:16:12,425
Pourquoi l'avoir laissé
dans la salle d'art ?
215
00:16:12,513 --> 00:16:14,393
SALLE D'ART
216
00:16:17,434 --> 00:16:18,484
Regarde.
217
00:16:19,186 --> 00:16:21,976
C'est là qu'on a retrouvé
le corps de M. Okabe.
218
00:16:22,064 --> 00:16:23,984
Pourquoi il a été assassiné ?
219
00:16:24,066 --> 00:16:27,186
Quelqu'un
devait avoir une dent contre lui.
220
00:16:27,277 --> 00:16:29,277
Sinon, pourquoi le tuer comme ça ?
221
00:16:29,363 --> 00:16:32,073
Bon, oublie ça et va chercher le livre !
222
00:16:32,157 --> 00:16:34,277
Quelle horrible façon de tuer !
223
00:16:34,368 --> 00:16:36,198
Une décapitation, quand même !
224
00:16:36,704 --> 00:16:38,964
Et ils n'ont pas retrouvé la tête.
225
00:16:39,039 --> 00:16:40,999
Arrête de parler de ça !
226
00:16:43,961 --> 00:16:46,131
Dépêche-toi, Masami !
227
00:16:46,213 --> 00:16:49,173
Attends, je ne sais pas où ils l'ont mis.
228
00:16:58,642 --> 00:16:59,642
Il y a quelqu'un.
229
00:17:13,115 --> 00:17:15,025
Monsieur Okabe !
230
00:17:21,623 --> 00:17:24,713
M. Okabe est vivant ? C'est vrai ?
231
00:17:24,793 --> 00:17:27,553
Il s'est caché dans l'ancienne école.
232
00:17:27,629 --> 00:17:28,799
Je le vois ce soir.
233
00:17:28,881 --> 00:17:30,301
Allez, viens avec moi.
234
00:17:40,142 --> 00:17:43,022
Shimada, où est M. Okabe ?
235
00:17:43,103 --> 00:17:44,813
Il sera bientôt là.
236
00:17:44,897 --> 00:17:46,437
Attendons-le dedans.
237
00:17:48,275 --> 00:17:50,105
C'est quoi, cette odeur ?
238
00:17:50,611 --> 00:17:52,071
De la viande pourrie ?
239
00:17:52,738 --> 00:17:53,858
Ou j'hallucine ?
240
00:17:53,947 --> 00:17:56,867
Hein ? Les sculptures ont disparu !
241
00:18:00,412 --> 00:18:02,622
Mais les piédestaux sont encore là…
242
00:18:06,710 --> 00:18:08,380
Pourquoi tu as fermé à clé ?
243
00:18:15,803 --> 00:18:18,103
Qu'est-ce qui t'arrive, Shimada ?
244
00:18:18,180 --> 00:18:19,560
Tout va bien.
245
00:18:20,182 --> 00:18:22,642
Attends, ta voix était bizarre, là !
246
00:18:23,352 --> 00:18:25,982
Et M. Okabe ? Où est-il ?
247
00:18:26,855 --> 00:18:29,105
Il est là, et ce, depuis le début.
248
00:18:30,442 --> 00:18:31,492
Tu vois ?
249
00:18:37,241 --> 00:18:40,201
Voici M. Okabe, le splendide artiste.
250
00:18:44,456 --> 00:18:47,166
Rumi, quel magnifique visage tu as.
251
00:18:47,251 --> 00:18:48,131
Rumi.
252
00:18:49,086 --> 00:18:50,126
Rumi.
253
00:18:52,089 --> 00:18:52,969
Rumi !
254
00:19:08,313 --> 00:19:10,773
Rumi. Rumi.
255
00:19:13,026 --> 00:19:15,196
Au secours ! Aidez-moi !
256
00:19:16,697 --> 00:19:17,567
Rumi.
257
00:19:21,160 --> 00:19:21,990
Rumi !
258
00:19:32,254 --> 00:19:34,344
C'est… une statue en plâtre ?
259
00:19:38,886 --> 00:19:41,806
La porte ! Elle ne s'ouvre pas !
260
00:21:01,134 --> 00:21:02,844
Regardez ! Regardez, enfin !
261
00:21:02,928 --> 00:21:05,058
Il y en a une autre là-bas !
262
00:21:05,138 --> 00:21:06,888
Quel magnifique visage.
263
00:21:06,974 --> 00:21:08,234
Il me le faut.
264
00:21:08,308 --> 00:21:09,848
Non ! Je le prends !
265
00:21:18,443 --> 00:21:19,573
Donnez-le-moi.
266
00:21:19,653 --> 00:21:21,493
Non ! Non !
267
00:21:21,571 --> 00:21:22,781
Donne-moi…
268
00:21:24,783 --> 00:21:26,203
ta tête.
269
00:23:23,276 --> 00:23:27,986
Sous-titres : Aurélie Lafosse-Marin
270
00:23:29,741 --> 00:23:33,541
Un trou béant s'est créé,
menant à la pièce voisine.
271
00:23:34,162 --> 00:23:37,082
Les insectes ont l'air
de chuchoter entre eux.
272
00:23:37,165 --> 00:23:38,665
Mais oui, j'ai compris !
273
00:23:39,543 --> 00:23:43,513
Jusqu'ici, je ne faisais
que suivre leurs instructions.
274
00:23:44,089 --> 00:23:46,759
Je n'écouterai plus ces insectes.
275
00:23:47,634 --> 00:23:51,684
J'ai donc glissé mon corps émacié
dans le trou et j'ai sauté !