1 00:00:26,860 --> 00:00:31,110 JUNJI ITO MANIAC 2 00:01:24,125 --> 00:01:29,045 ONDRAAGLIJK DOOLHOF 3 00:01:29,631 --> 00:01:32,551 Nou? -Dit is echt vreemd. 4 00:01:32,634 --> 00:01:34,724 Waar zijn we verkeerd gelopen? 5 00:01:34,803 --> 00:01:37,263 Zijn we verdwaald? -Maak je niet druk. 6 00:01:37,347 --> 00:01:41,097 We zijn de berg opgeklommen, we gaan gewoon weer naar beneden. 7 00:01:41,184 --> 00:01:43,774 Echt? -Rustig, het komt goed. 8 00:01:46,940 --> 00:01:48,190 Hé, Noriko? 9 00:01:48,691 --> 00:01:49,731 Wat is er? 10 00:01:49,818 --> 00:01:51,948 Heb je me meegevraagd omdat… 11 00:01:52,821 --> 00:01:53,821 Laat ook maar. 12 00:01:54,489 --> 00:01:59,949 De hele klas maakte zich zorgen, je kwam niet meer naar school. 13 00:02:00,036 --> 00:02:02,076 Ik snap het. -Ja. 14 00:02:16,219 --> 00:02:19,889 Wat een griezelige plek. -En dat midden op een berg. 15 00:02:24,060 --> 00:02:25,480 Hé, Sayako, kijk. 16 00:02:28,398 --> 00:02:31,938 Zijn dat monniken? Pardon? 17 00:02:32,443 --> 00:02:34,363 Mag ik iets vragen? 18 00:02:44,914 --> 00:02:49,174 Dat was raar. Wat moeten we nu? 19 00:02:49,252 --> 00:02:53,382 Ik blijf hier niet overnachten. -Laten we verder lopen. 20 00:03:05,310 --> 00:03:08,190 Wat is dat? -Dat zijn volgelingen in training. 21 00:03:08,980 --> 00:03:13,150 Ik neem aan dat jullie verdwaald zijn? -Hè? O, ja. 22 00:03:13,234 --> 00:03:17,994 Verbaast me niets. Deze heilige plek is totaal afgesloten van de buitenwereld. 23 00:03:18,072 --> 00:03:21,952 Het is net zo moeilijk om binnen te komen als om weg te gaan. 24 00:03:23,536 --> 00:03:27,116 Mensen zoals jullie verdwalen hier soms. 25 00:03:28,291 --> 00:03:34,091 Overnacht in onze tempel, het is te gevaarlijk om nu af te dalen. 26 00:03:36,591 --> 00:03:40,301 Van welke sekte is deze tempel? 27 00:03:40,386 --> 00:03:44,766 Onze basis is het tantrische boeddhisme, maar we hebben eigen leringen. 28 00:03:44,849 --> 00:03:50,019 Dus het is een nieuwe religie? -Nee, daarvoor bestaan we al veel te lang. 29 00:03:50,104 --> 00:03:54,234 We hebben meer dan een miljoen volgelingen die serieus oefenen. 30 00:03:54,317 --> 00:03:56,687 De laatste jaren laten we anderen toe. 31 00:03:56,778 --> 00:03:59,318 Ze komen voor spirituele training. 32 00:03:59,405 --> 00:04:02,275 Onze intensieve meditatie heelt lichaam en geest. 33 00:04:02,951 --> 00:04:06,541 Willen jullie hier een paar dagen zen-meditatie beoefenen? 34 00:04:06,621 --> 00:04:10,461 We hebben al een gezond lichaam en een gezonde geest. 35 00:04:10,959 --> 00:04:13,499 Ook dan helpt het. Wat vind jij? 36 00:04:15,213 --> 00:04:17,593 We kunnen het toch proberen, Noriko? 37 00:04:18,216 --> 00:04:19,676 Sayako. 38 00:04:30,603 --> 00:04:34,903 Alles zit Sayako ook mee, hè? Ze is slim en mooi. 39 00:04:34,983 --> 00:04:41,163 Dat is zo. Maar ze lijkt me een kreng. Ik zie het gewoon aan haar gezicht. 40 00:04:49,497 --> 00:04:50,667 Ik ben weer wakker. 41 00:04:53,501 --> 00:04:57,301 Sayako en Noriko? We zijn vanaf nu kamergenoten. 42 00:04:57,380 --> 00:05:00,260 Ik ben Aya Kuramoto, leuk jullie te ontmoeten. 43 00:05:00,341 --> 00:05:04,471 Insgelijks. -Miss Kuramoto, waarom bent u hier? 44 00:05:04,554 --> 00:05:08,224 Ik heb een sociale angststoornis en dacht dat dit zou helpen. 45 00:05:09,225 --> 00:05:13,725 Officieel, maar ik kom m'n broer zoeken. -Uw broer? 46 00:05:13,813 --> 00:05:17,943 Hij verdween vijf jaar geleden toen hij zich bij deze groep aansloot. 47 00:05:18,026 --> 00:05:22,316 Ik doe alsof ik hier train, omdat ik dacht dat ik hem zou vinden. 48 00:05:22,405 --> 00:05:24,195 Maar ik heb hem niet gevonden. 49 00:05:26,200 --> 00:05:30,290 Je lijkt last te hebben van een innerlijk conflict. 50 00:05:30,371 --> 00:05:32,121 Besluiteloosheid is lijden. 51 00:05:32,206 --> 00:05:35,836 Elimineer besluiteloosheid en je zult innerlijke rust kennen. 52 00:05:36,586 --> 00:05:38,916 Sluit je aan bij onze orde. 53 00:05:39,005 --> 00:05:41,255 Er is geen reden voor twijfel. 54 00:05:41,341 --> 00:05:43,971 De Resolute Orde zal niet alleen jou redden… 55 00:05:44,594 --> 00:05:47,514 …maar ook ooit de mensheid. 56 00:05:48,681 --> 00:05:53,101 Ik wil er nog even over nadenken. -Heel goed. 57 00:05:57,357 --> 00:05:58,187 Hoor je dat? 58 00:05:58,858 --> 00:06:03,908 Honderd monniken die tegelijk zingen. -Dat roept zo'n plechtig gevoel op. 59 00:06:03,988 --> 00:06:08,118 Als we maar genoeg trainen, mogen we hopelijk snel meedoen. 60 00:06:08,910 --> 00:06:11,870 Ons ultieme doel is toch om 't nirwana te bereiken. 61 00:06:11,954 --> 00:06:15,754 Vanavond is 't driejaarlijkse nyujo-ritueel van Honderd Monniken. 62 00:06:16,334 --> 00:06:17,634 Nyujo-ritueel? 63 00:06:37,563 --> 00:06:38,693 Wat gebeurt hier? 64 00:06:39,273 --> 00:06:41,823 Zeiden ze echt dat het ritueel vanavond was? 65 00:06:41,901 --> 00:06:46,071 Ja, het driejarige nyujo-ritueel. -Wat betekent nyujo? 66 00:06:46,155 --> 00:06:51,035 Monniken worden levend begraven in een kist en mummificeren na hun dood. 67 00:06:51,119 --> 00:06:53,659 Met het 'houtdieet' vermijden ze 't eten van granen. 68 00:06:53,746 --> 00:06:56,366 Door vet rot 't lichaam, door 't niet te eten… 69 00:06:56,457 --> 00:06:58,997 …mummificeren hun lichamen makkelijker. 70 00:06:59,502 --> 00:07:03,012 Maar boeddhistische mummificatie is illegaal. 71 00:07:03,881 --> 00:07:09,011 Die monniken zijn uitgemergeld. Dat komt niet door normaal vasten. 72 00:07:09,095 --> 00:07:12,305 Geen zinnig mens zou op de nyujo-manier gaan vasten. 73 00:07:12,390 --> 00:07:14,060 Wacht, hoe bedoelt u? 74 00:07:14,809 --> 00:07:17,189 Kijk. Ze gaan ergens heen. 75 00:07:18,521 --> 00:07:20,521 Ik vraag me af waarheen. 76 00:07:20,606 --> 00:07:24,526 Misschien vind ik hierdoor m'n broer wel. Ik ga ze achterna. 77 00:07:24,610 --> 00:07:26,990 We mogen 's nachts niet naar buiten. 78 00:07:27,071 --> 00:07:31,741 Vertrek zo snel jullie kunnen. Blijf je te lang, kom je niet meer weg. 79 00:07:31,826 --> 00:07:34,406 Dat zeg ik speciaal voor jou, Sayako. 80 00:07:34,495 --> 00:07:35,745 Hé, wacht. 81 00:07:35,830 --> 00:07:37,330 Wij gaan mee. 82 00:07:42,462 --> 00:07:45,722 Wat als we gebeten worden door een adder? -Stil. 83 00:07:48,342 --> 00:07:49,432 Kom mee. 84 00:07:59,729 --> 00:08:02,819 Drie leerlingen zijn gevlucht. 85 00:08:03,816 --> 00:08:05,526 Laat ze maar gaan. 86 00:08:05,610 --> 00:08:10,700 Ze kozen het pad van eeuwig ronddwalen in de alledaagse wereld. 87 00:08:14,702 --> 00:08:17,502 Hoe kunnen er nou zoveel mensen verdwenen zijn? 88 00:08:18,289 --> 00:08:19,119 Wat is dit? 89 00:08:19,207 --> 00:08:22,497 Hun fakkels. -Ze hebben ze hier achtergelaten. 90 00:08:27,840 --> 00:08:31,300 Kijk. Er is een deur achter het Boeddhabeeld. 91 00:08:36,307 --> 00:08:37,927 Het is hier ijskoud. 92 00:08:38,809 --> 00:08:40,689 Het wordt steeds nauwer. 93 00:08:40,770 --> 00:08:45,230 Moeten we dit wel doen? Straks krijgen we geen adem meer… 94 00:08:45,316 --> 00:08:48,986 Hou je nu eens stil. Ik heb jullie niet meegevraagd. 95 00:08:49,070 --> 00:08:52,530 U hoeft niet zo tegen me te schreeuwen. -Ga toch terug. 96 00:08:52,615 --> 00:08:55,485 Zeg dat nou niet. -Hé, wacht eens. 97 00:08:56,077 --> 00:08:57,037 Is er iets? 98 00:08:57,119 --> 00:08:58,539 Wat is dat? -Hè? 99 00:08:59,539 --> 00:09:00,459 Dat daar. 100 00:09:13,052 --> 00:09:16,932 Het zijn mummies, heel oud. Zeker weten leden van deze sekte. 101 00:09:17,014 --> 00:09:22,404 Kom, Kuramoto, laten we teruggaan. -Nee, m'n broer is er misschien bij. 102 00:09:34,824 --> 00:09:35,664 Grote broer. 103 00:09:36,450 --> 00:09:40,370 Eindelijk heb ik je gevonden. Hoe kon je jezelf dit aandoen? 104 00:09:41,581 --> 00:09:45,631 Noriko, Sayako. Ik blijf hier nog even. 105 00:09:45,710 --> 00:09:47,040 Maar… 106 00:09:47,128 --> 00:09:49,378 Laat me gewoon met rust. 107 00:10:01,475 --> 00:10:04,935 Noriko, snel weg hier. Ik kan hier niet meer tegen. 108 00:10:05,021 --> 00:10:06,311 Sayako. 109 00:10:07,231 --> 00:10:10,821 Ik wil hier ook weg, maar ik vraag me af of dat lukt. 110 00:10:10,901 --> 00:10:13,071 Wat een vreselijke plek. 111 00:10:13,154 --> 00:10:18,204 Sayako, denk je dat we er ooit uit komen? We hebben al een heel eind gelopen. 112 00:10:18,284 --> 00:10:22,044 Misschien is dit doolhof wel zo groot als de hele berg. 113 00:10:22,121 --> 00:10:24,121 Hoe ver loopt het nog door? 114 00:10:25,082 --> 00:10:26,292 Het is ijskoud. 115 00:10:30,463 --> 00:10:32,473 Noriko, help me. 116 00:10:32,965 --> 00:10:34,835 Ik kan er niet meer tegen. 117 00:10:35,384 --> 00:10:39,314 Sayako. Geef niet op. Je moet door blijven gaan. 118 00:10:39,388 --> 00:10:43,768 Noriko. Hun blikken. Ze zijn doodeng. 119 00:10:44,435 --> 00:10:49,355 Hun blikken zijn angstaanjagend. -Wat is er? Waar heb je het over? 120 00:10:49,982 --> 00:10:54,362 Dit is goddelijke vergelding. Straf voor 't achterlaten van Kuramoto. 121 00:10:54,445 --> 00:10:58,565 Ik ben echt een vreselijk mens. -Sayako. 122 00:10:58,658 --> 00:11:03,038 Ik voel de mummies naar me kijken. -Wat? Dat is belachelijk. 123 00:11:03,120 --> 00:11:06,830 Hoe kan een mummie nou naar je kijken? Het is je fantasie. 124 00:11:06,916 --> 00:11:08,286 Zie je? Kijk maar. 125 00:11:16,676 --> 00:11:23,386 Kijk niet zo naar me. 126 00:11:31,565 --> 00:11:32,565 Ga ervoor. 127 00:11:33,984 --> 00:11:36,204 Wat zeg je daarvan? Een nieuw record. 128 00:11:36,821 --> 00:11:37,821 Verdorie. 129 00:11:39,156 --> 00:11:41,446 Hé, kijk. Kuriko is er weer. 130 00:11:42,034 --> 00:11:46,504 Ze is verliefd op je, Yutaro. Ga anders met haar spelen. 131 00:11:46,580 --> 00:11:50,630 Doe niet zo stom, idioot. Hé, Kuriko. Wegwezen hier. 132 00:11:50,710 --> 00:11:52,840 Hou je mond. -Genoeg nu, hou op. 133 00:11:53,462 --> 00:11:55,132 Helemaal alleen, jongedame? 134 00:12:05,266 --> 00:12:10,186 DE PESTKOP 135 00:12:13,232 --> 00:12:17,192 Hé. Deel ook eens wat van die chocolade met ons. 136 00:12:17,278 --> 00:12:20,318 Echt niet. Heb ik gekregen, omdat ik op hem let. 137 00:12:20,990 --> 00:12:22,740 Zullen we gaan spelen? 138 00:12:25,369 --> 00:12:26,909 Hoe heet je? 139 00:12:27,413 --> 00:12:30,173 Ik heet ehm… 140 00:12:30,249 --> 00:12:33,039 Naoya. -Naoya, dus? 141 00:12:33,127 --> 00:12:36,757 Is dit park nu opeens een speeltuin voor meisjes en kinderen? 142 00:12:36,839 --> 00:12:40,219 Dit is waardeloos. We gaan ergens anders heen. 143 00:12:40,301 --> 00:12:42,091 Laten we chocola gaan kopen. 144 00:12:42,178 --> 00:12:44,508 Alsof ze zelf geen kinderen zijn. 145 00:12:45,890 --> 00:12:48,850 Naoya, we gaan schommelen. Nu is er niemand. 146 00:12:52,354 --> 00:12:53,404 Kuriko? 147 00:12:57,943 --> 00:13:02,113 Kuriko, laten we spelen. Laten we op de schommels spelen. 148 00:13:02,198 --> 00:13:04,368 Luister, niet vandaag. 149 00:13:04,450 --> 00:13:08,160 Nee, ik wil spelen met grote zus. 150 00:13:14,668 --> 00:13:15,798 Ik ben thuis. 151 00:13:16,462 --> 00:13:19,802 Je bent terug. Kom eens, dit vind je vast leuk. 152 00:13:19,882 --> 00:13:21,682 Wauw, taart. 153 00:13:21,759 --> 00:13:25,549 Een buurvrouw bracht hem langs. Ze zei dat ze Naoya's moeder was. 154 00:13:26,222 --> 00:13:28,892 Dus je speelt met haar zoontje? 155 00:13:28,974 --> 00:13:31,894 Ze zijn net verhuisd, hij heeft nog geen vrienden. 156 00:13:32,603 --> 00:13:34,403 Blijf maar met hem spelen. 157 00:13:35,481 --> 00:13:36,981 Oké, kom maar op. 158 00:13:40,277 --> 00:13:42,607 Wauw, wat ging die ver. -Lekker, zeg. 159 00:13:42,696 --> 00:13:44,026 Jij bent echt goed. 160 00:13:46,742 --> 00:13:49,042 Naoya, ik zal je een geheim vertellen. 161 00:13:49,537 --> 00:13:50,407 Wat dan? 162 00:13:50,913 --> 00:13:52,673 Ik fluister het in je oor. 163 00:13:54,500 --> 00:13:58,340 Schrok je? -Ja, en m'n oor doet pijn. 164 00:13:58,420 --> 00:14:02,630 Doet het pijn? O nee, ik zal er even naar kijken. 165 00:14:03,259 --> 00:14:07,849 O nee. Er zit een oorwurm in. Die kruipt in je oor en eet je hersens op. 166 00:14:07,930 --> 00:14:11,520 Wat eng, haal hem eruit. -Goed, ik pak hem wel. 167 00:14:13,727 --> 00:14:15,727 Au. Dat doet pijn. 168 00:14:20,025 --> 00:14:21,435 KINDERSPEELTUIN 169 00:14:21,527 --> 00:14:22,527 Ga ervoor, Yu. 170 00:14:23,779 --> 00:14:25,449 Wauw. -Vond je dat tof? 171 00:14:25,531 --> 00:14:26,571 Kuriko. 172 00:14:35,833 --> 00:14:38,463 Kuriko, Naoya wil ook drinken. 173 00:14:41,130 --> 00:14:43,420 Naoya wil ook drinken. 174 00:15:13,954 --> 00:15:16,504 Naoya, laten we zwaardvechten. -Oké. 175 00:15:17,207 --> 00:15:18,247 Zeg een gebedje. 176 00:15:25,674 --> 00:15:30,804 Verzamel al je moed en spring. Anders speel ik niet meer met je. 177 00:15:32,556 --> 00:15:37,056 Ik zal echt wel springen. -Naoya, wat is er aan de hand? 178 00:15:37,645 --> 00:15:41,935 Het is vreselijk. Hij zegt steeds dat hij eraf springt. Hou hem tegen. 179 00:15:42,024 --> 00:15:45,574 O jee. Hou op met die dwaasheid. Wacht, ik kom je halen. 180 00:15:46,779 --> 00:15:49,199 Naoya, ik zei dat je daar moest wachten. 181 00:15:50,908 --> 00:15:54,578 Naoya, ik was verrast toen je moeder gisteren kwam opdagen. 182 00:15:55,204 --> 00:15:58,044 Je hebt je moeder toch niet de waarheid verteld? 183 00:15:58,123 --> 00:16:03,463 Ehm… Naoya heeft niets gezegd. -Echt niet? 184 00:16:03,963 --> 00:16:05,923 Daar komen we achter. Kom mee. 185 00:16:07,132 --> 00:16:08,432 Dat doet pijn. 186 00:16:08,509 --> 00:16:09,339 HIER WAAK IK 187 00:16:09,426 --> 00:16:10,836 Je proef begint nu. 188 00:16:11,470 --> 00:16:12,390 Kijk daar eens. 189 00:16:25,693 --> 00:16:28,533 Ga halen. Brutus doet niets als jij niets doet. 190 00:16:28,612 --> 00:16:30,782 Kuriko, ik ben bang. 191 00:16:31,573 --> 00:16:35,123 Kuriko. -Schiet op en pak hem. 192 00:16:42,418 --> 00:16:44,378 Je doet vreemd vandaag. 193 00:16:45,546 --> 00:16:47,586 Waarom vertel je me dit allemaal? 194 00:16:47,673 --> 00:16:50,883 Yutaro, ik was een erg gemeen kind. 195 00:16:51,385 --> 00:16:56,805 Verandert dit je gevoelens voor mij? -O, daar gaat dit dus om. 196 00:16:57,391 --> 00:16:59,601 Nee, hoor. Het is lang geleden, toch? 197 00:17:00,394 --> 00:17:03,904 Dacht je dat ik om zoiets zou haten? 198 00:17:05,566 --> 00:17:08,316 Dan moet ik je dit ook vertellen. 199 00:17:08,819 --> 00:17:10,859 Er zit meer achter het verhaal. 200 00:17:15,909 --> 00:17:17,909 Naoya? 201 00:17:19,204 --> 00:17:23,044 Ja, ik ben het. Jou zien roept herinneringen op. 202 00:17:24,626 --> 00:17:26,836 Zo veel fijne herinneringen. 203 00:17:27,713 --> 00:17:33,473 Is dat park er nog steeds? -Ja, het is geen spat veranderd. 204 00:17:33,552 --> 00:17:36,682 Weet ik. Zullen we erheen gaan? -Wat? 205 00:17:38,098 --> 00:17:41,558 Ik wil nog wat andere dingen bespreken. -Naoya. 206 00:17:42,978 --> 00:17:47,108 Het is echt niet veranderd. Die glijbaan is nog hetzelfde als toen. 207 00:17:47,191 --> 00:17:49,531 Trok je me vroeger niet aan m'n oren? 208 00:17:50,027 --> 00:17:51,737 Je was nogal een wildebras. 209 00:17:52,738 --> 00:17:55,118 Vergeef me. Ik meende het niet. 210 00:17:55,199 --> 00:17:59,159 Maar je was gewoon zo schattig. 211 00:17:59,244 --> 00:18:01,374 Echt? Gelukkig. -Hè? 212 00:18:03,248 --> 00:18:05,248 Ik was smoorverliefd op je. 213 00:18:05,793 --> 00:18:09,553 Jij was de enige die destijds met me speelde. 214 00:18:09,630 --> 00:18:12,470 Ik ben altijd aan je blijven denken. 215 00:18:13,133 --> 00:18:17,303 Toen ik je vandaag van achteren zag, wist ik meteen dat jij het was. 216 00:18:20,140 --> 00:18:21,020 Yutaro. 217 00:18:22,017 --> 00:18:27,977 Ik ben bevrijd van het schuldgevoel dat me al die jaren heeft achtervolgd. 218 00:18:28,065 --> 00:18:30,775 Je hebt hem nooit meer gezien, toch? 219 00:18:31,276 --> 00:18:34,066 Jawel hoor, meerdere keren. -Wat? 220 00:18:35,614 --> 00:18:37,704 We hebben vandaag weer afgesproken. 221 00:18:38,659 --> 00:18:39,539 Naoya. 222 00:18:41,578 --> 00:18:45,918 Het spijt me, Yutaro. Ik ben nu verliefd op Naoya. 223 00:18:57,970 --> 00:19:04,100 Moeder, ik ga niet weg. Ik weet zeker dat Naoya terugkomt. 224 00:19:04,184 --> 00:19:07,944 Maak je geen zorgen om mij. Ik kan Hiroshi best alleen opvoeden. 225 00:19:08,605 --> 00:19:14,235 Mama, ik heb honger. Wanneer gaan we eten? -Nog eventjes wachten. 226 00:19:14,319 --> 00:19:17,489 Mama, ik zei dat ik honger heb. 227 00:19:17,573 --> 00:19:22,413 Hiroshi. Gedraag je alsjeblieft. -Mama. 228 00:19:28,959 --> 00:19:34,459 Mama, alweer vis? Ik wil kerrierijst. 229 00:19:34,548 --> 00:19:39,638 Ik wil een omelet, mama. -Wees stil en ga eten, Naoya. 230 00:19:39,720 --> 00:19:42,390 Ik heet geen Naoya. 231 00:19:44,016 --> 00:19:49,476 Het spijt me, Hiroshi. Je lijkt op je vader toen hij klein was. 232 00:19:50,814 --> 00:19:52,824 Als twee druppels water, zelfs. 233 00:19:53,400 --> 00:19:59,110 Mama? -Je moeder pestte Naoya vroeger elke dag. 234 00:19:59,198 --> 00:20:02,278 Hij was dan zo schattig, ik vond het leuk. 235 00:20:02,367 --> 00:20:05,827 Hij ging nooit weg, hoe erg ik hem ook pestte. 236 00:20:05,913 --> 00:20:08,543 Ik vraag me af of hij het juist wilde. 237 00:20:09,416 --> 00:20:13,086 Ik weet niet waarom, maar ik moest hem wel pesten. 238 00:20:14,671 --> 00:20:17,421 Wat zou Naoya nu aan het doen zijn? 239 00:20:18,884 --> 00:20:21,304 Ik wil hem weer pesten. 240 00:20:25,349 --> 00:20:30,349 Mama trok aan m'n oren. -Dus dat was je plan, Naoya. 241 00:20:31,188 --> 00:20:34,318 Wilde je vanaf het begin al wraak nemen? 242 00:20:36,485 --> 00:20:40,695 Naoya, hou je nooit op met janken? Weet je niet dat jongens niet huilen? 243 00:20:41,448 --> 00:20:44,488 Ik ben Naoya niet. 244 00:20:44,576 --> 00:20:50,036 Je bent echt een stoute jongen. Je weet dat ik liever met Yutaro speel. 245 00:20:50,123 --> 00:20:51,633 Wat ben je een rotjoch. 246 00:20:52,125 --> 00:20:53,915 Goed, ik zal met je spelen. 247 00:20:54,002 --> 00:20:57,842 Ik neem je mee naar het park, dan ga ik daar met je spelen. 248 00:20:58,340 --> 00:21:00,550 Mama, het is al donker buiten. 249 00:21:01,218 --> 00:21:04,008 Alleen maar beter, voor wat ik wil doen. 250 00:21:14,523 --> 00:21:17,483 Mama, je gaat niet meer aan m'n oren trekken, toch? 251 00:21:17,567 --> 00:21:21,277 Ik doe niets. Ik zal helemaal niets doen. 252 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 Ondertiteld door: Martijn Beunk 253 00:23:29,449 --> 00:23:31,909 Ik heb me vergist, ik heb nog wat inkt. 254 00:23:32,411 --> 00:23:34,201 Maar het papier is op. 255 00:23:35,664 --> 00:23:38,004 Misschien ligt er in die kamer nog wat? 256 00:23:38,500 --> 00:23:40,460 Zou ik daar kunnen komen? 257 00:23:41,002 --> 00:23:44,592 Ik moet door dit kronkelende steegje. 258 00:23:45,090 --> 00:23:48,930 Maar de plekken waar de inkt droog is, zijn wit en hard. 259 00:23:49,553 --> 00:23:52,353 Zou ik ze kunnen gebruiken om een gat te graven?