1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 ‎ITO JUNJI: ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN 2 00:01:18,578 --> 00:01:20,498 ‎Sao hả, Michiko? 3 00:01:20,580 --> 00:01:23,500 ‎Được, tôi thích nó. Rất tốt. 4 00:01:24,084 --> 00:01:26,174 ‎Nhóm Nhiếp ảnh thật tuyệt, Tsukiko. 5 00:01:26,252 --> 00:01:27,092 ‎Thật à? 6 00:01:27,587 --> 00:01:30,377 ‎Giờ anh Kusakawa ngọt ngào là của tôi. 7 00:01:31,674 --> 00:01:33,684 ‎Ít nhất là ảnh của anh ấy. 8 00:01:34,302 --> 00:01:35,762 ‎Phải rồi. Đây. 9 00:01:37,222 --> 00:01:38,262 ‎Đây là 3.000 yên. 10 00:01:38,973 --> 00:01:40,183 ‎Rất hân hạnh. 11 00:01:41,142 --> 00:01:42,602 ‎Đồ dân buôn chợ đen. 12 00:01:42,685 --> 00:01:44,185 ‎Tôi chỉ mới bắt đầu thôi. 13 00:01:44,270 --> 00:01:46,520 ‎Ừ, được rồi. Gặp lại sau. 14 00:01:48,733 --> 00:01:50,823 ‎Mình đoán đó là làm ăn bẩn thỉu. 15 00:01:51,319 --> 00:01:53,909 ‎Nhưng nó cũng có mặt nhân đức mà. 16 00:02:00,036 --> 00:02:01,156 ‎Anh Yamazaki! 17 00:02:05,333 --> 00:02:06,463 ‎Anh ơi! 18 00:02:06,543 --> 00:02:07,713 ‎Anh Yamazaki! 19 00:02:10,880 --> 00:02:13,010 ‎Em là thành viên Nhóm Nhiếp ảnh. 20 00:02:13,091 --> 00:02:16,641 ‎Em là Izumisawa. ‎Em rất vui vì anh đã nhớ ra em. 21 00:02:17,303 --> 00:02:19,973 ‎- Em cần gì? ‎- Cho em chụp ảnh nữa nhé? 22 00:02:20,056 --> 00:02:21,016 ‎Lại nữa à? 23 00:02:21,099 --> 00:02:22,479 ‎Vâng ạ. 24 00:02:22,559 --> 00:02:24,139 ‎Anh nổi tiếng quá mà. 25 00:02:25,645 --> 00:02:28,145 ‎Nhóm Nhiếp ảnh cũng có cái khó. ‎Anh tạo dáng nhé? 26 00:02:28,231 --> 00:02:29,651 ‎Vâng, cảm ơn anh! 27 00:02:32,569 --> 00:02:34,489 ‎Sao em không kinh doanh nhỉ? 28 00:02:34,571 --> 00:02:37,121 ‎Đừng ngốc thế. ‎Em làm vì lợi ích cộng đồng. 29 00:02:38,867 --> 00:02:41,367 ‎Vậy anh làm mẫu cũng vì lợi ích cộng đồng. 30 00:02:48,293 --> 00:02:49,343 ‎Đó là ai vậy? 31 00:02:50,044 --> 00:02:52,964 ‎Dạ? Cô ấy ạ? 32 00:02:53,047 --> 00:02:55,837 ‎Đó là Kawakami Tomie. ‎Cô ấy ở Ủy ban Kỷ luật. 33 00:02:56,342 --> 00:02:58,342 ‎Cô ấy mới chuyển đến đây. 34 00:03:06,561 --> 00:03:11,481 ‎"NHỮNG BỨC ẢNH CỦA TOMIE" 35 00:03:16,654 --> 00:03:20,244 ‎Hôm nay thật may mắn. ‎Có thêm ảnh vào bộ sưu tập Yamazaki. 36 00:03:22,118 --> 00:03:25,498 ‎Ngày mai mình sẽ bán ảnh cho Chiyo và Maa. 37 00:03:25,580 --> 00:03:29,000 ‎Nhưng sở thích của Maa thật khó hiểu. 38 00:03:30,793 --> 00:03:34,553 ‎Hả? Mười ngàn yên cơ á? Tại sao? 39 00:03:34,631 --> 00:03:36,131 ‎Không mua thì thôi. 40 00:03:36,216 --> 00:03:40,046 ‎Cậu thật xấu tính. ‎Cậu tính của Maa có 5.000 yên mà. 41 00:03:40,136 --> 00:03:43,136 ‎Ảnh của Maa là mục tiêu cấp thấp. 42 00:03:43,640 --> 00:03:45,390 ‎Của cậu là hạng A. 43 00:03:45,475 --> 00:03:47,015 ‎Thật lố bịch. 44 00:03:47,101 --> 00:03:49,101 ‎Xin lỗi. Izumisawa hả? 45 00:03:50,897 --> 00:03:51,937 ‎Kawakami. 46 00:03:52,440 --> 00:03:55,530 ‎Cậu nghĩ mình đang làm gì thế? 47 00:03:55,610 --> 00:03:58,240 ‎Cậu không thấy nó ám muội về đạo đức ư? 48 00:03:58,821 --> 00:03:59,821 ‎Thật bẩn thỉu. 49 00:04:00,782 --> 00:04:03,792 ‎Bán ảnh các bạn nam trong trường ấy mà? 50 00:04:03,868 --> 00:04:05,998 ‎Và với giá cắt cổ như vậy. 51 00:04:06,079 --> 00:04:08,159 ‎Giáo viên biết thì sẽ rắc rối đấy. 52 00:04:08,248 --> 00:04:10,288 ‎Cậu nhầm rồi, Kawakami. 53 00:04:10,375 --> 00:04:12,535 ‎Tsukiko không hề bán ảnh. 54 00:04:12,627 --> 00:04:15,087 ‎Cậu ấy chỉ đang cho tôi xem, phải không? 55 00:04:15,171 --> 00:04:17,551 ‎Đúng vậy. Tôi không bán ảnh. 56 00:04:17,632 --> 00:04:20,802 ‎Cậu không thể giả vờ để trốn tội. ‎Tôi nghe hết rồi. 57 00:04:21,386 --> 00:04:25,096 ‎Taichi, lục soát túi của Izumisawa. 58 00:04:25,181 --> 00:04:26,021 ‎Được. 59 00:04:26,099 --> 00:04:28,889 ‎Này, cậu nghĩ mình đang làm gì thế? 60 00:04:29,477 --> 00:04:30,847 ‎Chúng đây rồi, Tomie. 61 00:04:31,938 --> 00:04:33,858 ‎Nhìn xem nhiều chưa này. 62 00:04:33,940 --> 00:04:36,480 ‎Trả lại đây. Chúng rất quan trọng với tôi. 63 00:04:36,567 --> 00:04:39,857 ‎Tôi không làm thế được. Tôi sẽ tịch thu. 64 00:04:40,446 --> 00:04:44,616 ‎Là thành viên Ủy ban Kỷ luật, ‎tôi nên báo việc này với giáo viên. 65 00:04:46,661 --> 00:04:49,371 ‎Nhưng tôi sẽ tha cho cậu ‎với việc chỉ tịch thu. 66 00:04:51,916 --> 00:04:55,126 ‎Được rồi, Taichi, Kimata, đi thôi. 67 00:05:02,885 --> 00:05:06,095 ‎Con khốn đó! ‎Cô ta nghĩ mình có quyền có thế. 68 00:05:06,180 --> 00:05:08,220 ‎Tưởng mình là nữ hoàng có lính hộ tống? 69 00:05:08,308 --> 00:05:10,018 ‎Tôi muốn lấy lại ảnh. 70 00:05:10,101 --> 00:05:11,891 ‎Ảnh của Yamazaki à? 71 00:05:11,978 --> 00:05:14,478 ‎Đúng vậy. Cô ta còn lấy cả âm bản. 72 00:05:14,564 --> 00:05:17,284 ‎Nhưng Tsukiko, đừng nên dây vào người đó. 73 00:05:17,358 --> 00:05:19,568 ‎Ừ, tôi vẫn chưa tỏ tình, nhưng… 74 00:05:19,652 --> 00:05:22,322 ‎Không, tôi đang nói về Kawakami Tomie. 75 00:05:22,947 --> 00:05:25,577 ‎Cô ta nói sẽ không báo với giáo viên. 76 00:05:25,658 --> 00:05:29,408 ‎Nhưng ai mà biết được. ‎Nghe đồn cô ta làm thế suốt. 77 00:05:29,996 --> 00:05:31,076 ‎Tin đồn gì? 78 00:05:31,164 --> 00:05:34,924 ‎Cậu biết Hayashi ở lớp D ‎gần đây bị đình chỉ không? 79 00:05:35,418 --> 00:05:38,048 ‎Vì cô ta đã mách lẻo cậu ấy với giáo viên. 80 00:05:38,546 --> 00:05:41,216 ‎Thôi đi, Maa. Đừng dọa tôi như thế. 81 00:05:41,299 --> 00:05:43,049 ‎Cẩn tắc vô áy náy. 82 00:05:43,885 --> 00:05:46,595 ‎Sao cũng được. ‎Chỉ cần giả ngốc là thoát tội. 83 00:05:55,521 --> 00:05:57,191 ‎Chuyện là thế à? 84 00:05:57,273 --> 00:05:59,783 ‎Thật sự rất kinh khủng. 85 00:05:59,859 --> 00:06:02,199 ‎Giờ tôi thấy khá lo lắng đây. 86 00:06:02,278 --> 00:06:06,068 ‎Vậy nên, hãy bênh vực tôi ‎nếu giáo viên phát hiện ra. 87 00:06:06,157 --> 00:06:08,987 ‎Ừ. Tôi chỉ cần nói dối một chút, ‎phải không? 88 00:06:09,077 --> 00:06:09,987 ‎Tsukiko! 89 00:06:11,287 --> 00:06:13,037 ‎Có người muốn gặp cậu. 90 00:06:13,122 --> 00:06:13,962 ‎Hả? 91 00:06:16,334 --> 00:06:17,294 ‎Anh Yamazaki. 92 00:06:18,294 --> 00:06:21,964 ‎- Xin lỗi đã làm phiền em ăn trưa. ‎- Không sao ạ. Anh cần gì à? 93 00:06:22,048 --> 00:06:24,218 ‎Thật ra có một việc quan trọng. 94 00:06:25,468 --> 00:06:26,798 ‎Là chuyện gì ạ? 95 00:06:27,345 --> 00:06:28,965 ‎Anh có việc muốn nhờ em. 96 00:06:29,639 --> 00:06:31,639 ‎Nó có liên quan đến ảnh. 97 00:06:33,059 --> 00:06:36,189 ‎Kinh khủng, thật sự kinh khủng. ‎Sao lại có chuyện này? 98 00:06:36,938 --> 00:06:40,608 ‎Sao mình phải chụp ảnh ‎đứa con gái khác cho anh Yamazaki? 99 00:06:40,691 --> 00:06:42,361 ‎Lại còn tệ hơn nữa là 100 00:06:42,443 --> 00:06:44,493 ‎tại sao phải là cô ta! 101 00:06:44,570 --> 00:06:45,910 ‎Mình hết hy vọng rồi. 102 00:06:50,952 --> 00:06:51,872 ‎Cô ta kia rồi. 103 00:07:12,807 --> 00:07:14,427 ‎Ra đây đi nào. 104 00:07:19,188 --> 00:07:21,978 ‎Cậu có thể ‎chụp bao nhiêu ảnh của tôi tùy thích. 105 00:07:22,608 --> 00:07:25,448 ‎Sao không chụp thật nhiều ‎và rải khắp trường? 106 00:07:27,447 --> 00:07:30,197 ‎Chắc rồi. Tôi sẽ chụp cả đống. 107 00:07:30,283 --> 00:07:32,833 ‎Được rồi. Chụp đi. 108 00:07:40,918 --> 00:07:44,508 ‎Tuyệt. Cậu thật sự xinh đẹp đấy. 109 00:07:45,006 --> 00:07:46,216 ‎Như người mẫu ấy. 110 00:07:47,216 --> 00:07:49,466 ‎Lùi lại, và tôi sẽ chụp toàn thân. 111 00:07:50,553 --> 00:07:53,013 ‎Tôi đang cho cậu chụp ảnh tôi. 112 00:07:53,097 --> 00:07:54,807 ‎Cậu lùi lại mới đúng. 113 00:07:55,933 --> 00:07:56,853 ‎Cậu nói phải. 114 00:07:58,269 --> 00:08:00,519 ‎Này Izumisawa. 115 00:08:01,147 --> 00:08:03,647 ‎Cậu nghĩ ảnh tôi bán được bao nhiêu tiền? 116 00:08:03,733 --> 00:08:05,073 ‎Xem nào… 117 00:08:07,153 --> 00:08:12,123 ‎Với trường hợp của cậu, ‎có lẽ có người sẵn sàng trả 100.000 yên. 118 00:08:17,121 --> 00:08:19,331 ‎Izumisawa. 119 00:08:19,415 --> 00:08:20,415 ‎Thầy Tani! 120 00:08:20,917 --> 00:08:23,497 ‎Việc này làm thầy buồn đấy. 121 00:08:23,586 --> 00:08:28,546 ‎Nhóm Nhiếp ảnh là để kiếm tiền ‎bằng cách bán ảnh à? 122 00:08:28,633 --> 00:08:30,303 ‎Thầy hiểu lầm rồi ạ! 123 00:08:32,136 --> 00:08:33,796 ‎Bị bắt quả tang rồi nhé. 124 00:08:37,767 --> 00:08:40,687 ‎Được rồi, thầy Tani. ‎Em biết em không nên làm thế. 125 00:08:41,229 --> 00:08:42,559 ‎Em sẽ rời nhóm. 126 00:08:42,647 --> 00:08:45,897 ‎Nếu phạt thế chưa đủ, ‎thầy có thể đình chỉ hoặc đuổi học em. 127 00:08:54,242 --> 00:08:55,952 ‎- Thầy Tani? ‎- Hả? 128 00:08:56,035 --> 00:08:57,945 ‎Làm tốt lắm. 129 00:09:19,892 --> 00:09:22,482 ‎Không đời nào anh Yamazaki ‎thông đồng với cô ta. 130 00:09:23,437 --> 00:09:24,477 ‎Tsukiko! 131 00:09:24,981 --> 00:09:26,611 ‎Sao thế mẹ? 132 00:09:27,233 --> 00:09:30,153 ‎Mẹ đã lấy được ảnh con nhờ mẹ lấy rồi đấy. 133 00:09:32,363 --> 00:09:33,783 ‎Ảnh đâu hả mẹ? 134 00:09:33,864 --> 00:09:35,414 ‎Trên bàn đằng kia. 135 00:09:35,491 --> 00:09:36,451 ‎Cảm ơn mẹ. 136 00:09:43,165 --> 00:09:47,455 ‎ẢNH MÀU 137 00:09:53,301 --> 00:09:54,181 ‎Hả? 138 00:09:54,802 --> 00:09:55,972 ‎Cái gì thế này? 139 00:10:50,399 --> 00:10:52,569 ‎Nghe này, hai cậu. 140 00:10:53,069 --> 00:10:54,569 ‎Tôi có việc muốn nhờ. 141 00:10:55,988 --> 00:10:57,738 ‎Các cậu sẽ nghe chứ? 142 00:10:57,823 --> 00:11:01,583 ‎Đáng đời cô ta. Mình sẵn sàng đổi ‎bất cứ thứ gì để thấy mặt cô ta lúc này. 143 00:11:06,666 --> 00:11:07,706 ‎Anh Yamazaki! 144 00:11:08,709 --> 00:11:09,879 ‎Izumisawa. 145 00:11:10,878 --> 00:11:12,338 ‎Em nên trốn đi! 146 00:11:12,421 --> 00:11:13,301 ‎Mau lên! 147 00:11:13,381 --> 00:11:14,221 ‎Sao vậy ạ? 148 00:11:14,298 --> 00:11:16,128 ‎Họ đang tìm cách làm hại em! 149 00:11:18,052 --> 00:11:19,302 ‎Làm hại em? 150 00:11:19,387 --> 00:11:20,927 ‎Ủy ban Kỷ luật. 151 00:11:21,931 --> 00:11:24,351 ‎Anh vừa nghe trộm cuộc nói chuyện của họ. 152 00:11:24,850 --> 00:11:26,850 ‎Tomie toàn thân run rẩy. 153 00:11:27,603 --> 00:11:28,903 ‎Cô ấy giận tím mặt. 154 00:11:29,647 --> 00:11:32,477 ‎Họ đã lên kế hoạch để giết em. 155 00:11:33,275 --> 00:11:36,565 ‎Anh không thể tin vào tai mình, ‎nhưng họ không đùa đâu. 156 00:11:37,154 --> 00:11:39,454 ‎Họ muốn em chết! 157 00:11:55,548 --> 00:11:57,508 ‎Cậu thấy Izumisawa Tsukiko không? 158 00:11:58,134 --> 00:12:00,934 ‎Có, cô ấy vừa đi lối đó. 159 00:12:01,470 --> 00:12:02,300 ‎Được rồi. 160 00:12:02,388 --> 00:12:03,888 ‎NHÓM NHIẾP ẢNH 161 00:12:03,973 --> 00:12:05,643 ‎PHÒNG TỐI 162 00:12:06,809 --> 00:12:07,769 ‎Izumisawa. 163 00:12:08,269 --> 00:12:10,519 ‎Không sao cả. Họ đi rồi. 164 00:12:11,522 --> 00:12:13,902 ‎Anh Yamazaki, cảm ơn anh rất nhiều. 165 00:12:15,067 --> 00:12:17,187 ‎Nhưng có chuyện gì vậy? 166 00:12:17,278 --> 00:12:19,278 ‎Sao họ lại muốn em chết? 167 00:12:19,989 --> 00:12:22,739 ‎Anh cảm thấy có trách nhiệm về việc này. 168 00:12:23,451 --> 00:12:25,831 ‎Anh đã nhờ em chụp những bức ảnh đó. 169 00:12:26,328 --> 00:12:28,328 ‎Khiến em rơi vào mớ hỗn độn này. 170 00:12:29,498 --> 00:12:32,248 ‎Nhưng sao em lại phát tán ảnh khắp trường? 171 00:12:33,544 --> 00:12:34,554 ‎Bởi vì… 172 00:12:35,796 --> 00:12:39,126 ‎em ghen tị với cô ta. Anh thấy đấy, 173 00:12:40,384 --> 00:12:42,684 ‎anh Yamazaki, em có tình cảm… 174 00:12:44,680 --> 00:12:45,850 ‎Chết đi! 175 00:12:47,725 --> 00:12:48,805 ‎Tha lỗi cho anh. 176 00:12:48,893 --> 00:12:52,773 ‎Tomie run lên vì giận dữ ‎khi cô ấy bảo anh giết em. 177 00:12:52,855 --> 00:12:54,855 ‎Anh sẽ làm mọi thứ vì cô ấy. 178 00:12:55,357 --> 00:12:58,607 ‎Và thật không may, ‎em không phải mẫu người của anh. 179 00:13:10,998 --> 00:13:12,038 ‎Mắt tôi! 180 00:13:26,972 --> 00:13:29,102 ‎Tsukiko, con đã ở đâu? 181 00:13:29,683 --> 00:13:31,193 ‎Con bị đình chỉ cơ mà? 182 00:13:32,603 --> 00:13:33,603 ‎Tsukiko! 183 00:13:34,188 --> 00:13:35,818 ‎Con thật là ngoan cố. 184 00:13:36,315 --> 00:13:39,605 ‎Lần này mẹ sẽ nói với bố điều con đã làm. 185 00:13:40,319 --> 00:13:42,949 ‎Bố đi công tác về sẽ mắng con một trận. 186 00:13:43,948 --> 00:13:45,278 ‎Thôi, mẹ đi đây. 187 00:13:45,783 --> 00:13:48,123 ‎Mẹ sẽ đến chỗ bố một tuần. 188 00:14:03,509 --> 00:14:06,009 ‎Taichi và Kimata. Sao họ lại ở đây? 189 00:14:17,940 --> 00:14:21,110 ‎Tsukiko. Trông cậu ổn đấy chứ. 190 00:14:22,486 --> 00:14:23,856 ‎Giết ư? 191 00:14:25,322 --> 00:14:27,122 ‎Ai nói với cậu như vậy? 192 00:14:28,826 --> 00:14:30,116 ‎Thật lố bịch. 193 00:14:30,202 --> 00:14:36,132 ‎Yamazaki nói vậy. Rồi anh ấy cố giết tôi. ‎Anh ấy là tay sai của cậu à? 194 00:14:36,208 --> 00:14:38,418 ‎Thôi đi. Tôi làm gì có tay sai. 195 00:14:38,502 --> 00:14:41,302 ‎Và tôi không biết ai tên Yamazaki cả. 196 00:14:41,797 --> 00:14:44,377 ‎Chắc là anh ấy đã nhầm thôi. 197 00:14:49,388 --> 00:14:54,098 ‎Hoặc có thể anh ấy thích cậu ‎đến nỗi muốn giết cậu. 198 00:14:54,184 --> 00:14:56,064 ‎Cậu cũng uống đi chứ. 199 00:14:56,562 --> 00:14:58,112 ‎Tôi không bỏ độc đâu. 200 00:14:58,689 --> 00:15:01,069 ‎Và tôi mang theo đồ ăn vặt nữa. 201 00:15:01,150 --> 00:15:05,650 ‎Tôi đến để xin lỗi ‎vì đã khiến cậu bị đình chỉ. 202 00:15:07,031 --> 00:15:08,121 ‎Cậu thích chứ? 203 00:15:08,824 --> 00:15:12,334 ‎Bảo cậu chụp ảnh chỉ khiến cậu đau buồn. 204 00:15:12,411 --> 00:15:15,121 ‎Tôi cũng sốc khi thấy giáo viên đứng đó. 205 00:15:15,205 --> 00:15:16,955 ‎Trùng hợp thật đáng sợ. 206 00:15:17,541 --> 00:15:21,131 ‎Trùng hợp ấy à? ‎Sự trùng hợp được sắp xếp rất tốt. 207 00:15:24,256 --> 00:15:26,466 ‎Chà! Cậu đã chụp những tấm này à? 208 00:15:27,259 --> 00:15:29,389 ‎Tôi lấy từ người quen. 209 00:15:30,054 --> 00:15:31,394 ‎Thật thú vị. 210 00:15:31,972 --> 00:15:33,522 ‎Đây là tác phẩm của Gaudí. 211 00:15:34,141 --> 00:15:36,021 ‎Cậu đã đến Tây Ban Nha à? 212 00:15:36,936 --> 00:15:38,646 ‎- Tất nhiên không. ‎- Vậy à. 213 00:15:39,355 --> 00:15:42,855 ‎Tôi sống ở Tây Ban Nha trước khi đến đây. 214 00:15:43,400 --> 00:15:45,030 ‎Nhưng tôi sinh ra ở Pháp. 215 00:15:45,110 --> 00:15:49,620 ‎Gia đình tôi sống trong một ngôi nhà lớn ‎ở trung tâm Barcelona. 216 00:15:49,698 --> 00:15:52,368 ‎Và dĩ nhiên nó được thiết kế bởi Gaudí. 217 00:15:52,451 --> 00:15:57,041 ‎Mẹ tôi đã qua đời, ‎nhưng bà ấy là một diễn viên nổi tiếng. 218 00:15:57,122 --> 00:16:00,042 ‎Ông tôi là họa sĩ ‎và là bạn thân của Picasso. 219 00:16:00,125 --> 00:16:03,915 ‎Tôi còn có ảnh chụp với Picasso ở nhà. 220 00:16:04,004 --> 00:16:07,594 ‎Tôi biết rồi! ‎Sao cậu không đến nhà tôi nhỉ? 221 00:16:07,675 --> 00:16:09,585 ‎Tôi muốn cho cậu xem bức ảnh đó. 222 00:16:09,677 --> 00:16:12,257 ‎Và bố tôi muốn gặp cậu. 223 00:16:12,763 --> 00:16:14,683 ‎Xin lỗi, nhưng tôi xin kiếu. 224 00:16:15,391 --> 00:16:17,481 ‎Tôi có linh cảm không lành. 225 00:16:17,559 --> 00:16:18,769 ‎Linh cảm không lành? 226 00:16:19,353 --> 00:16:21,563 ‎Cậu vẫn không tin tôi à? 227 00:16:21,647 --> 00:16:22,977 ‎Đúng thế! 228 00:16:23,482 --> 00:16:25,482 ‎Tôi không tin một lời nào của cậu. 229 00:16:25,567 --> 00:16:28,147 ‎Gaudí và Picasso? Ai mà tin nổi. 230 00:16:29,321 --> 00:16:32,831 ‎Tôi cá cậu là ‎kẻ nói dối nghiễm nhiên, phải không? 231 00:16:33,575 --> 00:16:35,615 ‎Như một loại bệnh. 232 00:16:36,412 --> 00:16:37,962 ‎Không, bệnh nặng là khác. 233 00:16:44,128 --> 00:16:46,838 ‎Cậu vừa nói "bệnh" à? 234 00:16:48,590 --> 00:16:50,880 ‎Phải! Đó là con người thật của cậu! 235 00:16:50,968 --> 00:16:52,638 ‎Một con quái vật dối trá! 236 00:16:52,720 --> 00:16:55,720 ‎Những bức ảnh đó cho thấy ‎cậu trông như thế nào! 237 00:16:56,390 --> 00:16:57,470 ‎Izumisawa. 238 00:16:58,559 --> 00:17:03,059 ‎Izumisawa, cậu vừa nói tôi là quái vật à? 239 00:17:03,564 --> 00:17:04,694 ‎Trả lời tôi đi. 240 00:17:04,773 --> 00:17:08,073 ‎Cậu vừa gọi tôi là quái vật à? 241 00:17:12,656 --> 00:17:13,656 ‎Đầu tôi! Nó… 242 00:17:15,200 --> 00:17:17,580 ‎Đầu tôi… 243 00:17:17,661 --> 00:17:20,121 ‎Dừng lại! Tôi không chịu nổi! 244 00:17:21,415 --> 00:17:24,035 ‎Giờ sao đây? Giả vờ bệnh à? 245 00:17:25,335 --> 00:17:26,335 ‎Hả? 246 00:17:33,635 --> 00:17:34,595 ‎Chuyện gì vậy? 247 00:17:34,678 --> 00:17:36,348 ‎Này, buông tôi ra! 248 00:17:36,847 --> 00:17:37,887 ‎Tomie! 249 00:17:37,973 --> 00:17:39,523 ‎Buông tôi ra, khốn nạn! 250 00:17:39,600 --> 00:17:40,680 ‎Đau quá! 251 00:17:43,187 --> 00:17:44,057 ‎Tomie! 252 00:17:44,730 --> 00:17:45,560 ‎Chuyện gì vậy? 253 00:17:46,231 --> 00:17:47,861 ‎- Tomie! ‎- Đừng nhìn tôi! 254 00:17:52,780 --> 00:17:55,450 ‎Cậu đang làm gì vậy? 255 00:17:55,532 --> 00:17:58,702 ‎Mau cắt cái bướu này rồi đốt nó đi! 256 00:18:07,252 --> 00:18:08,252 ‎Đau quá! 257 00:18:13,175 --> 00:18:14,335 ‎Đừng chết đấy nhé! 258 00:18:17,012 --> 00:18:19,352 ‎Tomie! Cố lên! 259 00:18:31,902 --> 00:18:33,152 ‎Cuối cùng cũng cắt được. 260 00:18:33,237 --> 00:18:34,277 ‎Này! 261 00:18:34,363 --> 00:18:37,493 ‎Tomie bảo chúng ta cắt cái bướu thôi mà. 262 00:18:38,867 --> 00:18:40,827 ‎Đầu cô ấy biến mất rồi! 263 00:18:41,411 --> 00:18:42,411 ‎Lạ thật đấy. 264 00:18:43,038 --> 00:18:45,868 ‎Sao cậu không để ý lúc cắt chứ, Taichi? 265 00:18:45,958 --> 00:18:47,038 ‎Cậu cũng đâu để ý! 266 00:18:47,126 --> 00:18:50,336 ‎Phải làm sao bây giờ? ‎Chúng ta là sát nhân rồi. 267 00:18:50,420 --> 00:18:52,010 ‎Cái gì? Bình tĩnh nào. 268 00:18:52,089 --> 00:18:54,549 ‎Không cần phải lo. Đâu ai nhìn thấy gì. 269 00:19:01,640 --> 00:19:05,350 ‎Này, Izumisawa. Đừng giả vờ ngủ nữa. 270 00:19:05,435 --> 00:19:08,895 ‎Izumisawa, cậu đã thấy hết, phải không? 271 00:19:09,731 --> 00:19:11,571 ‎Tôi chẳng thấy gì cả. 272 00:19:11,650 --> 00:19:14,150 ‎Có đấy. Tôi có thể cảm thấy cậu nhìn. 273 00:19:14,236 --> 00:19:17,446 ‎Ừ. Và có lẽ cậu cũng đã chụp ảnh. 274 00:19:17,531 --> 00:19:19,321 ‎Ừ, thế là không được! 275 00:19:19,408 --> 00:19:21,118 ‎Cậu là bậc thầy chụp lén! 276 00:19:21,201 --> 00:19:23,951 ‎Cậu chụp ảnh Tomie ‎như thể cô ấy là quái vật. 277 00:19:24,037 --> 00:19:27,327 ‎Thế nên chúng tôi đã lên kế hoạch ‎giết cậu ở nhà cô ấy. 278 00:19:27,416 --> 00:19:30,666 ‎Tomie thật xinh đẹp, một nữ thần! 279 00:19:30,752 --> 00:19:32,842 ‎Taichi, giết cô ta ngay! 280 00:19:32,921 --> 00:19:36,301 ‎Taichi! Kimata! Các cậu đang làm gì vậy? 281 00:19:37,426 --> 00:19:39,336 ‎Mau mau đốt nó đi! 282 00:19:39,428 --> 00:19:41,718 ‎Mau đốt cái bướu này đi! 283 00:19:41,805 --> 00:19:45,475 ‎Làm ngay trước khi nó tỉnh lại! Nhanh lên! 284 00:19:45,559 --> 00:19:47,599 ‎Tôi bảo nhanh lên! 285 00:19:48,854 --> 00:19:49,864 ‎Được! 286 00:21:12,312 --> 00:21:16,982 ‎Có lẽ chỉ là mơ, nhưng mình nên ‎dọn dẹp chỗ này để đề phòng. 287 00:21:18,652 --> 00:21:20,702 ‎Tiếc là ảnh hỏng hết rồi. 288 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 ‎Biên dịch: Lien Nguyen 289 00:23:29,449 --> 00:23:32,239 ‎Lũ bọ bắt đầu đánh nhau rồi. 290 00:23:32,744 --> 00:23:35,584 ‎Khoan, có lẽ không phải đánh nhau. 291 00:23:36,164 --> 00:23:37,084 ‎Hay là bắt nạt? 292 00:23:37,791 --> 00:23:40,591 ‎Mọi người đang nhìn đấy, ‎chúng mày nên thôi đi. 293 00:23:41,128 --> 00:23:43,838 ‎Tao cũng đang quan sát và để ý rất kỹ. 294 00:23:45,006 --> 00:23:47,756 ‎Ôi không. Mình hết mực mất rồi. 295 00:23:48,552 --> 00:23:51,852 ‎Có vẻ mình cần nhiều mực đỏ hơn.