1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 JUNJI ITO MANIAC 2 00:01:15,533 --> 00:01:19,083 Ik ben een jaar niet in Japan geweest, een jaar weg van huis. 3 00:01:19,162 --> 00:01:22,922 En nee, ik voel me niet opgelucht, ik voel alleen walging. 4 00:01:23,416 --> 00:01:27,166 Omdat iemand anders hier woonde toen ik weg was. 5 00:01:27,253 --> 00:01:31,633 En niet zomaar iemand. M'n leraar van de middelbare en z'n gezin. 6 00:01:31,716 --> 00:01:36,716 Ik heb het huis nieuw laten bouwen, en ik moest het aan zo iemand verhuren. 7 00:01:37,430 --> 00:01:41,390 Hij mocht er niets aan veranderen, nog geen gaatje in de muur. 8 00:01:41,476 --> 00:01:44,476 Maar ze zouden nu weg moeten zijn. 9 00:01:44,562 --> 00:01:47,072 Wacht, waar heb ik de sleutel gelaten? 10 00:01:47,148 --> 00:01:52,068 SCHIMMEL 11 00:02:02,205 --> 00:02:03,325 Wat ruik ik toch? 12 00:02:16,803 --> 00:02:18,223 Wat is dit in godsnaam? 13 00:02:32,735 --> 00:02:33,895 Wat is dit? 14 00:02:34,445 --> 00:02:35,695 Alles is verrot. 15 00:03:05,351 --> 00:03:07,151 Hallo? Ik ben het, je broer. 16 00:03:11,399 --> 00:03:14,069 Dat is lang geleden, broer. -Kom binnen. 17 00:03:14,861 --> 00:03:19,161 Nee, het is al laat. Ik ga naar huis. -Seiji, ik wil een verklaring. 18 00:03:22,619 --> 00:03:26,659 Ik had niet verwacht dat je zo snel terug zou zijn. 19 00:03:26,748 --> 00:03:30,338 Er was geen tijd om op te ruimen. -Daar gaat het niet om. 20 00:03:30,418 --> 00:03:35,088 Deed hij dit uit wrevel, omdat ik niet aan hem wilde verhuren? 21 00:03:35,798 --> 00:03:39,468 Ik vond hem altijd al vals, maar dit is wel heel erg. 22 00:03:39,552 --> 00:03:42,762 Ik denk niet dat dit wrevel was. -Wat was het dan wel? 23 00:03:42,847 --> 00:03:46,137 De keuken is een varkensstal en het bad zit vol derrie. 24 00:03:46,643 --> 00:03:48,813 Het is hoe dan ook wrevel. 25 00:03:49,479 --> 00:03:52,519 Nee, het is mijn schuld. -Hè? 26 00:03:52,607 --> 00:03:55,027 Maar goed, ik ga je hond zoeken. 27 00:03:55,109 --> 00:03:57,739 Ik zie je. -Hé, Seiji. 28 00:04:00,406 --> 00:04:01,866 Niet te geloven. 29 00:04:03,993 --> 00:04:04,913 Wat een stank. 30 00:04:13,211 --> 00:04:14,251 Rogi? 31 00:04:14,337 --> 00:04:16,967 Bedoel je de leraar, Mr Rogi? 32 00:04:17,048 --> 00:04:21,388 Blijkbaar is zijn huis volledig afgebrand. 33 00:04:21,886 --> 00:04:24,426 Hij wil je huis huren tot hij kan herbouwen. 34 00:04:24,514 --> 00:04:27,774 Hoe weet hij dat ik naar het buitenland ga? 35 00:04:27,850 --> 00:04:31,190 Hij moet het ergens gehoord hebben. -Kom op, zeg. 36 00:04:31,271 --> 00:04:34,021 Het was hier net klaar, en toen moest ik naar 't buitenland. 37 00:04:34,107 --> 00:04:35,437 Daar baalde ik al van. 38 00:04:35,525 --> 00:04:38,275 Ik weet dat je een hekel aan hem had. 39 00:04:38,361 --> 00:04:41,161 Maar 't was m'n klassenleraar. Ik kon niet weigeren. 40 00:04:41,239 --> 00:04:43,949 En hij zei dat hij op je hond zou passen. 41 00:04:44,033 --> 00:04:45,663 Maar dan nog… 42 00:04:45,743 --> 00:04:48,583 Is dat een ja? Zondag dan, ik reken op je. 43 00:04:49,664 --> 00:04:51,334 Hé, ik heb geen ja gezegd. 44 00:04:54,836 --> 00:04:57,756 Wat een prachtig wit huis. Het is schitterend. 45 00:04:57,839 --> 00:04:59,919 Laten we naar binnen gaan, Mr Rogi. 46 00:05:09,309 --> 00:05:10,139 Hoi. 47 00:05:11,352 --> 00:05:13,022 Ik heb Mr Rogi meegenomen. 48 00:05:13,646 --> 00:05:15,936 Hallo dan. 49 00:05:17,191 --> 00:05:22,531 Hoelang is het geleden? Ongeveer 15 jaar? Je bent een nette jongeman geworden. 50 00:05:22,613 --> 00:05:28,543 Je lijkt nu nog meer op je vader. En je huis is echt schitterend. 51 00:05:28,619 --> 00:05:32,669 Je bent de succesvolste van al m'n leerlingen. 52 00:05:33,666 --> 00:05:36,126 Het kon gewoon niet mooier. 53 00:05:36,210 --> 00:05:37,500 Bovendien… 54 00:05:38,046 --> 00:05:41,796 …is het een droom om in zo'n huis te wonen. 55 00:05:41,883 --> 00:05:43,303 Even rustig aan. 56 00:05:44,093 --> 00:05:46,303 Ik zei niet dat ik het ga verhuren. 57 00:05:46,387 --> 00:05:52,017 Ik ga al heel snel naar het buitenland, ik krijg het nooit zo snel voor elkaar. 58 00:05:52,560 --> 00:05:54,770 Zoek alstublieft een andere woonplek. 59 00:05:57,565 --> 00:06:01,815 We hebben rondgekeken, maar er is niets beschikbaar. 60 00:06:01,903 --> 00:06:04,493 We zijn een last voor onze familie geworden. 61 00:06:04,572 --> 00:06:08,282 Het is zeer vernederend. Dus alsjeblieft. 62 00:06:09,285 --> 00:06:12,535 We kunnen nergens anders heen. 63 00:06:12,622 --> 00:06:14,082 Ik smeek je. 64 00:06:14,165 --> 00:06:20,545 Papa, ik vind het hier fijn. Ik wil hier wonen. Kom op, papa. 65 00:06:21,881 --> 00:06:26,641 Wat zeg je ervan? Als jij weg bent, neem ik de verantwoordelijkheid op me. 66 00:06:27,637 --> 00:06:30,217 Ook ik smeek je. -Seiji. 67 00:06:31,849 --> 00:06:34,559 Ojee. Wat is er mis? Heeft de kleine honger? 68 00:06:39,148 --> 00:06:42,988 Alsjeblieft, Akasaka, ik smeek je. 69 00:06:59,585 --> 00:07:04,255 Wat is dit voor rare bobbel? Die zat er eerder nog niet. 70 00:07:09,095 --> 00:07:12,715 Wat is hier aan de hand? Er is iets mis met dit huis. 71 00:07:20,022 --> 00:07:20,982 Wat is dit? 72 00:07:21,065 --> 00:07:22,225 Verdomme. 73 00:07:22,316 --> 00:07:26,196 Waarom gebeurt dit? Dit hele huis is naar de klote. 74 00:07:32,702 --> 00:07:37,332 Seiji, wat heeft dat gezin met dit huis gedaan? 75 00:07:38,082 --> 00:07:39,962 En waar is Rogi nu? 76 00:07:40,793 --> 00:07:45,513 Dat weet ik dus niet, broer. Ze gingen weg zonder iets te zeggen. 77 00:07:45,590 --> 00:07:48,680 Ze hebben hun huis toch herbouwd? Ga gewoon daarheen. 78 00:07:48,759 --> 00:07:50,009 Ik ben er al geweest. 79 00:07:50,636 --> 00:07:54,056 Er is niets gebeurd, het is nog een verbrande puinhoop. 80 00:07:54,682 --> 00:07:55,602 Wat? 81 00:08:09,405 --> 00:08:10,485 Schimmel. 82 00:08:13,034 --> 00:08:14,624 Kijk dit nou, Seiji. 83 00:08:15,369 --> 00:08:18,409 Het wordt met de dag erger. 84 00:08:18,498 --> 00:08:21,918 Kijk eens goed. Alles zit onder de schimmel. 85 00:08:22,001 --> 00:08:25,801 De badkamer kan ik niet eens meer gebruiken door al dat vocht. 86 00:08:25,880 --> 00:08:30,800 Maar de eerste verdieping is het ergst, ook al is het daar minder vochtig. 87 00:08:31,636 --> 00:08:34,466 Dat is gruwelijk, ronduit gruwelijk. 88 00:08:35,473 --> 00:08:39,643 Je kunt hier niet blijven, je moet meteen weg uit dit huis. 89 00:08:39,727 --> 00:08:44,397 Je weet meer, of niet? Wat is hier gebeurd toen ik weg was? 90 00:08:51,197 --> 00:08:53,197 Waar ben je zo bang voor? 91 00:08:53,741 --> 00:08:57,541 Ik weet niets. Echt niet. -Voor de dag ermee, Seiji. 92 00:08:58,913 --> 00:09:01,833 Het lijkt er te veel op. -Wat lijkt waarop? 93 00:09:01,916 --> 00:09:06,376 De staat van het huis op zijn staat. -Wiens staat? 94 00:09:07,755 --> 00:09:09,215 De staat van de baby. 95 00:09:30,194 --> 00:09:32,824 Het is vast schimmel, zoals je zei. 96 00:09:33,698 --> 00:09:35,068 En een nieuwe soort. 97 00:09:35,616 --> 00:09:38,406 Het heeft hun baby en hun dochter besmet. 98 00:09:40,496 --> 00:09:42,826 Je loopt gevaar als je hier blijft. 99 00:09:42,915 --> 00:09:46,205 Ga nu weg. Je kunt niet blijven, begrepen? 100 00:09:46,294 --> 00:09:49,304 Prima. Kan ik een tijdje bij jou logeren? 101 00:09:49,797 --> 00:09:51,797 Ja, dat is een goed idee. 102 00:09:52,425 --> 00:09:53,295 Dag. 103 00:10:55,237 --> 00:10:56,277 Rogi. 104 00:11:06,540 --> 00:11:07,750 Verdorie. 105 00:11:08,250 --> 00:11:09,880 Nu ik er bij stilsta… 106 00:11:10,670 --> 00:11:12,380 Het jeukt wel heel erg. 107 00:11:15,675 --> 00:11:18,505 Het jeukt, het jeukt zo erg. 108 00:11:46,580 --> 00:11:49,460 Ik dacht al wel dat ik je hier zou vinden, schat. 109 00:11:50,584 --> 00:11:51,544 Koko. 110 00:11:52,336 --> 00:11:54,166 Wat lees je vandaag? 111 00:11:56,674 --> 00:11:57,844 Koko. 112 00:11:59,593 --> 00:12:00,433 Koko. 113 00:12:00,928 --> 00:12:03,098 Wat is er, Goro? 114 00:12:03,180 --> 00:12:05,560 Waar is het boek gebleven dat hier lag? 115 00:12:05,641 --> 00:12:08,981 Die roman, Renée van de Winterwind van Michel Lannes. 116 00:12:10,062 --> 00:12:12,192 Dat boek ben ik nu aan het lezen. 117 00:12:13,357 --> 00:12:15,687 Pak geen boeken zonder het te vragen. 118 00:12:15,776 --> 00:12:18,526 Vraag de volgende keer toestemming, begrepen? 119 00:12:19,113 --> 00:12:21,323 Ik behoor de collectie te beschermen. 120 00:12:21,407 --> 00:12:26,997 Ik kan geen enkel boek ook maar één moment uit het oog verliezen. 121 00:12:27,079 --> 00:12:29,079 Vergeef me. -Leg het boek terug. 122 00:12:35,171 --> 00:12:38,761 Schat, heb je even? -Ja, een momentje nog. 123 00:12:39,633 --> 00:12:41,093 Ik ben bijna klaar. 124 00:12:42,428 --> 00:12:44,758 Je dagboek? -Ja, de notitie van vandaag. 125 00:12:45,306 --> 00:12:49,186 Ik heb nog nooit een dag gemist. -Al sinds je vierde niet? 126 00:12:49,268 --> 00:12:52,688 Het staat vol met een leven aan herinneringen. 127 00:12:53,189 --> 00:12:55,439 De boekencollectie vormt m'n verleden… 128 00:12:56,025 --> 00:12:58,395 …en dit dagboek legt m'n heden vast. 129 00:12:59,653 --> 00:13:03,123 Schrijf je ook over mij? -Natuurlijk. 130 00:13:12,958 --> 00:13:14,708 Schat, gaat het? 131 00:13:15,252 --> 00:13:16,632 Ik had een nachtmerrie. 132 00:13:17,421 --> 00:13:19,591 De boeken verdwenen steeds. 133 00:13:30,935 --> 00:13:31,765 Hij is weg. 134 00:13:31,852 --> 00:13:35,562 Rene van de Winterwind is weg. Waar heb je hem gelaten, Koko? 135 00:13:35,648 --> 00:13:39,648 Ik heb hem weer op de plank gezet. Je hebt het me zelf zien doen. 136 00:13:40,152 --> 00:13:42,452 M'n moeder was dol op dat boek. 137 00:13:42,530 --> 00:13:45,870 Het is zeldzaam. Ik moet per se dat boek hebben. 138 00:13:45,950 --> 00:13:49,040 Het is al laat. Laten we het morgen gaan zoeken. 139 00:13:49,119 --> 00:13:50,959 Doe niet zo belachelijk. 140 00:13:51,038 --> 00:13:54,378 Ik moet vannacht nog elke plank in deze kamer doorzoeken. 141 00:13:55,417 --> 00:13:57,917 Doornenhel van Tanio Akasabi is ook weg. 142 00:13:58,879 --> 00:14:01,129 Het angstaanjagendste boek op aarde. 143 00:14:01,632 --> 00:14:04,092 M'n vader koesterde dat boek. 144 00:14:04,677 --> 00:14:07,467 Schat. -Ze zijn weg. Weg. 145 00:14:07,555 --> 00:14:10,595 Verdomme. Godverdomme. 146 00:14:36,417 --> 00:14:38,627 IK MIS MAMA. ZE VERTROK MET EEN VREEMDE MAN. 147 00:14:41,171 --> 00:14:42,301 Mama. 148 00:14:42,798 --> 00:14:43,918 Mama? 149 00:14:44,717 --> 00:14:45,927 De boeken. 150 00:14:46,510 --> 00:14:48,930 M'n boeken verlaten me. 151 00:14:51,015 --> 00:14:54,345 DAGBOEK VAN GORO SHIRASAKI 152 00:15:11,035 --> 00:15:11,865 Schat? 153 00:15:13,412 --> 00:15:16,082 Ik heb Renée van de Winterwind gevonden. -Wat? 154 00:15:16,999 --> 00:15:19,379 Ze stond hier en belde aan. 155 00:15:19,460 --> 00:15:22,800 Heeft er iemand aangebeld? -Een prachtige vrouw. 156 00:15:22,880 --> 00:15:24,800 Ze lijkt op m'n moeder. 157 00:15:24,882 --> 00:15:28,392 Maar ze is zonder twijfel Renée van de Winterwind. 158 00:15:28,469 --> 00:15:31,679 Ze bewees 't door het boek woord voor woord te citeren… 159 00:15:31,764 --> 00:15:35,354 …van het eerste hoofdstuk tot aan de colofon achterin. 160 00:15:35,935 --> 00:15:39,265 Maar buiten het citeren uit het hoofd van het hele boek… 161 00:15:39,355 --> 00:15:40,935 …leek ze geestesziek. 162 00:15:41,023 --> 00:15:43,863 Och, schat. Het was maar een droom. 163 00:15:43,943 --> 00:15:47,493 Het was geen droom. Ze staat daar. 164 00:15:48,322 --> 00:15:49,162 Kijk maar. 165 00:15:49,740 --> 00:15:51,580 Het is Renée van de Winterwind. 166 00:15:59,208 --> 00:16:02,628 Schat, wat is er? -Hij is terug. 167 00:16:03,462 --> 00:16:06,132 Doornenhel is terug. 168 00:16:06,215 --> 00:16:09,635 De angstaanjagendste roman op aarde. 169 00:16:09,718 --> 00:16:13,758 Ik wilde hem buiten houden, maar hij sloop door het raam… 170 00:16:13,847 --> 00:16:17,887 …en citeerde die vervloekte roman met een onaangename, krakende stem. 171 00:16:17,977 --> 00:16:20,937 Die vreselijk angstaanjagende roman. 172 00:16:24,692 --> 00:16:30,322 Goro, je moet echt naar de dokter. -Dat hoeft niet, Koko. 173 00:16:30,823 --> 00:16:32,163 Ik heb een idee. 174 00:16:32,700 --> 00:16:35,700 Hij komt terug. Dat weet ik zeker. 175 00:17:07,526 --> 00:17:10,526 'Dit vervloekte proza draag ik op aan de verdoemden. 176 00:17:10,612 --> 00:17:11,862 Proloog. 177 00:17:11,947 --> 00:17:14,737 Het bloedige voorval schokte de hele wereld… 178 00:17:14,825 --> 00:17:19,405 …en het kwade voorteken op m'n netvlies verspreidde zich naar m'n hele brein…' 179 00:17:19,997 --> 00:17:20,957 Goro? 180 00:17:24,084 --> 00:17:24,924 Schat? 181 00:17:25,502 --> 00:17:29,722 'Het moet die gebeurtenis zijn geweest die mijn geest verlamde. 182 00:17:29,798 --> 00:17:34,928 En de vreselijke veranderingen in m'n lijf waren het werk van de hel. 183 00:17:35,012 --> 00:17:40,602 Het groteske snijwerk van die vervloekte chirurg in 1955… 184 00:17:41,101 --> 00:17:44,561 …dreef me nog verder tot de rand van waanzin. 185 00:17:44,646 --> 00:17:46,106 Het laatste hoofdstuk. 186 00:17:46,607 --> 00:17:47,647 Samota… 187 00:17:48,734 --> 00:17:50,284 …yafedra…' 188 00:17:56,867 --> 00:17:58,987 Doornenhel is vernietigd. 189 00:17:59,703 --> 00:18:01,163 Ik heb hem overwonnen. 190 00:18:02,581 --> 00:18:05,001 Nu komt alles weer goed. 191 00:18:15,886 --> 00:18:19,306 Renee van de Winterwind is verdwenen. 192 00:18:20,265 --> 00:18:21,765 Ik kon er niets aan doen. 193 00:18:21,850 --> 00:18:26,520 Toen ik haar het hoorde citeren, leerde ik het hele boek uit m'n hoofd. 194 00:18:26,605 --> 00:18:30,935 Ze zal nooit meer voor me verschijnen. 195 00:18:31,735 --> 00:18:34,695 Het was beter geweest als ze nooit was verschenen… 196 00:18:34,780 --> 00:18:36,530 …dan dit te moeten doorstaan. 197 00:18:36,615 --> 00:18:38,525 Dus ik heb een besluit genomen. 198 00:18:38,617 --> 00:18:40,987 Ik neem het allemaal in me op. 199 00:18:41,078 --> 00:18:43,538 Als afscheid nemen zoveel leed betekent… 200 00:18:44,289 --> 00:18:47,289 …sla ik elk boek wel op in m'n hoofd. 201 00:19:17,364 --> 00:19:18,324 Schat. 202 00:19:20,075 --> 00:19:21,735 Ik smeek je, hou hiermee op. 203 00:19:22,327 --> 00:19:23,537 Val me niet lastig. 204 00:19:24,037 --> 00:19:25,577 Ik ben bijna klaar. 205 00:19:26,165 --> 00:19:29,035 Maar ik heb nog weinig ruimte over in m'n hoofd. 206 00:19:29,877 --> 00:19:31,917 Kan ik alles onthouden? 207 00:19:32,004 --> 00:19:34,214 Of gaan m'n hersens ontploffen? 208 00:19:34,882 --> 00:19:37,592 Sla ik deze enorme hoeveelheid informatie op… 209 00:19:37,676 --> 00:19:40,716 …en verlies ik dan m'n eigen herinneringen? 210 00:19:42,639 --> 00:19:47,309 'Ik verstopte een bandrecorder in haar tas om haar overspel vast te leggen.' 211 00:19:52,774 --> 00:19:54,824 'Hoofdstuk 1: Ontmoeting. 212 00:19:55,319 --> 00:19:59,159 Renée's liefde was zo vluchtig als de vallende sneeuw op die stad… 213 00:19:59,740 --> 00:20:01,740 …die al snel begon te verdwijnen.' 214 00:20:09,124 --> 00:20:11,174 DAGBOEK VAN GORO SHIRASAKI 215 00:20:11,793 --> 00:20:12,843 Schat? 216 00:20:18,175 --> 00:20:20,585 Daar was je dus… 217 00:20:22,930 --> 00:20:23,760 …Renée. 218 00:20:50,332 --> 00:20:51,332 SHOGO SHIRASAKI 219 00:20:51,416 --> 00:20:53,956 '…nogmaals: asaltite dogramos afrodina. 220 00:20:54,044 --> 00:20:57,384 Ik voelde de veranderingen in m'n lichaam en geest. 221 00:20:57,464 --> 00:21:01,554 Ik zag de verandering duidelijk voor me. 222 00:21:01,635 --> 00:21:04,885 De hele wereld straalde toen hij in duisternis viel. 223 00:21:04,972 --> 00:21:08,312 De wereld ging eeuwig door, maar eindigde ook daar. 224 00:21:08,392 --> 00:21:09,772 Zoals die urn…' 225 00:21:09,851 --> 00:21:11,851 RENÉE VAN DE WINTERWIND DOORNENHEL 226 00:21:11,937 --> 00:21:14,057 KOKO'S ESDOORNBLADEREN 227 00:21:15,107 --> 00:21:17,607 'Dat besefte ik op m'n reis naar de hel. 228 00:21:17,693 --> 00:21:22,993 Kortom, de hel is de ingang naar de hemel, zoals de hemel de ingang naar de hel is.' 229 00:21:23,073 --> 00:21:24,163 FANTOOMBIBLIOTHEEK 230 00:21:24,241 --> 00:21:28,081 'Helbewoners, schreeuw. Tot je je keel aan stukken scheurt.' 231 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 Ondertiteld door: Martijn Beunk 232 00:23:30,158 --> 00:23:33,698 Luister goed naar de grafstenen die er staan… 233 00:23:34,704 --> 00:23:36,834 …naar de vele, vele grafstenen. 234 00:23:36,915 --> 00:23:40,285 Zelfs ik hoor de stemmen onderling praten. 235 00:23:41,086 --> 00:23:44,836 Als ik ze kan horen, kunnen jullie ze ook horen. 236 00:23:46,049 --> 00:23:52,259 Maar voor degenen die dat niet kunnen, zal ik de beestjes moeten instrueren.