1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
МАНІЯК: ЯПОНСЬКІ ІСТОРІЇ ЖАХІВ ДЗЮНДЗІ ІТО
2
00:01:14,157 --> 00:01:16,987
1996 РІК
3
00:01:17,494 --> 00:01:19,334
МУШЛЕВИЙ НАСИП АДЗІМЕ
4
00:01:19,412 --> 00:01:20,832
НЕБЕЗПЕЧНО
5
00:01:20,914 --> 00:01:22,084
Професоре Соя.
6
00:01:22,165 --> 00:01:23,745
Що таке, Ямаоко?
7
00:01:23,833 --> 00:01:25,253
Щодо цього шару.
8
00:01:25,335 --> 00:01:29,005
Це геологічна складка чи штучний відклад?
9
00:01:29,089 --> 00:01:32,509
Хронологічно це не може бути складкою.
10
00:01:32,592 --> 00:01:36,102
Зовсім не схоже,
що він зазнав бічного тиску.
11
00:01:36,179 --> 00:01:38,769
Чому тоді цей шар так деформувався?
12
00:01:39,974 --> 00:01:44,654
Хіба не схоже на людину
у профіль, яка лежить на спині?
13
00:01:44,729 --> 00:01:47,519
Тут також є горизонтальні шари.
14
00:01:48,024 --> 00:01:50,694
Спробуй копнути трохи нижче.
15
00:01:50,777 --> 00:01:51,607
Добре.
16
00:01:57,867 --> 00:01:59,237
Професоре?
17
00:02:00,578 --> 00:02:01,828
Це схоже
18
00:02:02,330 --> 00:02:03,960
на давню людину.
19
00:02:04,457 --> 00:02:06,247
Це череп малої дитини.
20
00:02:06,334 --> 00:02:10,634
Чи є якийсь зв'язок
між цими кістками та відкладом?
21
00:02:10,713 --> 00:02:13,553
Можливо, це рештки після якогось ритуалу.
22
00:02:13,633 --> 00:02:14,513
Наприклад?
23
00:02:15,135 --> 00:02:16,585
Схоже на поховання.
24
00:02:16,678 --> 00:02:20,518
Тіло поволі покривали
тонкими шарами глини.
25
00:02:20,598 --> 00:02:25,018
Клали шар за шаром,
і утворився великий курган у формі людини.
26
00:02:25,103 --> 00:02:28,023
То цей курган опинився під землею?
27
00:02:28,606 --> 00:02:30,066
Це лише гіпотеза.
28
00:02:30,150 --> 00:02:33,280
Та, може, ми знайдемо відповідь,
проаналізувавши шари.
29
00:02:33,361 --> 00:02:36,451
Якщо так, професоре,
це буде визначне відкриття!
30
00:02:37,073 --> 00:02:38,123
Так.
31
00:02:38,199 --> 00:02:39,449
Це неймовірно.
32
00:02:46,958 --> 00:02:49,748
У прогнозі не було дощу.
33
00:02:50,253 --> 00:02:52,923
-Ямаоко, швидше накриймо місце розкопок!
-Так.
34
00:02:53,798 --> 00:02:54,918
Гей, дощ іде!
35
00:02:55,508 --> 00:02:57,838
Несіть пластиковий брезент! Хутко!
36
00:03:11,191 --> 00:03:16,111
ШАРИ ЖАХУ
37
00:03:16,196 --> 00:03:19,026
2017 РІК
38
00:03:22,202 --> 00:03:25,912
Реймі, 13-та панахида
по твоєму батьку була така довга.
39
00:03:25,997 --> 00:03:28,707
Але ти добре трималася.
Напевно, втомилася.
40
00:03:28,791 --> 00:03:31,711
Мамо, не кажи так. Я вже не дитина.
41
00:03:32,253 --> 00:03:33,963
Я здатна витримати панахиду.
42
00:03:34,047 --> 00:03:38,047
Он як? А маленькою
одразу починала мені докучати.
43
00:03:38,134 --> 00:03:40,224
Усе казала: «Візьми мене на ручки».
44
00:03:40,303 --> 00:03:42,513
Реймі, ти була як лялечка.
45
00:03:42,597 --> 00:03:44,267
Годі вже.
46
00:03:44,349 --> 00:03:46,099
Вона таки була як лялечка.
47
00:03:46,184 --> 00:03:49,234
Навіть у рекламі знялася,
привернула стільки уваги.
48
00:03:49,312 --> 00:03:50,692
Чому все покинула?
49
00:03:50,772 --> 00:03:53,692
Якби продовжила, досі була б зіркою.
50
00:03:53,775 --> 00:03:56,275
Нарумі, я б не витримала.
51
00:03:56,778 --> 00:03:59,818
Зрештою, я ностальгійна інтровертка.
52
00:04:00,406 --> 00:04:02,486
Робота артистки — це надто важко.
53
00:04:02,992 --> 00:04:05,082
Я хотіла, щоб мама мене обожнювала.
54
00:04:05,161 --> 00:04:06,791
Ой, Реймі!
55
00:04:07,372 --> 00:04:10,502
Пробач мені. Я не знала,
що ти так почувалася!
56
00:04:10,583 --> 00:04:11,793
Не переймайся.
57
00:04:11,876 --> 00:04:14,046
Якби ж то тобі знову було два рочки,
58
00:04:14,128 --> 00:04:16,008
і я могла б тебе балувати!
59
00:04:16,089 --> 00:04:18,299
Носила б на руках і міцно обіймала!
60
00:04:19,259 --> 00:04:23,099
Ти добре про неї дбала.
Їй немає на що скаржитися.
61
00:04:23,179 --> 00:04:25,469
Оплачувала її уроки і все решту.
62
00:04:25,556 --> 00:04:29,636
Витратила стільки часу
і грошей, щоб вирівняти їй зуби.
63
00:04:29,727 --> 00:04:31,557
А от мої не рівняла.
64
00:04:31,646 --> 00:04:34,356
Тому вони такі криві.
65
00:04:34,440 --> 00:04:35,360
Нарумі.
66
00:04:36,651 --> 00:04:41,031
Маєш щось сказати, кажи. Годі себе жаліти.
67
00:04:41,114 --> 00:04:43,624
Реймі була артисткою,
тож це було природно.
68
00:04:43,700 --> 00:04:46,580
Коли вона пішла
з індустрії, це не припинилося.
69
00:04:46,661 --> 00:04:49,461
У Реймі був потенціал.
Тому я так старалася.
70
00:04:50,123 --> 00:04:51,963
А от ти була безнадійна,
71
00:04:52,041 --> 00:04:53,001
бо ти потворна.
72
00:04:53,084 --> 00:04:53,964
Що ти сказала?
73
00:04:54,043 --> 00:04:55,803
Нарумі! Обережно!
74
00:05:13,688 --> 00:05:15,728
Ви цілі?
75
00:05:17,650 --> 00:05:18,650
Реймі!
76
00:05:18,735 --> 00:05:20,565
Реймі, з тобою все гаразд?
77
00:05:38,629 --> 00:05:42,549
Обличчя Реймі…
78
00:05:43,718 --> 00:05:47,008
Нарумі, це ти винна! Це все ти!
79
00:05:52,310 --> 00:05:54,730
Лікарю! Як Реймі?
80
00:05:55,730 --> 00:05:57,360
Вона прийшла до тями.
81
00:05:57,982 --> 00:05:58,982
Яке полегшення.
82
00:05:59,067 --> 00:06:03,487
Але є дещо дивне
Вам треба самим поглянути.
83
00:06:06,699 --> 00:06:07,779
Що це таке?
84
00:06:07,867 --> 00:06:09,117
Що відбувається?
85
00:06:09,202 --> 00:06:12,042
Її обличчя повернулося!
86
00:06:12,121 --> 00:06:14,581
Так. Під зрізаним шаром шкіри
87
00:06:14,665 --> 00:06:16,125
з'явився новий.
88
00:06:16,209 --> 00:06:17,879
Це щось незрозуміле.
89
00:06:18,461 --> 00:06:19,381
Погляньте.
90
00:06:25,635 --> 00:06:27,255
Що це таке?
91
00:06:27,970 --> 00:06:30,810
Ваша донька складається з багатьох шарів.
92
00:06:30,890 --> 00:06:31,720
Що?
93
00:06:32,392 --> 00:06:36,812
У неї немає мозку, органів, кісток
чи інших речей, які мали б там бути.
94
00:06:37,563 --> 00:06:40,363
Ці шари — це шари епідермісу.
95
00:06:41,317 --> 00:06:45,857
Коротше кажучи, тіло вашої дочки
складається з шарів епідермісу.
96
00:06:45,947 --> 00:06:49,407
Не смішіть. Зараз не до жартів.
97
00:06:49,909 --> 00:06:52,369
Якби ж то це була помилка.
98
00:06:54,330 --> 00:06:55,580
Це жахливо!
99
00:06:56,082 --> 00:06:57,292
Реймі!
100
00:06:57,792 --> 00:06:58,842
Отже…
101
00:07:00,044 --> 00:07:04,224
вона точнісінько як пиріг-дерево!
102
00:07:07,635 --> 00:07:08,795
Вона як дерево!
103
00:07:10,138 --> 00:07:11,098
Ваша правда.
104
00:07:12,098 --> 00:07:17,018
Структура її тіла нагадує
річні кільця у стовбурі дерева.
105
00:07:17,728 --> 00:07:20,728
Можливо, її шари також є слідами її росту.
106
00:07:21,357 --> 00:07:22,567
Що?
107
00:07:22,650 --> 00:07:25,740
Коротше, у центрі те,
якою вона була зародком.
108
00:07:25,820 --> 00:07:27,490
І рухаючись звідти,
109
00:07:27,572 --> 00:07:33,332
її вік: один, два, три,
чотири, п'ять, шість, сім, вісім,
110
00:07:33,411 --> 00:07:39,461
дев'ять, десять, одинадцять,
дванадцять, тринадцять, чотирнадцять,
111
00:07:39,542 --> 00:07:44,342
п'ятнадцять, шістнадцять,
сімнадцять, вісімнадцять, дев'ятнадцять
112
00:07:44,964 --> 00:07:47,184
і, нарешті, 20 років.
113
00:07:47,258 --> 00:07:50,928
Цей верхній шар —
це теперішня форма вашої доньки.
114
00:07:52,597 --> 00:07:59,017
Лікарю, це означає,
що дитяче тіло Реймі досі всередині неї?
115
00:07:59,103 --> 00:08:01,903
Так, я вважаю, що фізично це можливо.
116
00:08:03,858 --> 00:08:04,858
Проведімо
117
00:08:04,942 --> 00:08:07,652
глибинне дослідження тіла вашої доньки.
118
00:08:07,737 --> 00:08:10,657
-Це дуже важливо для її лікування.
-Ні, лікарю.
119
00:08:11,324 --> 00:08:13,034
Я забираю її додому.
120
00:08:16,871 --> 00:08:19,041
Нарумі, скажемо, щоб Реймі виписали,
121
00:08:19,123 --> 00:08:20,633
щойно почне гоїтися шрам.
122
00:08:20,708 --> 00:08:22,128
Я на тебе розраховую.
123
00:08:22,210 --> 00:08:24,590
Мамо, це прокляття.
124
00:08:24,670 --> 00:08:25,510
Га?
125
00:08:25,588 --> 00:08:27,588
Пам'ятаєш археологічні розкопки?
126
00:08:27,673 --> 00:08:31,513
Могилу з мушлевого насипу Адзіме?
127
00:08:32,094 --> 00:08:36,184
Я досі пам'ятаю фото
тих шарів землі навколо черепа.
128
00:08:36,265 --> 00:08:38,765
Крапля у краплю схоже на МРТ Реймі.
129
00:08:38,851 --> 00:08:40,771
Той курган був проклятий.
130
00:08:40,853 --> 00:08:43,733
Краще б батько дав йому спокій.
131
00:08:43,814 --> 00:08:45,824
Відтоді його психічний стан
132
00:08:45,900 --> 00:08:47,490
почав погіршуватися.
133
00:08:48,069 --> 00:08:50,489
Він помер за дев'ять років після розкопок.
134
00:08:50,571 --> 00:08:53,031
Але на цьому все не скінчилося.
135
00:08:53,115 --> 00:08:56,985
Прокляття вплинуло й на Реймі,
яка народилася роком пізніше.
136
00:08:57,078 --> 00:08:59,288
Але воно й мене зачепило.
137
00:09:01,874 --> 00:09:04,464
Ось і доказ. Поглянь.
138
00:09:06,462 --> 00:09:08,592
У мене теж багатошарова структура.
139
00:09:10,967 --> 00:09:14,097
Реймі, твоя рана більше не болить?
140
00:09:14,178 --> 00:09:15,638
Ні, мамо.
141
00:09:15,721 --> 00:09:18,601
Реймі, не хвилюйся через шрам.
142
00:09:19,100 --> 00:09:20,850
Я поможу покращити твій стан.
143
00:09:21,894 --> 00:09:22,734
Добре.
144
00:09:23,729 --> 00:09:24,769
Розумничка моя.
145
00:09:24,855 --> 00:09:27,645
Слухайте, у мене є ідея.
146
00:09:27,733 --> 00:09:30,653
Проведемо панахиду по тому черепу.
147
00:09:31,153 --> 00:09:33,993
Спитаємо в Університеті Сейто,
чи можна позичити…
148
00:09:34,073 --> 00:09:37,663
Панахида? Я не братиму участі
у такому ненауковому фарсі!
149
00:09:38,911 --> 00:09:39,831
Але…
150
00:09:39,912 --> 00:09:43,082
Мамо, якщо не спробуємо, не дізнаємося.
151
00:09:43,165 --> 00:09:44,705
Зрештою, це прокляття.
152
00:09:44,792 --> 00:09:47,672
Реймі, це ніяке не прокляття.
153
00:09:47,753 --> 00:09:51,173
Це хвороба, але я їй зможу зарадити.
154
00:09:51,257 --> 00:09:54,547
Але… що ти можеш вдіяти?
155
00:09:54,635 --> 00:09:58,925
-Знайду відомого лікаря і…
-Годі дурних фокусів!
156
00:09:59,432 --> 00:10:02,102
Сумніваюся, що в сучасній медицині є ліки!
157
00:10:02,602 --> 00:10:05,312
Не поводься зі мною
як із дитиною! Я доросла!
158
00:10:05,396 --> 00:10:06,936
Реймі!
159
00:10:07,023 --> 00:10:08,983
Не чіпай мене! Ти мені огидна!
160
00:10:09,483 --> 00:10:13,153
Мені набридло мати з тобою справу!
161
00:10:13,988 --> 00:10:17,238
Це ти винна в аварії!
162
00:10:24,457 --> 00:10:26,747
Реймі?
163
00:10:27,877 --> 00:10:29,297
Ти мене чуєш?
164
00:10:29,795 --> 00:10:32,835
Дворічна Реймі, скажи, чи чуєш мене.
165
00:10:32,923 --> 00:10:36,893
Мила маленька Реймі, озвися до матусі.
166
00:10:36,969 --> 00:10:39,349
Знаю, ти мене чуєш.
167
00:10:39,430 --> 00:10:42,890
Реймі, коли ти зможеш мені відповісти?
168
00:10:42,975 --> 00:10:43,975
Реймі?
169
00:10:44,060 --> 00:10:45,690
Реймі.
170
00:10:50,024 --> 00:10:52,534
Чому ти не озиваєшся?
171
00:10:52,610 --> 00:10:55,820
Я знаю, що ти там. Ти там.
172
00:11:02,828 --> 00:11:03,828
Матусю.
173
00:11:05,373 --> 00:11:06,373
Матусю.
174
00:11:07,333 --> 00:11:08,333
Матусю.
175
00:11:08,417 --> 00:11:09,667
Візьми мене на ручки.
176
00:11:10,503 --> 00:11:12,303
Візьми мене на ручки.
177
00:11:13,839 --> 00:11:18,139
Реймі! Отже, ти мене почула.
Як я давно не чула цей голосочок.
178
00:11:18,219 --> 00:11:20,179
Випусти мене звідси.
179
00:11:20,680 --> 00:11:23,390
Матусю, випусти мене.
180
00:11:23,474 --> 00:11:26,644
Хочеш вибратися? Біднесенька.
181
00:11:26,727 --> 00:11:29,107
Не знаю, чи можна щось вдіяти.
182
00:11:44,120 --> 00:11:45,870
Реймі? Що сталося?
183
00:11:53,254 --> 00:11:56,304
Мамо, що ти робиш? Ти геть здуріла?
184
00:11:56,382 --> 00:11:59,432
Усе добре. Просто видаляю пошкоджений шар.
185
00:12:00,010 --> 00:12:03,890
Я маю здерти всі шари,
поки не доберуся до дворічної Реймі.
186
00:12:03,973 --> 00:12:07,943
Я маю закінчити справу,
поки вона непритомна!
187
00:12:08,018 --> 00:12:09,348
Матусю!
188
00:12:09,979 --> 00:12:11,059
Матусю.
189
00:12:11,689 --> 00:12:15,569
Матусю? Швидше випусти мене.
190
00:12:17,153 --> 00:12:19,323
Так, моя малесенька Реймі.
191
00:12:19,405 --> 00:12:22,575
Я визволю тебе
з того темного тісного простору.
192
00:12:23,200 --> 00:12:27,500
Чекай на матусю.
Треба бути дуже обережними.
193
00:12:37,798 --> 00:12:40,378
Мамо, припини!
194
00:12:40,468 --> 00:12:43,348
Ні! Тут іще є!
195
00:12:43,429 --> 00:12:46,519
Майже дісталася. Ще трішки!
196
00:12:51,187 --> 00:12:53,647
Матусю, візьми мене на ручки.
197
00:12:54,440 --> 00:12:55,860
Нарешті.
198
00:12:55,941 --> 00:12:59,241
Нарешті я знову бачу дворічну Реймі.
199
00:12:59,945 --> 00:13:03,155
Зачекай. Я обдеру решту тіла.
200
00:13:03,741 --> 00:13:05,371
Нарумі, допоможи мені!
201
00:13:05,451 --> 00:13:06,371
Негайно!
202
00:13:27,348 --> 00:13:29,228
Га? Що це?
203
00:13:30,142 --> 00:13:31,272
Що це?
204
00:13:38,359 --> 00:13:39,649
Мамо.
205
00:13:49,578 --> 00:13:50,828
Мамо?
206
00:14:01,048 --> 00:14:02,968
Мамо, що ти робиш?
207
00:14:03,050 --> 00:14:05,220
У мене виникла блискуча ідея.
208
00:14:05,302 --> 00:14:07,262
Напевно, я теж проклята.
209
00:14:07,346 --> 00:14:11,016
Тож я здеру шкіру із себе 38-річної
210
00:14:11,100 --> 00:14:12,980
і знову народжу Реймі!
211
00:14:13,060 --> 00:14:14,940
Дивися, Нарумі.
212
00:14:15,855 --> 00:14:17,015
Ось так.
213
00:14:27,491 --> 00:14:28,331
Матусю.
214
00:14:58,355 --> 00:15:00,685
Матусю, візьми мене на ручки.
215
00:15:23,005 --> 00:15:23,955
МАНІЯК
216
00:15:24,048 --> 00:15:26,588
Мені часто сниться океан.
217
00:15:27,301 --> 00:15:29,221
Це завжди один і той самий сон.
218
00:15:30,179 --> 00:15:32,719
Мене несе у глиб океану.
219
00:15:33,641 --> 00:15:37,311
Потім я бачу
величезну, моторошну прадавню рибу,
220
00:15:37,394 --> 00:15:40,064
яка дожила до наших часів.
221
00:15:40,814 --> 00:15:45,864
Наче весь всесвіт забув
про їхнє існування.
222
00:15:45,945 --> 00:15:48,485
ТЕ, ЩО ВИПЛИЛО НА БЕРЕГ
223
00:15:57,539 --> 00:15:58,619
Вона справжня?
224
00:16:03,379 --> 00:16:07,929
Погляньте. Усе її тіло вкрите випинами.
225
00:16:08,008 --> 00:16:09,298
Що це може бути?
226
00:16:10,803 --> 00:16:15,103
Ці випини, мабуть, світилися,
як у вудильникоподібних.
227
00:16:15,724 --> 00:16:18,314
Гадаєш, ця гігантська істота плавала
228
00:16:18,394 --> 00:16:22,194
у темній океанській безодні,
випромінюючи слабке світло?
229
00:16:22,272 --> 00:16:24,572
Від самої думки мороз по шкірі.
230
00:16:30,155 --> 00:16:32,315
Сюди прибувають натовпи цікавих.
231
00:16:32,408 --> 00:16:33,578
Твоя правда.
232
00:16:33,659 --> 00:16:36,449
-Скажи поліції, хай не пускає їх.
-Добре, пане.
233
00:16:40,040 --> 00:16:41,710
Сьогодні так спекотно.
234
00:16:43,293 --> 00:16:45,883
Що сталося? Вам погано?
235
00:16:45,963 --> 00:16:47,383
Так, трохи.
236
00:16:48,549 --> 00:16:49,759
Запаморочення.
237
00:16:50,551 --> 00:16:53,431
І не дивно: тут така спека і сморід.
238
00:16:53,512 --> 00:16:56,932
-Вам треба відпочити у тіні.
-Дякую. Ви дуже добрий.
239
00:16:57,016 --> 00:17:00,386
Прошу, відійдіть далі від цієї істоти!
240
00:17:00,894 --> 00:17:02,194
Не чіпайте її!
241
00:17:02,271 --> 00:17:03,861
Сморід жахливий.
242
00:17:03,939 --> 00:17:06,649
Вона почала розкладатися.
243
00:17:06,734 --> 00:17:11,204
Це відкриття століття.
Не можна, щоб вона тут згнила.
244
00:17:11,280 --> 00:17:12,660
Так, поквапмося.
245
00:17:14,491 --> 00:17:16,621
Ви тут сама?
246
00:17:16,702 --> 00:17:18,502
Так. Коли почула новину,
247
00:17:18,996 --> 00:17:21,536
чомусь вона не йшла мені з думок.
248
00:17:21,623 --> 00:17:24,133
У мене те саме. Я просто мусив прийти.
249
00:17:24,209 --> 00:17:29,629
Насправді я ненавиджу океан,
і, соромно зізнатися, я не люблю рибу.
250
00:17:30,591 --> 00:17:32,511
Я теж ненавиджу океан.
251
00:17:33,343 --> 00:17:35,473
Чому ви його ненавидите?
252
00:17:37,014 --> 00:17:39,564
Пробачте. Не хотів лізти в душу.
253
00:17:40,059 --> 00:17:40,979
Ні.
254
00:17:41,769 --> 00:17:44,479
Просто людина, яку я знала, зникла у морі.
255
00:17:44,563 --> 00:17:48,783
Пригадуєте пором, який потонув
біля берегів Ідзу сім років тому?
256
00:17:48,859 --> 00:17:50,529
Він забрав безліч життів.
257
00:17:51,236 --> 00:17:52,856
Та людина була там.
258
00:17:52,946 --> 00:17:55,366
Співчуваю. Це був ваш друг?
259
00:17:56,700 --> 00:17:58,120
Мій наречений.
260
00:17:58,202 --> 00:18:00,122
Певно, вам було важко.
261
00:18:00,871 --> 00:18:03,001
Навряд чи він вижив.
262
00:18:10,672 --> 00:18:14,092
Пане Сіото, на вашу думку,
що це за істота?
263
00:18:14,176 --> 00:18:17,296
Гарне питання. Найбільш імовірно…
264
00:18:19,056 --> 00:18:20,556
Аміно, поглянь.
265
00:18:21,433 --> 00:18:22,353
Що?
266
00:18:24,144 --> 00:18:25,234
Тіла.
267
00:18:28,524 --> 00:18:30,904
-Що сталося?
-Я теж бачу тіла.
268
00:18:30,984 --> 00:18:32,404
Морський монстр-людожер?
269
00:18:33,070 --> 00:18:34,570
Щось сталося.
270
00:18:37,116 --> 00:18:38,696
Як дивно.
271
00:18:38,784 --> 00:18:41,874
На цьому місці мали б бути нутрощі.
272
00:18:41,954 --> 00:18:45,214
Але, схоже, вони навіть не перетравлені.
273
00:18:45,791 --> 00:18:46,881
Щось не сходиться.
274
00:18:47,543 --> 00:18:49,173
Хай там як, розріжмо черево
275
00:18:49,253 --> 00:18:51,343
і дістаньмо жертв.
276
00:18:51,421 --> 00:18:52,261
Що?
277
00:19:18,615 --> 00:19:19,575
Вони живі.
278
00:19:23,328 --> 00:19:25,908
Це ж… Тадасі!
279
00:19:26,623 --> 00:19:30,383
Це мій наречений, який зник
у морі біля Ідзу сім років тому!
280
00:19:31,086 --> 00:19:32,376
Ви впевнені?
281
00:19:32,462 --> 00:19:35,092
Так! Це точно Тадасі!
282
00:19:35,174 --> 00:19:37,264
Пором, який затонув біля Ідзу?
283
00:19:37,342 --> 00:19:41,142
Багатьох жертв так і не знайшли.
284
00:19:41,221 --> 00:19:44,021
То це ті пасажири?
285
00:19:44,099 --> 00:19:49,399
Їх проковтнула ця істота,
і вони сім років прожили у її нутрощах?
286
00:19:49,479 --> 00:19:51,059
Це взагалі можливо?
287
00:19:51,148 --> 00:19:53,278
Тадасі!
288
00:19:53,358 --> 00:19:54,988
Це я, Міе!
289
00:19:59,364 --> 00:20:00,204
Міе.
290
00:20:01,283 --> 00:20:02,953
З ними щось не так.
291
00:20:15,714 --> 00:20:18,014
Вони як паразити.
292
00:20:18,091 --> 00:20:19,181
Паразити?
293
00:20:19,927 --> 00:20:20,797
Так.
294
00:20:20,886 --> 00:20:23,136
Мабуть, живилися поживними речовинами
295
00:20:23,222 --> 00:20:24,312
у нутрощах істоти.
296
00:20:24,890 --> 00:20:26,890
Мабуть, тому так довго прожили.
297
00:20:26,975 --> 00:20:27,805
Зрозуміло.
298
00:20:28,393 --> 00:20:34,323
Але хіба люди здатні
паразитувати на тілі іншої істоти?
299
00:23:23,276 --> 00:23:27,986
Переклад субтитрів: Надія Сисюк
300
00:23:30,117 --> 00:23:31,367
Мої бридкі комашки.
301
00:23:31,451 --> 00:23:34,201
Розповісти вам про жінку,
яка вчора приходила?
302
00:23:34,704 --> 00:23:36,214
Я був шокований.
303
00:23:36,289 --> 00:23:40,089
Хто знав, що в цьому світі
існує така людина? Саме так.
304
00:23:40,168 --> 00:23:41,798
Хіба ви не згодні?
305
00:23:42,337 --> 00:23:45,667
Та в неї на обличчі теж були комахи.
306
00:23:46,425 --> 00:23:49,175
Вони сказали мені пильнувати.
307
00:23:49,261 --> 00:23:51,971
І це врятувало мені життя.