1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 ‎ITO JUNJI: ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN 2 00:01:14,157 --> 00:01:16,987 ‎NĂM 1996 3 00:01:17,494 --> 00:01:19,334 ‎KHU DI TÍCH AJIME 4 00:01:19,412 --> 00:01:20,832 ‎NGUY HIỂM 5 00:01:20,914 --> 00:01:22,084 ‎Giáo sư Soya. 6 00:01:22,165 --> 00:01:23,745 ‎Gì vậy, Yamaoka? 7 00:01:23,833 --> 00:01:25,253 ‎Về lớp đất này. 8 00:01:25,335 --> 00:01:29,005 ‎Là nếp gấp địa chất ‎hay do con người tạo ra ạ? 9 00:01:29,089 --> 00:01:32,509 ‎Nói theo thứ tự thời gian, ‎tôi không nghĩ đó là nếp gấp. 10 00:01:32,592 --> 00:01:36,102 ‎Trông nó hoàn toàn không có vẻ ‎phải chịu áp lực bên. 11 00:01:36,179 --> 00:01:38,769 ‎Nhưng sao lớp đất này biến dạng thế này? 12 00:01:39,974 --> 00:01:44,654 ‎Trông như nét mặt nghiêng ‎của ai đó đang nằm nhỉ? 13 00:01:44,729 --> 00:01:47,519 ‎Và có nhiều lớp nằm ngang nữa. 14 00:01:48,024 --> 00:01:50,694 ‎Cậu thử đào sâu thêm một chút xem. 15 00:01:50,777 --> 00:01:51,607 ‎Vâng ạ. 16 00:01:57,867 --> 00:01:59,237 ‎Thưa giáo sư. 17 00:02:00,578 --> 00:02:01,828 ‎Đó có vẻ là 18 00:02:02,330 --> 00:02:03,960 ‎người cổ đại. 19 00:02:04,457 --> 00:02:06,247 ‎Hộp sọ của một đứa trẻ. 20 00:02:06,334 --> 00:02:10,634 ‎Có mối liên hệ nào giữa bộ xương ‎và lớp trầm tích này không ạ? 21 00:02:10,713 --> 00:02:13,553 ‎Có thể là tàn dư của một nghi lễ nào đó. 22 00:02:13,633 --> 00:02:14,513 ‎Ví dụ? 23 00:02:15,135 --> 00:02:16,585 ‎Trông như là mai táng. 24 00:02:16,678 --> 00:02:20,518 ‎Họ từ từ phủ lên cái xác ‎những lớp đất sét mỏng. 25 00:02:20,598 --> 00:02:22,558 ‎Họ chồng lớp này lên lớp khác, 26 00:02:22,642 --> 00:02:25,022 ‎nó trở thành một nấm mộ lớn hình người. 27 00:02:25,103 --> 00:02:28,023 ‎Vậy nấm mộ đó đã bị vùi xuống đất ạ? 28 00:02:28,106 --> 00:02:30,106 ‎Đó chỉ là giả thuyết thôi. 29 00:02:30,191 --> 00:02:33,281 ‎Nhưng nếu ta phân tích các lớp, ‎có lẽ sẽ tìm ra câu trả lời. 30 00:02:33,361 --> 00:02:36,451 ‎Nếu vậy, đây sẽ là khám phá quan trọng, ‎thưa giáo sư! 31 00:02:37,073 --> 00:02:38,163 ‎Đúng thế. 32 00:02:38,241 --> 00:02:39,451 ‎Thật tuyệt vời. 33 00:02:46,958 --> 00:02:49,838 ‎Dự báo thời tiết đâu có nói trời sẽ mưa. 34 00:02:50,336 --> 00:02:52,916 ‎- Yamaoka, bảo vệ khu đất mau. ‎- Phải. 35 00:02:53,798 --> 00:02:54,918 ‎Này, mưa rồi! 36 00:02:55,508 --> 00:02:57,838 ‎Mang mấy tấm bạt nhựa ra đây! Mau lên! 37 00:03:11,191 --> 00:03:16,111 ‎"CÁC TẦNG LỚP KINH HOÀNG" 38 00:03:16,196 --> 00:03:19,026 ‎NĂM 2017 39 00:03:22,202 --> 00:03:25,912 ‎Reimi, lễ tưởng niệm lần thứ 13 của bố con ‎tổ chức lâu thật đấy. 40 00:03:25,997 --> 00:03:28,707 ‎Nhưng con đã dự lễ rất tốt. ‎Chắc con mệt lắm. 41 00:03:28,791 --> 00:03:31,711 ‎Mẹ đừng nói thế. ‎Con đâu còn là trẻ con nữa. 42 00:03:32,253 --> 00:03:33,963 ‎Con có thể dự lễ tưởng niệm. 43 00:03:34,047 --> 00:03:38,127 ‎Thật sao? Lúc còn nhỏ, ‎con sẽ mè nheo mẹ ngay lập tức. 44 00:03:38,218 --> 00:03:40,218 ‎Con sẽ liên mồm "Mẹ bế con đi". 45 00:03:40,303 --> 00:03:42,513 ‎Con thật sự rất đáng yêu, Reimi. 46 00:03:42,597 --> 00:03:44,267 ‎Thôi đủ rồi mẹ. 47 00:03:44,349 --> 00:03:46,099 ‎Em ấy thật sự rất đáng yêu. 48 00:03:46,184 --> 00:03:49,234 ‎Em còn đóng quảng cáo ‎và được chú ý nhiều như thế. 49 00:03:49,312 --> 00:03:50,692 ‎Sao em lại từ bỏ? 50 00:03:50,772 --> 00:03:53,692 ‎Nếu gắn bó thì có lẽ ‎giờ em đã là minh tinh rồi. 51 00:03:53,775 --> 00:03:56,275 ‎Narumi, như vậy em không làm được. 52 00:03:56,778 --> 00:03:59,818 ‎Dù gì, em là người nội tâm ‎và luôn hướng về quá khứ. 53 00:03:59,906 --> 00:04:02,576 ‎Làm nghệ sĩ thì khó quá. 54 00:04:03,076 --> 00:04:05,076 ‎Em chỉ muốn mẹ yêu quý em. 55 00:04:05,161 --> 00:04:06,791 ‎Ôi, Reimi! 56 00:04:07,372 --> 00:04:10,502 ‎Tha thứ cho mẹ. ‎Mẹ không hề biết là con cảm thấy thế! 57 00:04:10,583 --> 00:04:12,293 ‎Không sao, mẹ đừng lo. 58 00:04:12,377 --> 00:04:16,007 ‎Ước gì con trở lại hồi hai tuổi ‎để mẹ có thể cưng chiều con! 59 00:04:16,089 --> 00:04:18,299 ‎Mẹ sẽ bế và ôm con thật chặt! 60 00:04:19,259 --> 00:04:23,099 ‎Mẹ đã chăm sóc em ấy rất tốt. ‎Sao em ấy có thể không vui chứ? 61 00:04:23,179 --> 00:04:25,469 ‎Mẹ đóng tiền học và mọi thứ cho em ấy. 62 00:04:25,556 --> 00:04:29,636 ‎Mẹ đã tốn rất nhiều thời gian và tiền bạc ‎để sửa răng cho em ấy. 63 00:04:29,727 --> 00:04:31,557 ‎Nhưng chẳng sửa cho con. 64 00:04:31,646 --> 00:04:34,356 ‎Thế nên răng con mới khấp khểnh. 65 00:04:34,440 --> 00:04:35,360 ‎Narumi. 66 00:04:36,651 --> 00:04:41,031 ‎Nếu con muốn nói gì thì nói ra đi. ‎Đừng dằn vặt bản thân nữa. 67 00:04:41,114 --> 00:04:43,574 ‎Reimi là nghệ sĩ, nên đó là lẽ tự nhiên. 68 00:04:43,658 --> 00:04:46,578 ‎Sau khi em ấy rời ngành thì vẫn vậy mà. 69 00:04:46,661 --> 00:04:49,461 ‎Reimi có tiềm năng. ‎Thế nên mẹ đã cố gắng nhiều. 70 00:04:50,123 --> 00:04:51,963 ‎Nhưng với con thì bó tay 71 00:04:52,041 --> 00:04:53,001 ‎vì con xấu xí. 72 00:04:53,084 --> 00:04:53,964 ‎Mẹ nói gì? 73 00:04:54,043 --> 00:04:55,803 ‎Narumi! Coi chừng! 74 00:05:13,688 --> 00:05:15,728 ‎Mọi người ổn chứ? 75 00:05:17,650 --> 00:05:18,650 ‎Reimi! 76 00:05:18,735 --> 00:05:20,565 ‎Reimi, em có sao không? 77 00:05:38,629 --> 00:05:42,549 ‎Mặt của Reimi đã… 78 00:05:43,718 --> 00:05:47,008 ‎Narumi, đây là lỗi của con! ‎Tất cả là lỗi của con! 79 00:05:52,310 --> 00:05:54,730 ‎Bác sĩ! Reimi sao rồi? 80 00:05:55,730 --> 00:05:57,360 ‎Cô ấy đã tỉnh lại. 81 00:05:57,982 --> 00:05:58,982 ‎Vậy là tốt rồi. 82 00:05:59,067 --> 00:06:03,487 ‎Nhưng có gì đó lạ lắm. ‎Hai người phải tận mắt thấy. 83 00:06:06,699 --> 00:06:07,779 ‎Gì thế này? 84 00:06:07,867 --> 00:06:09,117 ‎Có chuyện gì vậy? 85 00:06:09,202 --> 00:06:12,042 ‎Mặt con bé đã trở lại! 86 00:06:12,121 --> 00:06:16,131 ‎Đúng vậy. Một lớp mới đã xuất hiện ‎dưới lớp da bị cắt ra. 87 00:06:16,209 --> 00:06:17,879 ‎Không hợp lý chút nào. 88 00:06:18,461 --> 00:06:19,381 ‎Xem này. 89 00:06:25,635 --> 00:06:27,255 ‎Chính xác đây là cái gì? 90 00:06:27,970 --> 00:06:30,810 ‎Con gái bà được tạo thành từ nhiều lớp. 91 00:06:30,890 --> 00:06:31,720 ‎Cái gì? 92 00:06:32,392 --> 00:06:37,192 ‎Cô ấy không có não, nội tạng, xương, ‎hay bất cứ thứ gì khác. 93 00:06:37,271 --> 00:06:40,361 ‎Các lớp bà thấy ở đây là lớp biểu bì. 94 00:06:41,317 --> 00:06:45,857 ‎Tóm lại, cơ thể con gái bà bao gồm ‎các lớp da biểu bì chồng lên nhau. 95 00:06:45,947 --> 00:06:49,407 ‎Đừng nực cười thế. ‎Đây không phải lúc đùa đâu. 96 00:06:49,909 --> 00:06:52,369 ‎Tôi ước gì đó là sai lầm. 97 00:06:54,330 --> 00:06:55,580 ‎Thật kinh khủng! 98 00:06:56,082 --> 00:06:57,292 ‎Reimi! 99 00:06:57,792 --> 00:06:58,842 ‎Vậy thì 100 00:07:00,044 --> 00:07:04,224 ‎con bé chỉ như cái bánh ‎Baumkuchen‎. 101 00:07:07,635 --> 00:07:08,795 ‎Như một cái cây! 102 00:07:10,138 --> 00:07:11,098 ‎Bà nói đúng. 103 00:07:12,098 --> 00:07:17,018 ‎Cấu trúc cơ thể của cô ấy làm tôi nhớ đến ‎vòng sinh trưởng của một cái cây. 104 00:07:17,728 --> 00:07:20,818 ‎Có lẽ các lớp của cô ấy cũng là ‎dấu tích của quá trình trưởng thành. 105 00:07:21,357 --> 00:07:22,567 ‎Cái gì cơ? 106 00:07:22,650 --> 00:07:25,740 ‎Tóm lại, ở trung tâm là ‎cô ấy lúc còn là bào thai. 107 00:07:25,820 --> 00:07:27,490 ‎Và tiến ra ngoài từ đó, 108 00:07:27,572 --> 00:07:33,332 ‎lúc lên một, hai, ba, ‎bốn, năm, sáu, bảy, tám, 109 00:07:33,411 --> 00:07:39,461 ‎chín, mười, mười một, ‎mười hai, mười ba, mười bốn, 110 00:07:39,542 --> 00:07:44,342 ‎mười lăm, mười sáu, ‎mười bảy, mười tám, mười chín, 111 00:07:44,964 --> 00:07:47,184 ‎và cuối cùng là tuổi hai mươi. 112 00:07:47,258 --> 00:07:50,928 ‎Lớp trên cùng là ‎hình dạng hiện tại của con gái bà. 113 00:07:52,597 --> 00:07:59,017 ‎Bác sĩ, có nghĩa là cơ thể thời thơ ấu ‎của Reimi nằm ở bên trong con bé? 114 00:07:59,103 --> 00:08:01,903 ‎Vâng, tôi tin điều đó là có khả năng. 115 00:08:03,858 --> 00:08:07,648 ‎Thưa bà, ta hãy tiến hành ‎nghiên cứu chuyên sâu về cơ thể cô ấy. 116 00:08:07,737 --> 00:08:10,817 ‎- Rất quan trọng với việc điều trị. ‎- Không, bác sĩ. 117 00:08:11,324 --> 00:08:13,034 ‎Tôi sẽ đưa Reimi về nhà. 118 00:08:16,871 --> 00:08:20,631 ‎Narumi, ta sẽ cho Reimi xuất viện ‎ngay khi vết sẹo lành lại. 119 00:08:20,708 --> 00:08:22,128 ‎Mẹ trông cậy vào con. 120 00:08:22,210 --> 00:08:24,590 ‎Mẹ, đây là một lời nguyền. 121 00:08:24,670 --> 00:08:25,510 ‎Hả? 122 00:08:25,588 --> 00:08:27,548 ‎Mẹ nhớ di tích khảo cổ đó chứ? 123 00:08:27,632 --> 00:08:31,512 ‎Ngôi mộ ở khu di tích Ajime ‎mà bố từng làm việc ấy? 124 00:08:32,094 --> 00:08:36,184 ‎Con vẫn nhớ bức ảnh chụp các lớp đất ‎xung quanh cái hộp sọ. 125 00:08:36,265 --> 00:08:38,765 ‎Y hệt ảnh chụp cộng hưởng từ của Reimi. 126 00:08:38,851 --> 00:08:40,771 ‎Nấm mộ đó bị nguyền rủa. 127 00:08:40,853 --> 00:08:43,733 ‎Bố đã phá vỡ phong ấn. 128 00:08:43,814 --> 00:08:47,494 ‎Sau đó, sức khỏe tinh thần của bố ‎bắt đầu suy yếu. 129 00:08:48,069 --> 00:08:50,489 ‎Bố mất chín năm sau khi khai quật nơi đó. 130 00:08:50,571 --> 00:08:53,031 ‎Nhưng nó không kết thúc ở đó. 131 00:08:53,115 --> 00:08:56,985 ‎Lời nguyền ảnh hưởng đến Reimi ‎khi em ấy sinh ra một năm sau đó. 132 00:08:57,078 --> 00:08:59,288 ‎Nhưng nó cũng ảnh hưởng đến con. 133 00:09:01,874 --> 00:09:04,464 ‎Bằng chứng ở ngay đây. Mẹ nhìn xem. 134 00:09:06,462 --> 00:09:08,592 ‎Con cũng có cấu trúc nhiều lớp. 135 00:09:10,967 --> 00:09:14,097 ‎Reimi, vết thương của con không đau nữa à? 136 00:09:14,178 --> 00:09:15,638 ‎Vâng, thưa mẹ. 137 00:09:15,721 --> 00:09:18,601 ‎Reimi, con không cần lo về vết sẹo. 138 00:09:19,100 --> 00:09:20,850 ‎Mẹ sẽ khiến nó đỡ hơn! 139 00:09:21,894 --> 00:09:22,734 ‎Vâng. 140 00:09:23,229 --> 00:09:24,769 ‎Có thế chứ. 141 00:09:24,855 --> 00:09:27,645 ‎Mẹ, con có ý này. 142 00:09:27,733 --> 00:09:30,653 ‎Ta sẽ tổ chức lễ tưởng niệm ‎cho cái hộp sọ đó. 143 00:09:31,153 --> 00:09:33,993 ‎Ta sẽ hỏi Đại học Seito ‎xem có thể mượn nó để… 144 00:09:34,073 --> 00:09:37,663 ‎Tưởng niệm? Mẹ sẽ không tham gia ‎trò hề phi khoa học đó! 145 00:09:38,911 --> 00:09:39,831 ‎Nhưng… 146 00:09:39,912 --> 00:09:43,082 ‎Mẹ, không thử thì sao biết được. 147 00:09:43,165 --> 00:09:44,705 ‎Đó là lời nguyền mà. 148 00:09:44,792 --> 00:09:47,672 ‎Không phải lời nguyền hay gì cả, Reimi. 149 00:09:47,753 --> 00:09:51,173 ‎Đó là một căn bệnh, nhưng mẹ sẽ làm gì đó. 150 00:09:51,257 --> 00:09:54,547 ‎Nhưng… chính xác thì mẹ có thể làm gì? 151 00:09:54,635 --> 00:09:59,345 ‎- Mẹ sẽ tìm một thầy thuốc nổi tiếng, và… ‎- Thôi cái trò gạt trẻ con đấy đi. 152 00:09:59,432 --> 00:10:02,102 ‎Chắc gì y học hiện đại có thuốc chữa! 153 00:10:02,602 --> 00:10:05,312 ‎Đừng coi con là trẻ con! ‎Con trưởng thành rồi! 154 00:10:05,396 --> 00:10:06,936 ‎Reimi! 155 00:10:07,023 --> 00:10:08,983 ‎Đừng chạm vào! Mẹ thật kinh tởm! 156 00:10:09,483 --> 00:10:13,153 ‎Con phát ốm và mệt mỏi ‎vì phải đối mặt với mẹ! 157 00:10:13,988 --> 00:10:17,238 ‎Tai nạn đó là tại mẹ hết! 158 00:10:24,457 --> 00:10:26,747 ‎Reimi? 159 00:10:27,877 --> 00:10:29,297 ‎Con nghe thấy mẹ không? 160 00:10:29,795 --> 00:10:32,835 ‎Hãy trả lời nếu con nghe thấy, ‎Reimi hai tuổi ơi. 161 00:10:32,923 --> 00:10:36,893 ‎Reimi bé nhỏ đáng yêu, trả lời mẹ đi. 162 00:10:36,969 --> 00:10:39,349 ‎Mẹ biết con có thể nghe thấy mẹ, Reimi. 163 00:10:39,430 --> 00:10:42,890 ‎Reimi, khi nào con mới có thể trả lời mẹ? 164 00:10:42,975 --> 00:10:43,975 ‎Reimi? 165 00:10:44,060 --> 00:10:45,690 ‎Reimi ơi. 166 00:10:50,024 --> 00:10:52,534 ‎Sao con không trả lời mẹ? 167 00:10:52,610 --> 00:10:55,820 ‎Mẹ biết con ở đó. Con ở ngay đó. 168 00:11:02,828 --> 00:11:03,828 ‎Mẹ. 169 00:11:05,373 --> 00:11:06,373 ‎Mẹ. 170 00:11:07,333 --> 00:11:08,333 ‎Mẹ. 171 00:11:08,417 --> 00:11:09,497 ‎Bế con đi. 172 00:11:10,503 --> 00:11:12,303 ‎Mẹ, bế con đi. 173 00:11:13,839 --> 00:11:18,139 ‎Reimi! Vậy là con có nghe thấy mẹ. ‎Lâu rồi mẹ không được nghe giọng con. 174 00:11:18,219 --> 00:11:20,179 ‎Cho con ra khỏi đây. 175 00:11:20,680 --> 00:11:23,390 ‎Mẹ, cho con ra khỏi đây. 176 00:11:23,474 --> 00:11:26,644 ‎Con muốn ra khỏi đó? Ôi, đáng thương quá! 177 00:11:26,727 --> 00:11:29,107 ‎Không biết mẹ có thể làm gì không. 178 00:11:44,120 --> 00:11:45,870 ‎Reimi? Sao thế? 179 00:11:53,254 --> 00:11:56,304 ‎Mẹ đang làm gì thế kia? Mẹ mất trí rồi à? 180 00:11:56,382 --> 00:11:59,432 ‎Không sao đâu. ‎Mẹ chỉ đang loại bỏ lớp bị hỏng. 181 00:12:00,010 --> 00:12:03,890 ‎Mẹ phải lột tất cả các lớp ‎đến khi tới được Reimi hai tuổi. 182 00:12:03,973 --> 00:12:07,943 ‎Mẹ phải hoàn thành ‎trong khi con bé bất tỉnh! 183 00:12:08,018 --> 00:12:09,348 ‎Mẹ ơi! 184 00:12:09,979 --> 00:12:11,059 ‎Mẹ. 185 00:12:11,689 --> 00:12:15,569 ‎Mẹ? Mau cho con ra khỏi đây. 186 00:12:17,153 --> 00:12:19,323 ‎Ừ, Reimi bé bỏng yêu quý của mẹ. 187 00:12:19,405 --> 00:12:22,575 ‎Mẹ sẽ đưa con ra ‎khỏi nơi tối tăm, tù túng đó. 188 00:12:23,200 --> 00:12:27,500 ‎Hãy đợi mẹ. ‎Chúng ta phải cẩn thận, rất cẩn thận. 189 00:12:37,798 --> 00:12:40,378 ‎Mẹ, hãy dừng lại đi! 190 00:12:40,468 --> 00:12:43,348 ‎Không! Vẫn còn nhiều mà! 191 00:12:43,429 --> 00:12:46,519 ‎Gần được rồi. Một chút nữa thôi! 192 00:12:51,187 --> 00:12:53,647 ‎Mẹ, bế con đi. 193 00:12:54,440 --> 00:12:55,860 ‎Được rồi. 194 00:12:55,941 --> 00:12:59,241 ‎Cuối cùng mẹ cũng được gặp lại ‎Reimi hai tuổi. 195 00:12:59,945 --> 00:13:03,155 ‎Đợi chút nhé. ‎Mẹ sẽ lột phần cơ thể cho con! 196 00:13:03,741 --> 00:13:05,371 ‎Narumi, giúp mẹ một tay! 197 00:13:05,451 --> 00:13:06,371 ‎Mau lên! 198 00:13:27,348 --> 00:13:29,228 ‎Hả? Cái gì thế này? 199 00:13:30,142 --> 00:13:31,272 ‎Cái gì thế này? 200 00:13:38,359 --> 00:13:39,649 ‎Mẹ. 201 00:13:49,578 --> 00:13:50,828 ‎Mẹ? 202 00:14:01,048 --> 00:14:02,968 ‎Mẹ, mẹ đang làm gì vậy? 203 00:14:03,050 --> 00:14:07,260 ‎Mẹ có ý này hay cực. ‎Lời nguyền chắc cũng ảnh hưởng đến mẹ. 204 00:14:07,346 --> 00:14:11,016 ‎Nên mẹ sẽ lột da của mẹ ‎cho đến khi còn 38 tuổi 205 00:14:11,100 --> 00:14:12,980 ‎và sinh ra Reimi lần nữa! 206 00:14:13,060 --> 00:14:14,940 ‎Xem này, Narumi. 207 00:14:15,855 --> 00:14:17,015 ‎Đây nhé! 208 00:14:27,491 --> 00:14:28,331 ‎Mẹ. 209 00:14:58,355 --> 00:15:00,685 ‎Mẹ, bế con đi. 210 00:15:23,005 --> 00:15:23,955 ‎ITO JUNJI: ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN 211 00:15:24,048 --> 00:15:26,588 ‎Tôi thường mơ về đại dương. 212 00:15:27,301 --> 00:15:29,261 ‎Lúc nào cũng là giấc mơ đó. 213 00:15:30,179 --> 00:15:32,719 ‎Tôi đang trôi qua đáy đại dương. 214 00:15:33,641 --> 00:15:40,061 ‎Rồi tôi gặp những con cá to lớn và kỳ lạ ‎đã tồn tại từ thời cổ đại. 215 00:15:40,814 --> 00:15:45,864 ‎Như thể chúng là sinh vật ‎đã bị cả vũ trụ này lãng quên. 216 00:15:45,945 --> 00:15:48,485 ‎"THỨ TRÔI DẠT VÀO BỜ" 217 00:15:57,539 --> 00:15:58,619 ‎Có thật không nhỉ? 218 00:16:03,379 --> 00:16:07,929 ‎Nhìn kìa. Có những chỗ lồi kỳ lạ ‎trên khắp cơ thể nó. 219 00:16:08,008 --> 00:16:09,298 ‎Chúng có thể là gì? 220 00:16:10,803 --> 00:16:15,103 ‎Những chỗ lồi ra đó có lẽ phát sáng ‎như cá lồng đèn. 221 00:16:15,724 --> 00:16:19,694 ‎Anh cho là sinh vật khổng lồ này ‎bơi ở vực thẳm đại dương tối tăm 222 00:16:19,770 --> 00:16:22,190 ‎khi phát ra ánh sáng yếu ớt ư? 223 00:16:22,272 --> 00:16:24,612 ‎Chỉ tưởng tượng thôi cũng thấy ớn lạnh. 224 00:16:30,155 --> 00:16:32,315 ‎Đám đông tò mò cứ nối đuôi nhau tới. 225 00:16:32,408 --> 00:16:33,578 ‎Đúng thế. 226 00:16:33,659 --> 00:16:36,449 ‎- Bảo cảnh sát giữ họ xa ra. ‎- Vâng. 227 00:16:40,040 --> 00:16:41,710 ‎Hôm nay trời nóng thật. 228 00:16:42,793 --> 00:16:45,883 ‎Sao vậy? Cô không khỏe à? 229 00:16:45,963 --> 00:16:47,383 ‎Vâng, một chút thôi. 230 00:16:48,549 --> 00:16:49,759 ‎Tôi thấy chóng mặt. 231 00:16:50,551 --> 00:16:53,431 ‎Nóng và mùi thế này thì cũng chẳng lạ gì. 232 00:16:53,512 --> 00:16:56,932 ‎- Cô nên nghỉ trong bóng râm. ‎- Cảm ơn. Anh tốt quá. 233 00:16:57,016 --> 00:17:00,386 ‎Yêu cầu tất cả mọi người ‎tránh xa sinh vật này! 234 00:17:00,894 --> 00:17:02,194 ‎Không được chạm vào! 235 00:17:02,271 --> 00:17:03,861 ‎Cái mùi kinh khủng thật. 236 00:17:03,939 --> 00:17:06,649 ‎Nó bắt đầu phân hủy rồi. 237 00:17:06,734 --> 00:17:11,204 ‎Đây là phát hiện của thế kỷ. ‎Ta không được để nó thối rữa thế này. 238 00:17:11,280 --> 00:17:12,660 ‎Phải, nhanh lên nào. 239 00:17:14,491 --> 00:17:16,621 ‎Hôm nay cô đến đây một mình à? 240 00:17:16,702 --> 00:17:18,542 ‎Vâng. Sau khi nghe tin, 241 00:17:18,620 --> 00:17:21,540 ‎không hiểu sao ‎tôi không thể ngừng nghĩ về nó. 242 00:17:21,623 --> 00:17:24,133 ‎Tôi cũng vậy. Tôi phải đến đây. 243 00:17:24,209 --> 00:17:29,629 ‎Sự thật là tôi ghét biển, và tôi xấu hổ ‎khi thừa nhận mình không thích cá. 244 00:17:30,591 --> 00:17:32,511 ‎Tôi cũng ghét biển. 245 00:17:33,343 --> 00:17:35,473 ‎Sao cô lại ghét biển? 246 00:17:37,014 --> 00:17:39,564 ‎Tôi xin lỗi. Tôi không có ý tọc mạch. 247 00:17:40,059 --> 00:17:40,979 ‎Không. 248 00:17:41,769 --> 00:17:44,479 ‎Chỉ là tôi có người quen ‎mất tích trên biển. 249 00:17:44,563 --> 00:17:48,783 ‎Anh nhớ chuyến phà bị chìm ‎ngoài bờ biển Izu bảy năm trước không? 250 00:17:48,859 --> 00:17:50,649 ‎Nó đã cướp đi vô số sinh mạng. 251 00:17:51,236 --> 00:17:52,856 ‎Trong đó có người ấy. 252 00:17:52,946 --> 00:17:55,366 ‎Tôi rất tiếc. Đó là bạn cô à? 253 00:17:56,700 --> 00:17:58,120 ‎Đó là hôn phu của tôi. 254 00:17:58,202 --> 00:18:00,122 ‎Hẳn rất khó khăn đối với cô. 255 00:18:00,871 --> 00:18:03,001 ‎Chắc anh ấy không còn sống. 256 00:18:10,672 --> 00:18:14,092 ‎Anh Shiota, anh nghĩ sinh vật này là gì? 257 00:18:14,176 --> 00:18:17,296 ‎Câu hỏi hay đấy. Tôi đoán là… 258 00:18:19,056 --> 00:18:20,556 ‎Này Amino, nhìn xem. 259 00:18:21,433 --> 00:18:22,353 ‎Cái gì ạ? 260 00:18:24,144 --> 00:18:25,234 ‎Xác người. 261 00:18:28,524 --> 00:18:31,034 ‎- Gì vậy? ‎- Tôi cũng có thể thấy xác người. 262 00:18:31,110 --> 00:18:32,400 ‎Quái vật biển ăn thịt người? 263 00:18:33,070 --> 00:18:34,570 ‎Có chuyện rồi. 264 00:18:37,116 --> 00:18:38,696 ‎Thật kỳ lạ. 265 00:18:38,784 --> 00:18:41,874 ‎Dựa vào vị trí, đây là ruột của nó. 266 00:18:41,954 --> 00:18:45,214 ‎Nhưng họ có vẻ không bị tiêu hóa chút nào. 267 00:18:45,791 --> 00:18:46,881 ‎Thật vô lý. 268 00:18:47,543 --> 00:18:51,343 ‎Dù thế nào, hãy mổ bụng nó ‎và di chuyển các nạn nhân ra ngoài. 269 00:18:51,421 --> 00:18:52,261 ‎Mổ bụng nó ư? 270 00:19:18,615 --> 00:19:19,575 ‎Họ còn sống. 271 00:19:23,328 --> 00:19:25,908 ‎Đây là… anh Tadashi! 272 00:19:26,623 --> 00:19:30,383 ‎Đây là hôn phu của tôi, ‎mất tích ngoài khơi Izu bảy năm trước! 273 00:19:31,086 --> 00:19:32,376 ‎Cô có chắc không? 274 00:19:32,462 --> 00:19:35,092 ‎Vâng! Đây chắc chắn là anh Tadashi! 275 00:19:35,174 --> 00:19:36,764 ‎Vụ chìm phà Izu? 276 00:19:37,342 --> 00:19:41,142 ‎Có rất nhiều nạn nhân ‎không bao giờ được tìm thấy. 277 00:19:41,221 --> 00:19:44,021 ‎Vậy đây là những người trên chuyến phà đó? 278 00:19:44,099 --> 00:19:49,399 ‎Họ bị sinh vật này nuốt chửng ‎và sống sót sau bảy năm trong ruột của nó? 279 00:19:49,479 --> 00:19:51,059 ‎Điều đó là có thể ư? 280 00:19:51,148 --> 00:19:53,278 ‎Anh Tadashi! 281 00:19:53,358 --> 00:19:54,988 ‎Là em đây, Mie! 282 00:19:59,364 --> 00:20:00,204 ‎Cô Mie. 283 00:20:01,283 --> 00:20:02,953 ‎Bọn họ có vấn đề gì đó. 284 00:20:15,714 --> 00:20:18,014 ‎Bọn họ như ký sinh trùng vậy. 285 00:20:18,091 --> 00:20:19,181 ‎Ký sinh trùng? 286 00:20:19,927 --> 00:20:20,797 ‎Vâng. 287 00:20:20,886 --> 00:20:24,306 ‎Chắc họ đã ăn chất dinh dưỡng ‎trong ruột sinh vật này. 288 00:20:24,389 --> 00:20:26,889 ‎Nhờ đó họ đã sống sót lâu như vậy. 289 00:20:26,975 --> 00:20:27,805 ‎Ra vậy.. 290 00:20:28,393 --> 00:20:34,323 ‎Nhưng có khả năng con người có thể ký sinh ‎vào cơ thể một sinh vật khác ư? 291 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 ‎Biên dịch: Lien Nguyen 292 00:23:30,117 --> 00:23:31,367 ‎Này lũ bọ ghê rợn. 293 00:23:31,451 --> 00:23:34,201 ‎Tao có nên kể về ‎cô gái đến đây hôm qua không? 294 00:23:34,704 --> 00:23:36,214 ‎Tao đã bị sốc. 295 00:23:36,289 --> 00:23:38,919 ‎Ai biết trên đời này lại có người như vậy? 296 00:23:39,000 --> 00:23:41,500 ‎Đúng vậy. Chúng mày đồng ý không? 297 00:23:42,337 --> 00:23:45,667 ‎Nhưng cô ấy cũng có bọ trên mặt. 298 00:23:46,425 --> 00:23:49,175 ‎Chúng bảo tao chú ý. 299 00:23:49,261 --> 00:23:51,971 ‎Và điều đó đã cứu mạng tao.