1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 ДЗЮНДЗИ ИТО. МАНЬЯК: ЯПОНСКИЕ СТРАШИЛКИ 2 00:01:15,575 --> 00:01:18,615 Я год не был в Японии, впервые за год оказался дома. 3 00:01:19,120 --> 00:01:22,920 Казалось, должно стать легче, но я чувствую себя отвратительно. 4 00:01:23,416 --> 00:01:26,796 Всё потому, что кто-то жил здесь, пока меня не было. 5 00:01:27,295 --> 00:01:28,545 И не просто кто-то. 6 00:01:28,630 --> 00:01:31,630 Тут жил мой учитель из средней школы с семьей. 7 00:01:31,716 --> 00:01:36,716 Поверить не могу, что пришлось сдать мой новый дом такому человеку. 8 00:01:37,430 --> 00:01:40,980 Я предупредил его, чтобы даже кнопку в стену не втыкал. 9 00:01:41,476 --> 00:01:44,476 Но к этому моменту они должны были съехать. 10 00:01:44,562 --> 00:01:47,072 Постойте. Куда они подевали ключ? 11 00:01:47,148 --> 00:01:52,068 ПЛЕСЕНЬ 12 00:02:02,247 --> 00:02:03,077 Что за… 13 00:02:16,803 --> 00:02:18,223 Что это, чёрт возьми? 14 00:02:32,735 --> 00:02:33,895 Что это? 15 00:02:34,445 --> 00:02:35,695 Всё протухло! 16 00:03:05,351 --> 00:03:07,151 О, брат? Ты где? 17 00:03:11,024 --> 00:03:13,194 Давно не виделись. 18 00:03:13,276 --> 00:03:14,146 Заходи. 19 00:03:14,861 --> 00:03:17,321 Нет, уже поздно. Я домой. 20 00:03:17,405 --> 00:03:19,235 Сэйдзи, я требую объяснений. 21 00:03:22,619 --> 00:03:26,659 Брат, я не думал, что ты так скоро вернешься в Японию. 22 00:03:26,748 --> 00:03:30,338 - Не успел навести тут порядок. - Дело не в этом. 23 00:03:30,418 --> 00:03:35,088 Учитель сделал это из вредности, потому что я не хотел сдавать ему дом? 24 00:03:35,840 --> 00:03:39,470 Я всегда считал его гадом, но не представлял, что настолько! 25 00:03:39,552 --> 00:03:41,392 Вряд ли он нарочно так нагадил. 26 00:03:41,471 --> 00:03:42,811 А как же иначе? 27 00:03:42,889 --> 00:03:46,019 В столовой свинарник, в ванне стоит лужа грязи! 28 00:03:46,643 --> 00:03:48,813 Он это по злобе, как ни крути! 29 00:03:49,479 --> 00:03:51,609 Нет, это моя вина. 30 00:03:51,689 --> 00:03:52,519 Что? 31 00:03:52,607 --> 00:03:55,027 Ладно, пойду поищу твою собаку. 32 00:03:55,109 --> 00:03:56,739 - До встречи. - Эй! 33 00:03:56,819 --> 00:03:57,779 Сэйдзи! 34 00:04:00,406 --> 00:04:01,656 Уму непостижимо. 35 00:04:04,077 --> 00:04:04,907 Ну и вонь. 36 00:04:13,211 --> 00:04:14,251 Роги? 37 00:04:14,337 --> 00:04:16,967 Роги? Часом не учитель, господин Роги? 38 00:04:17,048 --> 00:04:21,428 Кажется, был пожар, и у него дом сгорел дотла. 39 00:04:21,928 --> 00:04:24,428 Он хочет снять твой, пока свой ремонтирует. 40 00:04:24,514 --> 00:04:27,814 Как он пронюхал, что я еду за границу? 41 00:04:27,892 --> 00:04:29,442 Услышал от кого-нибудь. 42 00:04:29,519 --> 00:04:31,189 Ой, не болтай. 43 00:04:31,271 --> 00:04:34,021 Только закончил дом, как меня услали за кордон. 44 00:04:34,107 --> 00:04:35,437 Одно это меня бесит. 45 00:04:35,525 --> 00:04:38,275 Я знаю, ты его ненавидел. 46 00:04:38,361 --> 00:04:41,161 Но он был моим классным. Я не мог ему отказать. 47 00:04:41,239 --> 00:04:43,949 Кстати, он обещал присмотреть за собакой. 48 00:04:44,033 --> 00:04:45,663 Пусть даже так… 49 00:04:45,743 --> 00:04:48,503 Согласен? Я так и знал. Значит, до воскресенья. 50 00:04:49,664 --> 00:04:51,334 Эй! Я не соглашался! 51 00:04:54,877 --> 00:04:57,757 Какой красивый белый дом. Шикарный. 52 00:04:57,839 --> 00:04:59,879 Прошу, мистер Роги, проходите. 53 00:05:09,309 --> 00:05:10,139 Привет. 54 00:05:11,352 --> 00:05:13,022 Господин Роги пришел. 55 00:05:13,646 --> 00:05:15,936 А, ну, здравствуй. 56 00:05:17,191 --> 00:05:19,781 Сколько прошло? Лет 15, да? 57 00:05:19,861 --> 00:05:22,531 Ты стал уважаемым молодым человеком. 58 00:05:22,613 --> 00:05:26,083 Теперь даже еще больше похож на отца. 59 00:05:26,159 --> 00:05:28,539 И дом у тебя роскошный. 60 00:05:28,619 --> 00:05:32,669 Ты самый успешный из всех моих учеников. 61 00:05:33,666 --> 00:05:36,126 Я бесконечно за тебя рад. 62 00:05:36,210 --> 00:05:37,550 Это мечта — 63 00:05:38,046 --> 00:05:41,796 жить в таком потрясающем доме. 64 00:05:41,883 --> 00:05:43,383 Давайте не будем спешить. 65 00:05:44,093 --> 00:05:46,303 Я не собирался сдавать дом в аренду. 66 00:05:46,387 --> 00:05:49,017 Я очень скоро уезжаю за границу 67 00:05:49,098 --> 00:05:51,928 и не успею подготовить его к сдаче. 68 00:05:52,602 --> 00:05:54,312 Поищите себе другое место. 69 00:05:57,565 --> 00:06:01,815 Мы обыскались, ничего подходящего нет. 70 00:06:01,903 --> 00:06:04,493 Мы стали обузой для наших родственников. 71 00:06:04,572 --> 00:06:08,282 Это так унизительно. Видишь, в каком я положении. 72 00:06:09,285 --> 00:06:12,575 Нам больше некуда идти, если ты откажешься сдать нам дом. 73 00:06:12,663 --> 00:06:13,663 Я тебя умоляю. 74 00:06:14,248 --> 00:06:17,208 Папа, мне здесь нравится. 75 00:06:17,293 --> 00:06:21,133 Я хочу здесь жить! Пожалуйста, папа. 76 00:06:21,881 --> 00:06:26,641 Что скажешь? Я обязуюсь следить за домом, пока ты за границей. 77 00:06:27,637 --> 00:06:29,137 Я тоже тебя умоляю. 78 00:06:29,222 --> 00:06:30,222 Сэйдзи! 79 00:06:31,849 --> 00:06:34,559 Боже мой. Что случилось? Малыш голоден? 80 00:06:39,148 --> 00:06:41,228 Прошу тебя, Акасака. 81 00:06:41,317 --> 00:06:42,987 Умоляю. 82 00:06:59,585 --> 00:07:02,085 Что это за странная выпуклость? 83 00:07:02,171 --> 00:07:04,301 Раньше ее тут не было. 84 00:07:09,095 --> 00:07:12,715 Что за чертовщина? С этим домом явно что-то не то. 85 00:07:20,106 --> 00:07:20,976 Что? 86 00:07:21,065 --> 00:07:22,225 Чёрт! 87 00:07:22,316 --> 00:07:23,646 Что здесь творится? 88 00:07:23,734 --> 00:07:26,204 Весь дом летит в тартарары! 89 00:07:32,702 --> 00:07:38,002 Сэйдзи. Что эта семейка сотворила с моим домом? 90 00:07:38,082 --> 00:07:39,962 И где сейчас Роги? 91 00:07:40,793 --> 00:07:43,303 В том-то и дело. Я не знаю. 92 00:07:43,379 --> 00:07:45,589 Они съехали, не сказав ни слова. 93 00:07:45,673 --> 00:07:48,223 Они восстановили свой дом? Сходи туда! 94 00:07:48,759 --> 00:07:50,009 Уже ходил. 95 00:07:50,636 --> 00:07:54,056 Ничего не восстановили. На месте их дома пепелище. 96 00:07:54,682 --> 00:07:55,602 Да что ты? 97 00:08:09,405 --> 00:08:10,485 Плесень. 98 00:08:13,034 --> 00:08:14,204 Полюбуйся, Сэйдзи. 99 00:08:15,369 --> 00:08:18,409 И с каждым днем всё хуже и хуже. 100 00:08:18,498 --> 00:08:21,918 Приглядись. Тут всё покрыто плесенью. 101 00:08:22,001 --> 00:08:25,801 Я даже ванну не могу принять. Тут всё прогнило из-за влажности. 102 00:08:25,880 --> 00:08:30,800 Второй этаж еще хуже, хоть там и меньше сырости. 103 00:08:31,636 --> 00:08:34,466 Это ужасно, просто кошмар какой-то! 104 00:08:35,473 --> 00:08:39,643 Ты не можешь здесь оставаться. Брат, беги из этого дома сейчас же! 105 00:08:39,727 --> 00:08:41,727 Ты что-то знаешь, да? 106 00:08:41,812 --> 00:08:44,402 Что случилось, пока меня не было? 107 00:08:51,197 --> 00:08:53,117 Чего ты боишься? 108 00:08:53,741 --> 00:08:55,951 Я ничего не знаю. Ничего. 109 00:08:56,035 --> 00:08:57,535 Выкладывай, Сэйдзи. 110 00:08:58,955 --> 00:09:00,325 Они так похожи! 111 00:09:00,414 --> 00:09:01,834 Кто? 112 00:09:01,916 --> 00:09:04,956 Дом — его точная копия! 113 00:09:05,044 --> 00:09:06,384 Чья копия? 114 00:09:07,755 --> 00:09:09,215 Младенца! 115 00:09:30,194 --> 00:09:32,824 Это всё плесень, как ты и сказал. 116 00:09:33,698 --> 00:09:35,068 Какой-то новый вид. 117 00:09:35,658 --> 00:09:38,448 Плесень заразила их младенца и дочку. 118 00:09:40,496 --> 00:09:42,826 Брат, тебе здесь грозит опасность. 119 00:09:42,915 --> 00:09:45,075 Уходи, не вздумай тут остаться! 120 00:09:45,167 --> 00:09:46,207 Ясно? 121 00:09:46,294 --> 00:09:49,304 Ладно. Могу я пока пожить у тебя? 122 00:09:49,797 --> 00:09:51,797 Да. Хорошая мысль. 123 00:09:52,425 --> 00:09:53,295 Пока. 124 00:10:55,237 --> 00:10:56,277 Роги. 125 00:11:06,540 --> 00:11:07,750 Проклятье! 126 00:11:08,250 --> 00:11:09,880 Что-то у меня 127 00:11:10,670 --> 00:11:12,380 всё чешется. 128 00:11:15,675 --> 00:11:18,505 Чешется, ой как чешется. 129 00:11:25,017 --> 00:11:26,187 МАНЬЯК 130 00:11:46,580 --> 00:11:49,040 Милый, я так и знала, что ты здесь. 131 00:11:50,584 --> 00:11:51,844 Коко. 132 00:11:52,336 --> 00:11:54,166 Что ты сегодня читаешь? 133 00:11:56,674 --> 00:11:57,884 Коко! 134 00:11:59,593 --> 00:12:00,853 Коко! 135 00:12:00,928 --> 00:12:03,098 Что такое, Горо? 136 00:12:03,180 --> 00:12:05,520 Куда делась книга, которая тут была? 137 00:12:05,599 --> 00:12:08,979 Романтическая повесть «Рене зимнего ветра» Мишеля Ланна! 138 00:12:10,062 --> 00:12:12,192 Я взяла ее почитать. 139 00:12:13,399 --> 00:12:15,689 Не смей ничего брать без спроса. 140 00:12:15,776 --> 00:12:18,526 В следующий раз спрашивай разрешение. Ясно? 141 00:12:19,071 --> 00:12:21,321 Мой долг — уберечь эту коллекцию. 142 00:12:21,407 --> 00:12:25,237 Мне страшно от мысли, что пропадет хоть одна книга 143 00:12:25,327 --> 00:12:26,997 хоть на мгновение! 144 00:12:27,079 --> 00:12:29,289 - Прости меня. - Верни книгу на место. 145 00:12:35,171 --> 00:12:36,841 Милый, найдется минутка? 146 00:12:37,381 --> 00:12:38,761 Да, всего одна. 147 00:12:39,633 --> 00:12:40,893 Я почти закончил. 148 00:12:42,428 --> 00:12:44,808 - Твой дневник? - Да, сегодняшняя запись. 149 00:12:45,306 --> 00:12:47,016 Я не пропустил ни дня. 150 00:12:47,099 --> 00:12:49,189 С четырех лет? 151 00:12:49,268 --> 00:12:52,648 Он хранит воспоминания всей моей жизни. 152 00:12:53,314 --> 00:12:55,444 В коллекции книг — смысл прошлого, 153 00:12:55,524 --> 00:12:58,364 а этот дневник фиксирует мое настоящее. 154 00:12:59,653 --> 00:13:01,953 Ты пишешь и обо мне? 155 00:13:02,031 --> 00:13:03,121 Конечно. 156 00:13:12,958 --> 00:13:14,708 Горо, что с тобой? 157 00:13:15,252 --> 00:13:16,592 Мне приснился кошмар. 158 00:13:17,421 --> 00:13:19,591 Книги всё время исчезали. 159 00:13:30,935 --> 00:13:31,765 Ее нет. 160 00:13:31,852 --> 00:13:35,562 «Рене зимнего ветра» нет! Куда ты ее подевала, Коко? 161 00:13:35,648 --> 00:13:39,648 Я поставила книгу на полку. Ты своими глазами это видел. 162 00:13:40,152 --> 00:13:42,492 Мама ею очень дорожила! 163 00:13:42,571 --> 00:13:45,831 Ее трудно заменить. Нет, мне нужна точная копия! 164 00:13:45,908 --> 00:13:49,038 Уже поздно. Давай завтра вернемся к этому разговору. 165 00:13:49,119 --> 00:13:50,959 Не болтай ерунды! 166 00:13:51,038 --> 00:13:53,918 Я должен сегодня же обыскать все полки в комнате! 167 00:13:55,417 --> 00:13:57,837 «Терновый ад» Танио Акасаби пропал! 168 00:13:58,963 --> 00:14:01,133 Это самая страшная книга на свете. 169 00:14:01,632 --> 00:14:04,092 Любимое произведение моего отца. 170 00:14:04,176 --> 00:14:05,716 Милый. 171 00:14:05,803 --> 00:14:07,473 Они бесследно пропали! 172 00:14:07,555 --> 00:14:10,595 Чёрт! Будь оно всё проклято! 173 00:14:36,417 --> 00:14:38,627 9 ФЕВ. МАМА УШЛА С НЕЗНАКОМЦЕМ. Я СКУЧАЮ… 174 00:14:41,171 --> 00:14:42,301 Мама. 175 00:14:42,840 --> 00:14:43,920 Мама? 176 00:14:44,717 --> 00:14:45,927 Книги! 177 00:14:46,510 --> 00:14:48,510 Мои книги меня покидают! 178 00:14:51,015 --> 00:14:54,345 ДНЕВНИК ГОРО СИРАСАКИ 179 00:15:11,035 --> 00:15:12,285 Милый? 180 00:15:12,369 --> 00:15:15,119 Коко. Я нашел «Рене зимнего ветра». 181 00:15:15,623 --> 00:15:16,463 Что? 182 00:15:16,999 --> 00:15:19,379 Она стояла здесь, звонила в дверь. 183 00:15:19,460 --> 00:15:20,920 Кто-то звонил в дверь? 184 00:15:21,003 --> 00:15:22,383 Красивая женщина. 185 00:15:22,922 --> 00:15:24,302 Она так похожа на маму. 186 00:15:24,840 --> 00:15:28,390 Но это, без сомнения, была Рене зимнего ветра. 187 00:15:28,469 --> 00:15:31,639 Она доказала это, процитировав книгу слово в слово, 188 00:15:31,722 --> 00:15:35,352 от первой главы до страницы с названием издательства. 189 00:15:35,935 --> 00:15:38,185 Она может пересказать книгу по памяти, 190 00:15:38,270 --> 00:15:40,480 а в остальном кажется душевнобольной. 191 00:15:41,023 --> 00:15:43,863 О, Горо. Это всего лишь сон. 192 00:15:43,943 --> 00:15:47,493 Это не сон. Она стоит прямо перед нами. 193 00:15:48,322 --> 00:15:49,162 Смотри. 194 00:15:49,239 --> 00:15:51,199 Это Рене зимнего ветра. 195 00:15:59,208 --> 00:16:00,958 Горо, что с тобой? 196 00:16:01,460 --> 00:16:02,670 Вернулся. 197 00:16:03,420 --> 00:16:06,130 «Терновый ад» вернулся! 198 00:16:06,215 --> 00:16:09,635 Это самый страшный роман на свете! 199 00:16:09,718 --> 00:16:11,678 Я хотел избавиться от него! 200 00:16:11,762 --> 00:16:13,762 Но он пробрался через окно, 201 00:16:13,847 --> 00:16:17,887 и процитировал роман мерзким хриплым голосом. 202 00:16:17,977 --> 00:16:20,937 Это просто ужасающе страшный роман! 203 00:16:24,692 --> 00:16:28,322 Милый, тебе стоит обратиться к врачу. 204 00:16:28,404 --> 00:16:30,324 В этом нет необходимости, Коко. 205 00:16:30,823 --> 00:16:32,163 Я кое-что придумал. 206 00:16:32,700 --> 00:16:35,700 Он скоро вернется, я это точно знаю. 207 00:17:07,526 --> 00:17:10,026 «Я посвящаю проклятую прозу всем проклятым. 208 00:17:10,112 --> 00:17:11,862 Пролог: адгурум гу шаумек. 209 00:17:11,947 --> 00:17:14,737 Тот кровавый инцидент поверг в ужас весь мир, 210 00:17:14,825 --> 00:17:17,905 и дурное знамение, появившееся у меня на сетчатке, 211 00:17:17,995 --> 00:17:19,405 заполонило мой мозг». 212 00:17:19,496 --> 00:17:22,206 - «Очевидно, вход в ад был…» - Милый? 213 00:17:24,084 --> 00:17:24,924 Горо? 214 00:17:25,502 --> 00:17:29,722 «Судя по всему, это событие искалечило мой разум. 215 00:17:29,798 --> 00:17:32,178 А зловещие изменения в моём теле — 216 00:17:32,259 --> 00:17:34,929 не что иное, как предвестники ада. 217 00:17:35,012 --> 00:17:40,602 Гротескная абразия, проведенная тем проклятым хирургом в 1955 году, 218 00:17:41,101 --> 00:17:44,561 довела меня до высшей степени безумия. 219 00:17:44,646 --> 00:17:46,106 Последняя глава. 220 00:17:46,607 --> 00:17:47,647 Самота. 221 00:17:48,734 --> 00:17:50,284 Яфедра…» 222 00:17:56,867 --> 00:17:58,987 «Терновый ад» исчез. 223 00:17:59,703 --> 00:18:01,163 Я победил. 224 00:18:02,581 --> 00:18:05,001 Теперь всё будет хорошо. 225 00:18:15,886 --> 00:18:16,966 Рене… 226 00:18:17,054 --> 00:18:19,314 «Рене зимнего ветра» пропала! 227 00:18:20,349 --> 00:18:21,769 Я ничего не мог сделать. 228 00:18:21,850 --> 00:18:26,520 Пока я слушал, как она читает, я запомнил всё до последнего слова. 229 00:18:26,605 --> 00:18:30,935 Она больше никогда мне не явится. 230 00:18:31,735 --> 00:18:34,695 Уж лучше вообще никогда ее не видеть, 231 00:18:34,780 --> 00:18:36,530 чем терпеть такие муки! 232 00:18:36,615 --> 00:18:38,525 Я уже всё для себя решил. 233 00:18:38,617 --> 00:18:40,987 Я впитаю всё это в себя! 234 00:18:41,078 --> 00:18:43,538 Если разлука приносит столько горя, 235 00:18:44,289 --> 00:18:47,289 то я сохраню все книги у себя в голове! 236 00:19:17,364 --> 00:19:18,324 Милый. 237 00:19:20,117 --> 00:19:21,577 Прошу тебя, остановись. 238 00:19:22,327 --> 00:19:23,537 Не отвлекай меня. 239 00:19:24,037 --> 00:19:25,577 Осталось совсем немного. 240 00:19:26,165 --> 00:19:29,035 Но у меня в голове уже так мало места. 241 00:19:29,877 --> 00:19:31,917 Сумею ли я всё это запомнить? 242 00:19:32,004 --> 00:19:34,214 Или мой мозг взорвется? 243 00:19:34,882 --> 00:19:37,592 Неужели я сохраню столько информации 244 00:19:37,676 --> 00:19:40,886 только для того, чтобы потерять свои воспоминания? 245 00:19:42,639 --> 00:19:45,679 «Я углядел свой шанс и спрятал в ее сумке диктофон, 246 00:19:45,767 --> 00:19:47,307 чтобы записать ее измену». 247 00:19:52,774 --> 00:19:54,824 «Глава первая: Встреча. 248 00:19:55,319 --> 00:19:58,739 Любовь Рене была мимолетной, словно снег, покрывший город, 249 00:19:59,740 --> 00:20:01,530 и вскоре начала таять». 250 00:20:09,124 --> 00:20:11,174 ДНЕВНИК ГОРО СИРАСАКИ 251 00:20:11,793 --> 00:20:12,843 Милый. 252 00:20:18,175 --> 00:20:20,585 Так вот где ты была… 253 00:20:22,930 --> 00:20:23,810 Рене. 254 00:20:38,362 --> 00:20:40,242 ДНЕВНИК ГОРО СИРАСАКИ 255 00:20:50,332 --> 00:20:51,332 СЁГО СИРАСАКИ 256 00:20:51,416 --> 00:20:53,956 «…и снова: асалтите дограмос афродина. 257 00:20:54,044 --> 00:20:57,384 Я чувствовал изменения в своем теле и разуме. 258 00:20:57,464 --> 00:21:01,554 Эти изменения стали видны даже невооруженным глазом. 259 00:21:01,635 --> 00:21:04,885 Весь мир сиял, погружаясь во тьму. 260 00:21:04,972 --> 00:21:08,312 Мир длился вечно и при этом заканчивался прямо здесь. 261 00:21:08,392 --> 00:21:09,772 Словно та урна…» 262 00:21:09,851 --> 00:21:11,851 «РЕНЕ ЗИМНЕГО ВЕТРА» «ТЕРНОВЫЙ АД» 263 00:21:11,937 --> 00:21:14,057 «КЛЕНОВЫЕ ЛИСТЬЯ КОКО» 264 00:21:15,107 --> 00:21:17,607 «Я понял это по дороге в ад. 265 00:21:17,693 --> 00:21:22,993 Короче, ад — это врата в рай, точно так же как рай — это врата в ад». 266 00:21:23,073 --> 00:21:24,073 БИБЛИОТЕЧНЫЕ ИЛЛЮЗИИ 267 00:21:24,157 --> 00:21:28,077 «О, обитатели ада, кричите, пока не порвете в клочья свои глотки!» 268 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 Перевод субтитров: Светлана Зайцева 269 00:23:30,158 --> 00:23:33,698 Внимайте этим надгробным камням, 270 00:23:34,704 --> 00:23:36,834 этому великому множеству надгробий. 271 00:23:36,915 --> 00:23:40,285 Даже я слышу голоса, что перешептываются друг с другом. 272 00:23:41,086 --> 00:23:44,836 Если я их слышу, значит, и вы сможете. 273 00:23:46,049 --> 00:23:52,259 А ради тех, кто не может, я обязан научить этих жуков.