1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI
2
00:01:24,876 --> 00:01:27,586
Gyönyörű idő van egy kis kocsikázáshoz.
3
00:01:27,670 --> 00:01:28,920
Minden csodálatos.
4
00:01:29,005 --> 00:01:32,795
Tudom ám, honnan fúj a szél.
Örülsz, hogy láthatod Izumit.
5
00:01:32,884 --> 00:01:34,894
Miket beszélsz, Kaoru?
6
00:01:34,969 --> 00:01:38,929
Csak azért kísértelek el,
mert aggódtam a drága kishúgom miatt.
7
00:01:39,891 --> 00:01:41,061
Na persze!
8
00:01:41,559 --> 00:01:44,899
Egyébként úgy tűnt,
Izumi is örül, hogy velünk tartasz.
9
00:01:46,397 --> 00:01:47,397
Komolyan?
10
00:01:48,441 --> 00:01:50,691
- Mi van?!
- Semmi.
11
00:01:51,778 --> 00:01:55,908
Ne hajts ilyen gyorsan!
Még egészen friss a jogosítványod.
12
00:01:56,658 --> 00:01:57,948
Nyugalom!
13
00:01:58,034 --> 00:02:02,964
„SÍRKÖVEK VÁROSA”
14
00:02:03,039 --> 00:02:04,999
Jó hosszú az út, igaz?
15
00:02:05,542 --> 00:02:07,632
Megállhatnánk pihenni.
16
00:02:07,710 --> 00:02:10,800
Minden rendben.
Ellenben biztosan jó irányba tartunk?
17
00:02:10,880 --> 00:02:12,670
Azt hiszem, de…
18
00:02:13,842 --> 00:02:16,142
- Mit piszmogsz? Add már ide!
- Hé!
19
00:02:16,219 --> 00:02:18,349
Tanulj már meg térképet olvasni!
20
00:02:18,847 --> 00:02:20,007
Tsuyoshi, vigyázz!
21
00:02:25,937 --> 00:02:29,857
OMLÁSVESZÉLY
22
00:02:32,360 --> 00:02:33,400
Jaj, ne!
23
00:02:43,580 --> 00:02:45,210
Hé! Tarts ki!
24
00:02:45,915 --> 00:02:47,125
Nagy a baj.
25
00:02:47,667 --> 00:02:48,707
Bátyus!
26
00:02:51,004 --> 00:02:54,384
Segíts berakni az autóba!
Kórházba kell vinnünk.
27
00:02:55,175 --> 00:02:56,215
Kaoru!
28
00:02:56,718 --> 00:02:58,088
Oké.
29
00:03:00,847 --> 00:03:04,517
Borzasztó, egészen feldagadt az arca.
30
00:03:11,524 --> 00:03:15,864
Tsuyoshi! Nincs pulzusa.
Azonnal rohanjunk a kórházba!
31
00:03:18,865 --> 00:03:19,865
Siess!
32
00:03:21,242 --> 00:03:22,492
Meghalt?
33
00:03:37,800 --> 00:03:40,760
Áthajtunk a városon,
aztán elrejtjük valahol.
34
00:03:42,388 --> 00:03:44,018
A hegyekben lenne a legjobb.
35
00:03:58,738 --> 00:03:59,818
Ez meg mi?
36
00:04:00,698 --> 00:04:02,578
Úgy néz ki, mint egy sírkő.
37
00:04:02,659 --> 00:04:06,329
Mit keres egy sír az út kellős közepén?
38
00:04:17,924 --> 00:04:19,634
Mi a fene folyik itt?
39
00:04:28,851 --> 00:04:31,561
Megfordulunk,
és keresünk egy másik helyet.
40
00:04:54,711 --> 00:04:57,091
A francba! Miért éppen most?
41
00:04:57,880 --> 00:04:59,880
Jól beletolatott.
42
00:04:59,966 --> 00:05:02,796
- Kettétört a sírkő.
- Sírkő?
43
00:05:02,885 --> 00:05:06,005
- Nem idevalósi, ugye?
- Nem.
44
00:05:06,097 --> 00:05:09,557
Szüksége lesz egy emelőre,
hogy kiszabadítsa a kocsiját.
45
00:05:10,810 --> 00:05:12,900
Jobb, ha siet. Hozza azt az emelőt!
46
00:05:12,979 --> 00:05:14,899
Biztos van egy a csomagtartóban.
47
00:05:14,981 --> 00:05:17,071
Majd mi segítünk.
48
00:05:17,150 --> 00:05:18,320
Rendben.
49
00:05:24,407 --> 00:05:27,077
Ez bizony balszerencsét hoz.
50
00:05:27,160 --> 00:05:29,410
- Reméljük, nem száll átok a fejére.
- Bizony.
51
00:05:29,495 --> 00:05:32,035
- Egész biztosan.
- Rajta, essünk túl rajta!
52
00:05:39,756 --> 00:05:41,546
Köszönöm a segítséget!
53
00:05:41,632 --> 00:05:44,302
Gombamód nőnek ki az út közepén.
54
00:05:44,886 --> 00:05:46,636
Nem csoda, hogy nekiment.
55
00:05:46,721 --> 00:05:49,471
Szóval ezek sírkövek.
56
00:05:49,557 --> 00:05:50,927
Igen, így van.
57
00:05:51,017 --> 00:05:54,807
Régen csak akkor jelentek meg,
ha valaki autóbalesetben halt meg.
58
00:05:54,896 --> 00:05:57,566
De többé már nem így van.
59
00:05:58,066 --> 00:06:00,606
De mit keresnek az út közepén?
60
00:06:01,778 --> 00:06:04,028
Mert ott haltak meg ezek az emberek.
61
00:06:04,113 --> 00:06:05,913
Az úttesten?
62
00:06:05,990 --> 00:06:09,330
Azt akarja mondani,
hogy semmit nem tud erről a városról?
63
00:06:09,410 --> 00:06:11,750
Hogy jutunk át rajta?
64
00:06:11,829 --> 00:06:15,669
Próbálja a mellékutakat!
Némelyiken ritkábbak a sírkövek.
65
00:06:15,750 --> 00:06:16,750
Kaoru!
66
00:06:17,960 --> 00:06:20,210
Annyit késtetek, hogy kezdtem aggódni.
67
00:06:20,296 --> 00:06:21,376
Izumi!
68
00:06:21,464 --> 00:06:24,054
Minden rendben? Történt valami baj?
69
00:06:24,759 --> 00:06:27,259
Te ismered őket, Izumi?
70
00:06:27,345 --> 00:06:30,255
Igen. Nálam töltik a nyári vakációt.
71
00:06:30,932 --> 00:06:32,732
Mutasd meg a nevezetességeket!
72
00:06:32,809 --> 00:06:34,269
Nem mintha lenne egy is.
73
00:06:38,398 --> 00:06:39,978
Biztos halálra rémültetek.
74
00:06:40,066 --> 00:06:44,066
Először én sem hittem a szememnek,
mikor megláttam a sírköveket.
75
00:06:44,654 --> 00:06:46,364
De mostanra hozzászoktam.
76
00:06:46,447 --> 00:06:48,237
Majd elfelejtettem. Nézzétek!
77
00:06:55,915 --> 00:06:58,455
A korábbi lakók a sírja.
78
00:06:58,960 --> 00:07:00,840
Itt haltak meg.
79
00:07:00,920 --> 00:07:04,840
Igazság szerint nem örülök neki,
hogy egy sír van a házamban.
80
00:07:05,758 --> 00:07:09,798
Szóval az itteniek oda emelnek sírkövet,
ahol valaki meghal?
81
00:07:09,887 --> 00:07:11,967
Hát, így is mondhatjuk.
82
00:07:13,558 --> 00:07:15,978
Nem vagytok túl jó színben.
83
00:07:16,060 --> 00:07:20,650
Kutya bajunk.
Csak lefárasztott minket a hosszú utazás.
84
00:07:20,731 --> 00:07:21,941
Jól mondom, Kaoru?
85
00:07:23,109 --> 00:07:24,109
Igen.
86
00:07:24,902 --> 00:07:28,612
Van idő a vacsoráig,
úgyhogy körbevezetlek titeket a városban.
87
00:07:28,698 --> 00:07:31,988
Bizonyára jót tesz majd nektek
a kis levegőváltozás.
88
00:07:32,076 --> 00:07:33,826
Remekül hangzik! Menjünk!
89
00:07:37,081 --> 00:07:39,461
Mindenfelé sírok állnak.
90
00:07:39,542 --> 00:07:42,462
Igyekszünk kivinni
a haldoklókat a szabadba,
91
00:07:42,545 --> 00:07:44,005
hogy ott haljanak meg.
92
00:07:44,088 --> 00:07:47,258
Hűha! Ez aztán a különös szokás.
93
00:07:47,341 --> 00:07:50,801
Miért áll az emberek sírja
a haláluk helyszínén?
94
00:07:50,887 --> 00:07:53,257
- Mi mást tehetnénk?
- Ezt hogy érted?
95
00:07:53,347 --> 00:07:56,177
Nincs rá magyarázat. Mindig is így volt.
96
00:07:56,851 --> 00:07:58,191
- Siessünk!
- Igenis!
97
00:07:58,269 --> 00:08:00,269
Gyorsan, mielőtt meghal!
98
00:08:00,897 --> 00:08:02,147
Siessünk!
99
00:08:03,733 --> 00:08:05,233
Fektessük le finoman!
100
00:08:08,488 --> 00:08:09,608
Mi folyik itt?
101
00:08:09,697 --> 00:08:11,487
Felkészülnek a beteg halálára.
102
00:08:12,158 --> 00:08:15,748
A kórházban útban lenne a sok sír,
így kiviszik a betegeket.
103
00:08:15,828 --> 00:08:18,368
Ez a szokás nálunk a haldoklókkal.
104
00:08:18,456 --> 00:08:20,116
Kegyetlen, nem igaz?
105
00:08:30,009 --> 00:08:33,299
Szegénykém! Biztosan elütötte egy autó.
106
00:08:33,387 --> 00:08:35,007
Temessük el valahová!
107
00:08:35,097 --> 00:08:36,597
Tsuyoshi, ne nyúlj hozzá!
108
00:08:37,600 --> 00:08:40,900
Sosem nyugodhat békében, ha hozzáérsz.
109
00:08:40,978 --> 00:08:42,858
Hagyd csak úgy, ahogy van!
110
00:08:43,731 --> 00:08:46,821
Akkor állni fog majd egy sírkő a helyén.
111
00:08:46,901 --> 00:08:47,991
Sírkő?
112
00:08:56,661 --> 00:08:57,661
Kaoru!
113
00:08:58,246 --> 00:08:59,246
Kaoru!
114
00:09:00,206 --> 00:09:02,786
Min bánt, mondd?
115
00:09:02,875 --> 00:09:05,875
Zavarba ejtő számára ez a város.
116
00:09:06,963 --> 00:09:09,343
Nagyon sajnálom!
117
00:09:09,840 --> 00:09:13,640
- Semmihez nem fogható ez a város, igaz?
- Nem erről van szó.
118
00:09:14,345 --> 00:09:17,175
Csak felkavarodott a gyomrom
a kocsikázástól.
119
00:09:18,474 --> 00:09:21,444
Még most is émelygek kissé.
120
00:09:21,519 --> 00:09:23,149
Szóval ez a baj!
121
00:09:23,229 --> 00:09:25,729
Sajnálom, hogy nem vettem észre.
122
00:09:25,815 --> 00:09:27,145
Semmi gond.
123
00:09:27,233 --> 00:09:28,943
Egy-kettőre jobban lesz.
124
00:09:29,026 --> 00:09:31,566
Inkább ne erőltessétek meg magatokat!
125
00:09:31,654 --> 00:09:33,864
- Menjünk haza!
- Jó.
126
00:09:37,868 --> 00:09:40,498
Szóval ezért
különböző méretűek a sírkövek?
127
00:09:40,580 --> 00:09:43,080
A kicsik a kutyáké és a macskáké?
128
00:09:43,165 --> 00:09:45,785
Minden élő helyébe sírkő kerül.
129
00:09:45,876 --> 00:09:47,376
Bejöhetek, Izumi?
130
00:09:48,546 --> 00:09:51,836
- Hoztam egy kis hideg frissítőt.
- Köszönöm, anya!
131
00:09:52,425 --> 00:09:53,925
Jól van Kaoru?
132
00:09:55,344 --> 00:09:57,014
Most már jól vagyok.
133
00:09:57,763 --> 00:09:59,643
Csakugyan? Ennek örülök.
134
00:09:59,724 --> 00:10:02,484
Izumi, Ayumi még mindig nem ért haza?
135
00:10:02,560 --> 00:10:06,190
Reggel óta nem láttam,
mióta elment a hegyekbe.
136
00:10:06,272 --> 00:10:09,032
Különös.
Nem értem, hol marad ilyen sokáig.
137
00:10:09,525 --> 00:10:11,145
Ki az az Ayumi?
138
00:10:11,235 --> 00:10:12,855
A kishúgom.
139
00:10:12,945 --> 00:10:13,775
Micsoda?
140
00:10:13,863 --> 00:10:15,823
Mi újság Ayumival?
141
00:10:15,906 --> 00:10:18,656
Még mindig olyan forrófejű!
Nem bírunk vele.
142
00:10:20,911 --> 00:10:22,911
Ayumi még mindig nem jött haza?
143
00:10:23,414 --> 00:10:25,504
Azóta nem tudunk róla,
hogy elment a hegyekbe.
144
00:10:25,583 --> 00:10:29,173
Az is lehet, hogy eltévedt.
Vagy elrabolták.
145
00:10:29,253 --> 00:10:30,173
Ne mondj ilyet!
146
00:10:30,254 --> 00:10:32,924
Azonnal értesítsük a rendőrséget!
147
00:10:33,007 --> 00:10:33,967
Rendben.
148
00:10:34,759 --> 00:10:35,759
Apa!
149
00:10:35,843 --> 00:10:38,513
Nem lesz semmi baj. Megkeresem.
150
00:10:38,596 --> 00:10:39,886
Én is megyek!
151
00:10:39,972 --> 00:10:41,682
Ne, túl veszélyes!
152
00:10:41,766 --> 00:10:43,516
Te várj itt anyáddal!
153
00:10:44,018 --> 00:10:44,938
Kaoru!
154
00:10:47,229 --> 00:10:49,689
Hogy nézett ki Ayumi?
155
00:10:49,774 --> 00:10:54,404
Egy kicsit alacsonyabb volt nálam.
És vékonyabb.
156
00:10:54,487 --> 00:10:55,487
És a haja?
157
00:10:55,988 --> 00:10:57,568
Hosszú haja volt.
158
00:10:58,324 --> 00:10:59,914
Szerette copfban hordani.
159
00:11:07,124 --> 00:11:08,884
Az a lány a csomagtartóban…
160
00:11:09,418 --> 00:11:13,168
Agyalágyult!
Azonnal fel kellett volna tűnnie neked!
161
00:11:13,255 --> 00:11:16,045
Nem ismertem fel,
úgy fel volt püffedve az arca.
162
00:11:17,301 --> 00:11:19,681
Csak próbálj természetesen viselkedni!
163
00:11:22,598 --> 00:11:24,728
Murakami Ayumi, 15 éves.
164
00:11:24,809 --> 00:11:27,479
Csíkos póló volt rajta
és fehér rövidnadrág.
165
00:11:27,561 --> 00:11:31,191
Volt egy karkötője,
rajta egy csengettyűvel.
166
00:11:33,567 --> 00:11:34,567
Sajnálom!
167
00:11:34,652 --> 00:11:36,742
Nem ilyen nyaralásról álmodtatok.
168
00:11:36,821 --> 00:11:39,071
Dehogy, mi is aggódunk.
169
00:11:39,156 --> 00:11:40,946
De minden rendben lesz.
170
00:11:41,033 --> 00:11:43,583
Biztos vagyok benne,
hogy épségben előkerül.
171
00:11:44,495 --> 00:11:46,035
Ayumi!
172
00:11:54,797 --> 00:11:59,217
Mindent tűvé tettünk érte.
Lehet, nincs is a hegyekben.
173
00:11:59,301 --> 00:12:02,561
Talán beleesett az öreg kútba?
174
00:12:02,638 --> 00:12:05,308
Azt biztosan nem élné túl.
175
00:12:05,391 --> 00:12:07,271
Menjünk, nézzük meg!
176
00:12:07,768 --> 00:12:08,978
Miféle öreg kút?
177
00:12:13,858 --> 00:12:15,818
Na, látsz valamit?
178
00:12:15,901 --> 00:12:17,901
Az égvilágon semmit.
179
00:12:18,779 --> 00:12:20,949
Olyan mély ez a kút?
180
00:12:21,031 --> 00:12:22,121
Igen.
181
00:12:22,199 --> 00:12:25,489
Nem tudjuk, ki ásta, de hihetetlenül mély.
182
00:12:26,120 --> 00:12:28,910
Ha valaki belepottyan,
sosem akadnak a nyomára.
183
00:12:29,707 --> 00:12:31,627
Maguk nem idevalósiak?
184
00:12:32,334 --> 00:12:34,254
Azt beszélik, réges-régen
185
00:12:34,336 --> 00:12:38,916
ide dobálták azoknak a testét,
akik nem tudtak békében nyugodni.
186
00:12:39,008 --> 00:12:40,678
Nem tudtak békében nyugodni?
187
00:12:41,469 --> 00:12:45,139
Tegnap meghalt valaki a kórházban.
Nézze meg a saját szemével!
188
00:12:45,222 --> 00:12:47,392
Akkor majd megérti.
189
00:12:49,268 --> 00:12:51,268
Mit tegyünk, Tsuyoshi?
190
00:12:51,353 --> 00:12:54,363
Megöltük Ayumit.
191
00:12:54,440 --> 00:12:55,480
Tudom!
192
00:12:55,566 --> 00:12:58,936
A holtteste ott fekszik
a csomagtartónkban.
193
00:12:59,028 --> 00:13:00,528
Azt mondtam, tudom!
194
00:13:00,613 --> 00:13:03,243
Próbálok kitalálni valamit!
195
00:13:03,324 --> 00:13:04,284
Van ötleted?
196
00:13:04,366 --> 00:13:06,366
Megpróbálhatnál te is gondolkozni!
197
00:13:06,452 --> 00:13:08,872
Erről egy szót se senkinek!
198
00:13:11,916 --> 00:13:14,666
Békében nyugszik, hála önnek.
199
00:13:15,169 --> 00:13:16,919
Óriási megkönnyebbülés.
200
00:13:17,004 --> 00:13:19,224
Egész éjjel rajta tartottuk a szemünket.
201
00:13:19,298 --> 00:13:23,048
Borzasztó kemény munka lenne,
ha meg kéne emelni a testét.
202
00:13:26,722 --> 00:13:28,522
Végül minden csodásan alakult.
203
00:13:28,599 --> 00:13:30,939
A kővé válása a terv szerint halad.
204
00:13:31,977 --> 00:13:35,517
Holnapra príma sírkő lesz belőle.
205
00:13:37,691 --> 00:13:38,691
Ez meg mi?
206
00:13:39,401 --> 00:13:40,401
Mi történik?
207
00:13:41,070 --> 00:13:42,490
Kővé válik?
208
00:13:42,571 --> 00:13:43,911
Hé, maga!
209
00:13:43,989 --> 00:13:46,909
Hozzá ne nyúljon! Még nincs vége!
210
00:13:51,121 --> 00:13:55,671
Tsuyoshi! Nem lehet,
hogy ez az egész csak egy álom?
211
00:13:56,252 --> 00:13:57,502
Egy rossz álom.
212
00:13:59,755 --> 00:14:01,125
Őszintén remélem.
213
00:14:06,178 --> 00:14:07,598
Remélem, csak egy álom.
214
00:14:13,727 --> 00:14:14,687
Jaj, ne!
215
00:14:22,862 --> 00:14:25,612
Valami gond van a kocsimmal?
216
00:14:25,698 --> 00:14:27,488
Nem, semmi.
217
00:14:27,992 --> 00:14:31,752
Elmentünk a szentélynél álló kúthoz,
de nem találtunk semmit.
218
00:14:32,246 --> 00:14:35,746
Köszönöm, hogy ennyit fáradoztok,
hogy megtaláljátok Ayumit.
219
00:14:35,833 --> 00:14:37,173
Mi van a hegyekben?
220
00:14:37,251 --> 00:14:41,711
Féknyomokat találtak
a hegyen át vezető úton.
221
00:14:42,631 --> 00:14:43,671
A közelében pedig
222
00:14:43,757 --> 00:14:47,087
vérfoltok és lepattogzott autófesték
nyomára bukkantak.
223
00:14:47,177 --> 00:14:49,007
A rendőrség nyomoz az ügyben.
224
00:14:49,638 --> 00:14:56,058
Értem. De ugye nem gondolod,
hogy Ayumit elütötte egy autó?
225
00:14:56,145 --> 00:14:57,805
Szívből remélem, hogy nem.
226
00:14:58,314 --> 00:15:00,774
Ti csak pihenjétek ki magatokat!
227
00:15:01,275 --> 00:15:03,565
Nekem van egy kis elintéznivalóm.
228
00:15:13,579 --> 00:15:14,829
Nézd!
229
00:15:14,914 --> 00:15:16,754
Vérfoltos az ülés.
230
00:15:16,832 --> 00:15:18,542
Izumi ezt bámulta!
231
00:15:19,126 --> 00:15:21,796
Jaj, ne! Fel sem tűnt.
232
00:15:22,588 --> 00:15:24,048
Most mitévők legyünk?
233
00:15:24,131 --> 00:15:25,131
Nyugodj meg!
234
00:15:25,633 --> 00:15:29,143
Festékfoltokat is találtak,
és nyomoz a rendőrség!
235
00:15:29,219 --> 00:15:32,509
- Ne aggódj!
- Nem tudom folytatni ezt a színjátékot!
236
00:15:32,598 --> 00:15:33,768
Nyugodj meg, Kaoru!
237
00:15:34,683 --> 00:15:35,683
Nyugodj meg!
238
00:15:43,525 --> 00:15:46,395
Ha Ayumi csakugyan meghalt,
239
00:15:46,987 --> 00:15:49,527
és elvitték ottan a testét,
240
00:15:50,741 --> 00:15:54,161
nem fog sírkővé változni.
241
00:15:54,244 --> 00:15:55,584
Nem?
242
00:15:56,121 --> 00:16:01,041
Láttam egyszer egy holttestet,
amelyik nem tudott kővé válni.
243
00:16:01,835 --> 00:16:06,005
Nem volt mit tenni, be kellett dobni
a szentélynél álló öreg kútba.
244
00:16:08,092 --> 00:16:10,302
Kaoru, Tsuyoshi!
245
00:16:10,386 --> 00:16:14,256
Idefelé úton nem vettetek észre semmit?
246
00:16:14,932 --> 00:16:18,852
Izumi, én… Már el akartam mondani…
247
00:16:19,478 --> 00:16:20,308
Kaoru!
248
00:16:21,271 --> 00:16:22,311
Izumi!
249
00:16:22,856 --> 00:16:25,686
Sajnálom, hogy ilyen
nehéz időszakban jöttünk.
250
00:16:26,568 --> 00:16:30,358
Nem akarunk tovább a terhedre lenni,
úgyhogy ma este hazamegyünk.
251
00:16:44,670 --> 00:16:46,960
Semmi értelme, Tsuyoshi.
252
00:16:48,007 --> 00:16:49,757
Felesleges elmenekülnünk.
253
00:16:49,842 --> 00:16:51,592
Támadt egy ötletem.
254
00:16:51,677 --> 00:16:53,507
Amíg nincs bizonyíték…
255
00:17:01,687 --> 00:17:02,937
Hol vagyunk?
256
00:17:03,439 --> 00:17:05,319
Mit forgatsz a fejedben?
257
00:17:05,399 --> 00:17:07,779
Sosem találják meg abban az öreg kútban.
258
00:17:07,860 --> 00:17:09,110
Tsuyoshi!
259
00:17:09,194 --> 00:17:11,534
Az autó viszont valahogy iszonyú nehéz.
260
00:17:11,613 --> 00:17:14,243
Ha nem nyomom tövig a gázt,
meg sem moccan.
261
00:17:14,324 --> 00:17:16,124
Tegnap még nem ilyen volt.
262
00:17:16,910 --> 00:17:18,160
Mi ez az egész?
263
00:17:18,662 --> 00:17:21,622
Nem tudom.
Gyorsan szabaduljunk meg a holttesttől!
264
00:17:41,977 --> 00:17:44,647
Ez lesz, ha a holttest
nem tud békében nyugodni?
265
00:17:44,730 --> 00:17:45,730
Mi a baj?
266
00:17:48,150 --> 00:17:49,280
Segíts, Kaoru!
267
00:17:49,359 --> 00:17:51,779
- Én aztán hozzá nem érek!
- Siess!
268
00:17:55,032 --> 00:17:56,372
Dög nehéz.
269
00:17:56,450 --> 00:17:57,830
Undorító!
270
00:17:58,535 --> 00:17:59,905
Tarts ki!
271
00:18:00,829 --> 00:18:02,079
Nem vagyok rá képes.
272
00:18:04,124 --> 00:18:05,834
Mindjárt megvagyunk.
273
00:18:22,684 --> 00:18:23,694
Kész.
274
00:18:26,313 --> 00:18:28,193
Ezzel nincs vége.
275
00:18:28,273 --> 00:18:30,153
Sosem ér véget ez a rémálom.
276
00:18:31,193 --> 00:18:34,203
Örökké fog tartani. A halálunk napjáig.
277
00:18:36,323 --> 00:18:37,203
Mi a baj?
278
00:18:38,700 --> 00:18:41,330
Megvágott az a kemény valami a holttesten.
279
00:18:44,498 --> 00:18:45,328
Ez meg mi?
280
00:19:02,432 --> 00:19:05,562
Nővérem!
281
00:19:09,356 --> 00:19:11,186
Nővérem!
282
00:19:11,775 --> 00:19:15,855
Ő tette!
Ő ütött el, ő a felelős a halálomért!
283
00:19:15,946 --> 00:19:17,946
Ő volt az!
284
00:19:18,574 --> 00:19:20,914
Yoshikawa Tsuyoshi volt az!
285
00:19:21,535 --> 00:19:23,785
- Hallgass!
- Yoshikawa Tsuyoshi!
286
00:19:23,871 --> 00:19:25,161
Hallgass!
287
00:19:25,747 --> 00:19:27,917
Tsuyoshi!
288
00:19:28,000 --> 00:19:30,130
Mi a baj?
289
00:19:30,210 --> 00:19:31,210
Kaoru?
290
00:19:32,713 --> 00:19:33,763
Semmiség.
291
00:19:34,798 --> 00:19:35,798
Menjünk!
292
00:20:47,454 --> 00:20:49,624
Sajnálom!
293
00:20:51,708 --> 00:20:53,168
Sajnálom!
294
00:21:14,481 --> 00:21:18,151
VÉGRENDELET
295
00:23:23,276 --> 00:23:27,986
A feliratot fordította: Tóth Márton
296
00:23:30,075 --> 00:23:32,615
A következőt mondták ma nekem a bogarak:
297
00:23:33,161 --> 00:23:36,621
„A tenger fenekén! Réteg réteg hátán!”
298
00:23:37,499 --> 00:23:40,459
A bogarak elszaporodtak,
és beterítették a papírt.
299
00:23:40,544 --> 00:23:42,964
Most üvöltöznek. Egy szavukat sem érteni.
300
00:23:43,463 --> 00:23:45,843
Három ív papírom maradt.
301
00:23:46,341 --> 00:23:49,181
Közben karók nőnek ki a földből.
302
00:23:49,678 --> 00:23:52,348
Jaj, ne!
Bogarak özönlenek rajtuk keresztül!