1
00:00:26,860 --> 00:00:31,110
JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI
2
00:01:24,125 --> 00:01:29,045
„KIBÍRHATATLAN LABIRINTUS”
3
00:01:29,631 --> 00:01:32,551
- Mi az?
- Hát ez különös.
4
00:01:32,634 --> 00:01:34,724
Hol tévesztettük el az irányt?
5
00:01:34,803 --> 00:01:36,053
Eltévedtünk?
6
00:01:36,137 --> 00:01:37,257
Ne aggódj!
7
00:01:37,347 --> 00:01:41,097
Felmásztunk a hegyre,
úgyhogy visszafelé egyszerűen lemászunk.
8
00:01:41,184 --> 00:01:42,064
Gondolod?
9
00:01:42,143 --> 00:01:43,773
Nyugi!
10
00:01:46,940 --> 00:01:48,190
Noriko!
11
00:01:48,691 --> 00:01:49,731
Tessék?
12
00:01:49,818 --> 00:01:51,818
Azért hívtál ma magaddal, mert…
13
00:01:52,821 --> 00:01:53,821
Nem fontos.
14
00:01:54,489 --> 00:01:56,909
Az egész osztály aggódott érted.
15
00:01:57,450 --> 00:01:59,950
Nem értették, miért nem jársz iskolába.
16
00:02:00,036 --> 00:02:02,076
- Értem.
- Hát így.
17
00:02:16,219 --> 00:02:18,139
Micsoda hátborzongató hely!
18
00:02:18,221 --> 00:02:19,891
Mit keres ez itt egyáltalán?
19
00:02:24,060 --> 00:02:25,480
Sayako, nézd!
20
00:02:28,398 --> 00:02:30,148
Talán aszkéta szerzetesek.
21
00:02:30,233 --> 00:02:31,943
Elnézést!
22
00:02:32,443 --> 00:02:34,363
Kérdezhetnék valamit?
23
00:02:44,914 --> 00:02:47,134
Hát ez fura.
24
00:02:47,208 --> 00:02:49,168
És most mi legyen?
25
00:02:49,252 --> 00:02:51,382
Én itt nem maradok éjszakára.
26
00:02:51,462 --> 00:02:53,382
Menjünk tovább még egy kicsit!
27
00:03:06,269 --> 00:03:08,189
Ők tanítványok. Épp gyakorolnak.
28
00:03:08,980 --> 00:03:11,820
Feltételezem, eltévedtetek.
29
00:03:11,900 --> 00:03:13,150
Tessék? Ja, igen.
30
00:03:13,234 --> 00:03:14,614
Nem vagyok meglepve.
31
00:03:14,694 --> 00:03:17,994
Ez egy szent hely,
elrejtve a külvilág szeme elől.
32
00:03:18,072 --> 00:03:21,952
Pont olyan nehéz idetalálni,
mint elmenni innen.
33
00:03:23,536 --> 00:03:27,116
Néha azért idetévednek hozzátok hasonlók.
34
00:03:28,249 --> 00:03:30,749
Veszélyes lenne
ilyen későn továbbállnotok.
35
00:03:30,835 --> 00:03:34,085
Töltsétek az éjszakát a templomunkban!
36
00:03:36,591 --> 00:03:40,301
Miféle szektáé ez a templom?
37
00:03:40,386 --> 00:03:44,766
Az ezoterikus buddhizmust követjük,
de saját tanításaink vannak.
38
00:03:44,849 --> 00:03:46,979
Akkor ez egy új vallás?
39
00:03:47,060 --> 00:03:50,020
Túl régóta létezik ahhoz,
hogy újnak nevezzük.
40
00:03:50,104 --> 00:03:54,234
Több mint egymillió követőnk van,
akik buzgón gyakorolják a hitünket.
41
00:03:54,317 --> 00:03:56,687
Az utóbbi időben másokat is befogadunk.
42
00:03:56,778 --> 00:03:59,318
Lelki gyarapodás végett érkeznek.
43
00:03:59,405 --> 00:04:02,275
Intenzív meditációnk
gyógyír testnek és léleknek.
44
00:04:02,951 --> 00:04:06,581
Szeretnétek ti is gyakorolni
a zen meditációt pár napig?
45
00:04:06,663 --> 00:04:10,463
Jól vagyunk mind testileg, mind lelkileg.
46
00:04:10,959 --> 00:04:12,339
Ahogy gondoljátok.
47
00:04:12,418 --> 00:04:13,498
Na és te?
48
00:04:15,213 --> 00:04:17,593
Noriko, nem próbáljuk ki?
49
00:04:18,216 --> 00:04:19,676
Sayako!
50
00:04:30,603 --> 00:04:32,813
Micsoda mázlista ez a Sayako!
51
00:04:32,897 --> 00:04:34,897
Okos is, szép is.
52
00:04:34,983 --> 00:04:36,323
Ez igaz.
53
00:04:36,401 --> 00:04:38,571
De biztosan szörnyű természete van.
54
00:04:38,653 --> 00:04:41,163
Az arca olyan, mint egy nyitott könyv.
55
00:04:49,497 --> 00:04:50,667
Felébresztett.
56
00:04:53,501 --> 00:04:57,301
Sayako és Noriko?
Én leszek a szobatársatok.
57
00:04:57,380 --> 00:05:00,260
A nevem Kuramoto Aya.
Örvendek a találkozásnak!
58
00:05:00,341 --> 00:05:01,721
Szintúgy.
59
00:05:01,801 --> 00:05:04,471
Kuramoto, téged mi hozott ide?
60
00:05:04,554 --> 00:05:08,224
Szociális fóbiától szenvedek,
és reméltem, hátha ez segít.
61
00:05:09,225 --> 00:05:12,015
De ez csak álca.
Valójában a bátyámat keresem.
62
00:05:12,103 --> 00:05:13,733
A bátyádat?
63
00:05:13,813 --> 00:05:17,533
Öt éve nyoma veszett,
miután csatlakozott ehhez a szektához.
64
00:05:18,026 --> 00:05:22,316
Én is végzem a gyakorlatokat,
és közben próbálom megtalálni.
65
00:05:22,405 --> 00:05:23,985
De eddig nem sikerült.
66
00:05:26,200 --> 00:05:30,290
Úgy tűnik, az a bajod,
hogy háború dúl a lelkedben.
67
00:05:30,371 --> 00:05:32,171
A vívódás zsoldja a szenvedés.
68
00:05:32,248 --> 00:05:35,498
Szabadulj meg a vívódástól,
és megtalálod a belső békéd!
69
00:05:36,586 --> 00:05:38,916
Lépj be a rendünkbe!
70
00:05:39,005 --> 00:05:41,165
Nincs okod habozni.
71
00:05:41,257 --> 00:05:44,507
A rendünk nemcsak téged ment meg,
72
00:05:44,594 --> 00:05:47,514
hanem egy nap az egész emberiséget.
73
00:05:48,681 --> 00:05:51,601
Még gondolkozom rajta egy kicsit.
74
00:05:51,684 --> 00:05:53,104
Rendben.
75
00:05:57,357 --> 00:05:58,357
Hallottátok?
76
00:05:58,858 --> 00:06:01,358
Száz szerzetes egyszerre mondja a mantrát.
77
00:06:01,444 --> 00:06:03,914
Ilyenkor egészen ünnepélyes érzés fog el.
78
00:06:03,988 --> 00:06:08,118
Remélem, egyszer mi is méltók leszünk rá,
hogy közéjük tartozzunk.
79
00:06:08,951 --> 00:06:11,871
Végtére is a végső célunk a nirvána.
80
00:06:11,954 --> 00:06:15,674
Ma éjjel lesz a szerzetesek
háromévente tartott njudzsó rituáléja.
81
00:06:16,334 --> 00:06:17,634
Njudzsó?
82
00:06:37,563 --> 00:06:38,693
Mi folyik itt?
83
00:06:39,273 --> 00:06:41,783
Tényleg azt mondták,
ma este lesz a rituálé?
84
00:06:41,859 --> 00:06:44,649
Igen, a szerzetesek
háromévente szokták tartani.
85
00:06:44,737 --> 00:06:46,067
Mi ez a njudzsó?
86
00:06:46,155 --> 00:06:51,035
A szerzeteseket élve eltemetik,
hogy utána mumifikálódjanak.
87
00:06:51,119 --> 00:06:53,659
Nem esznek gabonát,
úgynevezett fadiétát követnek.
88
00:06:53,746 --> 00:06:56,366
A zsír felel a test lebomlásáért,
így ha lemondanak róla,
89
00:06:56,457 --> 00:06:58,957
felkészítik a testüket a mumifikációra.
90
00:06:59,460 --> 00:07:03,010
Habár a törvény tiltja
a buddhista önmumifikációt.
91
00:07:03,881 --> 00:07:09,011
Az a sok szerzetes mind csont és bőr.
Ez nem egy szokványos böjt eredménye.
92
00:07:09,095 --> 00:07:12,265
Épeszű ember sosem vállalkozna erre.
93
00:07:12,348 --> 00:07:14,058
Ezt meg hogy érted?
94
00:07:14,809 --> 00:07:17,189
Nézzétek! Elindultak valahová.
95
00:07:18,521 --> 00:07:20,521
Vajon hová?
96
00:07:20,606 --> 00:07:23,436
Talán köze lehet a bátyám eltűnéséhez.
97
00:07:23,526 --> 00:07:24,526
Követem őket.
98
00:07:24,610 --> 00:07:26,990
De hát tilos éjszaka kimennünk!
99
00:07:27,071 --> 00:07:31,741
Minél előbb el kell tűnnötök innen.
Ha sokáig maradtok, talán késő lesz.
100
00:07:31,826 --> 00:07:34,406
Ezt különösen neked mondom, Sayako.
101
00:07:34,495 --> 00:07:35,745
Hé, várj!
102
00:07:35,830 --> 00:07:37,330
Veled megyünk.
103
00:07:42,462 --> 00:07:44,802
Mi lesz, ha megmar egy vipera?
104
00:07:44,881 --> 00:07:45,721
Csitt!
105
00:07:48,342 --> 00:07:49,592
Induljunk!
106
00:07:59,729 --> 00:08:02,819
Úgy látom, három tanítvány megszökött.
107
00:08:03,816 --> 00:08:05,526
Hadd menjenek!
108
00:08:05,610 --> 00:08:10,700
Ők választották az örökös bolyongást
e földi világban.
109
00:08:14,702 --> 00:08:17,502
Hogy veszhetett nyoma ennyi embernek?
110
00:08:18,289 --> 00:08:19,119
Micsoda?
111
00:08:19,207 --> 00:08:20,957
Eldobták a fáklyáikat.
112
00:08:21,042 --> 00:08:22,502
Itt oltották el őket.
113
00:08:27,840 --> 00:08:31,300
Nézzétek!
Ott egy ajtó a Buddha-szobor mögött.
114
00:08:36,307 --> 00:08:37,927
Meg lehet fagyni.
115
00:08:38,809 --> 00:08:40,689
Egyre szűkebb a folyosó.
116
00:08:40,770 --> 00:08:44,070
Nem kéne visszafordulnunk?
Hátha veszélyes.
117
00:08:44,148 --> 00:08:46,938
- Még elfogy a levegő!
- Hallgass már!
118
00:08:47,026 --> 00:08:48,986
Nem kértem, hogy gyere velem!
119
00:08:49,070 --> 00:08:51,200
Nem kellene így kiabálnod velem!
120
00:08:51,280 --> 00:08:52,530
Fordulj vissza!
121
00:08:52,615 --> 00:08:55,485
- Ne mondj ilyet!
- Várjatok!
122
00:08:56,077 --> 00:08:57,037
Valami baj van?
123
00:08:57,119 --> 00:08:57,949
Az micsoda?
124
00:08:59,539 --> 00:09:00,459
Ott, ni.
125
00:09:13,052 --> 00:09:16,932
Múmiák. Jó régiek.
Csakis a szekta követői lehetnek.
126
00:09:17,014 --> 00:09:19,684
Forduljunk már vissza, Kuramoto!
127
00:09:19,767 --> 00:09:22,897
Nem! Lehet, hogy a bátyám is köztük van!
128
00:09:34,824 --> 00:09:35,784
Bátyám!
129
00:09:36,450 --> 00:09:37,740
Végre megtaláltak.
130
00:09:38,244 --> 00:09:40,374
Hogy tehetted ezt magaddal?
131
00:09:41,581 --> 00:09:45,631
Noriko, Sayako!
Én még itt maradok egy darabig.
132
00:09:45,710 --> 00:09:47,040
De hát…
133
00:09:47,128 --> 00:09:49,378
Kérlek, csak hagyjatok magamra!
134
00:10:01,475 --> 00:10:04,935
Noriko, gyorsan tűnjünk el innen!
Nem bírom itt tovább!
135
00:10:05,021 --> 00:10:06,311
Sayako!
136
00:10:07,231 --> 00:10:10,821
Én is ki akarok jutni innen,
de nem biztos, hogy sikerül.
137
00:10:10,901 --> 00:10:13,071
Kiráz a hideg ettől a helytől.
138
00:10:13,154 --> 00:10:16,324
Sayako! Szerinted kijutunk innen valaha?
139
00:10:16,407 --> 00:10:18,197
Jókora utat tettünk már meg.
140
00:10:18,284 --> 00:10:22,044
Talán végig labirintus vezet
a hegy gyomrában.
141
00:10:22,121 --> 00:10:24,121
Mégis hol van már a vége?
142
00:10:25,082 --> 00:10:26,292
Megfagyok!
143
00:10:30,463 --> 00:10:32,473
Noriko! Segíts!
144
00:10:32,965 --> 00:10:34,835
Nem bírom tovább!
145
00:10:35,384 --> 00:10:39,314
Sayako! Ne add fel! Tovább kell jönnöd!
146
00:10:39,388 --> 00:10:43,768
Noriko! Ahogy bámulnak… Vérfagyasztó!
147
00:10:44,435 --> 00:10:46,895
Vérfagyasztóan bámulnak rám!
148
00:10:46,979 --> 00:10:49,359
Mi a baj? Miről beszélsz?
149
00:10:49,982 --> 00:10:51,942
Isteni igazságszolgáltatás.
150
00:10:52,026 --> 00:10:54,356
Ez a büntetés,
amiért hátrahagytuk Kuramotót.
151
00:10:54,445 --> 00:10:56,985
Szörnyű ember vagyok!
152
00:10:57,073 --> 00:10:58,573
Sayako!
153
00:10:58,658 --> 00:11:01,078
Érzem, ahogy a múmiák rám bámulnak!
154
00:11:01,160 --> 00:11:03,040
Micsoda? Ne légy nevetséges!
155
00:11:03,120 --> 00:11:05,160
Hogy bámulna már egy múmia?
156
00:11:05,247 --> 00:11:06,827
Csak a képzeleted játéka.
157
00:11:06,916 --> 00:11:08,286
Nézd csak! Látod?
158
00:11:16,676 --> 00:11:17,796
Ne bámuljatok!
159
00:11:18,302 --> 00:11:19,142
Ne bámuljatok!
160
00:11:20,179 --> 00:11:23,389
Ne bámuljatok!
161
00:11:31,565 --> 00:11:32,565
Ugorj!
162
00:11:33,984 --> 00:11:36,074
Na, hogy tetszett? Új rekord!
163
00:11:36,821 --> 00:11:37,701
A francba!
164
00:11:39,156 --> 00:11:41,946
Nézzétek, Kuriko már megint itt van!
165
00:11:42,034 --> 00:11:44,914
Azt hallottam, szerelmes beléd, Yutaro.
166
00:11:44,995 --> 00:11:46,495
Játszhatnál vele.
167
00:11:46,580 --> 00:11:48,210
Ne hülyéskedj, te idióta!
168
00:11:48,290 --> 00:11:50,630
Hé, Kuriko! Takarodj innen!
169
00:11:50,710 --> 00:11:52,840
- Nenene!
- Dugulj már el!
170
00:11:53,462 --> 00:11:55,132
Egyedül vagy, kisasszony?
171
00:12:05,266 --> 00:12:10,186
„A ZAKLATÓ”
172
00:12:13,232 --> 00:12:17,192
Hé, adj már nekünk is
abból a csokoládéból!
173
00:12:17,278 --> 00:12:20,318
Dehogy adok!
Azért kaptam, mert vigyázok a kisfiúra.
174
00:12:20,906 --> 00:12:22,736
Menjünk játszani, jó?
175
00:12:25,369 --> 00:12:26,909
Hogy hívnak?
176
00:12:27,413 --> 00:12:31,923
Hát, a nevem… az, hogy Naoya.
177
00:12:32,001 --> 00:12:33,041
Naoya?
178
00:12:33,127 --> 00:12:36,757
Ide már lányokat
és gyerekeket is beengednek?
179
00:12:36,839 --> 00:12:40,219
Tök gáz ez a hely, menjünk máshová!
180
00:12:40,301 --> 00:12:42,091
Vegyünk egy kis csokit!
181
00:12:42,178 --> 00:12:44,508
Mit képzelnek, ők nem gyerekek?
182
00:12:45,890 --> 00:12:48,810
Naoya, menjünk hintázni!
Nincs most ott senki.
183
00:12:52,354 --> 00:12:53,404
Kuriko!
184
00:12:57,943 --> 00:13:02,113
Játsszunk, Kuriko! Menjünk a hintákhoz!
185
00:13:02,198 --> 00:13:04,368
Ma nem, oké?
186
00:13:04,450 --> 00:13:08,160
De én játszani akarok veled!
187
00:13:14,668 --> 00:13:15,798
Megjöttem.
188
00:13:16,462 --> 00:13:19,802
Szia! Gyere, mutatok valamit,
aminek örülni fogsz.
189
00:13:19,882 --> 00:13:21,682
Torta!
190
00:13:21,759 --> 00:13:25,469
Az egyik szomszédunk hozta.
Azt mondta, Naoya anyukája.
191
00:13:26,222 --> 00:13:28,892
Hallom, szoktál játszani a kisfiával.
192
00:13:28,974 --> 00:13:31,894
Nemrég költöztek ide,
és még nincsenek barátai.
193
00:13:32,603 --> 00:13:34,773
Örülnék, ha továbbra is játszanál vele.
194
00:13:35,481 --> 00:13:36,981
Oké, jöhet!
195
00:13:40,277 --> 00:13:42,607
- Hű, de messze repült!
- Szép ütés!
196
00:13:42,696 --> 00:13:43,606
Ügyes vagy!
197
00:13:46,742 --> 00:13:49,042
Naoya, elárulok neked egy titkot.
198
00:13:49,537 --> 00:13:50,407
Mi az?
199
00:13:50,913 --> 00:13:52,673
A füledbe súgom.
200
00:13:54,500 --> 00:13:55,710
Megijesztettelek?
201
00:13:55,793 --> 00:13:58,343
Igen. Megfájdult a fülem.
202
00:13:58,420 --> 00:14:02,630
Fáj? Szegénykém! Megnézem, mi lehet vele.
203
00:14:03,259 --> 00:14:05,759
Jaj, ne! Egy bogár mászik rajta.
204
00:14:05,845 --> 00:14:07,845
Bemegy a füledbe, és megeszi az agyad!
205
00:14:07,930 --> 00:14:09,970
Félek! Szedd ki onnan!
206
00:14:10,057 --> 00:14:11,517
Jól van, máris.
207
00:14:13,727 --> 00:14:15,727
Jaj, ez fáj!
208
00:14:20,025 --> 00:14:21,435
JÁTSZÓTÉR
209
00:14:21,527 --> 00:14:22,527
Gyerünk, Yu!
210
00:14:23,779 --> 00:14:25,449
- Azta!
- Jó volt, mi?
211
00:14:25,531 --> 00:14:26,571
Kuriko!
212
00:14:35,833 --> 00:14:38,463
Kuriko! Én is szeretnék inni.
213
00:14:41,130 --> 00:14:43,420
Szomjas vagyok.
214
00:15:13,954 --> 00:15:16,504
- Gyere, Naoya! Kardozzunk!
- Oké.
215
00:15:17,207 --> 00:15:18,247
Imádkozz!
216
00:15:25,674 --> 00:15:28,934
Szedd már össze a bátorságod, és ugorj!
217
00:15:29,011 --> 00:15:31,011
Ha nem ugrassz, nem játszom veled.
218
00:15:32,556 --> 00:15:37,056
- Leugrok, ígérem!
- Naoya! Mi a baj?
219
00:15:37,645 --> 00:15:40,725
Borzasztó, mit művel!
Azt hajtogatja, hogy leugrik!
220
00:15:40,814 --> 00:15:41,944
Csináljon valamit!
221
00:15:42,024 --> 00:15:44,154
Kicsim! Hagyd abba ezt a butaságot!
222
00:15:44,234 --> 00:15:45,574
Ne mozdulj, leviszlek!
223
00:15:46,779 --> 00:15:49,199
Azt mondtam, ne mozdulj, Naoya!
224
00:15:50,908 --> 00:15:54,578
Nagyon meglepődtem,
amikor anyukád tegnap megjelent.
225
00:15:55,204 --> 00:15:58,044
Egy szóval sem mondtad,
mi az igazság, ugye?
226
00:15:58,123 --> 00:16:02,293
Hát… Nem mondtam semmit.
227
00:16:02,378 --> 00:16:03,458
Tényleg?
228
00:16:03,963 --> 00:16:05,923
Rögtön kiderítjük. Gyere!
229
00:16:07,132 --> 00:16:08,432
Ez fáj.
230
00:16:08,509 --> 00:16:09,339
HARAPÓS KUTYA
231
00:16:09,426 --> 00:16:10,836
Ez lesz a próba.
232
00:16:11,470 --> 00:16:12,640
Nézz csak oda!
233
00:16:25,693 --> 00:16:28,533
Hozd vissza! Ha igazat mondtál,
Démon nem fog bántani.
234
00:16:28,612 --> 00:16:30,782
Félek, Kuriko!
235
00:16:31,573 --> 00:16:33,203
Kuriko!
236
00:16:33,283 --> 00:16:35,123
Siess már, hozd vissza!
237
00:16:42,418 --> 00:16:44,838
Ma valahogy olyan furán viselkedsz.
238
00:16:45,546 --> 00:16:47,586
Miért osztottad meg ezt velem?
239
00:16:47,673 --> 00:16:50,883
Gonosz gyerek voltam, Yutaro.
240
00:16:51,385 --> 00:16:54,095
Nem érzel máshogy irántam emiatt?
241
00:16:54,179 --> 00:16:56,809
Szóval ez nyomta a lelked.
242
00:16:57,474 --> 00:16:59,604
Semmin sem változtat. Rég volt már.
243
00:17:00,394 --> 00:17:03,904
Szerinted képes volnék
emiatt meggyűlölni téged?
244
00:17:05,566 --> 00:17:08,316
Akkor mondok még valamit.
245
00:17:08,819 --> 00:17:10,859
Még nincs vége a történetnek.
246
00:17:15,909 --> 00:17:17,909
Naoya?
247
00:17:19,204 --> 00:17:23,044
Bizony, én vagyok az.
Megláttalak, és elöntöttek az emlékek.
248
00:17:24,626 --> 00:17:26,796
Annyi szép emléket őrzök rólad.
249
00:17:27,713 --> 00:17:29,723
Vajon megvan még a játszótér?
250
00:17:29,798 --> 00:17:33,468
Megvan. Szemernyit sem változott.
251
00:17:33,552 --> 00:17:36,182
Tudom már. Nincs kedved elmenni oda?
252
00:17:36,263 --> 00:17:37,103
Hogyan?
253
00:17:38,098 --> 00:17:40,478
Szeretnék veled másról is beszélni.
254
00:17:40,559 --> 00:17:41,559
Naoya!
255
00:17:42,978 --> 00:17:44,608
Tényleg olyan, mint régen.
256
00:17:44,688 --> 00:17:47,108
A csúszda sem változott semmit sem.
257
00:17:47,191 --> 00:17:49,531
Emlékszel, hogy rángattad a fülemet?
258
00:17:50,027 --> 00:17:51,737
Jó nagy csibész voltál.
259
00:17:52,738 --> 00:17:55,118
Bocsáss meg! Nem gondoltam komolyan.
260
00:17:55,199 --> 00:17:59,159
Csak olyan édes kisfiú voltál.
261
00:17:59,244 --> 00:18:00,954
Igazán? Annyira örülök!
262
00:18:03,248 --> 00:18:05,248
Nagyon tetszettél.
263
00:18:05,751 --> 00:18:09,551
Akkoriban te voltál az egyetlen,
aki hajlandó volt velem játszani.
264
00:18:09,630 --> 00:18:12,470
Nem tudtalak kiverni a fejemből.
265
00:18:13,133 --> 00:18:17,303
Amikor ma hátulról megláttalak,
rögtön tudtam, hogy te vagy az.
266
00:18:20,140 --> 00:18:21,180
Yutaro!
267
00:18:22,017 --> 00:18:27,977
Megszabadultam a lelkiismeret-furdalástól,
ami annyi éven át gyötört.
268
00:18:28,065 --> 00:18:30,775
Többé nem láttad, igaz?
269
00:18:31,276 --> 00:18:33,196
De, párszor találkoztunk.
270
00:18:33,278 --> 00:18:34,318
Tessék?
271
00:18:35,656 --> 00:18:37,316
Ma is találkozunk.
272
00:18:38,659 --> 00:18:39,539
Naoya!
273
00:18:41,578 --> 00:18:43,408
Sajnálom, Yutaro.
274
00:18:43,497 --> 00:18:45,917
Beleszerettem Naoyába.
275
00:18:57,970 --> 00:19:01,680
Anya, nem hagyom itt ezt a lakást.
276
00:19:01,765 --> 00:19:04,095
Tudom, hogy Naoya visszatér hozzám.
277
00:19:04,184 --> 00:19:07,944
Ne aggódj miattam!
Egyedül is fel tudom nevelni Hiroshit.
278
00:19:08,605 --> 00:19:12,815
Mama, éhes vagyok. Mikor vacsorázunk?
279
00:19:12,901 --> 00:19:14,241
Várj még egy kicsit!
280
00:19:14,319 --> 00:19:17,489
Mama, azt mondtam, éhes vagyok!
281
00:19:17,573 --> 00:19:20,163
Hiroshi! Viselkedj már!
282
00:19:20,242 --> 00:19:22,412
Mama!
283
00:19:28,959 --> 00:19:31,669
Már megint hal a vacsora?
284
00:19:31,753 --> 00:19:34,463
Currys rizst akarok enni.
285
00:19:34,548 --> 00:19:37,718
És rántottát, Mama!
286
00:19:37,801 --> 00:19:39,641
Hallgass, és egyél, Naoya!
287
00:19:39,720 --> 00:19:42,390
Az én nevem nem Naoya.
288
00:19:44,016 --> 00:19:46,016
Ne haragudj, Hiroshi!
289
00:19:46,101 --> 00:19:49,481
De annyira hasonlítasz apádra,
mikor veled egyidős volt.
290
00:19:50,814 --> 00:19:52,824
Olyanok vagytok, mint két tojás.
291
00:19:53,400 --> 00:19:54,860
Mama?
292
00:19:54,943 --> 00:19:59,113
A mama minden áldott nap kínozta Naoyát.
293
00:19:59,198 --> 00:20:02,278
Igazán imádnivaló volt olyankor.
Remek móka volt.
294
00:20:02,367 --> 00:20:05,827
A világért ott nem hagyott volna,
akárhogy szekáltam.
295
00:20:05,913 --> 00:20:08,543
Lehet, hogy épp erre vágyott.
296
00:20:09,416 --> 00:20:13,086
Nem tudom, miért,
de egyszerűen nem tudtam ellenállni.
297
00:20:14,671 --> 00:20:17,421
Kíváncsi vagyok, mit csinál most Naoya.
298
00:20:18,884 --> 00:20:21,304
Úgy vágyom rá, hogy újra kínozhassam!
299
00:20:25,349 --> 00:20:28,349
Mama meghúzta a fülemet!
300
00:20:28,435 --> 00:20:30,345
Szóval ez volt a terved, Naoya.
301
00:20:31,188 --> 00:20:34,318
Elejétől kezdve
a bosszúról szólt az egész?
302
00:20:36,610 --> 00:20:38,700
Naoya! Abbahagynád a bömbölést?
303
00:20:38,779 --> 00:20:40,699
A fiúk nem szoktak sírni, tudod?
304
00:20:41,448 --> 00:20:44,488
Nem vagyok Naoya.
305
00:20:44,576 --> 00:20:46,996
Igazán rossz kisfiú vagy.
306
00:20:47,079 --> 00:20:50,039
Ott nyaggattál, tudván,
hogy inkább Yutaróval játszanék.
307
00:20:50,123 --> 00:20:51,633
Mint egy kis kullancs.
308
00:20:52,125 --> 00:20:53,915
De nem bánom, játszom veled.
309
00:20:54,002 --> 00:20:55,802
Elviszlek a játszótérre.
310
00:20:55,879 --> 00:20:57,839
Ott majd játszom veled.
311
00:20:58,340 --> 00:21:00,550
Mama, de már sötét van kint.
312
00:21:01,218 --> 00:21:04,008
Ha sötét van, hát annál jobb.
313
00:21:14,523 --> 00:21:17,483
Ugye nem húzod meg a fülem többet?
314
00:21:17,567 --> 00:21:21,277
Nem csinálok semmit.
Az égegyadta világon semmit.
315
00:23:23,276 --> 00:23:27,986
A feliratot fordította: Tóth Márton
316
00:23:29,449 --> 00:23:31,909
Tévedtem. Mégis maradt egy kis tintám.
317
00:23:32,411 --> 00:23:34,201
Ellenben a papírom elfogyott.
318
00:23:35,664 --> 00:23:38,004
Talán találok ott, abban a szobában?
319
00:23:38,500 --> 00:23:40,460
De vajon eljutok odáig?
320
00:23:41,002 --> 00:23:44,592
Át kell vágnom ezen a kanyargós sikátoron.
321
00:23:45,090 --> 00:23:48,930
Ott, ahonnan a tintát vettem,
egészen fehér és kemény lett.
322
00:23:49,553 --> 00:23:52,183
Talán lyukat is tudnék vele ásni?