1 00:01:15,575 --> 00:01:18,615 Hacía un año que no venía a Japón ni a mi casa. 2 00:01:19,162 --> 00:01:22,922 Quizás debería sentirme aliviado, pero me siento fatal. 3 00:01:23,416 --> 00:01:27,166 Eso es porque alguien vivió aquí mientras yo no estuve. 4 00:01:27,253 --> 00:01:28,553 Y no cualquiera. 5 00:01:28,630 --> 00:01:31,630 Era mi profesor de secundaria y su familia. 6 00:01:31,716 --> 00:01:36,716 No me podía creer que tuviera que alquilar mi casa a alguien así. 7 00:01:37,430 --> 00:01:41,390 Le advertí que no pusiera ni una chincheta en la pared. 8 00:01:41,476 --> 00:01:44,476 Pero deberían haberse ido ya. 9 00:01:44,562 --> 00:01:47,072 Espera. ¿Qué he hecho con la llave? 10 00:01:47,148 --> 00:01:52,068 MOHO 11 00:02:02,205 --> 00:02:03,325 ¿A qué huele? 12 00:02:16,803 --> 00:02:18,223 ¿Qué demonios es esto? 13 00:02:32,735 --> 00:02:33,895 ¿Qué es esto? 14 00:02:34,445 --> 00:02:35,695 ¡Está todo podrido! 15 00:03:05,351 --> 00:03:07,151 ¿Estás ahí? Soy tu hermano. 16 00:03:11,024 --> 00:03:13,194 Cuánto tiempo sin verte. 17 00:03:13,276 --> 00:03:14,276 Pasa. 18 00:03:14,861 --> 00:03:17,321 No, es tarde. Me voy a casa. 19 00:03:17,405 --> 00:03:19,235 Seiji, quiero una explicación. 20 00:03:22,619 --> 00:03:26,659 No pensé que volverías a Japón tan pronto. 21 00:03:26,748 --> 00:03:30,338 - No he tenido tiempo de limpiar. - ¡Ese no es el problema! 22 00:03:30,418 --> 00:03:35,088 ¿Lo hizo por despecho, porque yo no quería alquilarle? 23 00:03:35,715 --> 00:03:39,505 Parecía lobo con piel de cordero, pero no sabía que era tan malo. 24 00:03:39,594 --> 00:03:41,394 No creo que haya sido rencor. 25 00:03:41,471 --> 00:03:42,761 Entonces, ¿qué es? 26 00:03:42,847 --> 00:03:46,137 ¡El comedor es una pocilga y la bañera un charco de lodo! 27 00:03:46,643 --> 00:03:48,813 ¡Es por rencor se mire como se mire! 28 00:03:49,479 --> 00:03:51,609 No, es culpa mía. 29 00:03:51,689 --> 00:03:52,519 ¿Cómo? 30 00:03:52,607 --> 00:03:55,027 Bueno, iré a buscar a tu perro. 31 00:03:55,109 --> 00:03:56,739 - Nos vemos. - ¡Oye! 32 00:03:56,819 --> 00:03:58,029 ¡Seiji! 33 00:04:00,406 --> 00:04:01,866 Es increíble. 34 00:04:03,993 --> 00:04:04,913 Dios, apesta. 35 00:04:13,211 --> 00:04:14,251 ¿Rogi? 36 00:04:14,337 --> 00:04:16,967 ¿Rogi, el profesor, el Sr. Rogi? 37 00:04:17,048 --> 00:04:21,428 Parece que hubo un incendio y su casa se quemó. 38 00:04:21,928 --> 00:04:24,428 Quiere alquilar tu casa para reconstruirla. 39 00:04:24,514 --> 00:04:27,774 ¿Cómo sabe que me voy al extranjero? 40 00:04:27,850 --> 00:04:29,440 Habrá oído algo. 41 00:04:29,519 --> 00:04:31,189 No me fastidies. 42 00:04:31,271 --> 00:04:34,021 Termino la casa y me mandan al extranjero. 43 00:04:34,107 --> 00:04:35,437 Eso me ha desanimado. 44 00:04:35,525 --> 00:04:38,275 Sé que lo odiabas. 45 00:04:38,361 --> 00:04:41,161 Pero fue mi profesor. No podía decir que no. 46 00:04:41,239 --> 00:04:43,949 Además, dijo que cuidaría de tu perro. 47 00:04:44,033 --> 00:04:45,663 Aun así… 48 00:04:45,743 --> 00:04:48,663 ¿Eso es un sí? Este domingo, pues. Cuento contigo. 49 00:04:49,664 --> 00:04:51,334 ¡Oye! ¡Aún no he aceptado! 50 00:04:54,836 --> 00:04:57,756 Qué casa blanca más bonita. Es maravillosa. 51 00:04:57,839 --> 00:04:59,879 Por favor, Sr. Rogi, vamos dentro. 52 00:05:09,309 --> 00:05:10,139 Hola. 53 00:05:11,352 --> 00:05:13,022 El Sr. Rogi está aquí. 54 00:05:13,646 --> 00:05:15,936 Hola, ¿qué tal? 55 00:05:17,191 --> 00:05:19,781 ¿Cuánto ha pasado? ¿Unos 15 años? 56 00:05:19,861 --> 00:05:22,531 Te has convertido en un joven muy apuesto. 57 00:05:22,613 --> 00:05:26,083 Te pareces más a tu padre. 58 00:05:26,159 --> 00:05:28,539 Y tu casa es magnífica. 59 00:05:28,619 --> 00:05:32,669 Eres el que más lejos ha llegado de todos mis alumnos. 60 00:05:33,666 --> 00:05:36,126 Nada me haría más feliz. 61 00:05:36,210 --> 00:05:37,550 Además, 62 00:05:38,046 --> 00:05:41,796 es un sueño poder vivir en una casa así. 63 00:05:41,883 --> 00:05:43,383 ¡Por favor, más despacio! 64 00:05:44,093 --> 00:05:46,303 No he dicho que la vaya a alquilar. 65 00:05:46,387 --> 00:05:49,017 No falta nada para marcharme al extranjero. 66 00:05:49,098 --> 00:05:52,098 No puedo alquilarlo con tan poco tiempo. 67 00:05:52,602 --> 00:05:54,442 Busquen otro sitio donde vivir. 68 00:05:57,565 --> 00:06:01,815 Hemos buscado, pero no hay nada disponible. 69 00:06:01,903 --> 00:06:04,493 Somos una carga para nuestros familiares. 70 00:06:04,572 --> 00:06:08,282 Es humillante. Estoy en una posición difícil. 71 00:06:09,285 --> 00:06:12,535 No tenemos adónde ir si no nos alquilas. 72 00:06:12,622 --> 00:06:13,662 Te lo suplico. 73 00:06:14,165 --> 00:06:17,205 Papá, me gusta estar aquí. 74 00:06:17,293 --> 00:06:20,553 Quiero vivir aquí. Vamos, papá. 75 00:06:21,881 --> 00:06:26,641 ¿Qué dices? Yo me haré responsable del lugar mientras estás en el extranjero. 76 00:06:27,637 --> 00:06:29,137 Te lo suplico. 77 00:06:29,222 --> 00:06:30,222 ¡Seiji! 78 00:06:31,849 --> 00:06:34,559 Vaya. ¿Qué pasa? ¿El pequeño tiene hambre? 79 00:06:39,148 --> 00:06:41,228 Por favor, Akasaka. 80 00:06:41,317 --> 00:06:42,987 Te lo suplico. 81 00:06:59,585 --> 00:07:02,085 ¿Qué es este bulto raro? 82 00:07:02,171 --> 00:07:04,261 Antes no estaba aquí. 83 00:07:09,095 --> 00:07:12,715 ¿Qué demonios está pasando? Algo le pasa a esta casa. 84 00:07:20,022 --> 00:07:20,982 ¿Qué? 85 00:07:21,065 --> 00:07:22,225 ¡Maldita sea! 86 00:07:22,316 --> 00:07:23,646 ¿Por qué pasa esto? 87 00:07:23,734 --> 00:07:26,204 ¡Esta casa se ha ido al garete! 88 00:07:32,702 --> 00:07:37,332 Seiji. ¿Qué diablos le ha hecho esa familia a este lugar? 89 00:07:38,082 --> 00:07:39,962 ¿Y dónde está Rogi ahora? 90 00:07:40,793 --> 00:07:43,303 Esa es la cuestión. No sé. 91 00:07:43,379 --> 00:07:45,509 Se fueron sin decir una palabra. 92 00:07:45,590 --> 00:07:48,590 ¿No reconstruyeron su casa? Ve ahí. 93 00:07:48,676 --> 00:07:50,006 Ya he ido. 94 00:07:50,636 --> 00:07:54,056 Pero no lo han reconstruido. Es un montón de cenizas. 95 00:07:54,682 --> 00:07:55,602 ¿Qué? 96 00:08:09,405 --> 00:08:10,485 Moho. 97 00:08:13,034 --> 00:08:14,624 Mira esto, Seiji. 98 00:08:15,369 --> 00:08:18,409 Cada día es peor. 99 00:08:18,498 --> 00:08:21,918 Mira de cerca. Está cubierto de moho. 100 00:08:22,001 --> 00:08:25,801 Ni siquiera puedo ir al baño. Está fatal por la humedad. 101 00:08:25,880 --> 00:08:30,800 Pero el segundo piso es el peor, aunque no esté tan húmedo. 102 00:08:31,636 --> 00:08:34,466 Eso es horrible, realmente espantoso. 103 00:08:35,473 --> 00:08:39,643 No puedes quedarte aquí. ¡Deberías salir de esta casa ya! 104 00:08:39,727 --> 00:08:41,727 Sabes algo, ¿verdad? 105 00:08:41,812 --> 00:08:44,402 ¿Qué pasó mientras no estaba? 106 00:08:51,197 --> 00:08:53,197 ¿De qué tienes miedo? 107 00:08:53,741 --> 00:08:55,951 Yo no sé nada. De verdad. 108 00:08:56,035 --> 00:08:57,535 Escúpelo, Seiji. 109 00:08:58,955 --> 00:09:01,825 - ¡Son exactamente iguales! - ¿El qué? 110 00:09:01,916 --> 00:09:04,956 ¡La casa es su viva imagen! 111 00:09:05,044 --> 00:09:06,384 ¿De quién? 112 00:09:07,755 --> 00:09:09,215 ¡Del bebé! 113 00:09:30,194 --> 00:09:32,824 Probablemente sea moho, como has dicho. 114 00:09:33,698 --> 00:09:35,068 Y una nueva especie. 115 00:09:35,616 --> 00:09:38,406 Ha infectado a su bebé y a su hija. 116 00:09:40,496 --> 00:09:42,826 Estás en peligro si te quedas aquí. 117 00:09:42,915 --> 00:09:45,075 Vete ahora. ¡No debes quedarte! 118 00:09:45,167 --> 00:09:46,207 ¿Vale? 119 00:09:46,294 --> 00:09:49,304 Vale. ¿Me puedo quedar en tu casa un tiempo? 120 00:09:49,797 --> 00:09:51,797 Sí. Buena idea. 121 00:09:52,425 --> 00:09:53,295 Adiós. 122 00:10:55,237 --> 00:10:56,277 Rogi. 123 00:11:06,540 --> 00:11:07,750 Maldita sea. 124 00:11:08,250 --> 00:11:09,880 Ahora que lo pienso, 125 00:11:10,670 --> 00:11:12,380 sí que me pica. 126 00:11:15,675 --> 00:11:18,505 Me pica, y mucho. 127 00:11:46,580 --> 00:11:49,040 Sabía que te encontraría aquí, cariño. 128 00:11:50,584 --> 00:11:51,844 Koko. 129 00:11:52,336 --> 00:11:54,166 ¿Qué estás leyendo hoy? 130 00:11:56,674 --> 00:11:57,844 ¡Koko! 131 00:11:59,593 --> 00:12:00,853 ¡Koko! 132 00:12:00,928 --> 00:12:03,098 ¿Qué pasa, Goro? 133 00:12:03,180 --> 00:12:05,560 ¿Qué pasó con el libro que estaba aquí? 134 00:12:05,641 --> 00:12:08,981 ¡La novela romántica de Michel Lannes: Renée del viento de invierno! 135 00:12:10,062 --> 00:12:12,192 Lo estoy leyendo yo. 136 00:12:13,357 --> 00:12:15,687 ¡No te los lleves sin preguntar! 137 00:12:15,776 --> 00:12:18,526 Pide permiso la próxima vez, ¿entendido? 138 00:12:19,071 --> 00:12:21,321 ¡Es mi deber proteger esta colección! 139 00:12:21,407 --> 00:12:25,237 ¡No soporto no saber dónde está ni un solo libro, 140 00:12:25,327 --> 00:12:26,997 ni siquiera un momento! 141 00:12:27,079 --> 00:12:29,079 - Perdóname. - Devuelve el libro. 142 00:12:35,171 --> 00:12:37,261 Cariño, ¿tienes un momento? 143 00:12:37,339 --> 00:12:38,759 Sí, un segundo. 144 00:12:39,633 --> 00:12:41,093 Casi he terminado. 145 00:12:42,428 --> 00:12:44,638 - ¿Tu diario? - Sí, la entrada de hoy. 146 00:12:45,306 --> 00:12:47,016 Nunca me he perdido un día. 147 00:12:47,099 --> 00:12:49,189 ¿Desde que tenías cuatro años? 148 00:12:49,268 --> 00:12:52,728 Está lleno de recuerdos para toda la vida. 149 00:12:53,230 --> 00:12:55,440 La colección de libros da forma a mi pasado 150 00:12:56,025 --> 00:12:58,395 y este diario registra mi presente. 151 00:12:59,653 --> 00:13:01,953 ¿Escribes sobre mí? 152 00:13:02,031 --> 00:13:03,121 Claro. 153 00:13:12,958 --> 00:13:14,708 Goro, ¿estás bien? 154 00:13:15,252 --> 00:13:16,672 He tenido una pesadilla. 155 00:13:17,421 --> 00:13:19,591 Los libros seguían desapareciendo. 156 00:13:30,768 --> 00:13:31,768 ¡Ha desaparecido! 157 00:13:31,852 --> 00:13:35,562 ¡Renée del viento de invierno no está! ¿Dónde lo has puesto, Koko? 158 00:13:35,648 --> 00:13:39,648 Lo devolví a la estantería. Me viste colocarlo. 159 00:13:40,152 --> 00:13:42,452 ¡A mi madre le encantaba ese libro! 160 00:13:42,530 --> 00:13:45,870 ¡Es difícil de reemplazar! ¡Necesito esa copia exacta! 161 00:13:45,950 --> 00:13:49,040 Es tarde. Ya lo buscaremos mañana. 162 00:13:49,119 --> 00:13:50,959 ¡No digas tonterías! 163 00:13:51,038 --> 00:13:54,378 ¡Tengo que registrar todas las estanterías esta noche! 164 00:13:55,334 --> 00:13:58,174 ¡Infierno espinoso, de Tanio Akasabi, no está! 165 00:13:58,963 --> 00:14:01,133 Es el libro más aterrador del mundo. 166 00:14:01,632 --> 00:14:04,092 Era el libro favorito de mi padre. 167 00:14:04,677 --> 00:14:05,717 Cariño. 168 00:14:05,803 --> 00:14:07,473 Faltan. ¡Aquí no están! 169 00:14:07,555 --> 00:14:10,595 ¡Maldita sea! ¡No puede ser! 170 00:14:36,417 --> 00:14:38,627 9 DE FEBRERO MAMÁ SE FUE CON UN HOMBRE. 171 00:14:41,171 --> 00:14:42,301 Mamá. 172 00:14:42,798 --> 00:14:43,918 ¿Mamá? 173 00:14:44,717 --> 00:14:45,927 ¡Los libros! 174 00:14:46,510 --> 00:14:48,510 ¡Mis libros me abandonan! 175 00:14:51,015 --> 00:14:54,345 DIARIO GORO SHIRASAKI 176 00:15:11,035 --> 00:15:11,865 ¿Cariño? 177 00:15:12,369 --> 00:15:15,499 Koko. He encontrado a Renée del viento de invierno. 178 00:15:15,581 --> 00:15:16,501 ¿Qué? 179 00:15:16,999 --> 00:15:19,379 Estaba aquí, tocando el timbre. 180 00:15:19,460 --> 00:15:20,920 ¿Han tocado el timbre? 181 00:15:21,003 --> 00:15:22,383 Una mujer preciosa. 182 00:15:22,880 --> 00:15:24,300 Me recuerda a mi madre. 183 00:15:24,882 --> 00:15:28,392 Pero ella es, sin duda, Renée del viento de invierno. 184 00:15:28,469 --> 00:15:31,639 Lo demostró recitando el libro palabra por palabra 185 00:15:31,722 --> 00:15:35,352 desde el principio hasta la página de derechos de autor. 186 00:15:35,935 --> 00:15:39,185 Pero aparte de recitar el libro entero de memoria, 187 00:15:39,271 --> 00:15:40,941 parece discapacitada mental. 188 00:15:41,023 --> 00:15:43,443 Bueno, Goro. Solo ha sido un sueño. 189 00:15:44,443 --> 00:15:47,493 No ha sido un sueño. Está ahí. 190 00:15:48,322 --> 00:15:49,162 Mira. 191 00:15:49,740 --> 00:15:51,660 Es Renée del viento de invierno. 192 00:15:59,208 --> 00:16:01,378 Goro, ¿qué pasa? 193 00:16:01,460 --> 00:16:02,630 Ha vuelto. 194 00:16:03,462 --> 00:16:06,132 ¡Infierno espinoso ha vuelto! 195 00:16:06,215 --> 00:16:09,635 ¡Es la novela más aterradora del mundo! 196 00:16:09,718 --> 00:16:11,258 ¡Intenté que no entrara! 197 00:16:11,762 --> 00:16:13,762 Pero se coló por la ventana 198 00:16:13,847 --> 00:16:17,887 y recitó esa maldita novela con una voz áspera y desagradable. 199 00:16:17,977 --> 00:16:20,937 ¡Esa novela espantosa y aterradora! 200 00:16:24,692 --> 00:16:27,902 Cariño, deberías ir al médico. 201 00:16:28,404 --> 00:16:30,324 No hace falta, Koko. 202 00:16:30,823 --> 00:16:32,163 Tengo una idea. 203 00:16:32,700 --> 00:16:35,700 Volverá. Lo sé. 204 00:17:07,443 --> 00:17:10,073 "Dedico esta prosa maldita a los condenados. 205 00:17:10,154 --> 00:17:11,864 Prólogo: Agdurum gu shauemek. 206 00:17:11,947 --> 00:17:14,737 Ese sangriento incidente horrorizó al mundo entero 207 00:17:14,825 --> 00:17:19,405 y el mal presagio que apareció en mi retina se extendió a mi cerebro. 208 00:17:19,496 --> 00:17:22,206 - La entrada al infierno era…". - ¿Cariño? 209 00:17:24,084 --> 00:17:24,924 ¿Goro? 210 00:17:25,502 --> 00:17:29,722 "Debe de haber sido el evento lo que ha paralizado mi mente. 211 00:17:29,798 --> 00:17:32,178 Y los odiosos cambios en mi cuerpo 212 00:17:32,259 --> 00:17:34,929 tenían que ser obra del infierno, sin duda. 213 00:17:35,012 --> 00:17:40,602 El grotesco legrado realizado por ese maldito cirujano en 1955 214 00:17:41,101 --> 00:17:44,561 me llevó aún más al borde de la locura. 215 00:17:44,646 --> 00:17:46,106 El capítulo final. 216 00:17:46,607 --> 00:17:47,647 Samota. 217 00:17:48,734 --> 00:17:49,864 Yafedra…". 218 00:17:56,867 --> 00:17:58,987 Infierno espinoso se ha ido. 219 00:17:59,703 --> 00:18:01,163 La victoria es mía. 220 00:18:02,581 --> 00:18:05,001 Ahora todo irá bien. 221 00:18:15,886 --> 00:18:16,796 Renée ha… 222 00:18:16,887 --> 00:18:19,557 ¡Renée del viento de invierno ha desaparecido! 223 00:18:20,307 --> 00:18:21,767 No pude hacer nada. 224 00:18:21,850 --> 00:18:26,520 Mientras la escuchaba recitarlo, ¡acabé memorizándolo entero! 225 00:18:27,106 --> 00:18:30,936 No volverá a aparecerse ante mí. 226 00:18:31,735 --> 00:18:36,525 ¡Habría sido mejor no haberla visto nunca que sufrir por esto! 227 00:18:36,615 --> 00:18:38,525 Por eso me he decidido. 228 00:18:38,617 --> 00:18:40,907 ¡Me lo voy a llevar todo dentro! 229 00:18:40,994 --> 00:18:43,544 Si la despedida es tanto sufrimiento y tristeza, 230 00:18:44,289 --> 00:18:47,289 ¡guardaré todos los libros en mi cabeza! 231 00:19:17,364 --> 00:19:18,324 Cariño. 232 00:19:20,117 --> 00:19:21,577 Te lo suplico. Para. 233 00:19:22,327 --> 00:19:23,537 No me molestes. 234 00:19:24,037 --> 00:19:25,577 Solo tengo un poco más. 235 00:19:26,165 --> 00:19:29,035 Pero no tengo mucho espacio en la cabeza. 236 00:19:29,877 --> 00:19:31,917 ¿Puedo memorizarlo todo? 237 00:19:32,004 --> 00:19:34,214 ¿O va a explotar mi mente? 238 00:19:34,882 --> 00:19:37,592 ¿Almacenaré toda esta información 239 00:19:37,676 --> 00:19:40,716 solo para perder mis propios recuerdos? 240 00:19:42,639 --> 00:19:45,599 "Vi mi oportunidad y escondí una grabadora en su bolso 241 00:19:45,684 --> 00:19:47,314 para ver cómo me engañaba". 242 00:19:52,774 --> 00:19:54,824 "Capítulo uno: Encuentro. 243 00:19:55,319 --> 00:19:58,739 El amor de Renée fue tan fugaz como la nieve que caía sobre la ciudad 244 00:19:59,239 --> 00:20:01,159 y pronto empezó a desvanecerse". 245 00:20:09,124 --> 00:20:11,174 DIARIO GORO SHIRASAKI 246 00:20:11,793 --> 00:20:12,843 ¿Cariño? 247 00:20:18,175 --> 00:20:20,585 Así que estabas ahí… 248 00:20:22,930 --> 00:20:23,930 Renée. 249 00:20:38,362 --> 00:20:40,362 DIARIO GORO SHIRASAKI 250 00:20:50,332 --> 00:20:51,332 SHOGO SHIRASAKI 251 00:20:51,416 --> 00:20:53,956 "…otra vez: asaltite dogramos afrodina. 252 00:20:54,044 --> 00:20:57,384 Podía sentir los cambios en mi cuerpo y en mi mente. 253 00:20:57,464 --> 00:21:01,554 Los cambios eran evidentes para mí. 254 00:21:01,635 --> 00:21:04,885 El mundo brillaba mientras se sumía en la oscuridad. 255 00:21:04,972 --> 00:21:08,312 El mundo continuó por siempre, pero se acababa ahí. 256 00:21:08,392 --> 00:21:09,772 Como esa…". 257 00:21:09,851 --> 00:21:12,731 RENÉE DEL VIENTO DE INVIERNO INFIERNO ESPINOSO 258 00:21:12,813 --> 00:21:14,063 EL ARCE DE KOUKO 259 00:21:14,982 --> 00:21:17,612 "Me di cuenta de eso en mi viaje al infierno. 260 00:21:17,693 --> 00:21:22,993 El infierno es la entrada al cielo y el cielo es la entrada al infierno". 261 00:21:23,073 --> 00:21:24,283 ESPEJISMOS DE BIBLIOTECA 262 00:21:24,366 --> 00:21:28,196 "¡Habitantes del infierno, gritad hasta destrozaros la garganta". 263 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 Subtítulos: Antía López Cando 264 00:23:30,158 --> 00:23:33,698 Escucha atentamente a esas lápidas en pie, 265 00:23:34,704 --> 00:23:36,834 que son muchas, muchísimas lápidas. 266 00:23:36,915 --> 00:23:40,285 Hasta yo oigo las voces mientras hablan entre ellas. 267 00:23:41,086 --> 00:23:44,836 Si yo puedo oírlas, significa que tú también puedes oírlas. 268 00:23:46,049 --> 00:23:52,259 Pero, por el bien de los que no pueden, debo educar a los bichos.