1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 ‫- ג'ונג'י איטו: סיפורים מקבריים מיפן -‬ 2 00:01:14,157 --> 00:01:16,987 ‫- 1996 -‬ 3 00:01:17,494 --> 00:01:19,624 ‫- אג'ימה‬ ‫תל פסולת ארכיאולוגי -‬ 4 00:01:19,704 --> 00:01:20,834 ‫- סכנה -‬ 5 00:01:20,914 --> 00:01:22,084 ‫פרופסור סויה.‬ 6 00:01:22,165 --> 00:01:23,745 ‫מה העניין, יאמאוקה?‬ 7 00:01:23,833 --> 00:01:25,253 ‫בקשר לשכבה הזאת.‬ 8 00:01:25,335 --> 00:01:29,005 ‫זה קפל גיאולוגי או פסולת מעשה ידי אדם?‬ 9 00:01:29,089 --> 00:01:32,509 ‫מבחינה כרונולוגית,‬ ‫אני לא יכול להסיק שזה קפל.‬ 10 00:01:32,592 --> 00:01:36,102 ‫בהחלט לא נראה שהוא היה נתון ללחץ צידי.‬ 11 00:01:36,179 --> 00:01:38,769 ‫אבל אם כך, מה גרם לשכבה הזאת להתעוות ככה?‬ 12 00:01:39,974 --> 00:01:44,654 ‫זה לא נראה כמו פרופיל של אדם ששוכב על גבו?‬ 13 00:01:44,729 --> 00:01:47,519 ‫ויש גם שכבות אופקיות.‬ 14 00:01:48,024 --> 00:01:50,694 ‫תנסה לחפור קצת שם למטה.‬ 15 00:01:50,777 --> 00:01:51,607 ‫כן, אדוני.‬ 16 00:01:57,867 --> 00:01:59,237 ‫היי, פרופסור.‬ 17 00:02:00,578 --> 00:02:01,828 ‫נראה שזה…‬ 18 00:02:02,330 --> 00:02:03,960 ‫אדם קדמון.‬ 19 00:02:04,457 --> 00:02:06,247 ‫גולגולת של ילד קטן.‬ 20 00:02:06,334 --> 00:02:10,634 ‫יש קשר כלשהו‬ ‫בין העצמות האלה לבין הפסולת הזאת?‬ 21 00:02:10,713 --> 00:02:14,513 ‫ייתכן שאלה שרידים של פולחן כלשהו.‬ ‫-איזה פולחן למשל?‬ 22 00:02:15,135 --> 00:02:16,585 ‫זה נראה כמו אתר קבורה.‬ 23 00:02:16,678 --> 00:02:20,518 ‫הם כיסו את הגוף לאט בשכבות דקות של חמר.‬ 24 00:02:20,598 --> 00:02:22,558 ‫הם כיסו אותו בשכבה אחר שכבה,‬ 25 00:02:22,642 --> 00:02:25,022 ‫והוא הפך לתל קבורה גדול בצורת אדם.‬ 26 00:02:25,103 --> 00:02:28,023 ‫ואז התל הזה נקבר באדמה?‬ 27 00:02:28,106 --> 00:02:30,106 ‫זאת רק השערה.‬ 28 00:02:30,191 --> 00:02:33,281 ‫אבל אם ננתח את השכבות, אולי נמצא תשובה.‬ 29 00:02:33,361 --> 00:02:36,451 ‫אם כן, זאת תהיה תגלית חשובה, פרופסור.‬ 30 00:02:37,073 --> 00:02:38,163 ‫בהחלט.‬ 31 00:02:38,241 --> 00:02:39,451 ‫ממש מדהים.‬ 32 00:02:46,958 --> 00:02:49,838 ‫לפי תחזית מזג האוויר לא היה אמור לרדת גשם.‬ 33 00:02:50,336 --> 00:02:52,916 ‫יאמאוקה, מהר, בוא נגן על האתר.‬ ‫-כן.‬ 34 00:02:53,798 --> 00:02:54,918 ‫היי, יורד גשם!‬ 35 00:02:55,508 --> 00:02:57,838 ‫תביאו את יריעות הפלסטיק! מהר!‬ 36 00:03:11,191 --> 00:03:16,111 ‫- "שכבות של אימה" -‬ 37 00:03:16,196 --> 00:03:19,026 ‫- 2017 -‬ 38 00:03:22,202 --> 00:03:25,912 ‫ריימי, טקס האזכרה ה-13‬ ‫למותו של אבא היה ממש ממושך.‬ 39 00:03:25,997 --> 00:03:28,707 ‫אבל את התנהגת לאורכו ממש למופת.‬ ‫את בטח עייפה.‬ 40 00:03:28,791 --> 00:03:31,711 ‫אל תגידי את זה, אמא. אני כבר לא ילדה.‬ 41 00:03:32,253 --> 00:03:38,133 ‫אני יכולה להתמודד עם טקס אזכרה.‬ ‫-באמת? כשהיית קטנה, לא הפסקת לנדנד לי.‬ 42 00:03:38,218 --> 00:03:42,508 ‫כל הזמן אמרת, "אני רוצה על הידיים, אמא".‬ ‫היית כזאת מתוקה, ריימי.‬ 43 00:03:42,597 --> 00:03:44,267 ‫מספיק כבר.‬ 44 00:03:44,349 --> 00:03:46,099 ‫היא באמת הייתה מתוקה.‬ 45 00:03:46,184 --> 00:03:49,234 ‫הופעת אפילו בפרסומות וקיבלת המון תשומת לב.‬ 46 00:03:49,312 --> 00:03:50,692 ‫למה ויתרת על זה?‬ 47 00:03:50,772 --> 00:03:53,692 ‫היית יכולה להיות כוכבת עכשיו‬ ‫אם היית ממשיכה.‬ 48 00:03:53,775 --> 00:03:56,275 ‫נארומי, זה היה גדול עליי.‬ 49 00:03:56,778 --> 00:03:59,818 ‫אחרי הכול, אני מופנמת ותקועה בעבר.‬ 50 00:03:59,906 --> 00:04:02,576 ‫זה היה קשה מדי להיות באור הזרקורים.‬ 51 00:04:03,076 --> 00:04:05,076 ‫אני רק רציתי שאמא תאהב אותי.‬ 52 00:04:05,161 --> 00:04:06,791 ‫אוי, ריימי!‬ 53 00:04:07,372 --> 00:04:10,502 ‫אני מצטערת. לא ידעתי שהרגשת ככה!‬ 54 00:04:10,583 --> 00:04:12,293 ‫לא, אל תדאגי בקשר לזה.‬ 55 00:04:12,377 --> 00:04:16,007 ‫הלוואי שהיית חוזרת להיות בת שנתיים‬ ‫כדי שאוכל לפנק אותך!‬ 56 00:04:16,089 --> 00:04:18,299 ‫הייתי לוקחת אותך בידיים ומחבקת חזק!‬ 57 00:04:19,259 --> 00:04:23,099 ‫את טיפלת בה יפה מאוד.‬ ‫איך ייתכן שהיא לא מאושרת?‬ 58 00:04:23,179 --> 00:04:25,469 ‫שילמת על השיעורים שלה ועל שאר הדברים.‬ 59 00:04:25,556 --> 00:04:29,636 ‫השקעת כל כך הרבה‬ ‫זמן וכסף בתיקון השיניים שלה.‬ 60 00:04:29,727 --> 00:04:31,557 ‫אבל לא בשיניים שלי.‬ 61 00:04:31,646 --> 00:04:34,356 ‫לכן השיניים שלי כל כך עקומות.‬ 62 00:04:34,440 --> 00:04:35,360 ‫נארומי.‬ 63 00:04:36,651 --> 00:04:41,031 ‫אם יש לך משהו להגיד, תגידי את זה.‬ ‫תפסיקי לרחם על עצמך.‬ 64 00:04:41,114 --> 00:04:43,574 ‫ריימי הייתה כוכבת, אז זה התבקש.‬ 65 00:04:43,658 --> 00:04:46,578 ‫זה לא הפסיק אחרי שהיא הפסיקה לעסוק בזה.‬ 66 00:04:46,661 --> 00:04:49,461 ‫לריימי היה פוטנציאל.‬ ‫לכן השקעתי בה כל כך הרבה.‬ 67 00:04:50,123 --> 00:04:51,963 ‫אבל את היית מקרה אבוד‬ 68 00:04:52,041 --> 00:04:53,001 ‫כי את מכוערת.‬ 69 00:04:53,084 --> 00:04:53,964 ‫מה אמרת?!‬ 70 00:04:54,043 --> 00:04:55,803 ‫נארומי! זהירות!‬ 71 00:05:13,688 --> 00:05:15,728 ‫כולם בסדר?‬ 72 00:05:17,650 --> 00:05:18,650 ‫ריימי!‬ 73 00:05:18,735 --> 00:05:20,565 ‫ריימי, את בסדר?‬ 74 00:05:38,629 --> 00:05:42,549 ‫הפנים של ריימי…‬ 75 00:05:43,718 --> 00:05:47,008 ‫נארומי, זאת אשמתך! הכול באשמתך!‬ 76 00:05:52,310 --> 00:05:54,730 ‫דוקטור! מה שלום ריימי?‬ 77 00:05:55,730 --> 00:05:57,360 ‫היא חזרה להכרה.‬ 78 00:05:57,982 --> 00:05:58,982 ‫איזו הקלה!‬ 79 00:05:59,067 --> 00:06:03,487 ‫אבל יש משהו מוזר. אתן תצטרכו לראות בעצמכן.‬ 80 00:06:06,699 --> 00:06:07,779 ‫מה בשם אלוהים?‬ 81 00:06:07,867 --> 00:06:09,117 ‫מה קורה כאן?‬ 82 00:06:09,202 --> 00:06:12,042 ‫הפנים שלה חזרו!‬ 83 00:06:12,121 --> 00:06:16,131 ‫כן. שכבה חדשה הופיעה מתחת לשכבה שנחתכה.‬ 84 00:06:16,209 --> 00:06:17,879 ‫זה ממש לא הגיוני.‬ 85 00:06:18,461 --> 00:06:19,381 ‫תראו משהו.‬ 86 00:06:25,635 --> 00:06:27,255 ‫מה זה בדיוק?‬ 87 00:06:27,970 --> 00:06:30,810 ‫הבת שלך מורכבת משכבות רבות.‬ 88 00:06:30,890 --> 00:06:31,720 ‫מה?‬ 89 00:06:32,392 --> 00:06:37,192 ‫אין לה מוח, איברים, עצמות,‬ ‫או כל דבר אחר שהיינו מצפים למצוא בגופה.‬ 90 00:06:37,271 --> 00:06:40,361 ‫השכבות שאת רואה כאן הן שכבות עור.‬ 91 00:06:41,317 --> 00:06:45,857 ‫בקיצור, הגוף של הבת שלך‬ ‫מורכב משכבה על שכבה של עור.‬ 92 00:06:45,947 --> 00:06:49,407 ‫אל תהיה מגוחך. זה לא זמן מתאים לבדיחות.‬ 93 00:06:49,909 --> 00:06:52,369 ‫הלוואי שהייתי טועה.‬ 94 00:06:54,330 --> 00:06:55,580 ‫זה נורא!‬ 95 00:06:56,082 --> 00:06:57,292 ‫ריימי!‬ 96 00:06:57,792 --> 00:06:58,842 ‫אם ככה…‬ 97 00:07:00,044 --> 00:07:04,224 ‫היא בדיוק כמו עוגת שכבות!‬ 98 00:07:07,635 --> 00:07:08,795 ‫באומקוכן!‬ 99 00:07:10,138 --> 00:07:11,098 ‫את צודקת.‬ 100 00:07:12,098 --> 00:07:17,018 ‫מבנה הגוף שלה מזכיר לי טבעות גדילה של עץ.‬ 101 00:07:17,728 --> 00:07:20,728 ‫אולי השכבות האלה הן גם שרידי הצמיחה שלה.‬ 102 00:07:21,357 --> 00:07:22,567 ‫מה?‬ 103 00:07:22,650 --> 00:07:25,740 ‫בקיצור, המרכז הוא מה שהיא הייתה כעובר.‬ 104 00:07:25,820 --> 00:07:27,490 ‫ומשם, כלפי חוץ,‬ 105 00:07:27,572 --> 00:07:33,332 ‫מי שהייתה כשהייתה בת שנה,‬ ‫שנתיים, שלוש, ארבע, חמש, שש, שבע, שמונה,‬ 106 00:07:33,411 --> 00:07:39,461 ‫תשע, עשר, 11, 12, 13, 14,‬ 107 00:07:39,542 --> 00:07:44,342 ‫17, 18, 19,‬ 108 00:07:44,964 --> 00:07:47,184 ‫ולבסוף, בת 20 שנה.‬ 109 00:07:47,258 --> 00:07:50,928 ‫השכבה העליונה הזאת‬ ‫היא הצורה הנוכחית של בתך.‬ 110 00:07:52,597 --> 00:07:59,017 ‫דוקטור, האם זה אומר‬ ‫שהגוף של ריימי כשהייתה ילדה נמצא בתוכה?‬ 111 00:07:59,103 --> 00:08:01,903 ‫כן, אני מאמין שזה ייתכן מבחינה פיזית.‬ 112 00:08:03,858 --> 00:08:07,648 ‫תרשי לנו לערוך בדיקה מעמיקה‬ ‫של הגוף של הבת שלך.‬ 113 00:08:07,737 --> 00:08:10,657 ‫זה חיוני לטיפול שלה.‬ ‫-לא, דוקטור.‬ 114 00:08:11,324 --> 00:08:13,034 ‫אני לוקחת את ריימי הביתה.‬ 115 00:08:16,871 --> 00:08:20,631 ‫נארומי, ריימי תשתחרר מבית החולים‬ ‫ברגע שהצלקת שלה תחלים.‬ 116 00:08:20,708 --> 00:08:22,128 ‫אני סומכת על עזרתך.‬ 117 00:08:22,210 --> 00:08:24,590 ‫אמא, זאת קללה.‬ 118 00:08:24,670 --> 00:08:25,510 ‫מה?‬ 119 00:08:25,588 --> 00:08:27,548 ‫את זוכרת את האתר הארכיאולוגי?‬ 120 00:08:27,632 --> 00:08:31,512 ‫הקבר בתל הפסולת של אג'ימה?‬ 121 00:08:32,094 --> 00:08:36,184 ‫אני עדיין זוכרת את הצילום‬ ‫של שכבות האדמה מסביב לגולגולת.‬ 122 00:08:36,265 --> 00:08:38,765 ‫הוא נראה בדיוק עם ה-MRI של ריימי.‬ 123 00:08:38,851 --> 00:08:40,771 ‫תל הקבורה הזה היה מקולל.‬ 124 00:08:40,853 --> 00:08:43,733 ‫אבא לא היה צריך להפר את שלוות המת הזה.‬ 125 00:08:43,814 --> 00:08:47,494 ‫לאחר מכן, בריאותו הנפשית התחילה להתערער.‬ 126 00:08:48,069 --> 00:08:50,489 ‫הוא מת תשע שנים לאחר החפירות באתר הזה.‬ 127 00:08:50,571 --> 00:08:53,031 ‫אבל זה לא נגמר שם.‬ 128 00:08:53,115 --> 00:08:56,985 ‫הקללה הוטלה גם על ריימי‬ ‫כשהיא נולדה שנה לאחר מכן.‬ 129 00:08:57,078 --> 00:08:59,288 ‫אבל היא הוטלה גם עליי.‬ 130 00:09:01,874 --> 00:09:04,464 ‫ההוכחה ממש כאן. תראי.‬ 131 00:09:06,462 --> 00:09:08,592 ‫גם לי יש מבנה של שכבות.‬ 132 00:09:10,049 --> 00:09:12,469 ‫- התעללות בילדים‬ ‫קו סיוע, הגנו על הילדים -‬ 133 00:09:12,552 --> 00:09:14,102 ‫ריימי, הפצע עדיין כואב?‬ 134 00:09:14,178 --> 00:09:15,638 ‫לא, אמא.‬ 135 00:09:15,721 --> 00:09:18,601 ‫ריימי, אל תדאגי בקשר לצלקת.‬ 136 00:09:19,100 --> 00:09:20,850 ‫אני אדאג שהיא תתרפא.‬ 137 00:09:21,894 --> 00:09:22,734 ‫בסדר.‬ 138 00:09:23,229 --> 00:09:24,769 ‫ילדה טובה.‬ 139 00:09:24,855 --> 00:09:27,645 ‫היי, יש לי רעיון.‬ 140 00:09:27,733 --> 00:09:30,653 ‫נערוך טקס אזכרה לגולגולת הזאת.‬ 141 00:09:31,153 --> 00:09:33,993 ‫נבקש מאוניברסיטת סייטו‬ ‫לקבל אותה בהשאלה כדי…‬ 142 00:09:34,073 --> 00:09:37,663 ‫טקס אזכרה? אני לא אקח חלק‬ ‫בבדיחה לא מדעית שכזו!‬ 143 00:09:38,911 --> 00:09:39,831 ‫אבל…‬ 144 00:09:39,912 --> 00:09:43,082 ‫אמא, לא נדע אם לא ננסה.‬ 145 00:09:43,165 --> 00:09:44,705 ‫בסופו של דבר, זאת קללה.‬ 146 00:09:44,792 --> 00:09:47,672 ‫זאת לא קללה ולא שום דבר דומה לקללה, ריימי.‬ 147 00:09:47,753 --> 00:09:51,173 ‫זאת מחלה, אבל אני אעשה משהו בקשר לזה.‬ 148 00:09:51,257 --> 00:09:54,547 ‫אבל… מה בדיוק את יכולה לעשות?‬ 149 00:09:54,635 --> 00:09:58,925 ‫אני אמצא רופא בעל שם, ו…‬ ‫-מספיק עם השטויות הילדותיות האלה!‬ 150 00:09:59,432 --> 00:10:02,102 ‫קשה לי להאמין שלרפואה המודרנית יש תרופה!‬ 151 00:10:02,602 --> 00:10:05,312 ‫אל תתייחסי אליי כמו לילדה. אני כבר גדולה.‬ 152 00:10:05,396 --> 00:10:06,936 ‫ריימי!‬ 153 00:10:07,023 --> 00:10:08,983 ‫אל תיגעי בי! את מגעילה אותי!‬ 154 00:10:09,483 --> 00:10:13,153 ‫נמאס לי ממך לגמרי!‬ 155 00:10:13,988 --> 00:10:17,238 ‫התאונה הזאת קרתה אך ורק באשמתך!‬ 156 00:10:24,457 --> 00:10:26,747 ‫ריימי?‬ 157 00:10:27,877 --> 00:10:29,297 ‫את שומעת אותי?‬ 158 00:10:29,795 --> 00:10:32,835 ‫תעני אם את שומעת אותי, ריימי בת השנתיים.‬ 159 00:10:32,923 --> 00:10:36,893 ‫ריימי הקטנה והמתוקה, תעני לאמא.‬ 160 00:10:36,969 --> 00:10:39,349 ‫אני יודעת שאת שומעת אותי, ריימי.‬ 161 00:10:39,430 --> 00:10:42,890 ‫ריימי, מתי תוכל לענות לי?‬ 162 00:10:42,975 --> 00:10:43,975 ‫ריימי!‬ 163 00:10:44,060 --> 00:10:45,690 ‫ריימי.‬ 164 00:10:50,024 --> 00:10:52,534 ‫למה את לא עונה לי?‬ 165 00:10:52,610 --> 00:10:55,820 ‫אני יודעת שאת שם. את ממש שם.‬ 166 00:11:02,828 --> 00:11:03,828 ‫אמא.‬ 167 00:11:05,373 --> 00:11:06,373 ‫אמא.‬ 168 00:11:07,333 --> 00:11:08,333 ‫אמא.‬ 169 00:11:08,417 --> 00:11:09,667 ‫אני רוצה על הידיים.‬ 170 00:11:10,503 --> 00:11:12,303 ‫אמא, אני רוצה על הידיים.‬ 171 00:11:13,839 --> 00:11:18,139 ‫ריימי! אז את כן שמעת אותי.‬ ‫לא שמעתי את הקול הזה כבר שנים.‬ 172 00:11:18,219 --> 00:11:20,179 ‫תוציאי אותי מכאן.‬ 173 00:11:20,680 --> 00:11:23,390 ‫אמא, תוציאי אותי מכאן.‬ 174 00:11:23,474 --> 00:11:26,644 ‫את רוצה לצאת משם? אוי, מסכנה שכמותך!‬ 175 00:11:26,727 --> 00:11:29,107 ‫אולי אני יכולה לעשות משהו.‬ 176 00:11:44,120 --> 00:11:45,870 ‫ריימי?! מה קרה?!‬ 177 00:11:53,254 --> 00:11:56,304 ‫אמא, מה אתה עושה?! יצאת מדעתך?!‬ 178 00:11:56,382 --> 00:11:59,432 ‫זה בסדר. אני פשוט מסירה את השכבה הפגומה.‬ 179 00:12:00,010 --> 00:12:03,890 ‫אני צריכה לקלף את כל השכבות‬ ‫עד שאגיע לריימי בת השנתיים.‬ 180 00:12:03,973 --> 00:12:07,943 ‫אני חייבת לסיים כל זמן שהיא לא בהכרה!‬ 181 00:12:08,018 --> 00:12:09,348 ‫אמא!‬ 182 00:12:09,979 --> 00:12:11,059 ‫אמא.‬ 183 00:12:11,689 --> 00:12:15,569 ‫אמא? מהר! אני רוצה לצאת החוצה.‬ 184 00:12:17,153 --> 00:12:19,323 ‫כן, ריימי הקטנה והאהובה שלי.‬ 185 00:12:19,405 --> 00:12:22,575 ‫אני אוציא אותך מהמקום החשוך והצפוף הזה.‬ 186 00:12:23,200 --> 00:12:27,500 ‫תחכי לאמא. עלינו להיזהר, להיזהר מאוד.‬ 187 00:12:37,798 --> 00:12:40,378 ‫אמא, תפסיקי!‬ 188 00:12:40,468 --> 00:12:43,348 ‫לא! יש עדיין שכבות נוספות!‬ 189 00:12:43,429 --> 00:12:46,519 ‫כמעט הגעתי. רק עוד קצת!‬ 190 00:12:51,187 --> 00:12:53,647 ‫אמא, אני רוצה על הידיים.‬ 191 00:12:54,440 --> 00:12:55,860 ‫סוף-סוף.‬ 192 00:12:55,941 --> 00:12:59,241 ‫סוף-סוף אני זוכה לראות שוב‬ ‫את ריימי בת השנתיים.‬ 193 00:12:59,945 --> 00:13:03,155 ‫חכי רגע. אני אקלף את הגוף שלך בשבילך.‬ 194 00:13:03,741 --> 00:13:05,371 ‫נארומי, תעזרי לי!‬ 195 00:13:05,451 --> 00:13:06,371 ‫נו כבר!‬ 196 00:13:27,348 --> 00:13:29,228 ‫מה? מה זה?‬ 197 00:13:30,142 --> 00:13:31,272 ‫מה זה?!‬ 198 00:13:38,359 --> 00:13:39,649 ‫אמא.‬ 199 00:13:49,578 --> 00:13:50,828 ‫אמא?‬ 200 00:14:01,048 --> 00:14:02,968 ‫אמא, מה את עושה?!‬ 201 00:14:03,050 --> 00:14:05,220 ‫הרגע עלה בדעתי רעיון נהדר.‬ 202 00:14:05,302 --> 00:14:07,262 ‫הקללה בטח מוטלת גם עליי.‬ 203 00:14:07,346 --> 00:14:11,016 ‫לכן אקלף את העור שלי עד שאגיע לאני בת ה-38‬ 204 00:14:11,100 --> 00:14:12,980 ‫ואלד שוב את ריימי!‬ 205 00:14:13,060 --> 00:14:14,940 ‫שימי לב, נארומי.‬ 206 00:14:15,855 --> 00:14:17,015 ‫הנה זה בא!‬ 207 00:14:27,491 --> 00:14:28,331 ‫אמא.‬ 208 00:14:58,355 --> 00:15:00,685 ‫אמא, אני רוצה על הידיים.‬ 209 00:15:23,005 --> 00:15:23,955 ‫- ג'ונג'י איטו -‬ 210 00:15:24,048 --> 00:15:26,588 ‫לעתים קרובות אני חולם על האוקיינוס.‬ 211 00:15:27,301 --> 00:15:29,261 ‫זה תמיד אותו חלום.‬ 212 00:15:30,179 --> 00:15:32,719 ‫אני נסחף במעמקי האוקיינוס.‬ 213 00:15:33,641 --> 00:15:40,061 ‫ואז אני נתקל בדגים, ענקים ומופלאים,‬ ‫ששרדו מאז ימי קדם.‬ 214 00:15:40,814 --> 00:15:45,864 ‫הם נראים כמו יצורים‬ ‫שהיקום כולו שכח שהם אי פעם היו קיימים.‬ 215 00:15:45,945 --> 00:15:48,485 ‫- "הדבר שנסחף לחוף" -‬ 216 00:15:57,539 --> 00:15:58,619 ‫זה אמיתי?‬ 217 00:16:03,379 --> 00:16:07,929 ‫תראה. יש בליטות מוזרות על פני כל גופו.‬ 218 00:16:08,008 --> 00:16:09,298 ‫מה הן יכולות להיות?‬ 219 00:16:10,803 --> 00:16:15,103 ‫הבליטות האלה כנראה זהרו‬ ‫בדומה מאוד לדג חכאי.‬ 220 00:16:15,724 --> 00:16:19,694 ‫אתה סבור שהיצור הענק הזה‬ ‫שחה בתהום החשוכה של האוקיינוס‬ 221 00:16:19,770 --> 00:16:22,190 ‫תוך כדי שהוא פולט את האור הקלוש שלו?‬ 222 00:16:22,272 --> 00:16:24,572 ‫יש לי צמרמורת רק מהמחשבה על זה.‬ 223 00:16:30,155 --> 00:16:32,315 ‫הסקרנים לא מפסיקים להתקהל.‬ 224 00:16:32,408 --> 00:16:33,578 ‫אתה צודק.‬ 225 00:16:33,659 --> 00:16:36,449 ‫תגיד למשטרה להרחיק אותם.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 226 00:16:40,040 --> 00:16:41,710 ‫כל כך חם היום.‬ 227 00:16:42,793 --> 00:16:45,883 ‫מה קרה? את לא מרגישה טוב?‬ 228 00:16:45,963 --> 00:16:47,383 ‫כן, קצת.‬ 229 00:16:48,549 --> 00:16:49,759 ‫יש לי סחרחורת.‬ 230 00:16:50,551 --> 00:16:53,431 ‫זה לא מפתיע. כל כך חם ומסריח כאן.‬ 231 00:16:53,512 --> 00:16:56,932 ‫כדאי שתנוחי בצל.‬ ‫-תודה. זה נחמד מאוד מצידך.‬ 232 00:16:57,016 --> 00:17:00,386 ‫אני מבקש מכולם להתרחק מהיצור!‬ 233 00:17:00,894 --> 00:17:02,194 ‫אל תיגעו בו!‬ 234 00:17:02,271 --> 00:17:03,861 ‫הוא ממש מסריח.‬ 235 00:17:03,939 --> 00:17:06,649 ‫הוא התחיל להירקב.‬ 236 00:17:06,734 --> 00:17:11,204 ‫זאת תגלית המאה.‬ ‫אסור לנו לתת לו להירקב ככה.‬ 237 00:17:11,280 --> 00:17:12,660 ‫כן, בוא נזדרז.‬ 238 00:17:14,491 --> 00:17:16,621 ‫את כאן לבד היום?‬ 239 00:17:16,702 --> 00:17:18,542 ‫כן. אחרי ששמעתי את החדשות,‬ 240 00:17:18,620 --> 00:17:21,540 ‫לא יכולתי להפסיק לחשוב על זה משום מה.‬ 241 00:17:21,623 --> 00:17:24,133 ‫גם אני הרגשתי ככה. הרגשתי שאני חייב לבוא.‬ 242 00:17:24,209 --> 00:17:29,629 ‫האמת היא שאני שונא את האוקיינוס,‬ ‫ואני מתבייש להודות שאני לא אוהב דגים.‬ 243 00:17:30,591 --> 00:17:32,511 ‫גם אני שונאת את האוקיינוס.‬ 244 00:17:33,343 --> 00:17:35,473 ‫למה את שונאת אותו?‬ 245 00:17:37,014 --> 00:17:39,564 ‫אני מצטער. לא התכוונתי לחטט.‬ 246 00:17:40,059 --> 00:17:40,979 ‫זה בסדר.‬ 247 00:17:41,769 --> 00:17:44,479 ‫זה פשוט מפני שמישהו שהכרתי אבד בים.‬ 248 00:17:44,563 --> 00:17:48,783 ‫אתה זוכר את המעבורת שטבעה‬ ‫סמוך לחופי חצי האי איזו לפני שבע שנים?‬ 249 00:17:48,859 --> 00:17:50,529 ‫אנשים רבים מתו אז.‬ 250 00:17:51,236 --> 00:17:52,856 ‫הם היו על סיפונה.‬ 251 00:17:52,946 --> 00:17:55,366 ‫אני מצטער. האדם שאיבדת היה חבר שלך?‬ 252 00:17:56,700 --> 00:17:58,120 ‫הוא היה הארוס שלי.‬ 253 00:17:58,202 --> 00:18:00,122 ‫זאת בוודאי הייתה אבדה קשה.‬ 254 00:18:00,871 --> 00:18:03,001 ‫אני בטוחה שהוא לא נשאר בחיים.‬ 255 00:18:10,672 --> 00:18:14,092 ‫מר שיוטה, איזה יצור זה, לדעתך?‬ 256 00:18:14,176 --> 00:18:17,296 ‫שאלה טובה. הניחוש הכי טוב שלי הוא…‬ 257 00:18:19,056 --> 00:18:20,556 ‫אמינו, תסתכל.‬ 258 00:18:21,433 --> 00:18:22,353 ‫על מה?‬ 259 00:18:24,144 --> 00:18:25,234 ‫גופות.‬ 260 00:18:28,524 --> 00:18:31,034 ‫מה קורה?‬ ‫-גם אני רואה שם גופות.‬ 261 00:18:31,110 --> 00:18:32,400 ‫מפלצת ים אוכלת אדם?‬ 262 00:18:33,070 --> 00:18:34,570 ‫משהו קרה.‬ 263 00:18:37,116 --> 00:18:38,696 ‫מוזר מאוד.‬ 264 00:18:38,784 --> 00:18:41,874 ‫לפי המיקום, אלה המעיים של היצור.‬ 265 00:18:41,954 --> 00:18:45,214 ‫אבל הם בכלל לא נראים כמו גופות שנעכלו.‬ 266 00:18:45,791 --> 00:18:46,881 ‫משהו פה לא הגיוני.‬ 267 00:18:47,543 --> 00:18:51,343 ‫בכל מקרה, בואו נפתח את הבטן שלו‬ ‫ונוציא ממנו את הקורבנות.‬ 268 00:18:51,421 --> 00:18:52,261 ‫מה?‬ 269 00:19:18,615 --> 00:19:19,575 ‫הם חיים.‬ 270 00:19:23,328 --> 00:19:25,908 ‫זה… טדאשי!‬ 271 00:19:26,623 --> 00:19:30,383 ‫זה הארוס שלי שטבע בים‬ ‫סמוך לחופי איזו לפני שבע שנים!‬ 272 00:19:31,086 --> 00:19:32,376 ‫את בטוחה?‬ 273 00:19:32,462 --> 00:19:35,092 ‫כן! זה בלי ספק הוא!‬ 274 00:19:35,174 --> 00:19:36,764 ‫המעבורת שטבעה לחופי איזו?‬ 275 00:19:37,342 --> 00:19:41,142 ‫רבים מהקורבנות מעולם לא נמצאו.‬ 276 00:19:41,221 --> 00:19:44,021 ‫אז אלה היו הנוסעים?‬ 277 00:19:44,099 --> 00:19:49,399 ‫הם נבלעו על ידי היצור הזה‬ ‫ושרדו שבע שנים במעיים שלו?‬ 278 00:19:49,479 --> 00:19:51,059 ‫זה בכלל אפשרי?‬ 279 00:19:51,148 --> 00:19:53,278 ‫טדאשי!‬ 280 00:19:53,358 --> 00:19:54,988 ‫זאת אני, מייה!‬ 281 00:19:59,364 --> 00:20:00,204 ‫מייה.‬ 282 00:20:01,283 --> 00:20:02,953 ‫משהו לא בסדר איתם.‬ 283 00:20:15,714 --> 00:20:18,014 ‫הם כמו טפילים.‬ 284 00:20:18,091 --> 00:20:19,181 ‫טפילים?‬ 285 00:20:19,927 --> 00:20:20,797 ‫כן.‬ 286 00:20:20,886 --> 00:20:24,306 ‫הם בוודאי התקיימו‬ ‫על החומרים המזינים שבמעיים של היצור.‬ 287 00:20:24,389 --> 00:20:26,889 ‫ככה הם בוודאי שרדו כל כך הרבה זמן.‬ 288 00:20:26,975 --> 00:20:27,805 ‫אני מבין.‬ 289 00:20:28,393 --> 00:20:34,323 ‫אבל זה באמת אפשרי‬ ‫שבני אדם יהיו טפילים בגופו של יצור אחר?‬ 290 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬ 291 00:23:30,117 --> 00:23:31,367 ‫הקשיבו נא, חרקים שלי.‬ 292 00:23:31,451 --> 00:23:34,201 ‫רוצים שאספר לכם על האישה שהייתה כאן אתמול?‬ 293 00:23:34,704 --> 00:23:36,214 ‫הייתי המום.‬ 294 00:23:36,289 --> 00:23:38,919 ‫מי היה מאמין שיש אדם כמותה בעולם הזה?‬ 295 00:23:39,000 --> 00:23:41,500 ‫נכון. אתם לא מסכימים?‬ 296 00:23:42,337 --> 00:23:45,667 ‫אבל גם על הפנים שלה היו חרקים.‬ 297 00:23:46,425 --> 00:23:49,175 ‫הם אמרו לי לשים לב.‬ 298 00:23:49,261 --> 00:23:51,971 ‫וזה הציל את חיי.‬