1 00:01:14,449 --> 00:01:17,239 Ishida, qué bien que hayas venido. 2 00:01:18,495 --> 00:01:22,325 Los estudiantes prefieren residencias y apartamentos individuales, 3 00:01:22,415 --> 00:01:25,915 me preocupaba que nadie quisiera venir a una casa como esta. 4 00:01:26,002 --> 00:01:27,502 Qué limpio está todo. 5 00:01:27,587 --> 00:01:30,377 Era la habitación de mi única hija, Shinobu. 6 00:01:30,465 --> 00:01:33,635 ¿Qué? Espero que no se haya ido por mi culpa. 7 00:01:33,718 --> 00:01:34,928 No, qué va. 8 00:01:35,011 --> 00:01:38,811 Esta habitación ya era para estudiantes, así que no te preocupes. 9 00:01:38,890 --> 00:01:43,100 Por cierto, ¿te parece bien desayunar y cenar con nosotros abajo? 10 00:01:43,186 --> 00:01:44,266 Sí, claro. 11 00:01:44,354 --> 00:01:50,034 Además, trabajo entre semana y puede que algún día la cena sea un poco tarde. 12 00:01:50,110 --> 00:01:51,820 No pasa nada. 13 00:01:51,903 --> 00:01:54,363 - Mis cosas llegan mañana. - Muy bien. 14 00:01:59,327 --> 00:02:00,947 Muchas gracias. 15 00:02:01,037 --> 00:02:02,037 De nada. 16 00:02:04,249 --> 00:02:09,169 EL CALLEJÓN 17 00:02:13,716 --> 00:02:15,466 Salgo a dar un paseo. 18 00:02:15,552 --> 00:02:17,012 Vale, ve con cuidado. 19 00:02:22,809 --> 00:02:24,809 ¡Vaya muro más alto! 20 00:02:39,325 --> 00:02:42,945 ¡Ishida, ya está la cena! Baja, por favor. 21 00:02:45,832 --> 00:02:47,042 Con permiso. 22 00:02:47,125 --> 00:02:49,245 Ishida, siéntate ahí. 23 00:02:49,335 --> 00:02:50,335 Gracias. 24 00:02:51,254 --> 00:02:53,844 Shinobu, saluda al Sr. Ishida. 25 00:02:55,842 --> 00:02:57,302 Hola, encantada. 26 00:02:57,385 --> 00:03:00,005 Hola. Lo mismo digo. 27 00:03:01,598 --> 00:03:04,058 ¿Qué estudias, Shinobu? ¿Bachillerato? 28 00:03:04,142 --> 00:03:06,642 Todavía no. Tiene 14 años. 29 00:03:06,728 --> 00:03:08,608 Ah, qué bien. 30 00:03:08,688 --> 00:03:11,898 Ishida, no seas tímido. Come todo lo que quieras. 31 00:03:11,983 --> 00:03:12,823 Gracias. 32 00:03:13,401 --> 00:03:14,991 ¡Pues que aproveche! 33 00:03:25,163 --> 00:03:29,083 INFIERNO ESPINOSO 34 00:03:29,167 --> 00:03:30,537 ¡Que pares! 35 00:03:30,627 --> 00:03:32,207 Hiroshi, eso no es justo. 36 00:03:34,005 --> 00:03:36,005 ¿Y ese ruido a estas horas? 37 00:03:36,883 --> 00:03:38,223 ¡Hiroshi, espera! 38 00:03:38,301 --> 00:03:39,841 ¡No vengas aquí! 39 00:03:41,512 --> 00:03:43,012 ¡Eh, silencio! 40 00:03:43,097 --> 00:03:44,307 ¡Píllame si puedes! 41 00:03:45,600 --> 00:03:47,020 Maldita sea. 42 00:03:52,148 --> 00:03:54,148 - No. - ¡Qué rápido vas! 43 00:03:54,234 --> 00:03:55,534 ¡He dicho que no! ¡Aquí! 44 00:03:55,610 --> 00:03:56,530 ¡Oye! 45 00:04:03,201 --> 00:04:04,491 Por los pelos. 46 00:04:04,577 --> 00:04:05,947 ¡Eh! Calla… 47 00:04:17,674 --> 00:04:18,724 Disculpa. 48 00:04:19,217 --> 00:04:20,837 ¿Necesitas ayuda? 49 00:04:20,927 --> 00:04:22,677 Hola, Shinobu. 50 00:04:23,179 --> 00:04:24,469 Me has asustado. 51 00:04:24,555 --> 00:04:27,475 Tengo pocas cosas, no te preocupes. 52 00:04:27,558 --> 00:04:29,688 PESADILLA MONOLÍTICA INFIERNO ESPINOSO 53 00:04:30,520 --> 00:04:31,520 Gracias. 54 00:04:32,605 --> 00:04:35,395 Esta librería era la mía. 55 00:04:37,318 --> 00:04:38,238 ¿De veras? 56 00:04:38,319 --> 00:04:41,279 Por cierto, anoche pasó algo muy raro. 57 00:04:42,240 --> 00:04:45,450 Oí voces de niños jugando fuera. 58 00:04:45,535 --> 00:04:49,745 Me pareció que estaban en ese callejón, tras el muro. 59 00:04:50,415 --> 00:04:52,915 Pero, cuando me asomé, no había nadie. 60 00:04:55,086 --> 00:04:55,996 ¿Eso? 61 00:04:56,879 --> 00:04:58,669 En esta zona hay callejones 62 00:04:58,756 --> 00:05:01,756 y, a veces, los sonidos lejanos suenan cercanos. 63 00:05:02,385 --> 00:05:05,005 Yo también los oía desde esta habitación. 64 00:05:05,096 --> 00:05:07,766 Y sí que se oyen cerca, ¿verdad? 65 00:05:07,849 --> 00:05:10,269 Sí, eso es. 66 00:05:10,351 --> 00:05:14,361 Ishida, has dicho que te asomaste. ¿Por dónde? 67 00:05:15,648 --> 00:05:17,568 Subí al muro desde la ventana. 68 00:05:18,359 --> 00:05:20,319 Pero estaba oscuro y no vi nada. 69 00:05:21,070 --> 00:05:22,320 Eso es peligroso. 70 00:05:23,448 --> 00:05:25,778 Por favor, no vuelvas a hacer algo así. 71 00:05:26,492 --> 00:05:28,122 Tranquila, no lo haré. 72 00:05:28,202 --> 00:05:30,712 La verdad es que ayer casi me caigo. 73 00:05:31,205 --> 00:05:32,785 No volveré a intentarlo. 74 00:05:32,874 --> 00:05:33,964 No lo hagas. 75 00:05:35,168 --> 00:05:37,958 Menos mal que no te pasó nada. 76 00:05:38,588 --> 00:05:40,208 La vida es algo precioso. 77 00:05:41,883 --> 00:05:43,093 Tampoco exageres… 78 00:06:06,032 --> 00:06:09,622 Shinobu. 79 00:06:10,578 --> 00:06:12,158 ¡Shinobu! 80 00:06:27,303 --> 00:06:28,223 Perdón… 81 00:06:28,805 --> 00:06:32,595 Vives en la segunda planta de la casa de Ishida, ¿verdad? 82 00:06:32,683 --> 00:06:34,023 Sí, así es. 83 00:06:36,687 --> 00:06:39,727 ¿Tienes un momento para hablar de una cosa? 84 00:06:40,858 --> 00:06:42,318 Entonces, tú… 85 00:06:42,402 --> 00:06:44,282 Sí, hace diez años. 86 00:06:44,779 --> 00:06:46,569 Viví en esa habitación. 87 00:06:46,656 --> 00:06:48,866 ¿Y de qué quieres hablar? 88 00:06:48,950 --> 00:06:52,580 No tenía pensado volver a hablar de esto, 89 00:06:53,162 --> 00:06:55,542 pero no puedo soportarlo más. 90 00:06:55,623 --> 00:06:57,583 Tengo pesadillas cada noche. 91 00:06:58,418 --> 00:07:03,088 ¿Has visto el muro alto y estrecho que hay junto a esa casa? 92 00:07:03,172 --> 00:07:04,592 ¿El del alambre de espino? 93 00:07:05,174 --> 00:07:09,604 Sí. Parece que ahí hubo un asesinato. 94 00:07:09,679 --> 00:07:10,889 ¿Un asesinato? 95 00:07:11,472 --> 00:07:13,682 En un rincón de ese callejón cerrado 96 00:07:14,183 --> 00:07:16,773 hay una escotilla que lleva al subsuelo. 97 00:07:17,812 --> 00:07:22,442 Allá abajo encontré los cadáveres de tres niños. 98 00:07:22,942 --> 00:07:24,192 ¿Cadáveres de niños? 99 00:07:24,277 --> 00:07:28,947 Y, en ese muro, había tres manchas con forma de niños. 100 00:07:29,949 --> 00:07:32,989 Las manchas salen del muro por la noche 101 00:07:33,494 --> 00:07:36,124 y corretean jugando por ese callejón. 102 00:07:36,205 --> 00:07:40,075 Cada noche, temblaba al verlas desde mi ventana. 103 00:07:40,585 --> 00:07:43,705 No hagas esas bromas tan pesadas. 104 00:07:44,213 --> 00:07:45,843 Seguro que lo soñaste. 105 00:07:45,923 --> 00:07:47,933 Ojalá hubiera sido un sueño, 106 00:07:48,009 --> 00:07:50,389 pero te aseguro que todo es real. 107 00:07:50,887 --> 00:07:54,637 Además, la habitación no tiene ventanas que den al callejón. 108 00:07:55,141 --> 00:07:57,811 Pero qué idioteces. ¡Claro que sí! 109 00:07:58,394 --> 00:08:00,694 Hay una ventanita. 110 00:08:01,397 --> 00:08:02,977 ¡Intenta encontrarla! 111 00:08:05,818 --> 00:08:08,278 No deberías hacer estas bromas. 112 00:08:08,362 --> 00:08:10,702 PRECAUCIÓN: INTERSECCIÓN CIUDAD DE ECHIZEN 113 00:08:11,741 --> 00:08:13,701 Qué broma más macabra. 114 00:09:01,165 --> 00:09:03,035 IDIOTA. TE VOY A APUÑALAR. QUIERO MATAR. 115 00:09:03,125 --> 00:09:05,545 MUERE, VIEJO. CALLA. MUERE. LO HE CONSEGUIDO. 116 00:09:31,571 --> 00:09:32,781 ¡Así que era cierto! 117 00:09:59,849 --> 00:10:01,729 ¿Shinobu? 118 00:10:02,393 --> 00:10:05,233 Así que has encontrado la ventana oculta. 119 00:10:05,813 --> 00:10:08,613 Esos cadáveres de ahí… ¿Fuiste tú…? 120 00:10:09,358 --> 00:10:10,478 Cuando era pequeña, 121 00:10:11,068 --> 00:10:15,198 había tres abusones que actuaban como dueños del callejón. 122 00:10:15,281 --> 00:10:16,991 Los encerré en el agujero. 123 00:10:17,867 --> 00:10:22,157 Quieras que no, esto para mí era como mi patio trasero. 124 00:10:22,747 --> 00:10:23,997 Solo mío. 125 00:10:24,790 --> 00:10:27,210 Una semana después de haberlos encerrado, 126 00:10:27,793 --> 00:10:30,003 aparecieron sus figuras en la pared. 127 00:10:30,630 --> 00:10:33,300 Pensé: "Seguro que ya han muerto". 128 00:10:33,883 --> 00:10:38,933 Mi padre encontró tres cuerpos cuando miró en el agujero. 129 00:10:39,972 --> 00:10:42,392 Creo que supo que había sido yo. 130 00:10:43,059 --> 00:10:47,019 Enseguida cerró el callejón con ese muro tan alto. 131 00:10:48,272 --> 00:10:50,982 Desde entonces, dejamos de recibir estudiantes. 132 00:10:51,859 --> 00:10:54,279 Todos se asustaban y se iban. 133 00:10:55,363 --> 00:10:59,123 Por la noche, los abusones salen del muro y hacen ruido. 134 00:10:59,742 --> 00:11:01,912 Por eso esta era mi habitación. 135 00:11:02,495 --> 00:11:05,285 Y el callejón volvió a ser mi espacio privado. 136 00:11:05,373 --> 00:11:07,083 Solo yo podía entrar y salir. 137 00:11:07,875 --> 00:11:12,045 Después, invité a dos compañeros de clase que odiaba y los maté. 138 00:11:12,129 --> 00:11:14,469 Luego, maté al pesado de mi padre. 139 00:11:15,132 --> 00:11:17,552 Pero son todos muy tozudos. 140 00:11:18,135 --> 00:11:20,255 Aparecen como manchas en la pared 141 00:11:20,346 --> 00:11:24,556 y salen durante la noche para murmurar sus maldiciones contra mí. 142 00:11:24,642 --> 00:11:28,482 Cada noche, hablan de cómo hacer para arrastrarme con ellos. 143 00:11:29,271 --> 00:11:33,151 Pero yo nunca bajo ahí cuando oscurece. 144 00:11:33,234 --> 00:11:35,444 No han podido ponerme un dedo encima. 145 00:11:35,945 --> 00:11:40,485 Me gustaba verlos sufrir más que nada en el mundo. 146 00:11:41,158 --> 00:11:46,078 Por eso yo no quise cuando mamá dijo de volver a alquilar la habitación. 147 00:11:48,499 --> 00:11:49,329 ¿Ishida? 148 00:11:51,836 --> 00:11:53,336 Creo que se ha desmayado. 149 00:12:44,096 --> 00:12:45,136 Rumi. 150 00:12:45,222 --> 00:12:48,522 ¿Puedes irte sin mí? Me quedo a ayudar al profesor. 151 00:12:48,601 --> 00:12:50,731 Es hora de irse a casa. 152 00:12:50,811 --> 00:12:54,771 Shimada, deberías irte a casa. Tus padres ya estarán preocupados. 153 00:12:54,857 --> 00:12:58,567 No se preocupe, Sr. Okabe. Mis padres están de viaje. 154 00:12:58,652 --> 00:13:02,282 Y me preocupa mucho la exposición. ¿Y si no llega a tiempo? 155 00:13:02,364 --> 00:13:04,784 Creo que me las arreglaré yo solo. 156 00:13:05,367 --> 00:13:07,327 No le quedan muchos días. 157 00:13:07,411 --> 00:13:11,081 Quiero serle de ayuda ya que estoy en el club de arte. 158 00:13:11,165 --> 00:13:12,785 Gracias, Shimada. 159 00:13:13,459 --> 00:13:16,129 Sr. Okabe, su exposición es impresionante. 160 00:13:16,629 --> 00:13:19,219 Nunca había visto nada parecido. 161 00:13:19,298 --> 00:13:21,298 ¿Estatuas sin cabeza? 162 00:13:21,383 --> 00:13:26,603 Yo opino que, al quitar los rostros, se abre una infinidad de posibilidades. 163 00:13:27,139 --> 00:13:29,729 No hacen falta rostros para crear arte. 164 00:13:29,809 --> 00:13:33,559 Las caras de las personas expresan muchas emociones, 165 00:13:34,146 --> 00:13:37,396 pero ¿y los rostros de cuadros famosos, antes y ahora? 166 00:13:37,483 --> 00:13:40,073 La mayoría solo tienen una leve sonrisa. 167 00:13:40,152 --> 00:13:43,782 Y dije: "¿Por qué no deshacerse por completo de las cabezas?". 168 00:13:43,864 --> 00:13:46,584 Fue algo que se me ocurrió después. 169 00:13:46,659 --> 00:13:48,489 ¿Qué quiere decir, Sr. Okabe? 170 00:13:49,245 --> 00:13:50,655 Habla como un artista. 171 00:13:51,956 --> 00:13:53,536 Es que soy artista. 172 00:13:53,624 --> 00:13:57,094 Pero, a veces, me gusta hacer estatuas con cabeza. 173 00:13:57,169 --> 00:13:58,549 LAS ESTATUAS SIN CABEZA 174 00:14:08,180 --> 00:14:10,980 Masami, Sanae, ¿ha pasado algo? 175 00:14:11,058 --> 00:14:13,768 Rumi, han asesinado al Sr. Okabe. 176 00:14:13,853 --> 00:14:15,273 ¿Qué? 177 00:14:15,354 --> 00:14:19,024 Uno de tercero lo ha encontrado en el aula de arte esta mañana. 178 00:14:19,608 --> 00:14:21,688 He oído que le falta la cabeza. 179 00:14:22,361 --> 00:14:23,611 ¿La cabeza? 180 00:14:24,655 --> 00:14:26,365 Parece que se la han cortado 181 00:14:26,448 --> 00:14:29,328 y solo han dejado su cuerpo en el aula de arte. 182 00:14:29,410 --> 00:14:32,160 Shimada, me voy a casa. 183 00:14:32,246 --> 00:14:33,326 Un momento. 184 00:14:33,414 --> 00:14:36,544 No le digas a nadie que me he quedado aquí. 185 00:14:36,625 --> 00:14:38,495 Vale, de acuerdo. Hasta luego. 186 00:14:40,296 --> 00:14:42,296 ¿Rumi? Rumi, ¿estás bien? 187 00:14:44,008 --> 00:14:46,088 ¿Habéis visto a Shimada hoy? 188 00:14:46,594 --> 00:14:48,514 No, creo que aún no ha llegado. 189 00:14:49,013 --> 00:14:49,973 Ya… 190 00:14:53,183 --> 00:14:55,103 NO PASAR 191 00:15:00,774 --> 00:15:02,284 ¿Sí? ¿Quién es? 192 00:15:02,985 --> 00:15:04,695 ¡Shimada! ¡Soy yo! 193 00:15:04,778 --> 00:15:07,358 ¿Rumi? ¿Ha pasado algo? 194 00:15:07,907 --> 00:15:09,907 ¿Has oído lo del Sr. Okabe? 195 00:15:09,992 --> 00:15:12,452 Estuvimos ayer hablando con él en clase 196 00:15:12,536 --> 00:15:13,746 y ahora está muerto. 197 00:15:14,246 --> 00:15:15,616 ¿Sabes algo…? 198 00:15:26,759 --> 00:15:28,219 ¿Shimada? 199 00:15:28,302 --> 00:15:32,512 Rumi, ¿crees que lo he matado yo? 200 00:15:32,598 --> 00:15:35,848 Claro que no, pero hoy estás muy raro. 201 00:15:36,560 --> 00:15:40,150 ¿Raro? El amor hace que cualquiera actúe raro. 202 00:15:40,731 --> 00:15:42,731 Rumi, eres preciosa. 203 00:15:43,317 --> 00:15:45,607 Shimada, ¿qué te pasa? 204 00:15:45,694 --> 00:15:50,204 Siempre esperaba con ansia que aparecieras en el aula de arte. 205 00:15:50,699 --> 00:15:55,449 ¿Sabes cómo latía mi corazón cada vez que te veía aparecer? 206 00:15:55,955 --> 00:15:59,375 Vamos a dar un paseo. Quiero contarte algo, pero solo a ti. 207 00:16:02,086 --> 00:16:04,246 Esto da mucho miedo. 208 00:16:04,338 --> 00:16:05,968 No hay elección. 209 00:16:06,048 --> 00:16:09,298 Necesitamos el libro para el examen de Inglés de mañana. 210 00:16:09,385 --> 00:16:12,425 ¿Por qué lo dejaste en el aula de arte? 211 00:16:12,513 --> 00:16:14,393 AULA DE ARTE 212 00:16:17,434 --> 00:16:18,484 Mira. 213 00:16:19,186 --> 00:16:21,976 Ahí encontraron el cadáver del Sr. Okabe. 214 00:16:22,064 --> 00:16:23,984 ¿Por qué lo habrán matado? 215 00:16:24,066 --> 00:16:27,186 ¿Quizás alguien le guardaba rencor por algo? 216 00:16:27,277 --> 00:16:29,277 ¿Quién mataría a alguien así sino? 217 00:16:29,363 --> 00:16:32,073 Bueno, date prisa y coge tu libro de una vez. 218 00:16:32,157 --> 00:16:34,277 Qué forma más horrible de morir. 219 00:16:34,368 --> 00:16:36,198 ¿Quién decapita a los demás? 220 00:16:36,704 --> 00:16:38,964 ¡Y no han encontrado la cabeza! 221 00:16:39,039 --> 00:16:40,999 ¡Vale ya! ¡No hables de eso aquí! 222 00:16:43,961 --> 00:16:46,131 Masami, date prisa. 223 00:16:46,213 --> 00:16:49,173 Un momento. Tengo que encontrarlo. 224 00:16:58,642 --> 00:16:59,642 Ahí hay alguien. 225 00:17:13,115 --> 00:17:15,025 ¿Sr. Okabe? 226 00:17:21,623 --> 00:17:24,713 ¿De verdad que el Sr. Okabe está vivo aún? 227 00:17:24,793 --> 00:17:27,553 Por la situación, se ha escondido en el edificio viejo. 228 00:17:27,629 --> 00:17:30,299 Esta noche iré a verlo. Acompáñame. 229 00:17:40,642 --> 00:17:43,022 Shimada, ¿dónde está el Sr. Okabe? 230 00:17:43,103 --> 00:17:44,813 No tardará en llegar. 231 00:17:44,897 --> 00:17:46,437 Esperaremos aquí dentro. 232 00:17:48,275 --> 00:17:50,105 ¿No huele muy mal aquí? 233 00:17:50,611 --> 00:17:52,071 Como a carne podrida. 234 00:17:52,613 --> 00:17:53,863 ¿O es mi imaginación? 235 00:17:53,947 --> 00:17:56,867 ¿Qué? ¡No están las estatuas! 236 00:18:00,412 --> 00:18:02,622 Solo quedan los pedestales. 237 00:18:06,710 --> 00:18:08,380 ¿Por qué cierras la puerta? 238 00:18:15,803 --> 00:18:18,103 Shimada, ¿qué te pasa? 239 00:18:18,180 --> 00:18:19,560 No me pasa nada. 240 00:18:20,182 --> 00:18:22,642 ¿Por qué hablas así? 241 00:18:23,352 --> 00:18:25,982 ¿Y el Sr. Okabe, dónde está? 242 00:18:26,855 --> 00:18:29,105 Está aquí, nunca se ha ido. 243 00:18:30,442 --> 00:18:31,492 ¿Ves? 244 00:18:37,241 --> 00:18:40,201 Atención, ha llegado el artista: el Sr. Okabe. 245 00:18:44,456 --> 00:18:47,166 Rumi, qué cara más bonita tienes. 246 00:18:47,251 --> 00:18:48,131 Rumi. 247 00:18:49,086 --> 00:18:50,126 Rumi. 248 00:18:52,089 --> 00:18:52,969 ¡Rumi! 249 00:19:08,313 --> 00:19:10,773 Rumi. 250 00:19:13,026 --> 00:19:15,196 ¡Socorro! ¡Que alguien me ayude! 251 00:19:16,697 --> 00:19:17,567 Rumi. 252 00:19:21,160 --> 00:19:21,990 ¡Rumi! 253 00:19:32,254 --> 00:19:34,344 ¿Es una estatua de yeso? 254 00:19:38,886 --> 00:19:41,806 ¡No puedo abrir! 255 00:21:01,134 --> 00:21:02,844 ¡Mirad! ¡He dicho que miréis! 256 00:21:02,928 --> 00:21:05,058 ¡Ahí hay otra! 257 00:21:05,138 --> 00:21:06,928 Qué cara tan bonita. 258 00:21:07,015 --> 00:21:08,225 Necesito tenerla. 259 00:21:08,308 --> 00:21:09,848 ¡Ni hablar! ¡Será mía! 260 00:21:18,443 --> 00:21:19,573 ¡Dámela! 261 00:21:19,653 --> 00:21:21,493 ¡No! 262 00:21:21,571 --> 00:21:22,781 Dame… 263 00:21:24,783 --> 00:21:26,203 tu cabeza. 264 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 Subtítulos: Antía López Cando 265 00:23:29,741 --> 00:23:33,541 Se ha abierto un agujero y he llegado a la sala de al lado. 266 00:23:34,162 --> 00:23:37,082 Los insectos parecen estar susurrando algo. 267 00:23:37,165 --> 00:23:38,665 ¡Ya sé! 268 00:23:39,543 --> 00:23:43,513 Hasta ahora, solo estaba siguiendo sus órdenes. 269 00:23:44,089 --> 00:23:46,799 Ya no haré más caso a lo que digan esos bichos. 270 00:23:47,634 --> 00:23:51,724 He metido mi cuerpo emancipado por el agujero y he salido de un salto.