1 00:00:26,860 --> 00:00:31,110 JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI 2 00:01:24,125 --> 00:01:29,045 „KIBÍRHATATLAN LABIRINTUS” 3 00:01:29,631 --> 00:01:32,551 - Mi az? - Hát ez különös. 4 00:01:32,634 --> 00:01:34,724 Hol tévesztettük el az irányt? 5 00:01:34,803 --> 00:01:36,053 Eltévedtünk? 6 00:01:36,137 --> 00:01:37,257 Ne aggódj! 7 00:01:37,347 --> 00:01:41,097 Felmásztunk a hegyre, úgyhogy visszafelé egyszerűen lemászunk. 8 00:01:41,184 --> 00:01:42,064 Gondolod? 9 00:01:42,143 --> 00:01:43,773 Nyugi! 10 00:01:46,940 --> 00:01:48,190 Noriko! 11 00:01:48,691 --> 00:01:49,731 Tessék? 12 00:01:49,818 --> 00:01:51,818 Azért hívtál ma magaddal, mert… 13 00:01:52,821 --> 00:01:53,821 Nem fontos. 14 00:01:54,489 --> 00:01:56,909 Az egész osztály aggódott érted. 15 00:01:57,450 --> 00:01:59,950 Nem értették, miért nem jársz iskolába. 16 00:02:00,036 --> 00:02:02,076 - Értem. - Hát így. 17 00:02:16,219 --> 00:02:18,139 Micsoda hátborzongató hely! 18 00:02:18,221 --> 00:02:19,891 Mit keres ez itt egyáltalán? 19 00:02:24,060 --> 00:02:25,480 Sayako, nézd! 20 00:02:28,398 --> 00:02:30,148 Talán aszkéta szerzetesek. 21 00:02:30,233 --> 00:02:31,943 Elnézést! 22 00:02:32,443 --> 00:02:34,363 Kérdezhetnék valamit? 23 00:02:44,914 --> 00:02:47,134 Hát ez fura. 24 00:02:47,208 --> 00:02:49,168 És most mi legyen? 25 00:02:49,252 --> 00:02:51,382 Én itt nem maradok éjszakára. 26 00:02:51,462 --> 00:02:53,382 Menjünk tovább még egy kicsit! 27 00:03:06,269 --> 00:03:08,189 Ők tanítványok. Épp gyakorolnak. 28 00:03:08,980 --> 00:03:11,820 Feltételezem, eltévedtetek. 29 00:03:11,900 --> 00:03:13,150 Tessék? Ja, igen. 30 00:03:13,234 --> 00:03:14,614 Nem vagyok meglepve. 31 00:03:14,694 --> 00:03:17,994 Ez egy szent hely, elrejtve a külvilág szeme elől. 32 00:03:18,072 --> 00:03:21,952 Pont olyan nehéz idetalálni, mint elmenni innen. 33 00:03:23,536 --> 00:03:27,116 Néha azért idetévednek hozzátok hasonlók. 34 00:03:28,249 --> 00:03:30,749 Veszélyes lenne ilyen későn továbbállnotok. 35 00:03:30,835 --> 00:03:34,085 Töltsétek az éjszakát a templomunkban! 36 00:03:36,591 --> 00:03:40,301 Miféle szektáé ez a templom? 37 00:03:40,386 --> 00:03:44,766 Az ezoterikus buddhizmust követjük, de saját tanításaink vannak. 38 00:03:44,849 --> 00:03:46,979 Akkor ez egy új vallás? 39 00:03:47,060 --> 00:03:50,020 Túl régóta létezik ahhoz, hogy újnak nevezzük. 40 00:03:50,104 --> 00:03:54,234 Több mint egymillió követőnk van, akik buzgón gyakorolják a hitünket. 41 00:03:54,317 --> 00:03:56,687 Az utóbbi időben másokat is befogadunk. 42 00:03:56,778 --> 00:03:59,318 Lelki gyarapodás végett érkeznek. 43 00:03:59,405 --> 00:04:02,275 Intenzív meditációnk gyógyír testnek és léleknek. 44 00:04:02,951 --> 00:04:06,581 Szeretnétek ti is gyakorolni a zen meditációt pár napig? 45 00:04:06,663 --> 00:04:10,463 Jól vagyunk mind testileg, mind lelkileg. 46 00:04:10,959 --> 00:04:12,339 Ahogy gondoljátok. 47 00:04:12,418 --> 00:04:13,498 Na és te? 48 00:04:15,213 --> 00:04:17,593 Noriko, nem próbáljuk ki? 49 00:04:18,216 --> 00:04:19,676 Sayako! 50 00:04:30,603 --> 00:04:32,813 Micsoda mázlista ez a Sayako! 51 00:04:32,897 --> 00:04:34,897 Okos is, szép is. 52 00:04:34,983 --> 00:04:36,323 Ez igaz. 53 00:04:36,401 --> 00:04:38,571 De biztosan szörnyű természete van. 54 00:04:38,653 --> 00:04:41,163 Az arca olyan, mint egy nyitott könyv. 55 00:04:49,497 --> 00:04:50,667 Felébresztett. 56 00:04:53,501 --> 00:04:57,301 Sayako és Noriko? Én leszek a szobatársatok. 57 00:04:57,380 --> 00:05:00,260 A nevem Kuramoto Aya. Örvendek a találkozásnak! 58 00:05:00,341 --> 00:05:01,721 Szintúgy. 59 00:05:01,801 --> 00:05:04,471 Kuramoto, téged mi hozott ide? 60 00:05:04,554 --> 00:05:08,224 Szociális fóbiától szenvedek, és reméltem, hátha ez segít. 61 00:05:09,225 --> 00:05:12,015 De ez csak álca. Valójában a bátyámat keresem. 62 00:05:12,103 --> 00:05:13,733 A bátyádat? 63 00:05:13,813 --> 00:05:17,533 Öt éve nyoma veszett, miután csatlakozott ehhez a szektához. 64 00:05:18,026 --> 00:05:22,316 Én is végzem a gyakorlatokat, és közben próbálom megtalálni. 65 00:05:22,405 --> 00:05:23,985 De eddig nem sikerült. 66 00:05:26,200 --> 00:05:30,290 Úgy tűnik, az a bajod, hogy háború dúl a lelkedben. 67 00:05:30,371 --> 00:05:32,171 A vívódás zsoldja a szenvedés. 68 00:05:32,248 --> 00:05:35,498 Szabadulj meg a vívódástól, és megtalálod a belső békéd! 69 00:05:36,586 --> 00:05:38,916 Lépj be a rendünkbe! 70 00:05:39,005 --> 00:05:41,165 Nincs okod habozni. 71 00:05:41,257 --> 00:05:44,507 A rendünk nemcsak téged ment meg, 72 00:05:44,594 --> 00:05:47,514 hanem egy nap az egész emberiséget. 73 00:05:48,681 --> 00:05:51,601 Még gondolkozom rajta egy kicsit. 74 00:05:51,684 --> 00:05:53,104 Rendben. 75 00:05:57,357 --> 00:05:58,357 Hallottátok? 76 00:05:58,858 --> 00:06:01,358 Száz szerzetes egyszerre mondja a mantrát. 77 00:06:01,444 --> 00:06:03,914 Ilyenkor egészen ünnepélyes érzés fog el. 78 00:06:03,988 --> 00:06:08,118 Remélem, egyszer mi is méltók leszünk rá, hogy közéjük tartozzunk. 79 00:06:08,951 --> 00:06:11,871 Végtére is a végső célunk a nirvána. 80 00:06:11,954 --> 00:06:15,674 Ma éjjel lesz a szerzetesek háromévente tartott njudzsó rituáléja. 81 00:06:16,334 --> 00:06:17,634 Njudzsó? 82 00:06:37,563 --> 00:06:38,693 Mi folyik itt? 83 00:06:39,273 --> 00:06:41,783 Tényleg azt mondták, ma este lesz a rituálé? 84 00:06:41,859 --> 00:06:44,649 Igen, a szerzetesek háromévente szokták tartani. 85 00:06:44,737 --> 00:06:46,067 Mi ez a njudzsó? 86 00:06:46,155 --> 00:06:51,035 A szerzeteseket élve eltemetik, hogy utána mumifikálódjanak. 87 00:06:51,119 --> 00:06:53,659 Nem esznek gabonát, úgynevezett fadiétát követnek. 88 00:06:53,746 --> 00:06:56,366 A zsír felel a test lebomlásáért, így ha lemondanak róla, 89 00:06:56,457 --> 00:06:58,957 felkészítik a testüket a mumifikációra. 90 00:06:59,460 --> 00:07:03,010 Habár a törvény tiltja a buddhista önmumifikációt. 91 00:07:03,881 --> 00:07:09,011 Az a sok szerzetes mind csont és bőr. Ez nem egy szokványos böjt eredménye. 92 00:07:09,095 --> 00:07:12,265 Épeszű ember sosem vállalkozna erre. 93 00:07:12,348 --> 00:07:14,058 Ezt meg hogy érted? 94 00:07:14,809 --> 00:07:17,189 Nézzétek! Elindultak valahová. 95 00:07:18,521 --> 00:07:20,521 Vajon hová? 96 00:07:20,606 --> 00:07:23,436 Talán köze lehet a bátyám eltűnéséhez. 97 00:07:23,526 --> 00:07:24,526 Követem őket. 98 00:07:24,610 --> 00:07:26,990 De hát tilos éjszaka kimennünk! 99 00:07:27,071 --> 00:07:31,741 Minél előbb el kell tűnnötök innen. Ha sokáig maradtok, talán késő lesz. 100 00:07:31,826 --> 00:07:34,406 Ezt különösen neked mondom, Sayako. 101 00:07:34,495 --> 00:07:35,745 Hé, várj! 102 00:07:35,830 --> 00:07:37,330 Veled megyünk. 103 00:07:42,462 --> 00:07:44,802 Mi lesz, ha megmar egy vipera? 104 00:07:44,881 --> 00:07:45,721 Csitt! 105 00:07:48,342 --> 00:07:49,592 Induljunk! 106 00:07:59,729 --> 00:08:02,819 Úgy látom, három tanítvány megszökött. 107 00:08:03,816 --> 00:08:05,526 Hadd menjenek! 108 00:08:05,610 --> 00:08:10,700 Ők választották az örökös bolyongást e földi világban. 109 00:08:14,702 --> 00:08:17,502 Hogy veszhetett nyoma ennyi embernek? 110 00:08:18,289 --> 00:08:19,119 Micsoda? 111 00:08:19,207 --> 00:08:20,957 Eldobták a fáklyáikat. 112 00:08:21,042 --> 00:08:22,502 Itt oltották el őket. 113 00:08:27,840 --> 00:08:31,300 Nézzétek! Ott egy ajtó a Buddha-szobor mögött. 114 00:08:36,307 --> 00:08:37,927 Meg lehet fagyni. 115 00:08:38,809 --> 00:08:40,689 Egyre szűkebb a folyosó. 116 00:08:40,770 --> 00:08:44,070 Nem kéne visszafordulnunk? Hátha veszélyes. 117 00:08:44,148 --> 00:08:46,938 - Még elfogy a levegő! - Hallgass már! 118 00:08:47,026 --> 00:08:48,986 Nem kértem, hogy gyere velem! 119 00:08:49,070 --> 00:08:51,200 Nem kellene így kiabálnod velem! 120 00:08:51,280 --> 00:08:52,530 Fordulj vissza! 121 00:08:52,615 --> 00:08:55,485 - Ne mondj ilyet! - Várjatok! 122 00:08:56,077 --> 00:08:57,037 Valami baj van? 123 00:08:57,119 --> 00:08:57,949 Az micsoda? 124 00:08:59,539 --> 00:09:00,459 Ott, ni. 125 00:09:13,052 --> 00:09:16,932 Múmiák. Jó régiek. Csakis a szekta követői lehetnek. 126 00:09:17,014 --> 00:09:19,684 Forduljunk már vissza, Kuramoto! 127 00:09:19,767 --> 00:09:22,897 Nem! Lehet, hogy a bátyám is köztük van! 128 00:09:34,824 --> 00:09:35,784 Bátyám! 129 00:09:36,450 --> 00:09:37,740 Végre megtaláltak. 130 00:09:38,244 --> 00:09:40,374 Hogy tehetted ezt magaddal? 131 00:09:41,581 --> 00:09:45,631 Noriko, Sayako! Én még itt maradok egy darabig. 132 00:09:45,710 --> 00:09:47,040 De hát… 133 00:09:47,128 --> 00:09:49,378 Kérlek, csak hagyjatok magamra! 134 00:10:01,475 --> 00:10:04,935 Noriko, gyorsan tűnjünk el innen! Nem bírom itt tovább! 135 00:10:05,021 --> 00:10:06,311 Sayako! 136 00:10:07,231 --> 00:10:10,821 Én is ki akarok jutni innen, de nem biztos, hogy sikerül. 137 00:10:10,901 --> 00:10:13,071 Kiráz a hideg ettől a helytől. 138 00:10:13,154 --> 00:10:16,324 Sayako! Szerinted kijutunk innen valaha? 139 00:10:16,407 --> 00:10:18,197 Jókora utat tettünk már meg. 140 00:10:18,284 --> 00:10:22,044 Talán végig labirintus vezet a hegy gyomrában. 141 00:10:22,121 --> 00:10:24,121 Mégis hol van már a vége? 142 00:10:25,082 --> 00:10:26,292 Megfagyok! 143 00:10:30,463 --> 00:10:32,473 Noriko! Segíts! 144 00:10:32,965 --> 00:10:34,835 Nem bírom tovább! 145 00:10:35,384 --> 00:10:39,314 Sayako! Ne add fel! Tovább kell jönnöd! 146 00:10:39,388 --> 00:10:43,768 Noriko! Ahogy bámulnak… Vérfagyasztó! 147 00:10:44,435 --> 00:10:46,895 Vérfagyasztóan bámulnak rám! 148 00:10:46,979 --> 00:10:49,359 Mi a baj? Miről beszélsz? 149 00:10:49,982 --> 00:10:51,942 Isteni igazságszolgáltatás. 150 00:10:52,026 --> 00:10:54,356 Ez a büntetés, amiért hátrahagytuk Kuramotót. 151 00:10:54,445 --> 00:10:56,985 Szörnyű ember vagyok! 152 00:10:57,073 --> 00:10:58,573 Sayako! 153 00:10:58,658 --> 00:11:01,078 Érzem, ahogy a múmiák rám bámulnak! 154 00:11:01,160 --> 00:11:03,040 Micsoda? Ne légy nevetséges! 155 00:11:03,120 --> 00:11:05,160 Hogy bámulna már egy múmia? 156 00:11:05,247 --> 00:11:06,827 Csak a képzeleted játéka. 157 00:11:06,916 --> 00:11:08,286 Nézd csak! Látod? 158 00:11:16,676 --> 00:11:17,796 Ne bámuljatok! 159 00:11:18,302 --> 00:11:19,142 Ne bámuljatok! 160 00:11:20,179 --> 00:11:23,389 Ne bámuljatok! 161 00:11:31,565 --> 00:11:32,565 Ugorj! 162 00:11:33,984 --> 00:11:36,074 Na, hogy tetszett? Új rekord! 163 00:11:36,821 --> 00:11:37,701 A francba! 164 00:11:39,156 --> 00:11:41,946 Nézzétek, Kuriko már megint itt van! 165 00:11:42,034 --> 00:11:44,914 Azt hallottam, szerelmes beléd, Yutaro. 166 00:11:44,995 --> 00:11:46,495 Játszhatnál vele. 167 00:11:46,580 --> 00:11:48,210 Ne hülyéskedj, te idióta! 168 00:11:48,290 --> 00:11:50,630 Hé, Kuriko! Takarodj innen! 169 00:11:50,710 --> 00:11:52,840 - Nenene! - Dugulj már el! 170 00:11:53,462 --> 00:11:55,132 Egyedül vagy, kisasszony? 171 00:12:05,266 --> 00:12:10,186 „A ZAKLATÓ” 172 00:12:13,232 --> 00:12:17,192 Hé, adj már nekünk is abból a csokoládéból! 173 00:12:17,278 --> 00:12:20,318 Dehogy adok! Azért kaptam, mert vigyázok a kisfiúra. 174 00:12:20,906 --> 00:12:22,736 Menjünk játszani, jó? 175 00:12:25,369 --> 00:12:26,909 Hogy hívnak? 176 00:12:27,413 --> 00:12:31,923 Hát, a nevem… az, hogy Naoya. 177 00:12:32,001 --> 00:12:33,041 Naoya? 178 00:12:33,127 --> 00:12:36,757 Ide már lányokat és gyerekeket is beengednek? 179 00:12:36,839 --> 00:12:40,219 Tök gáz ez a hely, menjünk máshová! 180 00:12:40,301 --> 00:12:42,091 Vegyünk egy kis csokit! 181 00:12:42,178 --> 00:12:44,508 Mit képzelnek, ők nem gyerekek? 182 00:12:45,890 --> 00:12:48,810 Naoya, menjünk hintázni! Nincs most ott senki. 183 00:12:52,354 --> 00:12:53,404 Kuriko! 184 00:12:57,943 --> 00:13:02,113 Játsszunk, Kuriko! Menjünk a hintákhoz! 185 00:13:02,198 --> 00:13:04,368 Ma nem, oké? 186 00:13:04,450 --> 00:13:08,160 De én játszani akarok veled! 187 00:13:14,668 --> 00:13:15,798 Megjöttem. 188 00:13:16,462 --> 00:13:19,802 Szia! Gyere, mutatok valamit, aminek örülni fogsz. 189 00:13:19,882 --> 00:13:21,682 Torta! 190 00:13:21,759 --> 00:13:25,469 Az egyik szomszédunk hozta. Azt mondta, Naoya anyukája. 191 00:13:26,222 --> 00:13:28,892 Hallom, szoktál játszani a kisfiával. 192 00:13:28,974 --> 00:13:31,894 Nemrég költöztek ide, és még nincsenek barátai. 193 00:13:32,603 --> 00:13:34,773 Örülnék, ha továbbra is játszanál vele. 194 00:13:35,481 --> 00:13:36,981 Oké, jöhet! 195 00:13:40,277 --> 00:13:42,607 - Hű, de messze repült! - Szép ütés! 196 00:13:42,696 --> 00:13:43,606 Ügyes vagy! 197 00:13:46,742 --> 00:13:49,042 Naoya, elárulok neked egy titkot. 198 00:13:49,537 --> 00:13:50,407 Mi az? 199 00:13:50,913 --> 00:13:52,673 A füledbe súgom. 200 00:13:54,500 --> 00:13:55,710 Megijesztettelek? 201 00:13:55,793 --> 00:13:58,343 Igen. Megfájdult a fülem. 202 00:13:58,420 --> 00:14:02,630 Fáj? Szegénykém! Megnézem, mi lehet vele. 203 00:14:03,259 --> 00:14:05,759 Jaj, ne! Egy bogár mászik rajta. 204 00:14:05,845 --> 00:14:07,845 Bemegy a füledbe, és megeszi az agyad! 205 00:14:07,930 --> 00:14:09,970 Félek! Szedd ki onnan! 206 00:14:10,057 --> 00:14:11,517 Jól van, máris. 207 00:14:13,727 --> 00:14:15,727 Jaj, ez fáj! 208 00:14:20,025 --> 00:14:21,435 JÁTSZÓTÉR 209 00:14:21,527 --> 00:14:22,527 Gyerünk, Yu! 210 00:14:23,779 --> 00:14:25,449 - Azta! - Jó volt, mi? 211 00:14:25,531 --> 00:14:26,571 Kuriko! 212 00:14:35,833 --> 00:14:38,463 Kuriko! Én is szeretnék inni. 213 00:14:41,130 --> 00:14:43,420 Szomjas vagyok. 214 00:15:13,954 --> 00:15:16,504 - Gyere, Naoya! Kardozzunk! - Oké. 215 00:15:17,207 --> 00:15:18,247 Imádkozz! 216 00:15:25,674 --> 00:15:28,934 Szedd már össze a bátorságod, és ugorj! 217 00:15:29,011 --> 00:15:31,011 Ha nem ugrassz, nem játszom veled. 218 00:15:32,556 --> 00:15:37,056 - Leugrok, ígérem! - Naoya! Mi a baj? 219 00:15:37,645 --> 00:15:40,725 Borzasztó, mit művel! Azt hajtogatja, hogy leugrik! 220 00:15:40,814 --> 00:15:41,944 Csináljon valamit! 221 00:15:42,024 --> 00:15:44,154 Kicsim! Hagyd abba ezt a butaságot! 222 00:15:44,234 --> 00:15:45,574 Ne mozdulj, leviszlek! 223 00:15:46,779 --> 00:15:49,199 Azt mondtam, ne mozdulj, Naoya! 224 00:15:50,908 --> 00:15:54,578 Nagyon meglepődtem, amikor anyukád tegnap megjelent. 225 00:15:55,204 --> 00:15:58,044 Egy szóval sem mondtad, mi az igazság, ugye? 226 00:15:58,123 --> 00:16:02,293 Hát… Nem mondtam semmit. 227 00:16:02,378 --> 00:16:03,458 Tényleg? 228 00:16:03,963 --> 00:16:05,923 Rögtön kiderítjük. Gyere! 229 00:16:07,132 --> 00:16:08,432 Ez fáj. 230 00:16:08,509 --> 00:16:09,339 HARAPÓS KUTYA 231 00:16:09,426 --> 00:16:10,836 Ez lesz a próba. 232 00:16:11,470 --> 00:16:12,640 Nézz csak oda! 233 00:16:25,693 --> 00:16:28,533 Hozd vissza! Ha igazat mondtál, Démon nem fog bántani. 234 00:16:28,612 --> 00:16:30,782 Félek, Kuriko! 235 00:16:31,573 --> 00:16:33,203 Kuriko! 236 00:16:33,283 --> 00:16:35,123 Siess már, hozd vissza! 237 00:16:42,418 --> 00:16:44,838 Ma valahogy olyan furán viselkedsz. 238 00:16:45,546 --> 00:16:47,586 Miért osztottad meg ezt velem? 239 00:16:47,673 --> 00:16:50,883 Gonosz gyerek voltam, Yutaro. 240 00:16:51,385 --> 00:16:54,095 Nem érzel máshogy irántam emiatt? 241 00:16:54,179 --> 00:16:56,809 Szóval ez nyomta a lelked. 242 00:16:57,474 --> 00:16:59,604 Semmin sem változtat. Rég volt már. 243 00:17:00,394 --> 00:17:03,904 Szerinted képes volnék emiatt meggyűlölni téged? 244 00:17:05,566 --> 00:17:08,316 Akkor mondok még valamit. 245 00:17:08,819 --> 00:17:10,859 Még nincs vége a történetnek. 246 00:17:15,909 --> 00:17:17,909 Naoya? 247 00:17:19,204 --> 00:17:23,044 Bizony, én vagyok az. Megláttalak, és elöntöttek az emlékek. 248 00:17:24,626 --> 00:17:26,796 Annyi szép emléket őrzök rólad. 249 00:17:27,713 --> 00:17:29,723 Vajon megvan még a játszótér? 250 00:17:29,798 --> 00:17:33,468 Megvan. Szemernyit sem változott. 251 00:17:33,552 --> 00:17:36,182 Tudom már. Nincs kedved elmenni oda? 252 00:17:36,263 --> 00:17:37,103 Hogyan? 253 00:17:38,098 --> 00:17:40,478 Szeretnék veled másról is beszélni. 254 00:17:40,559 --> 00:17:41,559 Naoya! 255 00:17:42,978 --> 00:17:44,608 Tényleg olyan, mint régen. 256 00:17:44,688 --> 00:17:47,108 A csúszda sem változott semmit sem. 257 00:17:47,191 --> 00:17:49,531 Emlékszel, hogy rángattad a fülemet? 258 00:17:50,027 --> 00:17:51,737 Jó nagy csibész voltál. 259 00:17:52,738 --> 00:17:55,118 Bocsáss meg! Nem gondoltam komolyan. 260 00:17:55,199 --> 00:17:59,159 Csak olyan édes kisfiú voltál. 261 00:17:59,244 --> 00:18:00,954 Igazán? Annyira örülök! 262 00:18:03,248 --> 00:18:05,248 Nagyon tetszettél. 263 00:18:05,751 --> 00:18:09,551 Akkoriban te voltál az egyetlen, aki hajlandó volt velem játszani. 264 00:18:09,630 --> 00:18:12,470 Nem tudtalak kiverni a fejemből. 265 00:18:13,133 --> 00:18:17,303 Amikor ma hátulról megláttalak, rögtön tudtam, hogy te vagy az. 266 00:18:20,140 --> 00:18:21,180 Yutaro! 267 00:18:22,017 --> 00:18:27,977 Megszabadultam a lelkiismeret-furdalástól, ami annyi éven át gyötört. 268 00:18:28,065 --> 00:18:30,775 Többé nem láttad, igaz? 269 00:18:31,276 --> 00:18:33,196 De, párszor találkoztunk. 270 00:18:33,278 --> 00:18:34,318 Tessék? 271 00:18:35,656 --> 00:18:37,316 Ma is találkozunk. 272 00:18:38,659 --> 00:18:39,539 Naoya! 273 00:18:41,578 --> 00:18:43,408 Sajnálom, Yutaro. 274 00:18:43,497 --> 00:18:45,917 Beleszerettem Naoyába. 275 00:18:57,970 --> 00:19:01,680 Anya, nem hagyom itt ezt a lakást. 276 00:19:01,765 --> 00:19:04,095 Tudom, hogy Naoya visszatér hozzám. 277 00:19:04,184 --> 00:19:07,944 Ne aggódj miattam! Egyedül is fel tudom nevelni Hiroshit. 278 00:19:08,605 --> 00:19:12,815 Mama, éhes vagyok. Mikor vacsorázunk? 279 00:19:12,901 --> 00:19:14,241 Várj még egy kicsit! 280 00:19:14,319 --> 00:19:17,489 Mama, azt mondtam, éhes vagyok! 281 00:19:17,573 --> 00:19:20,163 Hiroshi! Viselkedj már! 282 00:19:20,242 --> 00:19:22,412 Mama! 283 00:19:28,959 --> 00:19:31,669 Már megint hal a vacsora? 284 00:19:31,753 --> 00:19:34,463 Currys rizst akarok enni. 285 00:19:34,548 --> 00:19:37,718 És rántottát, Mama! 286 00:19:37,801 --> 00:19:39,641 Hallgass, és egyél, Naoya! 287 00:19:39,720 --> 00:19:42,390 Az én nevem nem Naoya. 288 00:19:44,016 --> 00:19:46,016 Ne haragudj, Hiroshi! 289 00:19:46,101 --> 00:19:49,481 De annyira hasonlítasz apádra, mikor veled egyidős volt. 290 00:19:50,814 --> 00:19:52,824 Olyanok vagytok, mint két tojás. 291 00:19:53,400 --> 00:19:54,860 Mama? 292 00:19:54,943 --> 00:19:59,113 A mama minden áldott nap kínozta Naoyát. 293 00:19:59,198 --> 00:20:02,278 Igazán imádnivaló volt olyankor. Remek móka volt. 294 00:20:02,367 --> 00:20:05,827 A világért ott nem hagyott volna, akárhogy szekáltam. 295 00:20:05,913 --> 00:20:08,543 Lehet, hogy épp erre vágyott. 296 00:20:09,416 --> 00:20:13,086 Nem tudom, miért, de egyszerűen nem tudtam ellenállni. 297 00:20:14,671 --> 00:20:17,421 Kíváncsi vagyok, mit csinál most Naoya. 298 00:20:18,884 --> 00:20:21,304 Úgy vágyom rá, hogy újra kínozhassam! 299 00:20:25,349 --> 00:20:28,349 Mama meghúzta a fülemet! 300 00:20:28,435 --> 00:20:30,345 Szóval ez volt a terved, Naoya. 301 00:20:31,188 --> 00:20:34,318 Elejétől kezdve a bosszúról szólt az egész? 302 00:20:36,610 --> 00:20:38,700 Naoya! Abbahagynád a bömbölést? 303 00:20:38,779 --> 00:20:40,699 A fiúk nem szoktak sírni, tudod? 304 00:20:41,448 --> 00:20:44,488 Nem vagyok Naoya. 305 00:20:44,576 --> 00:20:46,996 Igazán rossz kisfiú vagy. 306 00:20:47,079 --> 00:20:50,039 Ott nyaggattál, tudván, hogy inkább Yutaróval játszanék. 307 00:20:50,123 --> 00:20:51,633 Mint egy kis kullancs. 308 00:20:52,125 --> 00:20:53,915 De nem bánom, játszom veled. 309 00:20:54,002 --> 00:20:55,802 Elviszlek a játszótérre. 310 00:20:55,879 --> 00:20:57,839 Ott majd játszom veled. 311 00:20:58,340 --> 00:21:00,550 Mama, de már sötét van kint. 312 00:21:01,218 --> 00:21:04,008 Ha sötét van, hát annál jobb. 313 00:21:14,523 --> 00:21:17,483 Ugye nem húzod meg a fülem többet? 314 00:21:17,567 --> 00:21:21,277 Nem csinálok semmit. Az égegyadta világon semmit. 315 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 A feliratot fordította: Tóth Márton 316 00:23:29,449 --> 00:23:31,909 Tévedtem. Mégis maradt egy kis tintám. 317 00:23:32,411 --> 00:23:34,201 Ellenben a papírom elfogyott. 318 00:23:35,664 --> 00:23:38,004 Talán találok ott, abban a szobában? 319 00:23:38,500 --> 00:23:40,460 De vajon eljutok odáig? 320 00:23:41,002 --> 00:23:44,592 Át kell vágnom ezen a kanyargós sikátoron. 321 00:23:45,090 --> 00:23:48,930 Ott, ahonnan a tintát vettem, egészen fehér és kemény lett. 322 00:23:49,553 --> 00:23:52,183 Talán lyukat is tudnék vele ásni?