1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI 2 00:01:18,578 --> 00:01:20,498 Na? Mit szólsz, Michiko? 3 00:01:21,581 --> 00:01:23,501 Imádom! Csodálatos lett. 4 00:01:24,084 --> 00:01:27,134 - Nem hiába jársz fotóklubba, Tsukiko. - Azt mondod? 5 00:01:27,629 --> 00:01:30,379 Az én édes Kusakawám most már csak az enyém. 6 00:01:31,674 --> 00:01:33,684 A fotója legalábbis. 7 00:01:34,302 --> 00:01:35,762 Ja, igen. Jut eszembe. 8 00:01:37,222 --> 00:01:38,262 Tessék, 3000 jen. 9 00:01:38,973 --> 00:01:40,183 Szívesen bármikor. 10 00:01:41,142 --> 00:01:42,602 Te, kis seftes! 11 00:01:42,685 --> 00:01:44,185 Ez még csak a kezdet. 12 00:01:44,270 --> 00:01:46,520 Persze. Később találkozunk. 13 00:01:48,733 --> 00:01:50,823 Nem a legtisztább üzlet. 14 00:01:51,319 --> 00:01:53,909 De tagadhatatlan, hogy jövedelmező. 15 00:02:00,036 --> 00:02:01,156 Yamazaki! 16 00:02:05,333 --> 00:02:06,463 Elnézést! 17 00:02:06,543 --> 00:02:07,713 Yamazaki! 18 00:02:10,880 --> 00:02:13,010 Hé! Te vagy az a fotóklubból. 19 00:02:13,091 --> 00:02:16,641 Izumisawának hívnak. Örülök, hogy emlékszel rám. 20 00:02:17,303 --> 00:02:19,973 - Mit szeretnél? - Ha szabadna még egy képet… 21 00:02:20,056 --> 00:02:21,016 Még egyet? 22 00:02:21,099 --> 00:02:22,479 Igen. 23 00:02:22,559 --> 00:02:24,139 Te olyan népszerű vagy! 24 00:02:25,645 --> 00:02:28,145 A fotósok sem panaszkodhatnak. Pózoljak? 25 00:02:28,231 --> 00:02:29,651 Igen, légy olyan kedves! 26 00:02:32,569 --> 00:02:34,489 Nem csinálsz belőle üzletet? 27 00:02:34,571 --> 00:02:37,121 Ne butáskodj! Ingyen csinálom. 28 00:02:38,867 --> 00:02:41,407 Ezek szerint a modellkedés is ingyen volt. 29 00:02:48,293 --> 00:02:49,343 Ő meg kicsoda? 30 00:02:50,044 --> 00:02:52,964 Hogyan? Ja, hogy ő? 31 00:02:53,047 --> 00:02:55,877 Ő Kawakami Tomie a fegyelmi bizottságból. 32 00:02:56,384 --> 00:02:58,344 Nemrég iratkozott át ide. 33 00:03:06,561 --> 00:03:11,481 „TOMIEFOTÓ” 34 00:03:16,654 --> 00:03:20,244 Micsoda mázlista vagyok! Gyarapodott a Yamazaki-kollekcióm. 35 00:03:22,118 --> 00:03:25,498 Most pedig eladom a képeket Maanak és Chiyónak. 36 00:03:25,580 --> 00:03:29,000 Bár, ami azt illeti, Maanak elég fura ízlése van. 37 00:03:30,793 --> 00:03:34,553 Hogy mi? Tízezer jen? De miért? 38 00:03:34,631 --> 00:03:36,131 Nem kötelező megvenni. 39 00:03:36,216 --> 00:03:40,046 Olyan undok vagy! Maatól mindössze 5000 jent kértél. 40 00:03:40,136 --> 00:03:43,136 Az ő célpontját sokkal könnyebb volt becserkészni. 41 00:03:43,640 --> 00:03:45,390 A tiéd első osztályú modell. 42 00:03:45,475 --> 00:03:47,015 Nevetséges! 43 00:03:47,101 --> 00:03:49,101 Elnézést! Izumisawa? 44 00:03:50,897 --> 00:03:51,937 Kawakami! 45 00:03:52,440 --> 00:03:55,530 Mégis mit képzelsz, mit csinálsz? 46 00:03:55,610 --> 00:03:58,240 Szemernyi lelkiismeret-furdalásod sincs? 47 00:03:58,821 --> 00:03:59,821 Borzalom! 48 00:04:00,782 --> 00:04:03,792 Képes vagy fiúk fotóit árulni a campuson? 49 00:04:03,868 --> 00:04:05,998 Ráadásul horribilis áron. 50 00:04:06,079 --> 00:04:10,289 - Bajba kerülsz, ha a tanárok megtudják. - Félreérted, Kawakami. 51 00:04:10,375 --> 00:04:12,535 Tsukiko nem árulja őket. 52 00:04:12,627 --> 00:04:15,087 Csak megmutatta, nem igaz? 53 00:04:15,171 --> 00:04:17,551 Úgy van. Nem árulok fotókat. 54 00:04:17,632 --> 00:04:20,802 Ebből már nem vágod ki magad. Hallottalak az imént. 55 00:04:21,386 --> 00:04:25,096 Taichi, kutasd át a táskáját! 56 00:04:25,181 --> 00:04:26,021 Máris. 57 00:04:26,099 --> 00:04:28,889 Mit képzelsz magadról? 58 00:04:29,477 --> 00:04:30,847 Itt vannak, Tomie. 59 00:04:31,938 --> 00:04:33,858 Nahát, mennyi fotó! 60 00:04:33,940 --> 00:04:36,480 Add vissza! Ezek a legkedvesebb fotóim. 61 00:04:36,567 --> 00:04:39,857 Nem tehetem. El kell koboznom őket. 62 00:04:40,446 --> 00:04:44,616 A fegyelmi bizottság tagjaként kötelességem szólni a tanároknak. 63 00:04:46,661 --> 00:04:49,371 De ez egyszer megelégszem az elkobzással. 64 00:04:51,916 --> 00:04:55,126 Jól van, Taichi, Kimata, menjünk! 65 00:05:02,885 --> 00:05:06,095 Az a rohadék! Hogy el van telve magától. 66 00:05:06,180 --> 00:05:08,180 Talán királynőnek képzeli magát? 67 00:05:08,266 --> 00:05:10,016 Kellenek azok a képek. 68 00:05:10,101 --> 00:05:11,891 Yamazakiról? 69 00:05:11,978 --> 00:05:14,478 Igen. Még a negatívokat is elvette. 70 00:05:14,564 --> 00:05:17,284 De Tsukiko! Nem kéne vele kezdened. 71 00:05:17,358 --> 00:05:19,568 Egyelőre nem kölcsönös a dolog, de… 72 00:05:19,652 --> 00:05:22,322 Én Kawakami Tomiéről beszéltem. 73 00:05:22,947 --> 00:05:25,577 Azt mondta, nem árul be a tanároknak. 74 00:05:25,658 --> 00:05:29,408 Bár sosem lehet tudni. Állítólag folyton ezt csinálja. 75 00:05:29,996 --> 00:05:31,076 Állítólag? 76 00:05:31,164 --> 00:05:34,924 Tudtad, hogy Hayashit a D-ből nemrég felfüggesztették? 77 00:05:35,418 --> 00:05:38,048 Az a hülye tyúk bemószerolta. 78 00:05:38,546 --> 00:05:41,216 Elég, Maa! Ne hozd rám a frászt! 79 00:05:41,299 --> 00:05:43,049 Sosem lehetsz elég óvatos. 80 00:05:43,885 --> 00:05:46,595 Ugyan, majd teszem a hülyét, és úgyis megúszom. 81 00:05:55,521 --> 00:05:57,191 Szóval így történt? 82 00:05:57,273 --> 00:05:59,783 Borzasztó ez az egész. 83 00:05:59,859 --> 00:06:02,199 Most aggódhatok, mi lesz a vége. 84 00:06:02,278 --> 00:06:06,068 Michiko, kérlek állj ki mellettem, ha a tanárok fülébe jut! 85 00:06:06,157 --> 00:06:08,987 Persze. Legfeljebb füllentek egy kicsit. 86 00:06:09,077 --> 00:06:09,987 Tsukiko! 87 00:06:11,287 --> 00:06:13,957 - Valaki látni szeretne. - Micsoda? 88 00:06:16,334 --> 00:06:17,294 Yamazaki! 89 00:06:18,294 --> 00:06:19,804 Elnézést a zavarásért! 90 00:06:19,879 --> 00:06:21,959 Semmi gond. Segíthetek valamiben? 91 00:06:22,048 --> 00:06:24,218 Igazából fontos dologról lenne szó. 92 00:06:24,300 --> 00:06:26,800 Kíváncsi vagyok, mi lehet az. 93 00:06:27,345 --> 00:06:28,965 Kérnék egy szívességet. 94 00:06:29,639 --> 00:06:31,639 Fotózással kapcsolatos. 95 00:06:33,059 --> 00:06:36,189 Kész katasztrófa. Mivel érdemeltem ki? 96 00:06:36,938 --> 00:06:40,608 Miért kell lányokat fotózgatnom Yamazaki kedvéért? 97 00:06:40,691 --> 00:06:44,491 És ha ez nem lenne elég, ráadásul éppen őt! 98 00:06:44,570 --> 00:06:45,820 Ezzel mindennek vége. 99 00:06:50,952 --> 00:06:51,872 Ott van. 100 00:07:12,807 --> 00:07:14,427 Gyere elő! 101 00:07:19,147 --> 00:07:22,147 Annyi fotót készíthetsz rólam, ahányat csak akarsz. 102 00:07:22,650 --> 00:07:25,950 Csinálj többet, és szét is osztogathatod a campuson. 103 00:07:27,447 --> 00:07:30,197 Rendben. Kattintok párat. 104 00:07:30,283 --> 00:07:32,833 Jól van. Láss hozzá! 105 00:07:40,918 --> 00:07:44,508 Remekül sikerültek. Igazán gyönyörű vagy! 106 00:07:45,006 --> 00:07:46,216 Mint egy modell. 107 00:07:47,216 --> 00:07:49,466 Menj hátrébb! Készítek pár egész alakos képet. 108 00:07:50,553 --> 00:07:52,683 Te akartál engem fotózni. 109 00:07:53,181 --> 00:07:54,811 Lépj hátrébb te! 110 00:07:55,933 --> 00:07:56,853 Igazad van. 111 00:07:58,269 --> 00:08:00,519 Mondd csak, Izumisawa! 112 00:08:01,147 --> 00:08:03,647 Mit gondolsz, mennyit adnak a fotókért? 113 00:08:03,733 --> 00:08:05,073 Hát… 114 00:08:07,153 --> 00:08:12,123 Ami téged illet, feltehetőleg lesz olyan, aki hajlandó 100 000 jent is adni érte. 115 00:08:17,121 --> 00:08:19,331 Izumisawa! 116 00:08:19,415 --> 00:08:20,415 Tani úr! 117 00:08:20,917 --> 00:08:23,497 Mélységesen elszomorítottál. 118 00:08:23,586 --> 00:08:28,546 Azért jársz a fotóklubba, hogy nyerészkedj a fényképeken? 119 00:08:28,633 --> 00:08:30,303 Félreérti, tanár úr! 120 00:08:32,136 --> 00:08:33,796 Lebuktál. 121 00:08:37,767 --> 00:08:40,687 Jól van, tanár úr. Elismerem, hogy hibáztam. 122 00:08:41,229 --> 00:08:42,559 Kilépek a klubból. 123 00:08:42,647 --> 00:08:45,897 De ha ez nem lenne elég, függesszen fel vagy rúgjon ki! 124 00:08:54,242 --> 00:08:55,952 - Tanár úr? - Igen? 125 00:08:56,035 --> 00:08:57,945 Remekül csinálta. 126 00:09:19,892 --> 00:09:22,482 Yamazakinak esélye nincs ennél a libánál. 127 00:09:23,437 --> 00:09:24,477 Tsukiko! 128 00:09:24,981 --> 00:09:26,611 Mit akarsz, anya? 129 00:09:27,233 --> 00:09:30,153 Elhoztam a fotókat, amiket kértél. 130 00:09:32,363 --> 00:09:33,783 Hová tetted? 131 00:09:33,864 --> 00:09:35,414 Itt vannak az asztalon. 132 00:09:35,491 --> 00:09:36,451 Köszönöm! 133 00:09:53,301 --> 00:09:54,181 Hogyan? 134 00:09:54,802 --> 00:09:55,972 Ez meg micsoda? 135 00:10:50,399 --> 00:10:52,569 Figyeljetek ide! 136 00:10:53,069 --> 00:10:54,989 Kérnék tőletek egy szívességet. 137 00:10:55,988 --> 00:10:57,738 Hallgassatok végig! 138 00:10:57,823 --> 00:11:01,583 Megérdemelte. Mit nem adnék, ha most láthatnám a képét. 139 00:11:06,666 --> 00:11:07,706 Yamazaki! 140 00:11:08,709 --> 00:11:09,879 Izumisawa! 141 00:11:10,878 --> 00:11:12,338 Bújj el, de rögtön! 142 00:11:12,421 --> 00:11:13,301 Siess! 143 00:11:13,381 --> 00:11:14,221 Mi a baj? 144 00:11:14,298 --> 00:11:16,128 El akarnak kapni. 145 00:11:18,052 --> 00:11:19,302 El akarnak kapni? 146 00:11:19,387 --> 00:11:20,927 A fegyelmi bizottság. 147 00:11:21,931 --> 00:11:24,351 Kihallgattam a beszélgetésüket. 148 00:11:24,850 --> 00:11:26,850 Tomie majd felrobban. 149 00:11:27,603 --> 00:11:28,903 Borzasztó dühös. 150 00:11:29,647 --> 00:11:32,477 Azt tervezgették, hogyan végezzenek veled. 151 00:11:33,275 --> 00:11:36,565 Nem hittem a fülemnek, de kétlem, hogy vicceltek volna. 152 00:11:37,154 --> 00:11:39,454 Meg akarnak ölni! 153 00:11:55,548 --> 00:11:57,508 Nem láttad Izumisawa Tsukikót? 154 00:11:58,134 --> 00:12:00,934 De igen. Az imént ment el arra. 155 00:12:01,470 --> 00:12:02,300 Oké. 156 00:12:02,388 --> 00:12:03,888 FOTÓKLUB 157 00:12:03,973 --> 00:12:05,643 SÖTÉTSZOBA 158 00:12:06,809 --> 00:12:07,769 Izumisawa! 159 00:12:08,269 --> 00:12:10,519 Most már semmi baj. Elmentek. 160 00:12:11,522 --> 00:12:13,902 Hálásan köszönöm, Yamazaki! 161 00:12:15,067 --> 00:12:17,187 De mégis, mi ez az egész? 162 00:12:17,278 --> 00:12:19,278 Miért akarnak megölni? 163 00:12:19,989 --> 00:12:22,739 Úgy érzem, felelős vagyok a történtekért. 164 00:12:23,451 --> 00:12:25,831 Én kértem tőled azokat a fotókat. 165 00:12:26,328 --> 00:12:28,328 És ezzel jókora bajba sodortalak. 166 00:12:29,498 --> 00:12:32,248 De miért szórtad szét a fotókat a campuson? 167 00:12:33,544 --> 00:12:34,554 Azért, mert… 168 00:12:35,796 --> 00:12:37,836 féltékeny voltam rá. 169 00:12:38,591 --> 00:12:39,761 Tudod, 170 00:12:40,384 --> 00:12:42,684 Yamazaki, azt hiszem, érzek… 171 00:12:44,680 --> 00:12:45,850 Most meghalsz! 172 00:12:47,725 --> 00:12:48,805 Bocsáss meg! 173 00:12:48,893 --> 00:12:52,773 Tomie tombolt dühében, és megkért, hogy öljelek meg. 174 00:12:52,855 --> 00:12:54,855 Bármit megtennék érte. 175 00:12:55,357 --> 00:12:58,607 Ráadásul sajnos nem vagy az esetem. 176 00:13:10,998 --> 00:13:12,038 A szemem! 177 00:13:26,972 --> 00:13:29,102 Tsukiko, merre jártál? 178 00:13:29,683 --> 00:13:31,193 Felfüggesztettek, nem? 179 00:13:32,603 --> 00:13:33,603 Tsukiko! 180 00:13:34,188 --> 00:13:35,818 Javíthatatlan vagy! 181 00:13:36,315 --> 00:13:39,605 Elmondom apádnak, mit műveltél már megint. 182 00:13:40,319 --> 00:13:42,949 Alaposan le fog szidni, ha majd hazajön. 183 00:13:43,948 --> 00:13:45,278 Én most elmegyek. 184 00:13:45,783 --> 00:13:47,743 Elutazom egy hétre apádhoz. 185 00:14:03,509 --> 00:14:06,009 Taichi és Kimata. Vajon mit keresnek itt? 186 00:14:17,940 --> 00:14:21,110 Tsukiko! Remekül nézel ki. 187 00:14:22,486 --> 00:14:23,856 Megölni téged? 188 00:14:25,281 --> 00:14:27,121 Kitől hallottad ezt a badarságot? 189 00:14:28,826 --> 00:14:30,116 Nevetséges. 190 00:14:30,202 --> 00:14:34,252 Yamazaki mondta. Utána pedig megpróbált megölni. 191 00:14:34,748 --> 00:14:36,128 A csicskásod, igaz? 192 00:14:36,208 --> 00:14:38,418 Butaság, nincsenek csicskásaim. 193 00:14:38,502 --> 00:14:41,302 Ráadásul nem ismerek semmiféle Yamazakit. 194 00:14:41,797 --> 00:14:44,377 Összevissza beszél az a fiú. 195 00:14:49,388 --> 00:14:54,098 Vagy annyira beléd van bolondulva, hogy képes lett volna megölni. 196 00:14:54,184 --> 00:14:56,064 Hozzá se nyúltál a kávédhoz. 197 00:14:56,562 --> 00:14:58,112 Nincs benne méreg. 198 00:14:58,689 --> 00:15:01,069 Hoztam neked finomságot is. 199 00:15:01,150 --> 00:15:05,650 Bocsánatot akartam kérni, amiért miattam felfüggesztettek. 200 00:15:07,031 --> 00:15:08,121 Szereted? 201 00:15:08,824 --> 00:15:12,334 Alaposan pórul jártál a fényképek miatt. 202 00:15:12,411 --> 00:15:15,121 Én is megdöbbentem, amikor megláttam a tanárt. 203 00:15:15,205 --> 00:15:16,955 Furcsa véletlenek vannak. 204 00:15:17,541 --> 00:15:18,791 Véletlen? Azt mondod? 205 00:15:19,418 --> 00:15:21,128 Szépen eltervezett véletlen. 206 00:15:24,256 --> 00:15:26,466 Azta! Ezek a te képeid? 207 00:15:27,259 --> 00:15:29,389 Egy ismerősömtől kaptam. 208 00:15:30,054 --> 00:15:31,394 Érdekes. 209 00:15:31,972 --> 00:15:33,432 Ez Gaudí. 210 00:15:34,141 --> 00:15:36,021 Jártál már Spanyolországban? 211 00:15:36,936 --> 00:15:38,646 - Még nem. - Értem. 212 00:15:39,355 --> 00:15:42,855 Én ezelőtt Spanyolországban éltem. 213 00:15:43,359 --> 00:15:45,029 De Franciaországban születtem. 214 00:15:45,110 --> 00:15:49,620 A családom egy nagy házban élt Barcelona belvárosában. 215 00:15:49,698 --> 00:15:52,368 Természetesen Gaudí tervezte. 216 00:15:52,451 --> 00:15:57,041 Édesanyám már nincs köztünk, de híres színésznő volt. 217 00:15:57,122 --> 00:16:00,042 Nagyapám pedig festő volt. Picasso közeli barátja. 218 00:16:00,125 --> 00:16:03,915 Van is otthon egy közös képem Picassóval. 219 00:16:04,004 --> 00:16:07,594 Támadt egy ötletem! Nincs kedved átjönni hozzám? 220 00:16:07,675 --> 00:16:09,585 Meg akarom mutatni azt a képet. 221 00:16:09,677 --> 00:16:12,257 Apám is örömmel megismerkedne veled. 222 00:16:12,763 --> 00:16:14,723 Ne haragudj, de kihagyom. 223 00:16:15,391 --> 00:16:17,481 Rossz előérzetem van. 224 00:16:17,559 --> 00:16:18,729 Rossz előérzeted? 225 00:16:19,353 --> 00:16:21,563 Még mindig nem bízol bennem? 226 00:16:21,647 --> 00:16:22,977 Nem hát! 227 00:16:23,482 --> 00:16:25,482 Egy szavadat sem hiszem. 228 00:16:25,567 --> 00:16:28,147 Gaudí meg Picasso? Ugyan, ne nevettess! 229 00:16:29,321 --> 00:16:32,831 Lefogadom, hogy kényszeres hazudozó vagy. 230 00:16:33,575 --> 00:16:35,615 Ez már szinte beteges. 231 00:16:36,412 --> 00:16:37,962 Sőt, súlyosan beteges. 232 00:16:44,128 --> 00:16:46,838 Betegnek neveztél? 233 00:16:48,590 --> 00:16:50,880 Igen! Nincs rá jobb szó! 234 00:16:50,968 --> 00:16:52,638 Hazug szörnyeteg! 235 00:16:52,720 --> 00:16:55,720 Azok a képek megmutatják, milyen vagy valójában! 236 00:16:56,390 --> 00:16:57,470 Izumisawa! 237 00:16:58,559 --> 00:17:03,059 Izumisawa, te tényleg szörnyetegnek neveztél? 238 00:17:03,564 --> 00:17:04,694 Válaszolj! 239 00:17:04,773 --> 00:17:08,073 Szörnyetegnek neveztél engem? 240 00:17:12,656 --> 00:17:13,656 A fejem! Most… 241 00:17:15,200 --> 00:17:17,580 A fejem mindjárt… 242 00:17:17,661 --> 00:17:20,121 Elég! Nem engedem! 243 00:17:21,415 --> 00:17:24,035 Most meg mi lelt? Eljátszod, hogy beteg vagy? 244 00:17:33,635 --> 00:17:34,595 Mi történt? 245 00:17:34,678 --> 00:17:36,348 Hé, eressz! 246 00:17:36,847 --> 00:17:37,887 Tomie! 247 00:17:37,973 --> 00:17:39,523 Eressz, a rohadt életbe! 248 00:17:39,600 --> 00:17:40,680 Ez fáj! 249 00:17:43,187 --> 00:17:44,057 Tomie! 250 00:17:44,730 --> 00:17:45,560 Mi történt? 251 00:17:46,148 --> 00:17:47,858 - Tomie! - Ne nézz rám! 252 00:17:52,780 --> 00:17:55,450 Mit tétlenkedsz? 253 00:17:55,532 --> 00:17:58,702 Szedd le rólam ezt a kinövést, és égesd el! 254 00:18:07,252 --> 00:18:08,252 Nagyon fáj! 255 00:18:13,175 --> 00:18:14,335 Meg ne halj nekem! 256 00:18:17,012 --> 00:18:19,352 Tomie! Tarts ki! 257 00:18:31,902 --> 00:18:33,152 Végre levált. 258 00:18:33,237 --> 00:18:34,277 Hé! 259 00:18:34,363 --> 00:18:37,493 Tomie kérte, hogy szedjük le róla ezt a kinövést. 260 00:18:38,867 --> 00:18:40,827 Levágtad a fejét! 261 00:18:41,411 --> 00:18:42,411 Őrület. 262 00:18:43,038 --> 00:18:45,868 Oda se nézel, hová csapkodsz, Taichi? 263 00:18:45,958 --> 00:18:47,038 Te sem figyeltél! 264 00:18:47,126 --> 00:18:50,336 Most mihez kezdjünk? Gyilkosok vagyunk. 265 00:18:50,420 --> 00:18:52,010 Mi van? Nyugodj meg! 266 00:18:52,089 --> 00:18:54,549 Ne idegeskedj! Senki nem látott semmit. 267 00:19:01,640 --> 00:19:05,350 Hé, Izumisawa! Ne tettesd, hogy alszol! 268 00:19:05,435 --> 00:19:08,895 Izumisawa! Mindent láttál, igaz? 269 00:19:09,731 --> 00:19:11,571 Nem láttam semmit. 270 00:19:11,650 --> 00:19:14,150 Dehogynem. Éreztem a hátamon a tekinteted. 271 00:19:14,236 --> 00:19:17,446 Úgy van. Talán még fényképeztél is. 272 00:19:17,531 --> 00:19:19,321 Igaz, ennek nem lesz jó vége! 273 00:19:19,408 --> 00:19:21,118 Te lesifotós. 274 00:19:21,201 --> 00:19:23,951 Te fotóztad úgy Tomiét, hogy szörnyetegnek tűnjön. 275 00:19:24,037 --> 00:19:27,327 Ezért is eszeltük ki, hogy végzünk veled a házában. 276 00:19:27,416 --> 00:19:30,666 Tomie gyönyörű szép, egy istennő! 277 00:19:30,752 --> 00:19:32,842 Taichi! Öljük meg most rögtön! 278 00:19:32,921 --> 00:19:36,301 Taichi! Kimata! Mi a francot csináltok? 279 00:19:37,426 --> 00:19:39,336 Gyorsan, égessétek el! 280 00:19:39,428 --> 00:19:41,718 Égessétek el azt a kinövést! 281 00:19:41,805 --> 00:19:44,385 Gyorsan, mielőtt újra feléled! 282 00:19:44,474 --> 00:19:45,484 Siessetek! 283 00:19:45,559 --> 00:19:47,599 Nem hallottátok? 284 00:19:48,854 --> 00:19:49,864 Máris! 285 00:21:12,813 --> 00:21:16,983 Ez nem lehet más, csak egy álom, de azért fel kéne takarítanom. 286 00:21:18,610 --> 00:21:20,780 Viszont az összes képem tönkrement. 287 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 A feliratot fordította: Tóth Márton 288 00:23:29,449 --> 00:23:32,239 A bogarak újabban egymással harcolnak. 289 00:23:32,744 --> 00:23:35,584 Várjunk csak! Talán nem is harcolnak. 290 00:23:36,123 --> 00:23:37,293 Kínoznak valakit? 291 00:23:37,791 --> 00:23:40,591 Mindenki titeket figyel, hagyjátok szépen abba! 292 00:23:41,128 --> 00:23:44,008 Én is feszült figyelemmel követem, mit műveltek. 293 00:23:45,006 --> 00:23:47,756 Nem igaz! Kifogyott a tintám. 294 00:23:48,552 --> 00:23:51,852 Kéne még abból a vörös tintából.