1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI 2 00:01:17,494 --> 00:01:19,334 AJIME ÁSATÁSI TERÜLET 3 00:01:19,412 --> 00:01:20,832 VESZÉLY 4 00:01:20,914 --> 00:01:22,084 Soya professzor úr! 5 00:01:22,165 --> 00:01:23,745 Mi az, Yamaoka? 6 00:01:23,833 --> 00:01:25,253 Ez a réteg… 7 00:01:25,335 --> 00:01:29,005 geológiai rétegződés vagy mesterséges üledék lehet? 8 00:01:29,089 --> 00:01:32,509 A kronológiát tekintve nem valószínű, hogy rétegződés lenne. 9 00:01:32,592 --> 00:01:36,102 Nem úgy tűnik, mintha oldalirányú nyomás érte volna. 10 00:01:36,179 --> 00:01:38,769 De akkor mi okozta ezt a deformációt? 11 00:01:39,974 --> 00:01:44,654 Nem egy hátán fekvő ember profiljának tűnik? 12 00:01:44,729 --> 00:01:47,519 És vannak ezek a vízszintes rétegek is. 13 00:01:48,024 --> 00:01:50,944 Itt próbáljon meg mélyebbre ásni! 14 00:01:51,027 --> 00:01:52,027 Igen, uram. 15 00:01:57,867 --> 00:01:59,237 Professzor úr! 16 00:02:00,912 --> 00:02:01,832 Úgy tűnik, 17 00:02:02,330 --> 00:02:03,960 hogy ez egy ősember. 18 00:02:04,457 --> 00:02:06,247 Egy kisgyermek koponyája. 19 00:02:06,334 --> 00:02:10,594 Van összefüggés a csontok és az üledék között? 20 00:02:10,672 --> 00:02:13,592 Valamilyen rituálé maradványa lehet. 21 00:02:13,675 --> 00:02:14,505 Például? 22 00:02:15,135 --> 00:02:16,585 Egy temetésé. 23 00:02:16,678 --> 00:02:20,518 Apránként vékony agyagréteggel vonták be a testet. 24 00:02:20,598 --> 00:02:22,558 Ahogy rétegről rétegre haladtak, 25 00:02:22,642 --> 00:02:25,022 egy hatalmas, ember alakú sírhalom lett belőle. 26 00:02:25,103 --> 00:02:28,023 És utána földdel befedték a halmot? 27 00:02:28,106 --> 00:02:30,106 Ez egyelőre csak egy elmélet. 28 00:02:30,191 --> 00:02:33,281 De ha elemezzük a rétegeket, talán választ kaphatunk. 29 00:02:33,361 --> 00:02:36,451 Ha ez igaz, az hatalmas felfedezés lenne, professzor. 30 00:02:37,073 --> 00:02:38,163 Igen. 31 00:02:38,241 --> 00:02:39,451 Lenyűgöző! 32 00:02:46,958 --> 00:02:49,838 Az időjárás-előrejelzés szerint nem kéne esnie. 33 00:02:50,336 --> 00:02:52,916 - Gyorsan, biztosítsuk a lelőhelyet! - Igen. 34 00:02:53,798 --> 00:02:54,918 Esik az eső! 35 00:02:55,508 --> 00:02:57,838 Hozzátok a takaróponyvát! Gyorsan! 36 00:03:11,191 --> 00:03:16,111 „A RETTEGÉS RÉTEGEI” 37 00:03:22,202 --> 00:03:25,462 Reimi, jó hosszú volt a gyászszertartás apád halálának 13. évfordulóján. 38 00:03:25,538 --> 00:03:28,708 De nagyon ügyesen végigülted. Biztosan elfáradtál. 39 00:03:28,791 --> 00:03:31,711 Ne mondd ezt, anya! Már nem vagyok gyerek. 40 00:03:32,253 --> 00:03:33,963 Kibírok egy gyászszertartást. 41 00:03:34,047 --> 00:03:38,127 Tényleg? Kiskorodban szinte azonnal elkezdtél nyaggatni: 42 00:03:38,218 --> 00:03:40,218 „Anya, vegyél fel!” 43 00:03:40,303 --> 00:03:42,513 Olyan imádni való voltál, Reimi. 44 00:03:42,597 --> 00:03:44,267 Elég már! 45 00:03:44,349 --> 00:03:46,099 Tényleg imádni való volt. 46 00:03:46,184 --> 00:03:49,234 Még reklámokban is szerepeltél, híres voltál. 47 00:03:49,312 --> 00:03:50,692 Miért adtad fel? 48 00:03:50,772 --> 00:03:53,692 Mára már igazi sztár lehetnél. 49 00:03:53,775 --> 00:03:56,275 Narumi, azt nem bírtam volna kezelni. 50 00:03:56,778 --> 00:03:59,818 Végül is zárkózott vagyok, és a múltban ragadtam. 51 00:04:00,406 --> 00:04:02,576 Sok volt nekem a szórakoztatóipar. 52 00:04:03,076 --> 00:04:05,076 Valójában anya figyelmére vágytam. 53 00:04:05,870 --> 00:04:06,790 Reimi! 54 00:04:07,372 --> 00:04:10,502 Bocsáss meg! Nem tudtam, hogy így éreztél. 55 00:04:10,583 --> 00:04:11,793 Ne aggódj miatta! 56 00:04:11,876 --> 00:04:16,006 Bár megint kétéves lennél, hogy elkényeztethesselek! 57 00:04:16,089 --> 00:04:18,299 Ölbe vennélek és szorosan ölelnélek. 58 00:04:19,259 --> 00:04:23,099 Rendesen gondját viselted. Hogy lehetne boldogtalan? 59 00:04:23,179 --> 00:04:25,469 Még az óráit is fizetted meg minden. 60 00:04:25,556 --> 00:04:29,636 Annyi időt és pénzt fordítottál rá, hogy rendbe hozasd a fogait. 61 00:04:29,727 --> 00:04:31,557 Az enyémeket persze nem. 62 00:04:31,646 --> 00:04:34,356 Ezért ilyen görbék a fogaim. 63 00:04:34,440 --> 00:04:35,360 Narumi! 64 00:04:36,651 --> 00:04:41,031 Ha valami nyomja a szívedet, ki vele! Elég az önsajnálatból! 65 00:04:41,114 --> 00:04:43,574 Reimi sztár volt, így volt természetes. 66 00:04:43,658 --> 00:04:46,578 Azután sem hagytad abba, hogy felhagyott vele. 67 00:04:46,661 --> 00:04:49,581 Fényes jövő várt rá, azért igyekeztem annyira. 68 00:04:50,081 --> 00:04:53,001 Rajtad úgysem lehetett segíteni, mert csúnya vagy. 69 00:04:53,084 --> 00:04:53,964 Mit mondtál? 70 00:04:54,043 --> 00:04:55,383 Narumi, vigyázz! 71 00:05:13,688 --> 00:05:15,728 Mindenki jól van? 72 00:05:17,650 --> 00:05:18,650 Reimi! 73 00:05:18,735 --> 00:05:20,565 Reimi, jól vagy? 74 00:05:38,629 --> 00:05:42,549 Reimi arca… Az arca… 75 00:05:43,718 --> 00:05:47,008 Narumi, ez a te hibád! Minden a te hibád! 76 00:05:52,310 --> 00:05:54,730 Doktor úr! Hogy van Reimi? 77 00:05:55,730 --> 00:05:57,360 Magához tért. 78 00:05:57,982 --> 00:05:58,982 Hala istennek! 79 00:05:59,067 --> 00:06:03,487 De furcsa dolog történt. Jobb, ha a saját szemükkel látják. 80 00:06:06,699 --> 00:06:07,779 Mi a fene? 81 00:06:07,867 --> 00:06:09,117 Hogyan lehetséges? 82 00:06:09,202 --> 00:06:12,042 Visszanőtt az arca! 83 00:06:12,121 --> 00:06:16,131 Igen. Egy új réteg bukkant fel a lemetszett réteg alatt. 84 00:06:16,209 --> 00:06:17,879 Nincs rá magyarázat. 85 00:06:18,461 --> 00:06:19,381 Nézzék meg ezt! 86 00:06:25,635 --> 00:06:27,255 Ez meg mi micsoda? 87 00:06:27,970 --> 00:06:31,720 - A lánya teste rétegekből épül fel. - Hogyan? 88 00:06:32,392 --> 00:06:37,192 Nincs agya, szervei, csontjai. Semmije, aminek a testében kéne lennie. 89 00:06:37,271 --> 00:06:40,361 Ezek itt mind felhámrétegek. 90 00:06:41,317 --> 00:06:45,857 Röviden, a lánya teste másból sem áll, mint egymásra épülő hámrétegekből. 91 00:06:45,947 --> 00:06:49,407 Ne legyen nevetséges! Tréfának itt semmi helye. 92 00:06:49,909 --> 00:06:52,369 Azt kívánom, bárcsak tévednék! 93 00:06:54,330 --> 00:06:55,580 Ez borzasztó! 94 00:06:56,082 --> 00:06:57,292 Reimi! 95 00:06:57,792 --> 00:06:58,842 Akkor olyan… 96 00:07:00,044 --> 00:07:04,224 lényegében olyan, mint egy fa! 97 00:07:07,635 --> 00:07:08,795 Olyan, mint egy fa! 98 00:07:10,138 --> 00:07:11,098 Igaza van. 99 00:07:12,098 --> 00:07:17,018 A testfelépítése valóban egy fa évgyűrűire emlékeztet. 100 00:07:17,728 --> 00:07:20,728 Talán az ő rétegei is a növekedésének a maradványai. 101 00:07:21,357 --> 00:07:22,567 Micsoda? 102 00:07:22,650 --> 00:07:25,740 Röviden, középen látjuk, milyen volt magzatként. 103 00:07:25,820 --> 00:07:27,530 És kifelé haladva 104 00:07:27,613 --> 00:07:33,333 látjuk az éveket: egy, kettő, három, négy, öt, hat, hét, nyolc, 105 00:07:33,411 --> 00:07:39,461 kilenc, tíz, tizenegy, tizenkettő, tizenhárom, tizennégy, 106 00:07:39,542 --> 00:07:44,342 tizenöt, tizenhat, tizenhét, tizennyolc, tizenkilenc, 107 00:07:44,922 --> 00:07:46,132 és végül a huszadik. 108 00:07:46,215 --> 00:07:51,095 Ez a felső réteg a lánya jelenlegi formája. 109 00:07:52,597 --> 00:07:54,097 Mondja, doktor úr! 110 00:07:54,182 --> 00:07:59,022 Ez azt jelenti, hogy Reimi gyerekkori teste is odabent van? 111 00:07:59,103 --> 00:08:01,903 Igen, úgy hiszem, fizikailag lehetséges. 112 00:08:03,858 --> 00:08:07,648 Hölgyem, alapos vizsgálatnak kell alávetnünk a lánya testét. 113 00:08:07,737 --> 00:08:10,817 - Elengedhetetlen a kezelése miatt. - Nem, doktor úr. 114 00:08:11,324 --> 00:08:13,034 Hazaviszem Reimit. 115 00:08:16,871 --> 00:08:20,631 Narumi, hazavisszük Reimit, amint elkezd gyógyulni a sebe. 116 00:08:20,708 --> 00:08:22,128 Számítok a segítségedre. 117 00:08:22,210 --> 00:08:25,510 - Anya, ez egy átok. - Tessék? 118 00:08:25,588 --> 00:08:27,548 Emlékszel a régészeti lelőhelyre? 119 00:08:27,632 --> 00:08:31,512 Az Ajime ásatásnál talált sírra? 120 00:08:32,094 --> 00:08:36,184 Még mindig emlékszem a koponya körüli földrétegek fotójára. 121 00:08:36,265 --> 00:08:38,765 Pont úgy nézett ki, mint Reimi MR-je. 122 00:08:38,851 --> 00:08:40,771 Az a sírhalom el volt átkozva. 123 00:08:40,853 --> 00:08:43,733 Apa miatt nem nyugodhatott békében. 124 00:08:43,814 --> 00:08:47,494 A mentális egészsége is azután kezdett romlani. 125 00:08:48,069 --> 00:08:50,489 Kilenc évvel később meghalt. 126 00:08:50,571 --> 00:08:53,031 De ezzel nem ért véget a történet. 127 00:08:53,115 --> 00:08:56,985 Egy évvel később, mikor Reimi megszületett, őt is átok sújtotta. 128 00:08:57,078 --> 00:08:59,288 De engem is érintett. 129 00:09:01,874 --> 00:09:04,464 Itt van a bizonyíték. Nézd meg! 130 00:09:06,462 --> 00:09:08,592 Nekem is réteges a felépítésem. 131 00:09:10,967 --> 00:09:14,097 Reimi, már nem fáj a sebed? 132 00:09:14,178 --> 00:09:15,638 Nem, anya. 133 00:09:15,721 --> 00:09:18,601 Reimi, ne aggódj a sebhely miatt! 134 00:09:19,100 --> 00:09:20,850 Eltüntetem én neked. 135 00:09:21,894 --> 00:09:22,734 Jó. 136 00:09:23,229 --> 00:09:24,769 Ez a beszéd! 137 00:09:24,855 --> 00:09:27,645 Van egy ötletem! 138 00:09:27,733 --> 00:09:30,653 Tartsunk gyászszertartást a koponyának! 139 00:09:31,153 --> 00:09:33,993 Megkérjük a Seito Egyetemet, hogy adja kölcsön a… 140 00:09:34,073 --> 00:09:37,663 Szertartás? Nem veszek részt egy ilyen sületlenségben! 141 00:09:38,911 --> 00:09:39,831 De… 142 00:09:39,912 --> 00:09:43,082 Anya, nem tudhatjuk, amíg nem próbáljuk ki. 143 00:09:43,165 --> 00:09:44,705 Végül is ez egy átok. 144 00:09:44,792 --> 00:09:47,672 Sem átok, sem bármi hasonló, Reimi. 145 00:09:47,753 --> 00:09:51,173 Ez egy betegség, de majd én meggyógyítalak. 146 00:09:51,257 --> 00:09:54,547 De… mégis mit tehetnél? 147 00:09:54,635 --> 00:09:58,885 - Találok egy neves orvost, és… - Elég volt ebből a hülye játékból! 148 00:09:59,390 --> 00:10:02,520 A modern orvostudománynak nincs erre gyógymódja. 149 00:10:02,602 --> 00:10:05,312 Ne kezelj gyerekként! Felnőtt ember vagyok! 150 00:10:05,396 --> 00:10:06,936 Reimi! 151 00:10:07,023 --> 00:10:08,983 Ne érj hozzám! Undorodom tőled! 152 00:10:09,483 --> 00:10:13,153 Képtele vagyok téged tovább elviselni! 153 00:10:13,988 --> 00:10:17,238 Egyedül a te hibád volt ez a baleset! 154 00:10:24,457 --> 00:10:26,747 Reimi? 155 00:10:27,877 --> 00:10:29,297 Hallod a mamát? 156 00:10:29,795 --> 00:10:32,835 Válaszolj, ha hallasz, kétéves kis Reimi! 157 00:10:32,923 --> 00:10:36,893 Imádni való kis Reimi, válaszolj a mamának! 158 00:10:36,969 --> 00:10:39,349 Tudom, hogy hallasz, Reimi. 159 00:10:39,430 --> 00:10:42,890 Reimi, mikor fogsz végre válaszolni? 160 00:10:42,975 --> 00:10:43,975 Reimi? 161 00:10:44,060 --> 00:10:45,690 Reimi! 162 00:10:50,024 --> 00:10:52,534 Miért nem válaszolsz? 163 00:10:52,610 --> 00:10:55,200 Tudom, hogy ott vagy odabent. 164 00:11:02,828 --> 00:11:03,828 Mama! 165 00:11:05,373 --> 00:11:06,373 Mama! 166 00:11:07,333 --> 00:11:08,333 Mama! 167 00:11:08,417 --> 00:11:09,497 Vegyél fel! 168 00:11:10,503 --> 00:11:12,303 Anya, vegyél fel! 169 00:11:13,839 --> 00:11:18,139 Reimi! Hát meghallottál! Olyan rég nem hallottam ezt a hangot. 170 00:11:18,219 --> 00:11:20,179 Engedj ki! 171 00:11:20,680 --> 00:11:23,390 Mama, engedj ki innen! 172 00:11:23,474 --> 00:11:26,644 Ki akarsz jönni? Jaj, szegénykém! 173 00:11:26,727 --> 00:11:29,107 Vajon hogy tudnék neked segíteni? 174 00:11:44,120 --> 00:11:45,870 Reimi? Mi a baj? 175 00:11:53,254 --> 00:11:56,304 Anya, mit művelsz? Megőrültél? 176 00:11:56,382 --> 00:11:59,432 Semmi baj. Csak eltávolítom a sérült réteget. 177 00:12:00,010 --> 00:12:03,890 Le kell hámoznom a többi réteget, hogy elérjem a kétéves Reimit. 178 00:12:03,973 --> 00:12:07,943 Végeznem kell, mielőtt magához térne. 179 00:12:08,018 --> 00:12:09,348 Mama! 180 00:12:09,979 --> 00:12:11,059 Mama! 181 00:12:11,689 --> 00:12:15,569 Mama! Siess, engedj ki! 182 00:12:17,153 --> 00:12:19,323 Igen, drága kis Reimi. 183 00:12:19,405 --> 00:12:22,575 Kiszabadítalak abból a sötét börtönből. 184 00:12:23,200 --> 00:12:24,160 Várj egy kicsit! 185 00:12:24,243 --> 00:12:27,503 A mamának nagyon-nagyon óvatosnak kell lennie. 186 00:12:37,798 --> 00:12:40,378 Anya, ne! 187 00:12:40,468 --> 00:12:43,348 Nem. Még mindig nem értem a végére! 188 00:12:43,429 --> 00:12:46,519 Mindjárt megvan. Csak még egy kicsit. 189 00:12:51,187 --> 00:12:53,647 Mama, vegyél fel! 190 00:12:54,440 --> 00:12:55,860 Végre! 191 00:12:55,941 --> 00:12:59,241 Végre újra láthatom a kétéves Reimit. 192 00:12:59,945 --> 00:13:03,155 Várj! Kihámozom a testedet is. 193 00:13:03,741 --> 00:13:05,371 Narumi, segíts! 194 00:13:05,451 --> 00:13:06,371 Gyere már! 195 00:13:27,348 --> 00:13:29,228 Hát ez meg? 196 00:13:30,142 --> 00:13:31,272 Mi ez? 197 00:13:38,359 --> 00:13:39,649 Anya! 198 00:13:49,578 --> 00:13:50,828 Anya! 199 00:14:01,048 --> 00:14:02,968 Anya, mit csinálsz? 200 00:14:03,050 --> 00:14:05,220 Remek ötletem támadt. 201 00:14:05,302 --> 00:14:07,262 Rajtam is átok ülhet. 202 00:14:07,346 --> 00:14:11,016 Lehámozom a bőrömet, míg el nem jutok a 38 éves énemig, 203 00:14:11,100 --> 00:14:12,980 és újra megszülöm Reimit. 204 00:14:13,060 --> 00:14:14,940 Ezt nézd, Narumi! 205 00:14:15,855 --> 00:14:17,015 Lássuk hát! 206 00:14:27,491 --> 00:14:28,331 Mama! 207 00:14:58,355 --> 00:15:00,685 Mama, vegyél fel! 208 00:15:24,048 --> 00:15:26,588 Gyakran álmodom az óceánról. 209 00:15:27,301 --> 00:15:29,261 Mindig ugyanazt. 210 00:15:30,179 --> 00:15:32,719 Az óceán mélyén sodródom. 211 00:15:33,641 --> 00:15:37,351 Majd észreveszek egy hatalmas, hátborzongató halat, 212 00:15:37,436 --> 00:15:40,056 ami az ősi időkből származik. 213 00:15:40,814 --> 00:15:45,864 Mintha az egész univerzum megfeledkezett volna a létezéséről. 214 00:15:45,945 --> 00:15:48,485 „A PARTRA VETETT DOLOG” 215 00:15:57,539 --> 00:15:58,619 Ez igazi? 216 00:16:03,379 --> 00:16:07,929 Nézze! A teste tele van furcsa kitüremkedésekkel. 217 00:16:08,008 --> 00:16:09,298 Mik lehetnek? 218 00:16:10,803 --> 00:16:15,103 Azok a kitüremkedések valószínűleg úgy ragyogtak, mint az ördöghalak. 219 00:16:15,724 --> 00:16:19,694 Úgy gondolja, ez az óriási lény az óceán sötét fenekén úszhatott, 220 00:16:19,770 --> 00:16:22,190 miközben halvány fényt bocsátott ki? 221 00:16:22,272 --> 00:16:24,732 A gondolatától is hideg futkos a hátamon. 222 00:16:30,155 --> 00:16:32,315 Mozdulni sem lehet a bámészkodóktól. 223 00:16:32,408 --> 00:16:33,578 Igaza van. 224 00:16:33,659 --> 00:16:36,449 - Szóljon a rendőröknek! - Igen, uram. 225 00:16:40,040 --> 00:16:41,710 Borzasztó ez a hőség! 226 00:16:42,793 --> 00:16:45,883 Mi a baj? Rosszul van? 227 00:16:45,963 --> 00:16:47,383 Igen, egy kicsit. 228 00:16:48,549 --> 00:16:49,759 Szédülök. 229 00:16:50,551 --> 00:16:53,431 Nem csoda ekkora hőségben, és ilyen szag mellett. 230 00:16:53,512 --> 00:16:56,932 - Bekísérem az árnyékba. - Köszönöm! Nagyon kedves. 231 00:16:57,016 --> 00:17:00,386 Mindenkit megkérek, hogy lépjen hátrébb a lénytől! 232 00:17:00,894 --> 00:17:02,194 Ne érjenek hozzá! 233 00:17:02,271 --> 00:17:03,861 Förtelmes szaga van. 234 00:17:03,939 --> 00:17:06,649 Már el is kezdett bomlani. 235 00:17:06,734 --> 00:17:11,204 Ez a század felfedezése. Nem hagyhatjuk itt rohadni. 236 00:17:11,280 --> 00:17:12,660 Igen, siessünk! 237 00:17:14,491 --> 00:17:16,621 Egyedül van itt? 238 00:17:16,702 --> 00:17:18,542 Igen. Miután meghallottam a hírt, 239 00:17:18,620 --> 00:17:21,540 valamiért nem tudtam kiverni a fejemből. 240 00:17:21,623 --> 00:17:24,133 Én sem. Muszáj volt idejönnöm. 241 00:17:24,209 --> 00:17:29,629 Igazság szerint gyűlölöm az óceánt, és a halat sem szeretem. 242 00:17:30,591 --> 00:17:32,511 Én is utálom az óceánt. 243 00:17:33,343 --> 00:17:35,473 Miért utálja? 244 00:17:37,014 --> 00:17:39,564 Bocsánat! Nem akartam kíváncsiskodni. 245 00:17:40,059 --> 00:17:40,979 Semmi baj. 246 00:17:41,727 --> 00:17:44,477 Valakinek, akit ismertem, a tengeren veszett nyoma. 247 00:17:44,563 --> 00:17:48,783 Emlékszik a hét éve, Izu partjainál elsüllyedt kompra? 248 00:17:48,859 --> 00:17:50,529 Számtalan ember veszett oda. 249 00:17:51,236 --> 00:17:52,856 Ő is rajta volt. 250 00:17:52,946 --> 00:17:55,366 Részvétem. A barátja volt? 251 00:17:56,700 --> 00:17:58,120 A vőlegényem. 252 00:17:58,202 --> 00:18:00,122 Biztos nehéz lehetett. 253 00:18:00,871 --> 00:18:03,001 Nem élhette túl. 254 00:18:10,672 --> 00:18:14,092 Shiota úr, mit gondol, mi ez a lény? 255 00:18:14,176 --> 00:18:17,296 Jó kérdés. A legjobb tippem, hogy… 256 00:18:19,056 --> 00:18:20,556 Amino, nézze! 257 00:18:21,433 --> 00:18:22,353 Mit? 258 00:18:24,144 --> 00:18:25,234 Holttestek. 259 00:18:28,524 --> 00:18:31,034 - Ez meg mi? - Én is látom a holttesteket. 260 00:18:31,110 --> 00:18:32,400 Egy emberevő szörny? 261 00:18:33,070 --> 00:18:34,570 Történt valami. 262 00:18:37,116 --> 00:18:38,696 Milyen különös! 263 00:18:38,784 --> 00:18:41,874 Az elhelyezkedésük azt sugallja, hogy ez a lény bele. 264 00:18:41,954 --> 00:18:45,214 De nem úgy tűnik, mintha megemésztette volna őket. 265 00:18:45,791 --> 00:18:46,881 Érthetetlen. 266 00:18:47,543 --> 00:18:51,343 Nyissuk fel a hasát, és távolítsuk el belőle az áldozatokat! 267 00:18:51,421 --> 00:18:52,261 Nyissuk fel? 268 00:19:18,615 --> 00:19:19,575 Életben vannak! 269 00:19:23,328 --> 00:19:24,198 Hiszen ez… 270 00:19:25,080 --> 00:19:25,910 Tadashi! 271 00:19:26,623 --> 00:19:30,383 A vőlegényem, aki hét éve Izunál a tengerbe veszett. 272 00:19:31,086 --> 00:19:32,376 Biztos benne? 273 00:19:32,462 --> 00:19:35,092 Igen! Ez egész biztosan Tadashi! 274 00:19:35,174 --> 00:19:36,764 Az izui kompbaleset? 275 00:19:37,342 --> 00:19:41,142 Rengeteg áldozatnak nem akadtak a nyomára. 276 00:19:41,221 --> 00:19:44,021 Tehát ők volnának azok? 277 00:19:44,099 --> 00:19:49,399 Lenyelte őket ez a lény, és hét évig túléltek a gyomrában? 278 00:19:49,479 --> 00:19:51,059 Lehetséges ez? 279 00:19:51,148 --> 00:19:53,278 Tadashi! 280 00:19:53,358 --> 00:19:54,988 Én vagyok az, Mie! 281 00:19:59,364 --> 00:20:00,204 Mie! 282 00:20:01,283 --> 00:20:02,953 Valami nem stimmel velük. 283 00:20:15,714 --> 00:20:18,014 Olyanok, mint a paraziták. 284 00:20:18,091 --> 00:20:19,181 Paraziták? 285 00:20:19,927 --> 00:20:20,797 Igen. 286 00:20:20,886 --> 00:20:24,306 Biztos a lény gyomrában lévő tápanyagokból táplálkoztak. 287 00:20:24,389 --> 00:20:27,809 - Valószínűleg így maradhattak életben. - Értem. 288 00:20:28,393 --> 00:20:34,323 De lehetséges lenne, hogy az emberek más élőlény testében élősködjenek? 289 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 A feliratot fordította: Tóth Márton 290 00:23:30,117 --> 00:23:31,407 Figyeljetek, bogaraim! 291 00:23:31,493 --> 00:23:34,253 Meséljek arról a nőről, aki tegnap meglátogatott? 292 00:23:34,746 --> 00:23:36,206 Megdöbbentem. 293 00:23:36,289 --> 00:23:38,879 Ki gondolta volna, hogy létezik ilyen ember? 294 00:23:38,959 --> 00:23:41,499 Bizony. Egyetértetek velem? 295 00:23:42,337 --> 00:23:45,667 De bogarak voltak az arcán. 296 00:23:46,425 --> 00:23:49,175 Ők figyelmeztettek engem. 297 00:23:49,261 --> 00:23:51,971 És azzal megmentették az életemet.