1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 ‎MANIACUL JUNJI ITO: ‎POVEȘTI MACABRE JAPONEZE 2 00:01:15,617 --> 00:01:19,077 ‎A trecut un an de când sunt ‎în Japonia și departe de casă. 3 00:01:19,162 --> 00:01:22,922 ‎Ai crede că aș fi ușurat, ‎dar mă simt groaznic. 4 00:01:23,416 --> 00:01:27,246 ‎Asta pentru că altcineva ‎a locuit aici cât am fost plecat. 5 00:01:27,337 --> 00:01:31,587 ‎Și nu oricine. Profesorul meu ‎din gimnaziu și familia lui. 6 00:01:31,674 --> 00:01:36,724 ‎Nu-mi venea să cred că trebuia ‎să-mi închiriez casa nouă cuiva. 7 00:01:37,430 --> 00:01:41,390 ‎L-am avertizat să nu înfigă ‎atâtea pioneze în perete. 8 00:01:41,476 --> 00:01:44,476 ‎Dar ar fi trebuit să plece până acum. 9 00:01:44,562 --> 00:01:47,072 ‎Stai! Unde am pus cheia? 10 00:01:47,148 --> 00:01:52,068 ‎„MUCEGAI” 11 00:02:02,288 --> 00:02:03,368 ‎Ce e mirosul ăsta? 12 00:02:16,803 --> 00:02:18,223 ‎Ce naiba e asta? 13 00:02:32,986 --> 00:02:33,946 ‎Ce e asta? 14 00:02:34,445 --> 00:02:35,565 ‎S-a stricat tot! 15 00:03:05,351 --> 00:03:07,151 ‎Ești acolo? Sunt fratele tău. 16 00:03:11,024 --> 00:03:13,194 ‎Nu ne-am văzut de mult. 17 00:03:13,276 --> 00:03:14,276 ‎Intră! 18 00:03:14,861 --> 00:03:17,321 ‎Nu, e târziu. Mă duc acasă. 19 00:03:17,405 --> 00:03:19,195 ‎Seiji, vreau o explicație. 20 00:03:22,619 --> 00:03:26,659 ‎Nu credeam că te vei întoarce ‎în Japonia așa curând. 21 00:03:26,748 --> 00:03:30,338 ‎- N-am avut timp să fac curat. ‎- Nu asta e problema! 22 00:03:30,418 --> 00:03:35,088 ‎A făcut asta de oftică, ‎fiindcă n-am vrut să-i închiriez? 23 00:03:35,882 --> 00:03:39,472 ‎Mereu mi s-a părut un parșiv, ‎dar nu știam că e chiar așa! 24 00:03:39,552 --> 00:03:41,392 ‎Nu cred că a fost din oftică. 25 00:03:41,471 --> 00:03:42,851 ‎Atunci ce a fost? 26 00:03:42,931 --> 00:03:45,891 ‎Oricum ai da-o, a făcut-o de oftică. 27 00:03:46,643 --> 00:03:48,733 ‎Oricum o dai, tot aia e! 28 00:03:49,479 --> 00:03:51,609 ‎Nu, e vina mea. 29 00:03:51,689 --> 00:03:52,519 ‎Ce? 30 00:03:52,607 --> 00:03:55,027 ‎Mă duc să-ți caut câinele. 31 00:03:55,109 --> 00:03:56,739 ‎- Pe curând! ‎- Hei! 32 00:03:56,819 --> 00:03:57,739 ‎Seiji! 33 00:04:00,448 --> 00:04:01,868 ‎Incredibil! 34 00:04:04,077 --> 00:04:04,907 ‎Mamă, ce pute! 35 00:04:13,211 --> 00:04:14,251 ‎Rogi? 36 00:04:14,337 --> 00:04:16,967 ‎Rogi, adică profesorul? Dl Rogi? 37 00:04:17,048 --> 00:04:21,428 ‎Se pare că a fost un incendiu ‎și i-a ars casa. 38 00:04:21,928 --> 00:04:24,428 ‎Vrea să-ți închirieze casa ‎până o reface pe-a lui. 39 00:04:24,514 --> 00:04:27,774 ‎De unde naiba știe că plec în străinătate? 40 00:04:27,850 --> 00:04:29,440 ‎Cred că a auzit undeva. 41 00:04:29,519 --> 00:04:31,189 ‎Mai scutește-mă! 42 00:04:31,271 --> 00:04:34,021 ‎Abia am renovat, ‎și am fost trimis în străinătate. 43 00:04:34,107 --> 00:04:35,437 ‎Asta m-a întristat. 44 00:04:35,525 --> 00:04:38,275 ‎Știu că îl urai. 45 00:04:38,361 --> 00:04:41,161 ‎Dar a fost dirigentele meu. ‎N-am putut să refuz. 46 00:04:41,239 --> 00:04:43,949 ‎În plus, ‎a zis că va avea grijă de câinele tău. 47 00:04:44,033 --> 00:04:45,663 ‎Chiar și așa… 48 00:04:45,743 --> 00:04:48,713 ‎Deci accepți? Rămâne pe duminică. ‎Mă bazez pe tine. 49 00:04:49,664 --> 00:04:51,294 ‎Hei, n-am zis că accept! 50 00:04:54,877 --> 00:04:57,757 ‎Ce casă albă și frumoasă! E minunată. 51 00:04:57,839 --> 00:04:59,839 ‎Vă rog, dle Rogi, să intrăm! 52 00:05:09,309 --> 00:05:10,139 ‎Salut! 53 00:05:11,352 --> 00:05:13,022 ‎A venit dl Rogi. 54 00:05:13,646 --> 00:05:15,936 ‎Salutare! 55 00:05:17,191 --> 00:05:19,781 ‎Cât a trecut? Vreo 15 ani? 56 00:05:19,861 --> 00:05:22,531 ‎Ai devenit un tânăr minunat. 57 00:05:22,613 --> 00:05:26,083 ‎Acum semeni și mai mult cu tatăl tău. 58 00:05:26,159 --> 00:05:28,539 ‎Și casa ta e superbă. 59 00:05:28,619 --> 00:05:32,669 ‎Ești cel mai realizat ‎dintre toți elevii mei. 60 00:05:33,666 --> 00:05:36,126 ‎Nimic nu mă poate face mai fericit. 61 00:05:36,210 --> 00:05:37,550 ‎Mai mult, 62 00:05:38,046 --> 00:05:41,796 ‎e ca un vis să pot locui ‎într-o asemenea casă. 63 00:05:41,883 --> 00:05:43,383 ‎Vă rog, luați-o mai ușor! 64 00:05:44,135 --> 00:05:46,295 ‎N-am zis că închiriez casa. 65 00:05:46,387 --> 00:05:48,967 ‎În curând plec peste hotare. 66 00:05:49,057 --> 00:05:51,927 ‎Nu o pot închiria așa din pripă. 67 00:05:52,602 --> 00:05:54,522 ‎Vă rog să căutați în altă parte! 68 00:05:57,565 --> 00:06:01,815 ‎Am căutat, dar nu e nimic disponibil. 69 00:06:01,903 --> 00:06:04,533 ‎Am devenit o povară pentru rudele noastre. 70 00:06:04,614 --> 00:06:08,284 ‎E umilitor. În situația asta mă aflu. 71 00:06:09,285 --> 00:06:12,615 ‎Nu avem unde să mergem ‎dacă nu ne închiriezi. 72 00:06:12,705 --> 00:06:13,655 ‎Te implor! 73 00:06:14,248 --> 00:06:17,208 ‎Tată, îmi place aici. 74 00:06:17,293 --> 00:06:20,553 ‎Vreau să locuiesc aici. Hai, tată! 75 00:06:21,881 --> 00:06:26,641 ‎Ce zici? Îmi asum responsabilitatea ‎pentru casă cât ești în străinătate. 76 00:06:27,637 --> 00:06:29,177 ‎Și eu te implor. 77 00:06:29,263 --> 00:06:30,223 ‎Seiji! 78 00:06:31,849 --> 00:06:34,559 ‎Vai de mine! Ce e? Îi e foame micuțului? 79 00:06:39,148 --> 00:06:41,228 ‎Te rog, Akasaka! 80 00:06:41,317 --> 00:06:42,987 ‎Te implor! 81 00:06:59,585 --> 00:07:02,085 ‎Ce e umflătura asta ciudată? 82 00:07:02,171 --> 00:07:04,261 ‎Nu era aici. 83 00:07:09,095 --> 00:07:12,715 ‎Ce naiba se întâmplă? ‎E ceva în neregulă cu casa asta. 84 00:07:20,148 --> 00:07:20,978 ‎Ce? 85 00:07:21,065 --> 00:07:22,225 ‎La naiba! 86 00:07:22,316 --> 00:07:23,646 ‎De ce se-ntâmplă asta? 87 00:07:23,734 --> 00:07:26,114 ‎Toată casa asta s-a dus naiba. 88 00:07:32,702 --> 00:07:37,332 ‎Seiji, ce naiba a făcut familia aia ‎cu locul ăsta? 89 00:07:38,082 --> 00:07:39,882 ‎Unde e Rogi acum? 90 00:07:40,793 --> 00:07:43,343 ‎Asta e problema. Nu știu. 91 00:07:43,421 --> 00:07:45,511 ‎Au plecat fără o vorbă. 92 00:07:45,590 --> 00:07:48,220 ‎Nu și-au refăcut casa? Du-te acolo! 93 00:07:48,759 --> 00:07:50,009 ‎Am fost deja. 94 00:07:50,720 --> 00:07:54,060 ‎Dar nu au reconstruit-o. E tot o ruină. 95 00:07:54,682 --> 00:07:55,602 ‎Ce? 96 00:08:09,405 --> 00:08:10,485 ‎Mucegai. 97 00:08:13,034 --> 00:08:14,124 ‎Uite, Seiji! 98 00:08:15,411 --> 00:08:18,411 ‎Se înrăutățește cu fiecare zi. 99 00:08:18,498 --> 00:08:21,918 ‎Uită-te cu atenție! E plin de mucegai. 100 00:08:22,001 --> 00:08:25,801 ‎Nici nu pot folosi baia. ‎E foarte rău din cauza umezelii. 101 00:08:25,880 --> 00:08:30,800 ‎Dar etajul al doilea e cel mai rău, ‎chiar dacă nu e la fel de umed acolo. 102 00:08:31,636 --> 00:08:34,386 ‎E absolut îngrozitor. 103 00:08:35,473 --> 00:08:39,643 ‎Nu poți sta aici. ‎Ar trebui să pleci imediat! 104 00:08:39,727 --> 00:08:41,727 ‎Știi ceva, nu-i așa? 105 00:08:41,812 --> 00:08:44,402 ‎Ce s-a întâmplat cât am fost plecat? 106 00:08:51,197 --> 00:08:53,067 ‎De ce ți-e frică? 107 00:08:53,741 --> 00:08:55,951 ‎Nu știu nimic. Nu știu. 108 00:08:56,035 --> 00:08:57,535 ‎Vorbește, Seiji! 109 00:08:58,955 --> 00:09:00,325 ‎Sunt exact la fel! 110 00:09:00,414 --> 00:09:01,834 ‎Ce sunt? 111 00:09:01,916 --> 00:09:04,956 ‎Casa asta seamănă perfect. 112 00:09:05,044 --> 00:09:06,384 ‎Cu cine? 113 00:09:07,755 --> 00:09:09,215 ‎Cu copilul! 114 00:09:30,236 --> 00:09:32,816 ‎Probabil că e mucegai, cum ai spus. 115 00:09:33,698 --> 00:09:35,068 ‎O specie nouă. 116 00:09:35,616 --> 00:09:38,406 ‎Le-a infectat bebelușul și fiica. 117 00:09:40,496 --> 00:09:42,826 ‎Ești în pericol dacă stai aici. 118 00:09:42,915 --> 00:09:45,075 ‎Pleacă acum! Nu trebuie să rămâi! 119 00:09:45,167 --> 00:09:46,207 ‎Bine? 120 00:09:46,294 --> 00:09:49,304 ‎Bine. Pot sta o vreme la tine? 121 00:09:49,797 --> 00:09:51,797 ‎Da. Bună idee. 122 00:09:52,425 --> 00:09:53,295 ‎Pa! 123 00:10:55,237 --> 00:10:56,277 ‎Rogi. 124 00:11:06,624 --> 00:11:07,754 ‎La naiba! 125 00:11:08,250 --> 00:11:09,880 ‎Dacă mă gândesc, 126 00:11:10,670 --> 00:11:12,380 ‎parcă simt o mâncărime. 127 00:11:15,675 --> 00:11:18,505 ‎Ce mă mănâncă! 128 00:11:25,017 --> 00:11:26,187 ‎MANIACUL 129 00:11:46,580 --> 00:11:49,040 ‎Mă gândeam că te găsesc aici, dragule. 130 00:11:50,584 --> 00:11:51,714 ‎Koko. 131 00:11:52,378 --> 00:11:54,168 ‎Ce citești azi? 132 00:11:56,674 --> 00:11:57,764 ‎Koko! 133 00:11:59,635 --> 00:12:00,845 ‎Koko! 134 00:12:00,928 --> 00:12:03,098 ‎Ce e, Goro? 135 00:12:03,180 --> 00:12:05,470 ‎Ce s-a întâmplat cu cartea de aici? 136 00:12:05,558 --> 00:12:08,978 ‎Romanul de dragoste ‎Renée of the Winter Wind‎ de Michel Lannes! 137 00:12:10,104 --> 00:12:12,194 ‎O citesc eu acum. 138 00:12:13,441 --> 00:12:15,281 ‎Nu le lua fără să-ntrebi! 139 00:12:15,776 --> 00:12:18,526 ‎Data viitoare să-mi ceri voie, da? 140 00:12:19,155 --> 00:12:21,315 ‎E datoria mea să protejez colecția! 141 00:12:21,407 --> 00:12:25,237 ‎Nu-mi place să pierd din ochi nicio carte, 142 00:12:25,327 --> 00:12:26,997 ‎nici măcar o clipă! 143 00:12:27,079 --> 00:12:28,999 ‎- Iartă-mă! ‎- Pune cartea înapoi! 144 00:12:35,171 --> 00:12:36,801 ‎Dragul meu, ai un moment? 145 00:12:37,381 --> 00:12:38,671 ‎Da, stai puțin. 146 00:12:39,633 --> 00:12:40,893 ‎Aproape am terminat. 147 00:12:42,470 --> 00:12:44,810 ‎- Ăla e jurnalul tău? ‎- Da, scriu în el. 148 00:12:45,306 --> 00:12:47,016 ‎N-am ratat nicio zi. 149 00:12:47,099 --> 00:12:49,189 ‎De când aveai patru ani? 150 00:12:49,268 --> 00:12:52,728 ‎E plin de amintiri de o viață întreagă. 151 00:12:53,355 --> 00:12:55,435 ‎Cărțile îmi modelează trecutul, 152 00:12:55,524 --> 00:12:58,404 ‎iar acest jurnal îmi reflectă prezentul. 153 00:12:59,653 --> 00:13:01,953 ‎Scrii despre mine? 154 00:13:02,031 --> 00:13:03,121 ‎Desigur. 155 00:13:12,958 --> 00:13:14,708 ‎Goro, te simți bine? 156 00:13:15,252 --> 00:13:16,502 ‎Am visat urât. 157 00:13:17,505 --> 00:13:19,585 ‎Tot dispăreau cărțile. 158 00:13:30,935 --> 00:13:31,765 ‎A dispărut! 159 00:13:31,852 --> 00:13:35,562 ‎Renée of the Winter Wind‎ a dispărut! ‎Unde ai pus-o, Koko? 160 00:13:35,648 --> 00:13:39,608 ‎Am pus-o înapoi pe raft. Doar m-ai văzut. 161 00:13:40,152 --> 00:13:42,532 ‎Mama prețuia cartea aia! 162 00:13:42,613 --> 00:13:45,873 ‎E greu de înlocuit! ‎Nu, îmi trebuie exact cartea aia! 163 00:13:45,950 --> 00:13:49,040 ‎E târziu. Hai s-o căutăm mâine! 164 00:13:49,119 --> 00:13:50,959 ‎Nu fi ridicolă! 165 00:13:51,038 --> 00:13:54,378 ‎Trebuie să scotocesc toate rafturile ‎în noaptea asta! 166 00:13:55,417 --> 00:13:58,047 ‎Hell of Thorns, ‎de Tanio Akasabi, a dispărut! 167 00:13:58,963 --> 00:14:01,133 ‎E cea mai înfricoșătoare carte. 168 00:14:01,632 --> 00:14:04,092 ‎Era cartea preferată a tatălui meu. 169 00:14:04,176 --> 00:14:05,716 ‎Dragul meu! 170 00:14:05,803 --> 00:14:07,473 ‎Au dispărut! 171 00:14:07,555 --> 00:14:10,465 ‎La naiba! Fir-ar să fie! 172 00:14:36,417 --> 00:14:38,627 ‎9 FEBRUARIE ‎MAMA A PLECAT CU UN BĂRBAT. ÎMI LIPSEȘTE… 173 00:14:41,171 --> 00:14:42,131 ‎Mamă. 174 00:14:42,882 --> 00:14:43,922 ‎Mama? 175 00:14:44,717 --> 00:14:45,927 ‎Cărțile! 176 00:14:46,510 --> 00:14:48,930 ‎Mă părăsesc cărțile! 177 00:14:51,015 --> 00:14:54,345 ‎JURNAL ‎GORO SHIRASAKI 178 00:15:11,076 --> 00:15:12,286 ‎Dragule? 179 00:15:12,369 --> 00:15:15,119 ‎Koko, am găsit ‎Renée of the Winter Wind. 180 00:15:15,623 --> 00:15:16,503 ‎Poftim? 181 00:15:16,999 --> 00:15:19,379 ‎Stătea aici, a sunat la ușă. 182 00:15:19,460 --> 00:15:20,920 ‎Cineva a sunat la ușă? 183 00:15:21,003 --> 00:15:22,383 ‎O femeie frumoasă. 184 00:15:22,922 --> 00:15:24,762 ‎Îmi amintește de mama. 185 00:15:24,840 --> 00:15:28,390 ‎Dar ea e, fără îndoială, ‎Renée of the Winter Wind. 186 00:15:28,469 --> 00:15:31,639 ‎A dovedit-o ‎recitând cartea cuvânt cu cuvânt 187 00:15:31,722 --> 00:15:35,352 ‎de la primul capitol la pagina ‎cu drepturi de autor din spate. 188 00:15:35,935 --> 00:15:39,265 ‎Dar, în afară ‎de recitarea întregii cărți din memorie, 189 00:15:39,355 --> 00:15:40,935 ‎pare handicapată mintal. 190 00:15:41,023 --> 00:15:43,863 ‎Goro, a fost doar un vis. 191 00:15:43,943 --> 00:15:47,493 ‎N-a fost un vis. Stă chiar acolo. 192 00:15:48,322 --> 00:15:49,162 ‎Uite! 193 00:15:49,740 --> 00:15:51,370 ‎E Renée of the Winter Wind. 194 00:15:59,249 --> 00:16:01,379 ‎Goro, ce s-a întâmplat? 195 00:16:01,460 --> 00:16:02,630 ‎S-a întors. 196 00:16:03,462 --> 00:16:06,132 ‎Hell of Thorns ‎s-a întors! 197 00:16:06,215 --> 00:16:09,635 ‎E cel mai înfricoșător roman de pe pământ! 198 00:16:09,718 --> 00:16:11,678 ‎Am încercat să-l țin departe! 199 00:16:11,762 --> 00:16:13,762 ‎Dar s-a strecurat pe fereastră, 200 00:16:13,847 --> 00:16:17,887 ‎apoi a recitat acel roman blestemat ‎cu o voce neplăcută. 201 00:16:17,977 --> 00:16:20,937 ‎Cel mai îngrozitor roman! 202 00:16:24,692 --> 00:16:28,322 ‎Dragul meu, ar trebui să mergi la doctor. 203 00:16:28,404 --> 00:16:30,244 ‎Nu e nevoie, Koko. 204 00:16:30,823 --> 00:16:32,163 ‎Am o idee. 205 00:16:32,700 --> 00:16:35,700 ‎Se va întoarce. Știu sigur. 206 00:17:07,526 --> 00:17:10,026 ‎„Dedic această proză ‎blestemată blestematului. 207 00:17:10,112 --> 00:17:11,862 ‎Prolog: ‎Agdurum gu shauemek. 208 00:17:11,947 --> 00:17:14,737 ‎Incidentul ăla afurisit ‎a-ngrozit întreaga lume, 209 00:17:14,825 --> 00:17:19,405 ‎iar piaza rea care mi-a apărut pe retină ‎mi s-a răspândit în tot creierul. 210 00:17:19,496 --> 00:17:22,206 ‎- E limpede că intrarea în iad…” ‎- Dragule? 211 00:17:24,084 --> 00:17:24,924 ‎Goro? 212 00:17:25,502 --> 00:17:29,722 ‎„Probabil că acel eveniment ‎mi-a schilodit mintea. 213 00:17:29,798 --> 00:17:32,178 ‎Și schimbările odioase din corpul meu 214 00:17:32,259 --> 00:17:34,929 ‎sigur au fost lucrarea diavolului. 215 00:17:35,012 --> 00:17:40,602 ‎Chiuretajul grotesc realizat ‎de chirurgul acela acuzat în 1955 216 00:17:41,101 --> 00:17:44,561 ‎m-a dus și mai mult în pragul nebuniei. 217 00:17:44,646 --> 00:17:46,106 ‎Ultimul capitol. 218 00:17:46,607 --> 00:17:47,647 ‎Samota. 219 00:17:48,734 --> 00:17:50,284 ‎Yafedra‎…‎” 220 00:17:56,867 --> 00:17:58,987 ‎A dispărut‎ Hell of Thorns. 221 00:17:59,703 --> 00:18:01,123 ‎Victoria îmi aparține. 222 00:18:02,581 --> 00:18:05,001 ‎O să fie bine acum. 223 00:18:15,886 --> 00:18:16,966 ‎Renée a… 224 00:18:17,054 --> 00:18:19,314 ‎Renée of the Winter Wind ‎a dispărut! 225 00:18:20,390 --> 00:18:21,770 ‎Nu am putut face nimic. 226 00:18:21,850 --> 00:18:26,520 ‎Când o ascultam recitând, ‎am memorat totul! 227 00:18:26,605 --> 00:18:30,935 ‎Nu va mai apărea niciodată în fața mea. 228 00:18:31,777 --> 00:18:34,697 ‎Ar fi fost mai bine ‎dacă n-ar fi apărut deloc, 229 00:18:34,780 --> 00:18:36,530 ‎decât să sufăr atât! 230 00:18:36,615 --> 00:18:38,525 ‎De asta m-am hotărât. 231 00:18:38,617 --> 00:18:40,987 ‎O să absorb totul. 232 00:18:41,078 --> 00:18:43,538 ‎Dacă despărțirea e așa grea și tristă, 233 00:18:44,289 --> 00:18:47,289 ‎atunci voi păstra toate cărțile în cap! 234 00:19:17,364 --> 00:19:18,324 ‎Dragul meu! 235 00:19:20,117 --> 00:19:21,577 ‎Te implor! Oprește-te! 236 00:19:22,327 --> 00:19:23,537 ‎Nu mă deranja! 237 00:19:24,037 --> 00:19:25,577 ‎Mai am puțin. 238 00:19:26,165 --> 00:19:29,035 ‎Dar nu mai am mult loc în mintea mea. 239 00:19:29,877 --> 00:19:31,917 ‎Oare pot să memorez totul? 240 00:19:32,004 --> 00:19:34,214 ‎Sau o să-mi explodeze mintea? 241 00:19:34,882 --> 00:19:37,592 ‎Voi păstra această ‎cantitate mare de informații 242 00:19:37,676 --> 00:19:40,716 ‎și-mi voi pierde propriile amintiri? 243 00:19:42,639 --> 00:19:47,309 ‎„Am ascuns un reportofon în geantă ‎ca să înregistreze cum mă înșală.” 244 00:19:52,774 --> 00:19:55,154 ‎„Capitolul unu: Întâlnirea. 245 00:19:55,235 --> 00:19:59,155 ‎Iubirea lui Renée a fost efemeră ‎precum neaua care a căzut în oraș 246 00:19:59,740 --> 00:20:01,530 ‎și a început să dispară.” 247 00:20:09,124 --> 00:20:11,174 ‎JURNAL ‎GORO SHIRASAKI 248 00:20:11,793 --> 00:20:12,843 ‎Dragul meu? 249 00:20:18,175 --> 00:20:20,585 ‎Deci acolo erai… 250 00:20:22,971 --> 00:20:23,851 ‎Renée. 251 00:20:38,362 --> 00:20:40,242 ‎JURNAL ‎GORO SHIRASAKI 252 00:20:51,416 --> 00:20:53,956 ‎„…încă o dată: ‎asaltite dogramos afrodina. 253 00:20:54,044 --> 00:20:57,384 ‎Am simțit schimbările în trup și în minte. 254 00:20:57,464 --> 00:21:01,554 ‎Schimbările au devenit clare în ochii mei. 255 00:21:01,635 --> 00:21:04,885 ‎Întreaga lume strălucea ‎când se cufunda în întuneric. 256 00:21:04,972 --> 00:21:09,772 ‎Lumea a continuat la nesfârșit, ‎dar s-a sfârșit chiar acolo. Ca acea…” 257 00:21:09,851 --> 00:21:11,851 ‎RENÉE OF THE WINTER WIND ‎HELL OF THORNS 258 00:21:11,937 --> 00:21:14,057 ‎FRUNZELE DE ARȚAR ALE LUI KOKO 259 00:21:15,065 --> 00:21:17,605 ‎„Am realizat asta ‎în călătoria mea spre iad. 260 00:21:17,693 --> 00:21:22,993 ‎Pe scurt, iadul e intrarea în rai, ‎așa cum raiul e intrarea în iad. 261 00:21:23,073 --> 00:21:24,203 ‎„BIBILIOTECA ILUZIILOR” 262 00:21:24,283 --> 00:21:28,083 ‎„Locuitori ai iadului, urlați! ‎Urlați până vi se sfâșie gâtul!” 263 00:23:30,158 --> 00:23:33,698 ‎Ascultați cu atenție pietrele funerare, 264 00:23:34,704 --> 00:23:36,834 ‎numeroasele pietre funerare. 265 00:23:36,915 --> 00:23:40,285 ‎Chiar și eu aud vocile vorbind ‎una cu cealaltă. 266 00:23:41,086 --> 00:23:44,836 ‎Dacă le aud eu, sigur le auziți și voi. 267 00:23:46,049 --> 00:23:52,259 ‎Dar, de dragul celor care nu le aud, ‎trebuie să-i învăț pe gândaci.