1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI 2 00:01:15,575 --> 00:01:18,995 Egy év távollét után tértem haza Japánba. 3 00:01:19,079 --> 00:01:23,329 Ámbár hazudnék, ha azt mondanám, jóleső érzéssel töltött el a hazatérés. 4 00:01:23,416 --> 00:01:27,166 Távollétem alatt ugyanis más lakott az otthonomban. 5 00:01:27,253 --> 00:01:28,553 És nem is akárki. 6 00:01:28,630 --> 00:01:31,550 A gimnáziumi tanárom és a családja. 7 00:01:31,633 --> 00:01:33,843 Meg voltam rökönyödve, 8 00:01:33,927 --> 00:01:36,927 hogy a vadiúj házamat ilyen embernek kell kiadnom. 9 00:01:37,430 --> 00:01:41,390 Megtiltottam, hogy akár egy rajzszöget is be merjen verni a falba. 10 00:01:41,476 --> 00:01:44,476 Mostanra viszont ki kellett költözniük. 11 00:01:44,562 --> 00:01:47,072 Egy pillanat. Hová is tettem a kulcsot? 12 00:01:47,148 --> 00:01:52,068 „PENÉSZ” 13 00:02:02,205 --> 00:02:03,325 Mi ez a szag? 14 00:02:16,803 --> 00:02:18,223 Ez meg mi az isten? 15 00:02:32,735 --> 00:02:33,895 Mi a fene ez? 16 00:02:34,445 --> 00:02:35,695 Rohad az egész! 17 00:03:05,351 --> 00:03:07,151 Ott vagy? Az öcséd vagyok. 18 00:03:11,024 --> 00:03:13,194 De rég láttalak! 19 00:03:13,276 --> 00:03:14,276 Gyere be! 20 00:03:14,861 --> 00:03:17,321 Későre jár, megyek haza. 21 00:03:17,405 --> 00:03:19,655 Seiji, magyarázatot követelek. 22 00:03:22,619 --> 00:03:26,659 Nem számítottam rá, hogy ilyen hamar visszatérsz. 23 00:03:26,748 --> 00:03:30,338 - Még nem volt időm kitakarítani. - Nem erről van szó! 24 00:03:30,418 --> 00:03:35,088 Ezt azért csinálta, mert vonakodtam neki kiadni a házat? 25 00:03:35,798 --> 00:03:39,388 Tudtam én, hogy egy kígyó, de ez minden határon túlmegy! 26 00:03:39,469 --> 00:03:41,389 Nem hiszem, hogy haragból tette. 27 00:03:41,471 --> 00:03:42,761 Akkor mi történt? 28 00:03:42,847 --> 00:03:46,137 A konyhában halomban áll a rohadó moslék, a fürdő pedig merő fertő! 29 00:03:46,643 --> 00:03:48,813 Szándékosan tette, mondhatsz bármit! 30 00:03:49,479 --> 00:03:51,609 Nem, ez az én hibám. 31 00:03:52,607 --> 00:03:55,107 Viszont most megyek, megkeresem a kutyádat. 32 00:03:55,193 --> 00:03:56,743 - Szia! - Hé! 33 00:03:56,819 --> 00:03:58,029 Seiji! 34 00:04:00,406 --> 00:04:01,866 Elképesztő! 35 00:04:03,993 --> 00:04:04,913 Micsoda bűz! 36 00:04:13,211 --> 00:04:14,251 Rogi? 37 00:04:14,337 --> 00:04:16,967 Mármint Rogi tanár úr? 38 00:04:17,048 --> 00:04:21,428 Állítólag tűz ütött ki náluk, és porig égett az otthona. 39 00:04:21,928 --> 00:04:24,428 Ki szeretné venni a házad, amíg újjáépíti. 40 00:04:24,514 --> 00:04:27,774 Honnan a francból tudja, hogy külföldre készülök? 41 00:04:27,850 --> 00:04:29,440 Biztosan hallotta valahol. 42 00:04:29,519 --> 00:04:31,189 Ne fárassz már ilyesmivel! 43 00:04:31,271 --> 00:04:34,021 Épphogy kész a ház, mehetek kiküldetésbe. 44 00:04:34,107 --> 00:04:35,437 Már az is épp elég. 45 00:04:35,525 --> 00:04:38,275 Tudom, hogy ki nem állhattad, 46 00:04:38,361 --> 00:04:41,161 de mégiscsak az osztályfőnököm volt. Nem mondhattam nemet. 47 00:04:41,239 --> 00:04:43,949 Ráadásul megígérte, hogy vigyáz a kutyádra. 48 00:04:44,033 --> 00:04:45,663 Akkor is… 49 00:04:45,743 --> 00:04:48,963 Ezt vehetem igennek? Akkor hát vasárnap. Számítok rád. 50 00:04:49,664 --> 00:04:51,424 Hé! Nem egyeztem bele! 51 00:04:54,836 --> 00:04:57,756 Micsoda gyönyörű, fehér ház! Meseszép! 52 00:04:57,839 --> 00:05:00,089 Kerüljenek beljebb, Rogi úr! 53 00:05:09,309 --> 00:05:10,139 Szia! 54 00:05:11,352 --> 00:05:13,022 Itt van velem Rogi úr. 55 00:05:13,646 --> 00:05:15,936 Szervusz! Szép napot! 56 00:05:17,191 --> 00:05:19,781 Mennyi ideje is? Úgy 15 éve? 57 00:05:19,861 --> 00:05:22,531 Szép szál fiatalember lett belőled. 58 00:05:22,613 --> 00:05:26,083 Most még jobban hasonlítasz az apádra. 59 00:05:26,159 --> 00:05:28,539 A házad pedig lélegzetelállító. 60 00:05:28,619 --> 00:05:32,669 Te vitted a legtöbbre a diákjaim közül. 61 00:05:33,666 --> 00:05:36,126 Óriási öröm ez számomra. 62 00:05:36,210 --> 00:05:37,550 Amellett 63 00:05:38,046 --> 00:05:41,796 olyan lesz itt élni, mint egy valóra vált álom. 64 00:05:41,883 --> 00:05:43,303 Lassítsunk egy kicsit! 65 00:05:44,093 --> 00:05:46,303 Egy szóval sem mondtam, hogy kiadom. 66 00:05:46,387 --> 00:05:49,017 Alig van időm, mielőtt külföldre indulok. 67 00:05:49,098 --> 00:05:52,098 Nem dönthetek egy bérlőről ilyen rövid idő alatt. 68 00:05:52,602 --> 00:05:54,732 Kérem, keressen más albérletet! 69 00:05:57,565 --> 00:06:01,815 Régóta keresünk, de egyszerűen nem találunk kiadó lakást. 70 00:06:01,903 --> 00:06:04,493 A rokonainknak már a terhére vagyunk. 71 00:06:04,572 --> 00:06:08,282 Olyan megalázó ez a helyzet, amibe keveredtünk. 72 00:06:09,285 --> 00:06:12,535 Ha nem fogadsz be minket, nincs hová mennünk. 73 00:06:12,622 --> 00:06:14,082 Könyörgök neked! 74 00:06:14,165 --> 00:06:17,205 Papa, annyira tetszik ez a hely! 75 00:06:17,293 --> 00:06:20,553 Itt akarok lakni. Kérlek, papa! 76 00:06:21,881 --> 00:06:26,641 Mit mondasz? Felelősséget vállalok a házért, amíg távol vagy. 77 00:06:27,637 --> 00:06:30,217 - Én is nagyon szépen kérlek. - Seiji! 78 00:06:31,849 --> 00:06:34,559 Jaj, nekem! Mi a baj? Éhes a pici? 79 00:06:39,148 --> 00:06:41,228 Kérlek szépen, Akasaka! 80 00:06:41,317 --> 00:06:42,987 Esedezve kérlek! 81 00:06:59,585 --> 00:07:02,085 Mik ezek a fura dudorok a falon? 82 00:07:02,171 --> 00:07:04,261 Ez nem volt ilyen ezelőtt. 83 00:07:09,095 --> 00:07:12,715 Mi az ördög folyik itt? Valami nem stimmel ezzel a házzal. 84 00:07:20,022 --> 00:07:20,982 Ez meg mi? 85 00:07:21,065 --> 00:07:22,225 A francba! 86 00:07:22,316 --> 00:07:23,646 Mi ez az egész? 87 00:07:23,734 --> 00:07:26,204 A romlásba taszították az egész házat! 88 00:07:32,702 --> 00:07:38,002 Seiji! Mi az isten csudáját művelt itt ez a család? 89 00:07:38,082 --> 00:07:39,962 És hol van most Rogi úr? 90 00:07:40,793 --> 00:07:43,303 Hát épp ez az. Fogalmam sincs. 91 00:07:43,379 --> 00:07:45,509 Bejelentés nélkül távoztak. 92 00:07:45,590 --> 00:07:48,590 Azóta csak felépült a házuk, nem? Menj el hozzájuk! 93 00:07:48,676 --> 00:07:50,006 Már megtettem. 94 00:07:50,636 --> 00:07:54,056 De nem épült fel. Azóta is egy romhalmaz. 95 00:07:54,682 --> 00:07:55,602 Micsoda? 96 00:08:09,405 --> 00:08:10,485 Penész! 97 00:08:13,034 --> 00:08:14,624 Ezt nézd, Seiji! 98 00:08:15,369 --> 00:08:18,409 Napról-napra borzasztóbb az egész. 99 00:08:18,498 --> 00:08:21,918 Nézd csak meg jól! Vastagon belepte a penész. 100 00:08:22,001 --> 00:08:25,801 Még a fürdőt sem használhatom. Rémes állapotban van a pára miatt. 101 00:08:25,880 --> 00:08:30,800 De az emelet a legrosszabb, pedig az egyáltalán nem is nyirkos. 102 00:08:31,636 --> 00:08:32,676 Irtózatos. 103 00:08:33,304 --> 00:08:34,564 Egyszerűen irtózatos. 104 00:08:35,473 --> 00:08:39,643 Egy percig sem maradhatsz tovább. Azonnal ki kell költöznöd. 105 00:08:39,727 --> 00:08:41,727 Te tudsz valamit, nem igaz? 106 00:08:41,812 --> 00:08:44,402 Mi történt, mialatt távol voltam? 107 00:08:51,197 --> 00:08:53,197 Mitől ijedtél meg annyira? 108 00:08:53,741 --> 00:08:55,951 Nem tudok semmit, esküszöm. 109 00:08:56,035 --> 00:08:57,535 Ki vele, Seiji! 110 00:08:58,955 --> 00:09:01,825 - Pontosan ugyanúgy néznek ki! - Micsodák? 111 00:09:01,916 --> 00:09:04,956 A ház a kiköpött mása! 112 00:09:05,044 --> 00:09:06,384 Kinek? 113 00:09:07,755 --> 00:09:09,215 A kisbabának! 114 00:09:30,194 --> 00:09:32,824 Valószínűleg penész, ahogy mondtad. 115 00:09:33,698 --> 00:09:35,238 Valami új penészfaj lehet. 116 00:09:35,741 --> 00:09:38,411 Megfertőzte a kisbabát és a lányt. 117 00:09:40,454 --> 00:09:42,834 Ha itt maradsz, nem leszel biztonságban. 118 00:09:42,915 --> 00:09:45,075 Szedelőzködj, itt nem maradhatsz! 119 00:09:45,167 --> 00:09:46,207 Rendben? 120 00:09:46,294 --> 00:09:49,304 Jól van. Meghúzhatom magam nálad egy ideig? 121 00:09:49,797 --> 00:09:51,797 Igen, remek ötlet. 122 00:09:52,425 --> 00:09:53,295 Szia! 123 00:10:55,237 --> 00:10:56,277 Rogi! 124 00:11:06,540 --> 00:11:07,750 A franc essen bele! 125 00:11:08,250 --> 00:11:09,880 Ha meggondolom, 126 00:11:10,670 --> 00:11:12,380 rémesen viszketek. 127 00:11:15,675 --> 00:11:18,505 Borzasztóan viszket! 128 00:11:46,580 --> 00:11:49,040 Gondoltam, hogy itt talállak, drágám. 129 00:11:50,584 --> 00:11:51,844 Koko! 130 00:11:52,336 --> 00:11:54,166 Ma mit olvasol? 131 00:11:56,674 --> 00:11:57,844 Koko! 132 00:11:59,593 --> 00:12:00,853 Koko! 133 00:12:00,928 --> 00:12:03,098 Mi a baj, Goro? 134 00:12:03,180 --> 00:12:05,560 Hová tűnt az a könyv, ami itt volt? 135 00:12:05,641 --> 00:12:08,981 Michel Lannes szerelmes regénye, a Hófehér hajú Renée. 136 00:12:10,062 --> 00:12:12,192 Jelenleg azt olvasom. 137 00:12:13,357 --> 00:12:15,687 Nem veheted el kérdezés nélkül! 138 00:12:15,776 --> 00:12:18,526 Legközelebb kérj engedélyt, megértetted?! 139 00:12:19,071 --> 00:12:21,321 Kötelességem megóvni ezt a gyűjteményt. 140 00:12:21,407 --> 00:12:25,287 Nem bírnám elviselni, ha nem tudnék akármelyik könyv hollétéről, 141 00:12:25,369 --> 00:12:26,999 ha csak egy pillanatra is! 142 00:12:27,079 --> 00:12:29,329 - Bocsáss meg! - Tedd vissza a könyvet! 143 00:12:35,171 --> 00:12:37,261 Drágám, volna egy perced? 144 00:12:37,339 --> 00:12:38,759 Csak egy pillanat. 145 00:12:39,633 --> 00:12:41,093 Máris végzek. 146 00:12:42,428 --> 00:12:44,808 - Naplót írsz? - Igen, a mai bejegyzést. 147 00:12:45,306 --> 00:12:49,186 - Soha egy napot sem hagytam ki. - Négyéves korod óta? 148 00:12:49,268 --> 00:12:52,728 Egy egész élet emlékeit őrzi. 149 00:12:53,230 --> 00:12:55,440 Ez a könyvtár testesíti meg a múltam, 150 00:12:56,025 --> 00:12:58,395 míg a naplóm örökíti meg a jelenem. 151 00:12:59,653 --> 00:13:01,953 Rólam is szoktál írni? 152 00:13:02,031 --> 00:13:03,121 Természetesen. 153 00:13:12,958 --> 00:13:14,708 Jól vagy, Goro? 154 00:13:15,252 --> 00:13:16,592 Szörnyű rémálmom volt. 155 00:13:17,421 --> 00:13:19,591 Egyre-másra tűntek el a könyvek. 156 00:13:30,935 --> 00:13:31,765 Eltűnt! 157 00:13:31,852 --> 00:13:35,562 A Hófehér hajú Renée eltűnt! Hová tetted, Koko? 158 00:13:35,648 --> 00:13:39,608 Visszatettem a polcra. A szemed láttára. 159 00:13:40,110 --> 00:13:42,490 Anyámat szoros kötelék fűzte a könyvhöz! 160 00:13:42,571 --> 00:13:45,871 Jóformán pótolhatatlan! Elő kell kerítenem! 161 00:13:45,950 --> 00:13:49,040 Késő van. Majd holnap megkeressük. 162 00:13:49,119 --> 00:13:50,959 Ne légy nevetséges! 163 00:13:51,038 --> 00:13:54,378 Az összes polcot át kell kutatnom még ma éjszaka! 164 00:13:55,417 --> 00:13:57,837 Eltűnt a Tövispokol is Akasabi Taniótól! 165 00:13:58,879 --> 00:14:01,129 Ez a világ legvérfagyasztóbb könyve. 166 00:14:01,632 --> 00:14:04,092 Apám legkedvesebb könyve volt. 167 00:14:04,176 --> 00:14:05,716 Kedvesem! 168 00:14:05,803 --> 00:14:07,473 Eltűntek! 169 00:14:07,555 --> 00:14:10,595 Az ördögbe! 170 00:14:36,417 --> 00:14:38,627 FEBRUÁR 9. MAMI ELMENT EGY IDEGENNEL. HIÁNYZIK… 171 00:14:41,171 --> 00:14:42,301 Mami! 172 00:14:42,798 --> 00:14:43,918 Mami! 173 00:14:44,717 --> 00:14:45,927 A könyvek! 174 00:14:46,510 --> 00:14:48,930 A könyveim elmenekülnek tőlem! 175 00:14:51,015 --> 00:14:54,345 NAPLÓ SHIRASAKI GORO 176 00:15:11,035 --> 00:15:12,285 Drágám! 177 00:15:12,369 --> 00:15:15,499 Koko! Megtaláltam Hófehér hajú Renée-t. 178 00:15:15,581 --> 00:15:16,501 Micsoda? 179 00:15:16,999 --> 00:15:19,379 Itt állt az ajtóban, és csengetett. 180 00:15:19,460 --> 00:15:20,920 Valaki csengetett? 181 00:15:21,003 --> 00:15:22,803 Egy csoda szép asszony. 182 00:15:22,880 --> 00:15:24,800 Valahogy az anyámra emlékeztet. 183 00:15:24,882 --> 00:15:28,392 De ő az, semmi kétség. Hófehér hajú Renée. 184 00:15:28,469 --> 00:15:31,639 Bebizonyította. Szóról szóra elmondta a könyvet 185 00:15:31,722 --> 00:15:35,352 az első fejezettől az utolsó fülszövegig. 186 00:15:35,935 --> 00:15:39,225 De azon kívül, hogy betéve tudja az egészet, 187 00:15:39,313 --> 00:15:40,983 úgy tűnik, zavart az elméje. 188 00:15:41,065 --> 00:15:43,855 Jaj, Goro! Csak álom volt. 189 00:15:43,943 --> 00:15:47,493 Nem álom volt. E pillanatban is ott áll. 190 00:15:48,322 --> 00:15:49,162 Nézd csak! 191 00:15:49,740 --> 00:15:51,530 Ő Hófehér hajú Renée. 192 00:15:59,208 --> 00:16:01,378 Goro, mi a baj? 193 00:16:01,460 --> 00:16:02,630 Visszatért. 194 00:16:03,462 --> 00:16:06,132 Tövispokol visszatért! 195 00:16:06,215 --> 00:16:09,635 A világ legvérfagyasztóbb könyve! 196 00:16:09,718 --> 00:16:11,258 Próbáltam kint tartani, 197 00:16:11,762 --> 00:16:13,762 de besurrant az ablakon át, 198 00:16:13,847 --> 00:16:17,887 aztán elmondta az egész regényt a visszataszító, reszelős hangján. 199 00:16:17,977 --> 00:16:20,937 A világ legvérfagyasztóbb regényét! 200 00:16:24,692 --> 00:16:28,322 Goro, kedvesem! Orvoshoz kellene menned. 201 00:16:28,404 --> 00:16:30,324 Semmi szükség rá, Koko. 202 00:16:30,823 --> 00:16:32,163 Támadt egy ötletem. 203 00:16:32,700 --> 00:16:35,700 Este visszatér. Egészen biztos vagyok benne. 204 00:17:07,526 --> 00:17:10,026 „Eme prózát a kárhozott lelkeknek ajánlom. 205 00:17:10,112 --> 00:17:11,862 Előszó. Agdurum gu sauemek. 206 00:17:11,947 --> 00:17:14,737 A véres incidens elborzasztotta a világot, 207 00:17:14,825 --> 00:17:19,405 és a retinámra égett ómen szép lassan birtokba vette az agyam. 208 00:17:19,496 --> 00:17:22,206 - Nincs kétség a pokol bejárata…” - Kedvesem! 209 00:17:24,084 --> 00:17:24,924 Goro! 210 00:17:25,502 --> 00:17:29,722 „Csakis az nyomoríthatta meg az elmémet. 211 00:17:29,798 --> 00:17:32,178 Testem ocsmány eltorzulása 212 00:17:32,259 --> 00:17:34,929 nem lehet más, csak a pokol műve. 213 00:17:35,012 --> 00:17:40,602 Amikor 1955-ben az az átkozott sebész kikaparta a méhemet, 214 00:17:41,101 --> 00:17:44,561 tovább taszított az őrület szakadéka felé. 215 00:17:44,646 --> 00:17:46,106 Utolsó fejezet. 216 00:17:46,607 --> 00:17:47,647 Samota. 217 00:17:48,734 --> 00:17:50,284 Yafedra…” 218 00:17:56,867 --> 00:17:58,987 A Tövispokol elment. 219 00:17:59,703 --> 00:18:01,163 Legyőztem. 220 00:18:02,581 --> 00:18:05,001 Most már minden rendben lesz. 221 00:18:15,886 --> 00:18:16,966 Renée… 222 00:18:17,054 --> 00:18:19,314 Hófehér hajú Renée elment! 223 00:18:20,307 --> 00:18:21,767 Semmit sem tehettem. 224 00:18:21,850 --> 00:18:26,520 Ahogy hallgattam a szavait, megjegyeztem az egész könyvet! 225 00:18:26,605 --> 00:18:30,935 Soha többé nem fogom viszontlátni. 226 00:18:31,735 --> 00:18:36,525 Bár inkább soha meg sem jelent volna, minthogy érezzem ezt a kínzó fájdalmat! 227 00:18:36,615 --> 00:18:38,525 Ezért hát döntöttem. 228 00:18:38,617 --> 00:18:40,987 Mindet magamba fogadom egytől-egyig. 229 00:18:41,078 --> 00:18:43,538 Ha az elválás ekkora szenvedéssel jár, 230 00:18:44,289 --> 00:18:47,289 akkor az összes könyvet az elmémbe költöztetem! 231 00:19:17,364 --> 00:19:18,324 Kedvesem! 232 00:19:20,117 --> 00:19:21,577 Könyörgöm, hagyd abba! 233 00:19:22,327 --> 00:19:23,537 Ne zavarj! 234 00:19:24,037 --> 00:19:25,577 Már nem sok van hátra. 235 00:19:26,165 --> 00:19:29,035 De már alig van hely a fejemben. 236 00:19:29,877 --> 00:19:31,957 Vajon sikerül mindent megjegyeznem? 237 00:19:32,045 --> 00:19:34,255 Vagy egyszer csak felrobban az agyam? 238 00:19:34,882 --> 00:19:37,592 Vajon ez a temérdek szó és mondat 239 00:19:37,676 --> 00:19:40,716 kiszorítja a saját emlékeimet? 240 00:19:42,639 --> 00:19:47,309 „Elrejtettem egy diktafont a táskájába, hogy felvegyem, ahogy megcsal.” 241 00:19:52,774 --> 00:19:54,824 „Első fejezet: A találkozás. 242 00:19:55,319 --> 00:19:58,739 Renée szerelme mulandó volt, mint a várost beborító hó, 243 00:19:59,740 --> 00:20:01,530 és hamar olvadásnak indult.” 244 00:20:09,124 --> 00:20:11,174 NAPLÓ SHIRASAKI GORO 245 00:20:11,793 --> 00:20:12,843 Drágám! 246 00:20:18,175 --> 00:20:20,585 Szóval ott voltál… 247 00:20:22,930 --> 00:20:23,930 Renée! 248 00:20:50,332 --> 00:20:51,332 SHIRASAKI SHOGO 249 00:20:51,416 --> 00:20:53,956 „Mint mondtam: asaltite dogramos afrodina. 250 00:20:54,044 --> 00:20:57,384 Éreztem, ahogy átalakul a testem és a lelkem. 251 00:20:57,464 --> 00:21:01,554 Hamarosan a saját szememmel is meggyőződhettem róla.” 252 00:21:01,635 --> 00:21:04,885 „A világ ragyogva merült alá a mély sötétségbe. 253 00:21:04,972 --> 00:21:08,312 A világ folytatódott tovább, ott mégis véget ért. 254 00:21:08,392 --> 00:21:09,772 Mint az az urna…” 255 00:21:09,851 --> 00:21:11,851 HÓFEHÉR HAJÚ RENÉE TÖVISPOKOL 256 00:21:11,937 --> 00:21:14,057 KOKO JUHARLEVELEI 257 00:21:15,107 --> 00:21:17,607 „A pokolba tartó utazásomon ráeszméltem: 258 00:21:17,693 --> 00:21:22,993 Ahogy a menny bejárata a pokol, ugyanúgy a pokol bejárata a menny.” 259 00:21:23,073 --> 00:21:24,123 „LÁTOMÁS A KÖNYVTÁRBAN” 260 00:21:24,199 --> 00:21:28,079 „Üvöltsetek, pokol lakói! Amíg csak a torkotok szét nem szakad!” 261 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 A feliratot fordította: Tóth Márton 262 00:23:30,158 --> 00:23:33,698 Hallgassátok csak azokat a sírköveket! 263 00:23:34,704 --> 00:23:36,834 Azt a sok-sok sírkövet. 264 00:23:36,915 --> 00:23:40,285 Még én is hallom, ahogy egymással sutyorognak. 265 00:23:41,086 --> 00:23:44,836 Ha én is hallom, akkor nyilvánvalóan ti is halljátok. 266 00:23:46,049 --> 00:23:49,219 De azok kedvéért, akik esetleg mégsem, 267 00:23:49,302 --> 00:23:52,262 megtanítom ezeknek a bogaraknak.