1 00:00:26,860 --> 00:00:31,110 ‫- ג'ונג'י איטו: סיפורים מקבריים מיפן -‬ 2 00:01:24,125 --> 00:01:29,045 ‫- "מבוך בלתי נסבל" -‬ 3 00:01:29,631 --> 00:01:32,551 ‫נו?‬ ‫-זה ממש מוזר.‬ 4 00:01:32,634 --> 00:01:34,724 ‫איפה טעיתי?‬ 5 00:01:34,803 --> 00:01:36,053 ‫הלכנו לאיבוד?‬ 6 00:01:36,137 --> 00:01:37,257 ‫אל תדאגי.‬ 7 00:01:37,347 --> 00:01:41,097 ‫טיפסנו במעלה ההר, אז פשוט נרד בחזרה.‬ 8 00:01:41,184 --> 00:01:42,064 ‫באמת?‬ 9 00:01:42,143 --> 00:01:43,773 ‫תירגעי.‬ 10 00:01:46,940 --> 00:01:48,190 ‫נוריקו?‬ 11 00:01:48,691 --> 00:01:49,731 ‫מה?‬ 12 00:01:49,818 --> 00:01:51,818 ‫הזמנת אותי לבוא היום כי…‬ 13 00:01:52,821 --> 00:01:53,821 ‫לא חשוב.‬ 14 00:01:54,489 --> 00:01:56,909 ‫כל הכיתה הייתה מודאגת.‬ 15 00:01:57,450 --> 00:01:59,950 ‫הם רצו לדעת‬ ‫למה הפסקת לבוא לבית הספר.‬ 16 00:02:00,036 --> 00:02:02,076 ‫אני מבינה.‬ ‫-כן.‬ 17 00:02:16,219 --> 00:02:19,889 ‫איזה מקום מצמרר.‬ ‫-מה הפסל הזה עושה באמצע שום מקום?‬ 18 00:02:24,060 --> 00:02:25,480 ‫היי, סאיאקו, תראי.‬ 19 00:02:28,398 --> 00:02:30,148 ‫אולי אלה נזירים סגפנים.‬ 20 00:02:30,233 --> 00:02:31,943 ‫תסלחו לי!‬ 21 00:02:32,443 --> 00:02:34,363 ‫אפשר לשאול משהו?‬ 22 00:02:44,914 --> 00:02:47,134 ‫זה היה מוזר.‬ 23 00:02:47,208 --> 00:02:49,168 ‫מה נעשה עכשיו?‬ 24 00:02:49,252 --> 00:02:51,382 ‫אני לא מתכוונת להעביר כאן את הלילה.‬ 25 00:02:51,462 --> 00:02:53,382 ‫בואי נמשיך ללכת עוד קצת.‬ 26 00:03:05,310 --> 00:03:06,230 ‫אה?‬ 27 00:03:06,311 --> 00:03:08,191 ‫אלה מאמינים שעוברים הכשרה.‬ 28 00:03:08,980 --> 00:03:11,860 ‫אני מבין ששתיכן הלכתן לאיבוד?‬ 29 00:03:11,941 --> 00:03:13,151 ‫מה? אה, כן.‬ 30 00:03:13,234 --> 00:03:17,994 ‫אני לא מופתע.‬ ‫זה מקום מקודש שמנותק מהעולם החיצון.‬ 31 00:03:18,072 --> 00:03:21,952 ‫קשה להיכנס כאן וקשה לצאת מכאן.‬ 32 00:03:23,536 --> 00:03:27,116 ‫אנשים כמוכן הולכים כאן לאיבוד לפעמים.‬ 33 00:03:28,291 --> 00:03:30,711 ‫מסוכן מדי לרדת במדרון ההר עכשיו.‬ 34 00:03:30,793 --> 00:03:34,093 ‫עדיף שתעבירו את הלילה במקדש שלנו.‬ 35 00:03:36,591 --> 00:03:40,301 ‫לאיזו כת שייך המקדש הזה?‬ 36 00:03:40,386 --> 00:03:42,466 ‫אנחנו חלק מהבודהיזם הטנטרי,‬ 37 00:03:42,555 --> 00:03:44,765 ‫אבל התורות שלנו ייחודיות לנו.‬ 38 00:03:44,849 --> 00:03:46,979 ‫כלומר, זאת דת חדשה?‬ 39 00:03:47,060 --> 00:03:50,020 ‫אנחנו קיימים כבר הרבה זמן‬ ‫מכדי להיחשב חדשים.‬ 40 00:03:50,104 --> 00:03:54,234 ‫יש לנו יותר ממיליון מאמינים‬ ‫שמסורים לתורה שלנו בכל מאודם.‬ 41 00:03:54,317 --> 00:03:56,687 ‫ובשנים האחרונות, אנחנו מצרפים אחרים.‬ 42 00:03:56,778 --> 00:03:57,898 ‫- מטה המסדר הנחוש -‬ 43 00:03:57,987 --> 00:04:02,277 ‫הם מגיעים לשם אימון רוחני. המדיטציה‬ ‫העוצמתית שלנו מרפאת את הגוף ואת הנפש.‬ 44 00:04:02,951 --> 00:04:06,581 ‫תרצו לתרגל כאן מדיטציית זן במשך לכמה ימים?‬ 45 00:04:06,663 --> 00:04:10,463 ‫אנחנו כבר בריאות בגוף ובנפש.‬ 46 00:04:10,959 --> 00:04:12,289 ‫זאת החלטה שלך.‬ 47 00:04:12,377 --> 00:04:13,497 ‫ואת?‬ 48 00:04:15,213 --> 00:04:17,593 ‫נוריקו, למה לא לנסות?‬ 49 00:04:18,216 --> 00:04:19,676 ‫סאיאקו.‬ 50 00:04:30,603 --> 00:04:32,813 ‫היי, נכון שסאיאקו בת מזל?‬ 51 00:04:32,897 --> 00:04:34,897 ‫היא חכמה ויפה.‬ 52 00:04:34,983 --> 00:04:36,323 ‫נכון.‬ 53 00:04:36,401 --> 00:04:38,571 ‫אבל היא לא נראית ממש סימפטית.‬ 54 00:04:38,653 --> 00:04:41,163 ‫אני יכולה לדעת רק לפי הפנים שלה.‬ 55 00:04:49,497 --> 00:04:50,667 ‫זה העיר אותי.‬ 56 00:04:53,501 --> 00:04:57,301 ‫סאיאקו ונוריקו? אנחנו שותפות לחדר מהלילה.‬ 57 00:04:57,380 --> 00:05:00,260 ‫אני איה קוראמוטו. נעים להכיר אתכן.‬ 58 00:05:00,341 --> 00:05:01,721 ‫נעים מאוד.‬ 59 00:05:01,801 --> 00:05:04,471 ‫גברת קוראמוטו, למה באת לכאן?‬ 60 00:05:04,554 --> 00:05:08,224 ‫יש לי הפרעת חרדה חברתית‬ ‫וחשבתי שזה יכול לעזור.‬ 61 00:05:09,225 --> 00:05:12,015 ‫זה הכיסוי שלי,‬ ‫אבל אני כאן כדי למצוא את אחי.‬ 62 00:05:12,103 --> 00:05:13,733 ‫את אחיך?‬ 63 00:05:13,813 --> 00:05:17,533 ‫הוא נעלם לפני חמש שנים‬ ‫לאחר שהצטרף לקבוצה הזאת.‬ 64 00:05:18,026 --> 00:05:19,026 ‫- לו"ז משמעת זן -‬ 65 00:05:19,110 --> 00:05:22,320 ‫אני מעמידה פנים שאני לומדת כאן‬ ‫כי חשבתי שאמצא אותו.‬ 66 00:05:22,405 --> 00:05:23,985 ‫אבל לא מצאתי אותו.‬ 67 00:05:26,200 --> 00:05:30,290 ‫נראה שאת סובלת מקונפליקט נפשי.‬ 68 00:05:30,371 --> 00:05:32,121 ‫הססנות היא סבל.‬ 69 00:05:32,206 --> 00:05:35,416 ‫אם תפסיקי להיות הססנית,‬ ‫תמצאי שלווה פנימית.‬ 70 00:05:36,586 --> 00:05:38,916 ‫הצטרפי למסדר שלנו.‬ 71 00:05:39,005 --> 00:05:41,255 ‫אין מקום לספק.‬ 72 00:05:41,341 --> 00:05:43,971 ‫מסדר הנחישות לא רק יציל אותך,‬ 73 00:05:44,594 --> 00:05:47,514 ‫אלא יציל גם את האנושות יום אחד.‬ 74 00:05:48,681 --> 00:05:51,641 ‫טוב, הייתי רוצה לחשוב על זה קצת.‬ 75 00:05:51,726 --> 00:05:53,096 ‫בסדר גמור.‬ 76 00:05:57,357 --> 00:05:58,357 ‫שמעתם את זה?‬ 77 00:05:58,858 --> 00:06:01,358 ‫אלה מאה נזירים שמזמרים בו זמנית.‬ 78 00:06:01,444 --> 00:06:03,914 ‫זה מעניק תחושה מרוממת נפש.‬ 79 00:06:03,988 --> 00:06:08,118 ‫אני מקווה שנצבור מספיק הכשרה‬ ‫כדי שנוכל להצטרף אליהם בקרוב.‬ 80 00:06:08,951 --> 00:06:11,871 ‫ככלות הכול, המטרה הסופית שלנו‬ ‫היא להגיע לנירוונה.‬ 81 00:06:11,954 --> 00:06:15,674 ‫הערב ייערך טקס הניוג'ו של מאה הנזירים‬ ‫שמתקיים אחת לשלוש שנים.‬ 82 00:06:16,334 --> 00:06:17,634 ‫טקס ניוג'ו?‬ 83 00:06:37,563 --> 00:06:38,693 ‫מה קורה שם?‬ 84 00:06:39,273 --> 00:06:41,823 ‫הם באמת אמרו שטקס הניוג'ו מתקיים הערב?‬ 85 00:06:41,901 --> 00:06:44,651 ‫כן, טקס הניוג'ו של מאה הנזירים.‬ 86 00:06:44,737 --> 00:06:46,067 ‫למה הכוונה ב"ניוג'ו"?‬ 87 00:06:46,155 --> 00:06:51,035 ‫נזירים נקברים חיים בארגזי עץ‬ ‫כדי שהם יהפכו למומיות לאחר מותם.‬ 88 00:06:51,119 --> 00:06:53,659 ‫הם לא אוכלים דגנים במה שנקרא "תזונת עץ".‬ 89 00:06:53,746 --> 00:06:58,996 ‫השומן גורם לגוף להירקב, ובאמצעות‬ ‫סילוקו מהגוף, הם מכינים את גופם לחניטה.‬ 90 00:06:59,502 --> 00:07:03,012 ‫עם זאת, חנינה בודהיסטית אינה חוקית.‬ 91 00:07:03,881 --> 00:07:09,011 ‫אבל הנזירים האלה כל כך כחושים.‬ ‫זאת לא תוצאה של צומות רגילים.‬ 92 00:07:09,095 --> 00:07:12,215 ‫צום ניוג'ו אינו מיועד לבריאים בנפשם.‬ 93 00:07:12,306 --> 00:07:14,056 ‫למה את מתכוונת?‬ 94 00:07:14,809 --> 00:07:17,189 ‫תראו. הם הולכים למקום כלשהו.‬ 95 00:07:18,521 --> 00:07:20,521 ‫מעניין לאן.‬ 96 00:07:20,606 --> 00:07:23,436 ‫אולי זה יעזור לי למצוא את אחי.‬ 97 00:07:23,526 --> 00:07:24,526 ‫אני הולכת.‬ 98 00:07:24,610 --> 00:07:26,990 ‫את הולכת? אסור לנו לצאת בלילה!‬ 99 00:07:27,071 --> 00:07:31,741 ‫אתן צריכות לעזוב בהקדם האפשרי.‬ ‫אם תישארו יותר מדי, לעולם לא תעזבו.‬ 100 00:07:31,826 --> 00:07:34,406 ‫האזהרה הזאת תופסת במיוחד בשבילך, סאיאקו.‬ 101 00:07:34,495 --> 00:07:35,745 ‫היי, חכי רגע!‬ 102 00:07:35,830 --> 00:07:37,330 ‫אנחנו באות איתך!‬ 103 00:07:42,462 --> 00:07:44,802 ‫מה אם נחש צפע יכיש אותנו?‬ 104 00:07:44,881 --> 00:07:45,721 ‫שקט.‬ 105 00:07:48,342 --> 00:07:49,592 ‫בואו.‬ 106 00:07:59,729 --> 00:08:02,819 ‫נראה ששלוש חניכות ברחו.‬ 107 00:08:03,816 --> 00:08:05,526 ‫עזוב אותן לנפשן.‬ 108 00:08:05,610 --> 00:08:10,700 ‫הם בחרו בדרך של נדודים נצחיים בעולם הארצי.‬ 109 00:08:14,702 --> 00:08:17,502 ‫איך כל כך הרבה אנשים יכולים להיעלם?‬ 110 00:08:18,289 --> 00:08:19,119 ‫מה?‬ 111 00:08:19,207 --> 00:08:20,957 ‫הם השליכו את הלפידים שלהם.‬ 112 00:08:21,042 --> 00:08:22,502 ‫הם כיבו אותם כאן.‬ 113 00:08:27,840 --> 00:08:31,300 ‫תראו. יש דלת מאחורי הפסל של בודהה.‬ 114 00:08:36,307 --> 00:08:37,927 ‫ממש קפוא פה.‬ 115 00:08:38,809 --> 00:08:40,689 ‫המעבר נעשה צר יותר ויותר.‬ 116 00:08:40,770 --> 00:08:44,070 ‫את בטוחה בקשר לזה? אולי זה מסוכן.‬ 117 00:08:44,148 --> 00:08:46,938 ‫אולי ייגמר לנו החמצן!‬ ‫-תשתקי כבר!‬ 118 00:08:47,026 --> 00:08:48,986 ‫לא ביקשתי ממך לבוא!‬ 119 00:08:49,070 --> 00:08:51,200 ‫את לא צריכה לצעוק עליי ככה!‬ 120 00:08:51,280 --> 00:08:52,530 ‫כדאי שתחזרי.‬ 121 00:08:52,615 --> 00:08:55,485 ‫אל תגידי את זה.‬ ‫-היי, רגע.‬ 122 00:08:56,077 --> 00:08:57,037 ‫קרה משהו?‬ 123 00:08:57,119 --> 00:08:57,949 ‫מה זה?‬ 124 00:08:58,037 --> 00:08:58,957 ‫מה?‬ 125 00:08:59,539 --> 00:09:00,459 ‫שם.‬ 126 00:09:13,052 --> 00:09:16,932 ‫אלה מומיות, עתיקות מאוד.‬ ‫אין ספק שאלה חברים בכת.‬ 127 00:09:17,014 --> 00:09:19,684 ‫נו כבר, קוראמוטו, בואי נחזור.‬ 128 00:09:19,767 --> 00:09:22,897 ‫לא! אולי אחי נמצא כאן!‬ 129 00:09:34,824 --> 00:09:35,784 ‫הנה אחי!‬ 130 00:09:36,450 --> 00:09:37,740 ‫סוף סוף מצאתי אותך.‬ 131 00:09:38,244 --> 00:09:40,374 ‫איך יכולת לעשות את זה לעצמך?‬ 132 00:09:41,581 --> 00:09:45,631 ‫נוריקו, סאיאקו. אני אשאר כאן קצת.‬ 133 00:09:45,710 --> 00:09:47,040 ‫אבל…!‬ 134 00:09:47,128 --> 00:09:49,378 ‫תשאירו אותי לבד!‬ 135 00:10:01,475 --> 00:10:04,935 ‫נוריקו, בואי נצא מכאן מהר.‬ ‫אני לא יכולה להישאר כאן יותר.‬ 136 00:10:05,021 --> 00:10:06,311 ‫סאיאקו.‬ 137 00:10:07,231 --> 00:10:10,821 ‫גם אני רוצה לצאת מכאן,‬ ‫אבל אני לא בטוחה שנוכל.‬ 138 00:10:10,901 --> 00:10:13,071 ‫נמאס לי לגמרי מהמקום הזה.‬ 139 00:10:13,154 --> 00:10:16,324 ‫סאיאקו. את חושבת שאי פעם נצא מכאן?‬ 140 00:10:16,407 --> 00:10:18,197 ‫כבר הלכנו המון זמן.‬ 141 00:10:18,284 --> 00:10:22,044 ‫אולי המבוך התת קרקעי הזה‬ ‫נבנה מתחת לכל ההר.‬ 142 00:10:22,121 --> 00:10:24,121 ‫לאיזה מרחק הוא מגיע?‬ 143 00:10:25,082 --> 00:10:26,292 ‫אני קופאת!‬ 144 00:10:30,463 --> 00:10:32,473 ‫נוריקו! נוריקו, תעזרי לי!‬ 145 00:10:32,965 --> 00:10:34,835 ‫אני לא יכולה יותר!‬ 146 00:10:35,384 --> 00:10:39,314 ‫סאיאקו! אל תיכנעי עכשיו!‬ ‫את חייבת להמשיך ללכת!‬ 147 00:10:39,388 --> 00:10:43,768 ‫נוריקו. המבטים… הם מבעיתים.‬ 148 00:10:44,435 --> 00:10:46,725 ‫המבטים שלהם מבעיתים!‬ 149 00:10:46,812 --> 00:10:49,362 ‫מה קרה? על מה את מדברת?‬ 150 00:10:49,982 --> 00:10:51,532 ‫זאת נקמה משמיים.‬ 151 00:10:52,026 --> 00:10:54,356 ‫אנחנו נענשות על שעזבנו את קוראמוטו.‬ 152 00:10:54,445 --> 00:10:56,985 ‫אני אדם נוראי!‬ 153 00:10:57,073 --> 00:10:58,573 ‫סאיאקו!‬ 154 00:10:58,658 --> 00:11:01,078 ‫אני מרגישה שהמומיות מסתכלות עליי!‬ 155 00:11:01,160 --> 00:11:03,040 ‫מה? זה מגוחך.‬ 156 00:11:03,120 --> 00:11:05,160 ‫איך מומיה יכולה להסתכל עלייך?‬ 157 00:11:05,247 --> 00:11:06,827 ‫את רק מדמיינת את זה.‬ 158 00:11:06,916 --> 00:11:08,286 ‫את רואה? תסתכלי.‬ 159 00:11:16,676 --> 00:11:23,386 ‫אל תסתכלו עליי!‬ 160 00:11:29,021 --> 00:11:29,981 ‫- ג'ונג'י איטו -‬ 161 00:11:31,565 --> 00:11:32,565 ‫נראה אותך!‬ 162 00:11:33,984 --> 00:11:36,074 ‫מה דעתך על זה? זה שיא חדש!‬ 163 00:11:36,696 --> 00:11:37,696 ‫לעזאזל!‬ 164 00:11:39,156 --> 00:11:41,946 ‫היי, תראו. קוריקו עוד פעם כאן.‬ 165 00:11:42,034 --> 00:11:44,914 ‫שמעתי שהיא ממש דלוקה עליך, יוטארו.‬ 166 00:11:44,995 --> 00:11:46,495 ‫אתה צריך לשחק איתה.‬ 167 00:11:46,580 --> 00:11:48,210 ‫אל תהיה טיפש, איזה טמבל!‬ 168 00:11:48,290 --> 00:11:50,630 ‫היי, קוריקו. תסתלקי מכאן!‬ 169 00:11:50,710 --> 00:11:52,840 ‫מה תעשה לי?‬ ‫-תפסיקי כבר.‬ 170 00:11:53,462 --> 00:11:55,132 ‫היי, ילדה, את לבד?‬ 171 00:12:05,266 --> 00:12:10,186 ‫- "הבריונית" -‬ 172 00:12:12,273 --> 00:12:13,943 ‫- מדליית זהב שוקולד -‬ 173 00:12:14,024 --> 00:12:17,194 ‫היי! תיתני לנו שוקולד!‬ 174 00:12:17,278 --> 00:12:20,318 ‫בחיים לא!‬ ‫קיבלתי אותו כי שמרתי על הילד הזה.‬ 175 00:12:20,990 --> 00:12:22,740 ‫בוא נשחק, טוב?‬ 176 00:12:25,369 --> 00:12:26,909 ‫איך קוראים לך?‬ 177 00:12:27,413 --> 00:12:31,923 ‫קוראים לי… נאויה.‬ 178 00:12:32,001 --> 00:12:33,041 ‫נאויה, מה?‬ 179 00:12:33,127 --> 00:12:36,757 ‫ממתי הפארק הזה‬ ‫הפך למגרש משחקים לילדות ולילדים?‬ 180 00:12:36,839 --> 00:12:40,219 ‫איזה באסה. בואו נלך למקום אחר.‬ 181 00:12:40,301 --> 00:12:42,091 ‫בואו נלך לקנות שוקולד.‬ 182 00:12:42,178 --> 00:12:44,508 ‫כאילו שהם לא ילדים.‬ 183 00:12:45,890 --> 00:12:48,810 ‫נאויה, בוא נלך לנדנדות.‬ ‫אין שם אף אחד עכשיו.‬ 184 00:12:52,354 --> 00:12:53,404 ‫קוריקו!‬ 185 00:12:57,943 --> 00:13:02,113 ‫קוריקו, בואי נשחק.‬ ‫בואי נשחק על הנדנדות.‬ 186 00:13:02,198 --> 00:13:04,368 ‫אה, לא היום.‬ 187 00:13:04,450 --> 00:13:08,160 ‫לא! אני רוצה לשחק איתך!‬ 188 00:13:14,668 --> 00:13:15,798 ‫חזרתי הביתה.‬ 189 00:13:16,462 --> 00:13:19,802 ‫אה, הנה את. בואי הנה.‬ ‫אני חושבת שזה ימצא חן בעינייך.‬ 190 00:13:19,882 --> 00:13:21,682 ‫וואו, עוגה!‬ 191 00:13:21,759 --> 00:13:25,469 ‫השכנה הביאה אותה.‬ ‫היא אמרה שהיא אמא של נאויה.‬ 192 00:13:26,222 --> 00:13:28,892 ‫אז את משחקת עם הבן שלה?‬ 193 00:13:28,974 --> 00:13:31,894 ‫הם עברו לכאן לא מזמן, ועדיין אין לו חברים.‬ 194 00:13:32,603 --> 00:13:34,773 ‫אני רוצה שתמשיכי לשחק איתו.‬ 195 00:13:35,481 --> 00:13:36,981 ‫טוב, תחבוט!‬ 196 00:13:40,277 --> 00:13:42,607 ‫וואו! איזה מרחק!‬ ‫-מעולה!‬ 197 00:13:42,696 --> 00:13:43,606 ‫אתה טוב, אתה.‬ 198 00:13:46,742 --> 00:13:49,042 ‫נאויה, אני אספר לך סוד.‬ 199 00:13:49,537 --> 00:13:50,407 ‫איזה?‬ 200 00:13:50,913 --> 00:13:52,673 ‫אני אלחש לך אותו באוזן.‬ 201 00:13:54,500 --> 00:13:55,710 ‫הבהלתי אותך?‬ 202 00:13:55,793 --> 00:13:58,343 ‫כן, והאוזן שלי כואבת.‬ 203 00:13:58,420 --> 00:14:02,630 ‫היא כואבת? אוי לא! אני אבדוק אותה.‬ 204 00:14:03,259 --> 00:14:05,719 ‫אוי, לא! יש חרק באוזן שלך!‬ 205 00:14:05,803 --> 00:14:07,853 ‫הם נכנסים ואוכלים את המוח שלך!‬ 206 00:14:07,930 --> 00:14:09,970 ‫אני מפחד! תוציאי אותו!‬ 207 00:14:10,057 --> 00:14:11,517 ‫בסדר, אני אוציא אותו.‬ 208 00:14:13,727 --> 00:14:15,727 ‫אאוץ'! זה כואב!‬ 209 00:14:20,025 --> 00:14:21,435 ‫- מגרש משחקים לילדים -‬ 210 00:14:21,527 --> 00:14:22,527 ‫לך על זה, יו!‬ 211 00:14:23,779 --> 00:14:25,449 ‫וואו.‬ ‫-אהבת?‬ 212 00:14:25,531 --> 00:14:26,571 ‫קוריקו.‬ 213 00:14:35,833 --> 00:14:38,463 ‫קוריקו, גם אני רוצה לשתות.‬ 214 00:14:41,130 --> 00:14:43,420 ‫גם אני רוצה לשתות.‬ 215 00:15:13,954 --> 00:15:16,504 ‫נאויה, בוא נילחם בחרבות.‬ ‫-בסדר.‬ 216 00:15:17,207 --> 00:15:18,247 ‫תהיה מוכן למות!‬ 217 00:15:25,633 --> 00:15:28,933 ‫עכשיו, תהיה אמיץ ותקפוץ!‬ 218 00:15:29,011 --> 00:15:31,101 ‫אחרת אני לא אשחק איתך!‬ 219 00:15:32,556 --> 00:15:37,056 ‫אני אקפוץ! באמת!‬ ‫-נאויה! מה קרה?‬ 220 00:15:37,645 --> 00:15:40,725 ‫זה נורא! הוא כל הזמן אומר שהוא יקפוץ!‬ 221 00:15:40,814 --> 00:15:41,944 ‫בבקשה תעצרי אותו!‬ 222 00:15:42,024 --> 00:15:44,194 ‫אוי ואבוי! תפסיק עם הטיפשות הזאת!‬ 223 00:15:44,276 --> 00:15:45,566 ‫אל תזוז. אני באה.‬ 224 00:15:46,779 --> 00:15:49,199 ‫נאויה, אמרתי לך לא לזוז!‬ 225 00:15:50,908 --> 00:15:54,578 ‫נאויה, הופתעתי כשאמא שלך הגיעה אתמול.‬ 226 00:15:55,204 --> 00:15:58,044 ‫לא סיפרת לאמא שלך את האמת, נכון?‬ 227 00:15:58,123 --> 00:16:02,293 ‫אני לא סיפרתי לה כלום.‬ 228 00:16:02,378 --> 00:16:03,458 ‫באמת?‬ 229 00:16:03,963 --> 00:16:05,923 ‫בסדר, נברר את זה. בוא!‬ 230 00:16:07,132 --> 00:16:08,432 ‫זה כואב.‬ 231 00:16:08,509 --> 00:16:09,339 ‫- זהירות, כלב -‬ 232 00:16:09,426 --> 00:16:10,836 ‫המבחן שלך מתחיל עכשיו.‬ 233 00:16:11,470 --> 00:16:12,640 ‫תסתכל לשם.‬ 234 00:16:25,693 --> 00:16:28,533 ‫לך תביא אותו.‬ ‫שד לא יעשה לך כלום אם אתה חף מפשע.‬ 235 00:16:28,612 --> 00:16:30,782 ‫קוריקו, אני מפחד.‬ 236 00:16:31,573 --> 00:16:33,203 ‫קוריקו.‬ 237 00:16:33,283 --> 00:16:35,123 ‫תביא אותו כבר!‬ 238 00:16:42,418 --> 00:16:44,838 ‫את מתנהגת ממש מוזר היום.‬ 239 00:16:45,546 --> 00:16:47,586 ‫למה את מספרת לי את כל זה?‬ 240 00:16:47,673 --> 00:16:50,883 ‫יוטארו, הייתי ילדה מרושעת.‬ 241 00:16:51,385 --> 00:16:54,095 ‫האם זה ישנה את רגשותיך כלפיי?‬ 242 00:16:54,179 --> 00:16:56,809 ‫אה, אז זה מה שמטריד אותך.‬ 243 00:16:57,433 --> 00:16:59,603 ‫הם לא ישתנו. זה היה ממש מזמן, נכון?‬ 244 00:17:00,394 --> 00:17:03,904 ‫חשבת שאני אשנא אותך בגלל משהו כזה?‬ 245 00:17:05,566 --> 00:17:08,316 ‫אז אני צריכה לספר לך עוד משהו.‬ 246 00:17:08,819 --> 00:17:10,859 ‫זה לא סוף הסיפור.‬ 247 00:17:15,909 --> 00:17:17,909 ‫נאויה?‬ 248 00:17:19,204 --> 00:17:23,044 ‫כן, זה אני.‬ ‫כשאני רואה אותך, עולים בי הרבה זיכרונות.‬ 249 00:17:24,626 --> 00:17:26,796 ‫יש לנו כל כך הרבה זיכרונות טובים.‬ 250 00:17:27,713 --> 00:17:29,723 ‫הפארק עדיין שם?‬ 251 00:17:29,798 --> 00:17:33,468 ‫כן. הוא בכלל לא השתנה.‬ 252 00:17:33,552 --> 00:17:36,182 ‫יש לי רעיון. אולי נלך לשם?‬ 253 00:17:36,263 --> 00:17:37,103 ‫מה?‬ 254 00:17:38,098 --> 00:17:40,478 ‫יש עוד דברים שאני רוצה לדבר איתך עליהם.‬ 255 00:17:40,559 --> 00:17:41,559 ‫נאויה.‬ 256 00:17:42,978 --> 00:17:44,608 ‫הוא באמת לא השתנה.‬ 257 00:17:44,688 --> 00:17:47,108 ‫המגלשה הזאת נשארה כמו שהייתה.‬ 258 00:17:47,191 --> 00:17:49,531 ‫נכון שאת היית מושכת לי באוזניים?‬ 259 00:17:50,027 --> 00:17:51,737 ‫היית ילדה די תקיפה.‬ 260 00:17:52,738 --> 00:17:55,118 ‫תסלח לי. לא התכוונתי לזה.‬ 261 00:17:55,199 --> 00:17:59,159 ‫זה פשוט בגלל שהיית כזה חמוד.‬ 262 00:17:59,244 --> 00:18:00,954 ‫באמת? אני כל כך שמח!‬ 263 00:18:01,038 --> 00:18:01,868 ‫מה?‬ 264 00:18:03,248 --> 00:18:05,248 ‫הייתי מאוהב בך.‬ 265 00:18:05,793 --> 00:18:09,553 ‫את היית היחידה ששיחקה איתי אז.‬ 266 00:18:09,630 --> 00:18:12,470 ‫אף פעם לא הפסקתי לחשוב עלייך.‬ 267 00:18:13,133 --> 00:18:17,303 ‫כשראיתי אותך מאחור היום,‬ ‫ידעתי מיד שזאת את.‬ 268 00:18:20,140 --> 00:18:21,180 ‫יוטארו.‬ 269 00:18:22,017 --> 00:18:27,977 ‫השתחררתי מהאשמה שרדפה אותי כל השנים האלה.‬ 270 00:18:28,065 --> 00:18:30,775 ‫לא ראית אותו יותר, נכון?‬ 271 00:18:31,276 --> 00:18:33,196 ‫דווקא כן, נפגשנו כמה פעמים.‬ 272 00:18:33,278 --> 00:18:34,318 ‫מה?!‬ 273 00:18:35,656 --> 00:18:37,316 ‫אני נפגשת איתו היום שוב.‬ 274 00:18:38,659 --> 00:18:39,539 ‫נאויה!‬ 275 00:18:41,578 --> 00:18:43,408 ‫אני מצטערת, יוטארו.‬ 276 00:18:43,497 --> 00:18:45,917 ‫התאהבתי בנאויה.‬ 277 00:18:57,970 --> 00:19:01,680 ‫אמא, אני לא אעזוב את הדירה הזאת.‬ 278 00:19:01,765 --> 00:19:04,095 ‫אני בטוחה שנאויה יחזור.‬ 279 00:19:04,184 --> 00:19:07,944 ‫אל תדאגי לי.‬ ‫אני יכול לגדל את הירושי בעצמי.‬ 280 00:19:08,605 --> 00:19:12,815 ‫אמא, אני רעב. מתי נאכל ארוחת הערב?‬ 281 00:19:12,901 --> 00:19:14,241 ‫עוד מעט.‬ 282 00:19:14,319 --> 00:19:17,489 ‫אמא, אמרתי שאני רעב!‬ 283 00:19:17,573 --> 00:19:20,163 ‫הירושי! בבקשה תתנהג יפה!‬ 284 00:19:20,242 --> 00:19:22,412 ‫אמא.‬ 285 00:19:28,959 --> 00:19:31,669 ‫אמא? עוד פעם דג?‬ 286 00:19:31,753 --> 00:19:34,463 ‫אני רוצה לאכול אורז עם קארי.‬ 287 00:19:34,548 --> 00:19:37,718 ‫אני רוצה חביתה, אמא!‬ 288 00:19:37,801 --> 00:19:39,641 ‫תהיה בשקט ותאכל, נאויה.‬ 289 00:19:39,720 --> 00:19:42,390 ‫לא קוראים לי נאויה.‬ 290 00:19:44,016 --> 00:19:46,016 ‫אני מצטערת, הירושי.‬ 291 00:19:46,101 --> 00:19:49,481 ‫אתה פשוט כל כך דומה לאבא שלך‬ ‫כשהוא היה קטן.‬ 292 00:19:50,814 --> 00:19:52,824 ‫אתם ממש שתי טיפות מים.‬ 293 00:19:53,400 --> 00:19:54,860 ‫אמא?‬ 294 00:19:54,943 --> 00:19:59,113 ‫אמא שלך הייתה מתעללת בנאויה בכל יום.‬ 295 00:19:59,198 --> 00:20:02,278 ‫הוא היה מקסים כשעשיתי את זה.‬ ‫זה היה ממש כיף.‬ 296 00:20:02,367 --> 00:20:05,827 ‫הוא לא עזב אותי, ולא חשוב כמה התעללתי בו.‬ 297 00:20:05,913 --> 00:20:08,543 ‫אולי הוא רצה שאעשה את זה?‬ 298 00:20:09,416 --> 00:20:13,086 ‫אני לא יודעת למה,‬ ‫אבל פשוט לא יכולתי לא להתעלל בו.‬ 299 00:20:14,671 --> 00:20:17,421 ‫מעניין מה נאויה עושה עכשיו.‬ 300 00:20:18,884 --> 00:20:21,304 ‫מתחשק לי להתעלל בו שוב.‬ 301 00:20:25,349 --> 00:20:28,349 ‫אמא משכה לי באוזניים.‬ 302 00:20:28,435 --> 00:20:30,345 ‫אז זאת הייתה התוכנית שלך, נאויה.‬ 303 00:20:31,188 --> 00:20:34,318 ‫תכננת לנקום בי כבר מההתחלה?‬ 304 00:20:36,610 --> 00:20:38,740 ‫נאויה! אתה מוכן להפסיק לצרוח?‬ 305 00:20:38,820 --> 00:20:40,700 ‫אתה לא יודע שבנים לא בוכים?‬ 306 00:20:41,448 --> 00:20:44,488 ‫אני לא נאויה.‬ 307 00:20:44,576 --> 00:20:46,996 ‫אתה באמת ילד רע.‬ 308 00:20:47,079 --> 00:20:50,039 ‫אתה בא למרות שאתה יודע‬ ‫שאני מעדיפה לשחק עם יוטארו.‬ 309 00:20:50,123 --> 00:20:51,633 ‫אתה ממש נודניק.‬ 310 00:20:52,125 --> 00:20:53,915 ‫אבל בסדר. אני אשחק איתך.‬ 311 00:20:54,002 --> 00:20:55,802 ‫אני לוקחת אותך לפארק.‬ 312 00:20:55,879 --> 00:20:57,839 ‫אני אשחק איתך שם.‬ 313 00:20:58,340 --> 00:21:00,550 ‫אמא, כבר חושך בחוץ.‬ 314 00:21:01,218 --> 00:21:04,008 ‫זה אפילו יותר טוב‬ ‫בשביל מה שאני רוצה לעשות.‬ 315 00:21:14,523 --> 00:21:17,483 ‫אמא, את לא תמשכי לי באוזניים יותר, נכון?‬ 316 00:21:17,567 --> 00:21:21,277 ‫אני לא אעשה כלום.‬ ‫אני מבטיחה שלא אעשה כלום.‬ 317 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬ 318 00:23:29,449 --> 00:23:31,909 ‫טעיתי. נראה שעדיין יש לי קצת דיו.‬ 319 00:23:32,411 --> 00:23:34,201 ‫אבל נגמר לי הנייר.‬ 320 00:23:35,664 --> 00:23:38,004 ‫אולי יש נייר בחדר הזה שם?‬ 321 00:23:38,500 --> 00:23:40,460 ‫מעניין אם אוכל להגיע לשם.‬ 322 00:23:41,002 --> 00:23:44,592 ‫אצטרך לעבור בסמטה המתפתלת הזאת.‬ 323 00:23:45,090 --> 00:23:48,930 ‫אבל המקומות שבהם הדיו התייבשה‬ ‫נעשו לבנים וקשים.‬ 324 00:23:49,553 --> 00:23:52,183 ‫אולי אוכל להשתמש בהם כדי לחפור בור?‬