1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
JUNJI ITO MANIAC:
JAPANESE TALES OF THE MACABRE
2
00:01:24,876 --> 00:01:28,916
Hava güzel, arabam sorunsuz.
Cennette gibiyim.
3
00:01:29,005 --> 00:01:32,795
Ağabeyimi tanırım.
İzumi'yi göreceğin için mutlusun.
4
00:01:32,884 --> 00:01:34,764
Neden bahsediyorsun Kaoru?
5
00:01:34,844 --> 00:01:38,524
Canım kardeşime göz kulak olmaya geldim.
6
00:01:39,891 --> 00:01:41,021
Tabii.
7
00:01:41,601 --> 00:01:44,901
İzumi bize katılacağını duyunca sevindi.
8
00:01:46,439 --> 00:01:47,269
Gerçekten mi?
9
00:01:48,441 --> 00:01:50,691
-Ne?
-Hiç.
10
00:01:51,778 --> 00:01:55,908
Bu kadar hızlı sürme.
Ehliyetini yeni aldın!
11
00:01:56,658 --> 00:01:57,948
Rahat ol.
12
00:01:58,034 --> 00:02:02,964
MEZAR KASABASI
13
00:02:03,039 --> 00:02:04,999
Gideceğimiz yer çok uzakmış.
14
00:02:05,542 --> 00:02:07,632
Mola versen iyi olur.
15
00:02:07,710 --> 00:02:10,800
Ben iyiyim.
Doğru yöne gittiğimizden emin misin?
16
00:02:10,880 --> 00:02:12,670
Bence öyle ama…
17
00:02:13,842 --> 00:02:16,142
-Ne? Ver şu haritayı!
-Hey!
18
00:02:16,219 --> 00:02:18,219
Harita okumayı öğren.
19
00:02:18,847 --> 00:02:20,007
Tsuyoshi, dikkat!
20
00:02:25,937 --> 00:02:29,857
HEYELAN TEHLİKESİ
21
00:02:32,360 --> 00:02:33,400
Olamaz.
22
00:02:43,580 --> 00:02:45,210
Beni duyabiliyor musun?
23
00:02:45,915 --> 00:02:47,125
Durumu iyi değil.
24
00:02:47,667 --> 00:02:48,707
Ağabey!
25
00:02:51,004 --> 00:02:54,384
Arabaya taşımama yardım et!
Onu hastaneye götürmeliyiz!
26
00:02:55,049 --> 00:02:55,879
Kaoru!
27
00:02:56,718 --> 00:02:58,088
Tamam.
28
00:03:00,847 --> 00:03:04,517
Kötü görünüyor. Yüzü şişmiş.
29
00:03:11,524 --> 00:03:15,864
Tsuyoshi, nabzı yok.
Hemen hastaneye gitmeliyiz!
30
00:03:18,865 --> 00:03:19,865
Ağabey!
31
00:03:21,242 --> 00:03:22,372
Öldü mü?
32
00:03:34,505 --> 00:03:35,875
POSTA
33
00:03:37,800 --> 00:03:40,510
Kasabadan geçip iyi bir yer bulalım.
34
00:03:42,388 --> 00:03:43,598
Dağlar en iyisi.
35
00:03:58,738 --> 00:03:59,818
O ne?
36
00:04:00,698 --> 00:04:02,578
Mezar taşına benziyor.
37
00:04:02,659 --> 00:04:06,329
Neden yolun ortasında bir mezar olsun?
38
00:04:17,924 --> 00:04:19,634
Ne oluyor?
39
00:04:28,851 --> 00:04:31,351
Geri dönüp başka bir yer bulalım.
40
00:04:54,711 --> 00:04:56,961
Kahretsin! Şimdi bunun sırası mı?
41
00:04:57,922 --> 00:04:59,592
Çok sert vurdun.
42
00:04:59,674 --> 00:05:01,804
Mezar taşı ikiye ayrıldı.
43
00:05:01,884 --> 00:05:02,844
"Mezar taşı" mı?
44
00:05:02,927 --> 00:05:04,927
Şehir dışındansınız, değil mi?
45
00:05:05,013 --> 00:05:06,013
Evet.
46
00:05:06,097 --> 00:05:09,557
Arabayı kaldırmak için kriko lazım.
47
00:05:10,810 --> 00:05:12,900
Krikonu getir.
48
00:05:12,979 --> 00:05:14,519
Bagajında kriko vardır.
49
00:05:15,023 --> 00:05:17,073
Sana yardım ederiz.
50
00:05:17,150 --> 00:05:18,320
Peki.
51
00:05:24,407 --> 00:05:27,157
Bu sana kötü şans getirecek.
52
00:05:27,243 --> 00:05:29,413
-Umarım lanetlenmezsin.
-Evet.
53
00:05:29,495 --> 00:05:31,905
-Kesinlikle.
-Şu işi bitirelim.
54
00:05:39,756 --> 00:05:41,546
Yardım için teşekkürler.
55
00:05:41,632 --> 00:05:44,302
Yolun ortasında duruyorlar.
56
00:05:44,886 --> 00:05:46,636
Çarpman gayet doğal.
57
00:05:46,721 --> 00:05:49,141
Mezar taşı olduğunu söylediniz.
58
00:05:49,640 --> 00:05:50,930
Evet, doğru.
59
00:05:51,017 --> 00:05:54,687
Trafik kazalarında ölenlerinki olurdu.
60
00:05:54,771 --> 00:05:57,441
Artık başka mezarlar da var.
61
00:05:58,066 --> 00:06:00,396
Neden yolun ortasındalar?
62
00:06:01,778 --> 00:06:03,608
İnsanlar orada öldüğü için.
63
00:06:04,113 --> 00:06:05,873
Yolda mı öldüler?
64
00:06:05,948 --> 00:06:09,328
Ne? Kasabaya gelirken
hiçbir şey bilmiyor muydunuz?
65
00:06:09,410 --> 00:06:11,750
Nasıl geçeceğiz?
66
00:06:11,829 --> 00:06:13,789
Ara sokakları kullanabilirsiniz.
67
00:06:13,873 --> 00:06:15,673
Bazılarında daha az mezar var.
68
00:06:15,750 --> 00:06:16,580
Kaoru.
69
00:06:18,002 --> 00:06:20,172
O kadar geç kaldın ki endişelendim.
70
00:06:20,254 --> 00:06:21,384
İzumi.
71
00:06:21,464 --> 00:06:23,974
İyi misiniz? Bir şey mi oldu?
72
00:06:25,259 --> 00:06:27,349
Onları tanıyor musun İzumi?
73
00:06:27,428 --> 00:06:30,258
Evet, yaz tatili için ziyarete geldiler.
74
00:06:30,890 --> 00:06:32,680
Görmeye değer her şeyi göster.
75
00:06:32,767 --> 00:06:34,267
Görecek bir şey yok ki!
76
00:06:38,398 --> 00:06:39,898
Şok olmuşsundur.
77
00:06:39,982 --> 00:06:44,072
Başta öyleydim.
Yolda mezarlar olduğuna inanamadım.
78
00:06:44,654 --> 00:06:45,954
Artık alıştım.
79
00:06:46,447 --> 00:06:48,237
Neredeyse unutuyordum. Bakın.
80
00:06:55,915 --> 00:06:58,285
Eskiden burada yaşayan birinin mezarı.
81
00:06:58,960 --> 00:07:00,840
Burada ölmüş.
82
00:07:00,920 --> 00:07:04,720
Aslında evde mezar olması hoşuma gitmiyor.
83
00:07:05,758 --> 00:07:09,798
Bu kasabanın insanları
birinin öldüğü yere mezar mı dikiyor?
84
00:07:09,887 --> 00:07:11,927
Öyle de denebilir.
85
00:07:13,558 --> 00:07:15,938
Pek iyi görünmüyorsunuz.
86
00:07:16,018 --> 00:07:20,308
İyiyiz. Uzun araba yolculuğu bizi yordu.
87
00:07:20,815 --> 00:07:21,765
Değil mi Kaoru?
88
00:07:23,151 --> 00:07:23,991
Evet.
89
00:07:24,902 --> 00:07:28,572
Yemekten önce vaktimiz var,
size kasabayı gezdireyim.
90
00:07:28,656 --> 00:07:31,986
Güzel bir değişiklik olur, değil mi?
91
00:07:32,076 --> 00:07:33,736
İyi fikir! Gidelim!
92
00:07:37,081 --> 00:07:39,541
Her yerde mezarlar var.
93
00:07:39,625 --> 00:07:44,005
Dışarıda ölmeleri için çabalıyoruz.
Öleceklerinde boş araziye götürüyoruz.
94
00:07:44,088 --> 00:07:47,258
Vay canına! Ne garip bir gelenek!
95
00:07:47,341 --> 00:07:50,891
Birinin öldüğü yere mezar dikmenin
bir anlamı var mı?
96
00:07:50,970 --> 00:07:53,260
-Başka ne yapabiliriz?
-Nasıl yani?
97
00:07:53,347 --> 00:07:56,177
Anlamı yok. Oldum olası böyle.
98
00:07:56,851 --> 00:07:58,191
-Çabuk!
-Evet, Doktor!
99
00:07:58,269 --> 00:08:00,269
Ölmeden önce acele etmeliyiz!
100
00:08:00,897 --> 00:08:02,147
Acele et!
101
00:08:03,733 --> 00:08:04,983
Yavaşça yatır.
102
00:08:08,488 --> 00:08:09,698
Ne oluyor?
103
00:08:09,780 --> 00:08:11,490
Ölüm döşeğindeki bir hasta.
104
00:08:12,200 --> 00:08:15,750
Hastane mezarla dolmasın diye
hastalar dışarı çıkarılır.
105
00:08:15,828 --> 00:08:18,368
Burada ölenlere böyle davranılıyor.
106
00:08:18,456 --> 00:08:20,116
Çok acımasızca, değil mi?
107
00:08:30,009 --> 00:08:33,299
Zavallı şey. Araba çarpmış olmalı.
108
00:08:33,387 --> 00:08:35,007
Bir yere gömelim.
109
00:08:35,097 --> 00:08:36,597
Tsuyoshi, ona dokunma!
110
00:08:36,682 --> 00:08:37,522
Ha?
111
00:08:37,600 --> 00:08:40,900
Ona dokunursan huzur içinde yatamaz.
112
00:08:40,978 --> 00:08:42,858
Öyle bırak.
113
00:08:43,731 --> 00:08:46,821
Böylece mezar taşı oraya dikilir.
114
00:08:46,901 --> 00:08:47,991
Mezar taşı mı?
115
00:08:56,661 --> 00:08:58,871
Kaoru?
116
00:09:00,206 --> 00:09:02,786
Canını sıkan bir şey mi var?
117
00:09:02,875 --> 00:09:05,745
Bu kasaba onu afallattı.
118
00:09:06,963 --> 00:09:09,223
Özür dilerim.
119
00:09:09,799 --> 00:09:12,009
Bu kasaba biraz değişik, değil mi?
120
00:09:12,093 --> 00:09:13,803
Mesele o değil.
121
00:09:14,345 --> 00:09:17,175
Buraya gelirken araba tuttu.
122
00:09:18,474 --> 00:09:21,354
Hâlâ midem bulanıyor.
123
00:09:21,435 --> 00:09:23,145
Demek sorun bu.
124
00:09:23,229 --> 00:09:25,649
Fark etmediğim için üzgünüm.
125
00:09:25,731 --> 00:09:26,731
Olsun.
126
00:09:27,233 --> 00:09:28,863
Kısa sürede düzelir.
127
00:09:28,943 --> 00:09:31,573
Yine de kendini yormamalısın.
128
00:09:31,654 --> 00:09:32,914
Eve dönelim.
129
00:09:32,989 --> 00:09:33,819
Peki.
130
00:09:37,868 --> 00:09:40,498
O yüzden mi mezar taşları farklı boyda?
131
00:09:40,580 --> 00:09:43,170
Küçük olanlar köpekler ve kediler için mi?
132
00:09:43,249 --> 00:09:45,749
Tüm canlılar için mezar taşı dikilir.
133
00:09:45,835 --> 00:09:47,375
İçeri geliyorum İzumi.
134
00:09:48,546 --> 00:09:50,166
Size soğuk içecek getirdim.
135
00:09:50,256 --> 00:09:51,756
Teşekkürler anne.
136
00:09:52,425 --> 00:09:53,925
Kaoru iyi mi?
137
00:09:55,344 --> 00:09:56,974
Şimdi iyiyim.
138
00:09:57,763 --> 00:09:59,643
Öyle mi? Sevindim.
139
00:09:59,724 --> 00:10:02,484
İzumi, Ayumi eve dönmedi mi?
140
00:10:02,560 --> 00:10:06,190
Bu sabah dağa gittiğinden beri görmedim.
141
00:10:06,272 --> 00:10:09,032
Tuhaf. Kim bilir nerede tembellik ediyor.
142
00:10:09,525 --> 00:10:10,735
Ayumi kim?
143
00:10:11,235 --> 00:10:12,855
Kız kardeşim.
144
00:10:12,945 --> 00:10:13,775
Ne?
145
00:10:13,863 --> 00:10:15,823
Ayumi iyi mi?
146
00:10:15,906 --> 00:10:18,576
O hâlâ çok haylaz.
Ne yapacağımızı bilmiyoruz.
147
00:10:20,911 --> 00:10:22,711
Ayumi hâlâ eve dönmedi mi?
148
00:10:23,414 --> 00:10:25,464
Son duyduğumuzda dağlara gitmişti.
149
00:10:25,541 --> 00:10:29,091
Kaybolmuş hatta kaçırılmış olabilir.
150
00:10:29,170 --> 00:10:30,170
Öyle söyleme.
151
00:10:30,254 --> 00:10:32,844
Hemen polisi ara.
152
00:10:32,923 --> 00:10:33,973
Peki.
153
00:10:34,759 --> 00:10:35,719
Baba.
154
00:10:35,801 --> 00:10:38,511
Her şey düzelecek. Onu arayacağım.
155
00:10:38,596 --> 00:10:39,886
Ben de geleceğim!
156
00:10:39,972 --> 00:10:41,682
Hayır, çok tehlikeli.
157
00:10:41,766 --> 00:10:43,516
Annenle burada bekle.
158
00:10:44,018 --> 00:10:44,848
Kaoru.
159
00:10:47,229 --> 00:10:49,689
Ayumi neye benziyordu?
160
00:10:49,774 --> 00:10:54,404
Benden biraz kısaydı ama zayıftı.
161
00:10:54,487 --> 00:10:55,487
Ya saçı?
162
00:10:55,988 --> 00:10:57,568
Uzundu.
163
00:10:58,324 --> 00:10:59,834
Genelde saçını örerdi.
164
00:11:07,124 --> 00:11:08,884
Bagajdaki kız…
165
00:11:09,919 --> 00:11:10,879
Seni aptal!
166
00:11:10,961 --> 00:11:13,091
En başından fark etmeliydin!
167
00:11:13,172 --> 00:11:16,052
Yüzü o kadar şişti ki anlayamadım.
168
00:11:17,301 --> 00:11:18,931
Normal davranmaya çalış.
169
00:11:22,598 --> 00:11:24,678
Ayumi Murakami, 15 yaşında.
170
00:11:24,767 --> 00:11:27,477
Çizgili gömlek ve beyaz şort giyiyordu.
171
00:11:27,561 --> 00:11:30,981
Üzerinde çan olan bir bileziği vardı.
172
00:11:33,567 --> 00:11:34,527
Üzgünüm.
173
00:11:34,610 --> 00:11:36,650
Eğlenmeye gelmiştiniz, böyle oldu.
174
00:11:36,737 --> 00:11:39,157
Hayır, biz de endişeliyiz.
175
00:11:39,240 --> 00:11:40,950
Her şey yoluna girecek İzumi.
176
00:11:41,033 --> 00:11:43,453
Eminim sağ salim bulunur.
177
00:11:44,495 --> 00:11:46,035
Ayumi!
178
00:11:46,122 --> 00:11:49,082
-Ayumi!
-Ayumi!
179
00:11:54,797 --> 00:11:59,217
Her yeri aradık. Belki dağda değildir.
180
00:11:59,301 --> 00:12:02,561
Eski kuyuya düşmüş olabilir mi?
181
00:12:02,638 --> 00:12:04,848
Oraya düştüyse sağ çıkamaz.
182
00:12:05,433 --> 00:12:07,273
Gidip bakalım.
183
00:12:07,768 --> 00:12:08,978
"Eski kuyu" mu?
184
00:12:13,858 --> 00:12:15,778
Bir şey görebiliyor musun?
185
00:12:15,860 --> 00:12:17,900
Hayır, hiçbir şey göremiyorum.
186
00:12:18,696 --> 00:12:20,946
Kuyu o kadar derin mi?
187
00:12:21,031 --> 00:12:22,121
Evet.
188
00:12:22,199 --> 00:12:25,489
Kimin kazdığını bilmiyoruz ama çok derin.
189
00:12:26,120 --> 00:12:28,710
Düşersen seni kimse bulamaz.
190
00:12:29,707 --> 00:12:31,497
Şehir dışından mısınız?
191
00:12:32,334 --> 00:12:38,924
Huzur içinde uyumayanların cesetleri
eskilerden beri oraya atılırmış.
192
00:12:39,008 --> 00:12:40,678
"Huzur içinde uyumayan" mı?
193
00:12:41,469 --> 00:12:45,139
Dün hastanede biri öldü. Git bak.
194
00:12:45,222 --> 00:12:46,972
Neden bahsettiğimi anlatsın.
195
00:12:49,268 --> 00:12:51,268
Ne yapacağız Tsuyoshi?
196
00:12:51,353 --> 00:12:54,323
Ayumi'yi öldürdük.
197
00:12:54,398 --> 00:12:55,478
Biliyorum!
198
00:12:55,566 --> 00:12:58,936
Cesedi bagajda saklı.
199
00:12:59,028 --> 00:13:00,108
Biliyorum dedim!
200
00:13:00,613 --> 00:13:03,203
Ne yapacağımı bulmaya çalışıyorum!
201
00:13:03,282 --> 00:13:04,332
Ne yapacağız?
202
00:13:04,408 --> 00:13:06,368
Sen de bir şeyler düşün!
203
00:13:06,452 --> 00:13:08,702
Ama bundan kimseye bahsetme.
204
00:13:11,916 --> 00:13:14,666
Sayenizde huzur içinde yatıyor.
205
00:13:15,169 --> 00:13:16,959
Çok rahatladım.
206
00:13:17,046 --> 00:13:19,216
Neyse ki sabaha kadar başındaydık.
207
00:13:19,298 --> 00:13:22,968
Birinin cesedi taşıması çok zor olurdu.
208
00:13:26,722 --> 00:13:28,142
Neyse ki sorun olmadı.
209
00:13:28,641 --> 00:13:30,641
Tam zamanında taşlaşıyor.
210
00:13:31,977 --> 00:13:35,477
Yarına kadar iyi bir mezar taşına dönüşür.
211
00:13:37,691 --> 00:13:38,571
Bu ne böyle?
212
00:13:39,360 --> 00:13:40,400
Ne oluyor?
213
00:13:41,070 --> 00:13:42,490
Taşa mı dönüyor?
214
00:13:42,571 --> 00:13:43,911
Sen!
215
00:13:43,989 --> 00:13:46,909
Ona dokunma! Daha bitmedi!
216
00:13:51,121 --> 00:13:55,541
Tsuyoshi, sence bunlar bir rüya mı?
217
00:13:56,252 --> 00:13:57,422
Kötü bir rüya.
218
00:13:59,755 --> 00:14:01,085
Umarım öyledir.
219
00:14:06,178 --> 00:14:07,508
Umarım rüyadır.
220
00:14:13,727 --> 00:14:14,597
Eyvah!
221
00:14:22,862 --> 00:14:25,282
Arabamda bir sorun mu var?
222
00:14:25,781 --> 00:14:27,411
Hayır, bir şey yok.
223
00:14:28,033 --> 00:14:31,503
Tapınaktaki eski kuyuya gittik ama
orada hiçbir şey yoktu.
224
00:14:32,246 --> 00:14:35,746
Size minnettarım,
Ayumi'nin bulunması için çok çabaladınız.
225
00:14:35,833 --> 00:14:36,753
Peki ya dağlar?
226
00:14:37,251 --> 00:14:41,711
Dağ yolunda patinaj izleri bulmuşlar.
227
00:14:42,631 --> 00:14:46,721
Yakınlarda da kan lekesi ve
araba boyası kalıntıları bulmuşlar.
228
00:14:47,219 --> 00:14:48,929
Polis soruşturma başlattı.
229
00:14:49,638 --> 00:14:55,638
Anladım. Ayumi kaza geçirmemiştir,
değil mi?
230
00:14:56,145 --> 00:14:57,645
Umarım.
231
00:14:58,314 --> 00:15:00,774
İçeri girip dinlenin.
232
00:15:01,275 --> 00:15:03,565
Yapmam gereken bir şey var.
233
00:15:13,621 --> 00:15:14,831
Bak!
234
00:15:14,914 --> 00:15:16,754
Koltukta kan var.
235
00:15:16,832 --> 00:15:18,422
İzumi ona bakıyordu!
236
00:15:19,126 --> 00:15:21,706
Olamaz! Bunu fark etmemiştim.
237
00:15:22,588 --> 00:15:24,048
Şimdi ne yapacağız?
238
00:15:24,131 --> 00:15:25,131
Sakin ol!
239
00:15:25,633 --> 00:15:29,143
Boya parçaları bulmuşlar,
polis soruşturma başlatmış!
240
00:15:29,219 --> 00:15:30,259
Endişelenme.
241
00:15:30,346 --> 00:15:32,506
Daha fazla saklayamayacağım.
242
00:15:32,598 --> 00:15:33,638
Sakin ol Kaoru.
243
00:15:34,683 --> 00:15:35,523
Sakin ol.
244
00:15:43,525 --> 00:15:49,525
Ayumi cidden öldüyse ve
biri onu sürüklediyse
245
00:15:50,741 --> 00:15:53,661
mezar taşına dönüşmez.
246
00:15:54,244 --> 00:15:55,584
Öyle mi?
247
00:15:56,121 --> 00:16:00,961
Bir keresinde birinin cesedinin
taşa dönüşemediğine tanık oldum.
248
00:16:01,835 --> 00:16:05,665
Yapacak bir şey olmadığı için
onu tapınaktaki eski kuyuya attılar.
249
00:16:08,092 --> 00:16:09,932
Kaoru, Tsuyoshi.
250
00:16:10,427 --> 00:16:14,257
Yolda bir şey gördünüz mü?
251
00:16:14,932 --> 00:16:18,852
İzumi, sana söylemem gereken bir şey…
252
00:16:19,478 --> 00:16:20,308
Kaoru.
253
00:16:21,271 --> 00:16:22,111
İzumi.
254
00:16:22,856 --> 00:16:25,686
Kötü bir zamanda geldiğimiz için üzgünüm.
255
00:16:26,568 --> 00:16:30,198
Daha fazla yük olmak istemiyoruz,
bu gece gideceğiz.
256
00:16:44,670 --> 00:16:46,960
Tsuyoshi, boşuna uğraşma.
257
00:16:48,007 --> 00:16:49,337
Kaçmanın anlamı yok.
258
00:16:49,842 --> 00:16:51,182
Bir fikrim var.
259
00:16:51,677 --> 00:16:53,257
Kanıt olmadığı sürece…
260
00:17:01,687 --> 00:17:02,937
Burası mı?
261
00:17:03,439 --> 00:17:05,269
Ne yapacaksın?
262
00:17:05,357 --> 00:17:07,817
Onu o eski kuyuda asla bulamazlar.
263
00:17:07,901 --> 00:17:09,151
Tsuyoshi!
264
00:17:09,236 --> 00:17:11,486
Sorun arabanın çok ağır olması.
265
00:17:11,572 --> 00:17:14,242
Gazı köklemedikçe hareket etmiyor.
266
00:17:14,324 --> 00:17:16,164
Dün böyle değildi.
267
00:17:16,910 --> 00:17:18,160
Ne oluyor?
268
00:17:18,662 --> 00:17:21,252
Bilmiyorum. Hemen cesetten kurtulalım.
269
00:17:41,977 --> 00:17:44,647
Ölü huzur içinde yatmayınca bu mu oluyor?
270
00:17:44,730 --> 00:17:45,730
Ne oldu?
271
00:17:48,150 --> 00:17:49,280
Kaoru, yardım et.
272
00:17:49,359 --> 00:17:51,649
-Ona dokunmam!
-Acele et!
273
00:17:54,990 --> 00:17:56,370
Ağırmış.
274
00:17:56,450 --> 00:17:57,830
Bu çok iğrenç.
275
00:17:58,494 --> 00:17:59,914
Dayan.
276
00:18:00,829 --> 00:18:02,079
Bunu yapamayacağım.
277
00:18:04,124 --> 00:18:05,424
Az kaldı.
278
00:18:22,684 --> 00:18:23,524
Bitti.
279
00:18:26,313 --> 00:18:28,193
Bitmedi.
280
00:18:28,273 --> 00:18:29,983
Kâbus devam edecek.
281
00:18:31,193 --> 00:18:34,033
Öleceğimiz güne kadar hiç bitmeyecek.
282
00:18:35,155 --> 00:18:37,195
-Ah!
-Ne oldu?
283
00:18:38,700 --> 00:18:41,330
Cesedin sivri yeri elimi kesti.
284
00:18:44,498 --> 00:18:45,328
O ne?
285
00:19:02,391 --> 00:19:05,561
Abla!
286
00:19:09,356 --> 00:19:11,186
Abla!
287
00:19:11,775 --> 00:19:15,855
O yaptı! Beni ezip öldüren o!
288
00:19:15,946 --> 00:19:17,946
O yaptı!
289
00:19:18,574 --> 00:19:20,914
Tsuyoshi Yoshikawa!
290
00:19:21,535 --> 00:19:23,785
-Sus!
-Tsuyoshi Yoshikawa!
291
00:19:23,871 --> 00:19:25,161
Sus!
292
00:19:25,706 --> 00:19:27,496
Tsuyoshi!
293
00:19:28,000 --> 00:19:30,130
Ne oldu?
294
00:19:30,210 --> 00:19:31,040
Kaoru?
295
00:19:32,546 --> 00:19:33,586
Bir şey olmadı.
296
00:19:34,798 --> 00:19:35,628
Gidelim.
297
00:20:47,454 --> 00:20:49,624
Çok üzgünüm.
298
00:20:51,708 --> 00:20:52,998
Üzgünüm.
299
00:21:14,481 --> 00:21:18,151
VASİYET
300
00:23:30,075 --> 00:23:32,615
Bugün böcekler şöyle diyor:
301
00:23:33,161 --> 00:23:36,621
Denizin dibinde katman üstüne katman var.
302
00:23:37,499 --> 00:23:40,459
Böcekler çoğalıp bütün sayfayı kapladı.
303
00:23:40,544 --> 00:23:42,884
Çığlık atıyorlar, onları anlayamıyorum.
304
00:23:43,463 --> 00:23:49,013
Altından kazıklar geçen
üç büyük kâğıt parçası var.
305
00:23:49,636 --> 00:23:52,216
Olamaz! Böcekler oraya doluşuyor!