1
00:01:15,575 --> 00:01:18,615
Hacía un año que no venía a Japón
ni a mi casa.
2
00:01:19,162 --> 00:01:22,922
Quizás debería sentirme aliviado,
pero me siento fatal.
3
00:01:23,416 --> 00:01:27,166
Eso es porque alguien vivió aquí
mientras yo no estuve.
4
00:01:27,253 --> 00:01:28,553
Y no cualquiera.
5
00:01:28,630 --> 00:01:31,630
Era mi profesor
de secundaria y su familia.
6
00:01:31,716 --> 00:01:36,716
No me podía creer que tuviera
que alquilar mi casa a alguien así.
7
00:01:37,430 --> 00:01:41,390
Le advertí que no pusiera
ni una chincheta en la pared.
8
00:01:41,476 --> 00:01:44,476
Pero deberían haberse ido ya.
9
00:01:44,562 --> 00:01:47,072
Espera. ¿Qué he hecho con la llave?
10
00:01:47,148 --> 00:01:52,068
MOHO
11
00:02:02,205 --> 00:02:03,325
¿A qué huele?
12
00:02:16,803 --> 00:02:18,223
¿Qué demonios es esto?
13
00:02:32,735 --> 00:02:33,895
¿Qué es esto?
14
00:02:34,445 --> 00:02:35,695
¡Está todo podrido!
15
00:03:05,351 --> 00:03:07,151
¿Estás ahí? Soy tu hermano.
16
00:03:11,024 --> 00:03:13,194
Cuánto tiempo sin verte.
17
00:03:13,276 --> 00:03:14,276
Pasa.
18
00:03:14,861 --> 00:03:17,321
No, es tarde. Me voy a casa.
19
00:03:17,405 --> 00:03:19,235
Seiji, quiero una explicación.
20
00:03:22,619 --> 00:03:26,659
No pensé que volverías a Japón tan pronto.
21
00:03:26,748 --> 00:03:30,338
- No he tenido tiempo de limpiar.
- ¡Ese no es el problema!
22
00:03:30,418 --> 00:03:35,088
¿Lo hizo por despecho,
porque yo no quería alquilarle?
23
00:03:35,715 --> 00:03:39,505
Parecía lobo con piel de cordero,
pero no sabía que era tan malo.
24
00:03:39,594 --> 00:03:41,394
No creo que haya sido rencor.
25
00:03:41,471 --> 00:03:42,761
Entonces, ¿qué es?
26
00:03:42,847 --> 00:03:46,137
¡El comedor es una pocilga
y la bañera un charco de lodo!
27
00:03:46,643 --> 00:03:48,813
¡Es por rencor se mire como se mire!
28
00:03:49,479 --> 00:03:51,609
No, es culpa mía.
29
00:03:51,689 --> 00:03:52,519
¿Cómo?
30
00:03:52,607 --> 00:03:55,027
Bueno, iré a buscar a tu perro.
31
00:03:55,109 --> 00:03:56,739
- Nos vemos.
- ¡Oye!
32
00:03:56,819 --> 00:03:58,029
¡Seiji!
33
00:04:00,406 --> 00:04:01,866
Es increíble.
34
00:04:03,993 --> 00:04:04,913
Dios, apesta.
35
00:04:13,211 --> 00:04:14,251
¿Rogi?
36
00:04:14,337 --> 00:04:16,967
¿Rogi, el profesor, el Sr. Rogi?
37
00:04:17,048 --> 00:04:21,428
Parece que hubo un incendio
y su casa se quemó.
38
00:04:21,928 --> 00:04:24,428
Quiere alquilar tu casa
para reconstruirla.
39
00:04:24,514 --> 00:04:27,774
¿Cómo sabe que me voy al extranjero?
40
00:04:27,850 --> 00:04:29,440
Habrá oído algo.
41
00:04:29,519 --> 00:04:31,189
No me fastidies.
42
00:04:31,271 --> 00:04:34,021
Termino la casa y me mandan al extranjero.
43
00:04:34,107 --> 00:04:35,437
Eso me ha desanimado.
44
00:04:35,525 --> 00:04:38,275
Sé que lo odiabas.
45
00:04:38,361 --> 00:04:41,161
Pero fue mi profesor.
No podía decir que no.
46
00:04:41,239 --> 00:04:43,949
Además, dijo que cuidaría de tu perro.
47
00:04:44,033 --> 00:04:45,663
Aun así…
48
00:04:45,743 --> 00:04:48,663
¿Eso es un sí?
Este domingo, pues. Cuento contigo.
49
00:04:49,664 --> 00:04:51,334
¡Oye! ¡Aún no he aceptado!
50
00:04:54,836 --> 00:04:57,756
Qué casa blanca más bonita.
Es maravillosa.
51
00:04:57,839 --> 00:04:59,879
Por favor, Sr. Rogi, vamos dentro.
52
00:05:09,309 --> 00:05:10,139
Hola.
53
00:05:11,352 --> 00:05:13,022
El Sr. Rogi está aquí.
54
00:05:13,646 --> 00:05:15,936
Hola, ¿qué tal?
55
00:05:17,191 --> 00:05:19,781
¿Cuánto ha pasado? ¿Unos 15 años?
56
00:05:19,861 --> 00:05:22,531
Te has convertido en un joven muy apuesto.
57
00:05:22,613 --> 00:05:26,083
Te pareces más a tu padre.
58
00:05:26,159 --> 00:05:28,539
Y tu casa es magnífica.
59
00:05:28,619 --> 00:05:32,669
Eres el que más lejos ha llegado
de todos mis alumnos.
60
00:05:33,666 --> 00:05:36,126
Nada me haría más feliz.
61
00:05:36,210 --> 00:05:37,550
Además,
62
00:05:38,046 --> 00:05:41,796
es un sueño poder vivir en una casa así.
63
00:05:41,883 --> 00:05:43,383
¡Por favor, más despacio!
64
00:05:44,093 --> 00:05:46,303
No he dicho que la vaya a alquilar.
65
00:05:46,387 --> 00:05:49,017
No falta nada
para marcharme al extranjero.
66
00:05:49,098 --> 00:05:52,098
No puedo alquilarlo con tan poco tiempo.
67
00:05:52,602 --> 00:05:54,442
Busquen otro sitio donde vivir.
68
00:05:57,565 --> 00:06:01,815
Hemos buscado,
pero no hay nada disponible.
69
00:06:01,903 --> 00:06:04,493
Somos una carga para nuestros familiares.
70
00:06:04,572 --> 00:06:08,282
Es humillante.
Estoy en una posición difícil.
71
00:06:09,285 --> 00:06:12,535
No tenemos adónde ir si no nos alquilas.
72
00:06:12,622 --> 00:06:13,662
Te lo suplico.
73
00:06:14,165 --> 00:06:17,205
Papá, me gusta estar aquí.
74
00:06:17,293 --> 00:06:20,553
Quiero vivir aquí. Vamos, papá.
75
00:06:21,881 --> 00:06:26,641
¿Qué dices? Yo me haré responsable
del lugar mientras estás en el extranjero.
76
00:06:27,637 --> 00:06:29,137
Te lo suplico.
77
00:06:29,222 --> 00:06:30,222
¡Seiji!
78
00:06:31,849 --> 00:06:34,559
Vaya. ¿Qué pasa? ¿El pequeño tiene hambre?
79
00:06:39,148 --> 00:06:41,228
Por favor, Akasaka.
80
00:06:41,317 --> 00:06:42,987
Te lo suplico.
81
00:06:59,585 --> 00:07:02,085
¿Qué es este bulto raro?
82
00:07:02,171 --> 00:07:04,261
Antes no estaba aquí.
83
00:07:09,095 --> 00:07:12,715
¿Qué demonios está pasando?
Algo le pasa a esta casa.
84
00:07:20,022 --> 00:07:20,982
¿Qué?
85
00:07:21,065 --> 00:07:22,225
¡Maldita sea!
86
00:07:22,316 --> 00:07:23,646
¿Por qué pasa esto?
87
00:07:23,734 --> 00:07:26,204
¡Esta casa se ha ido al garete!
88
00:07:32,702 --> 00:07:37,332
Seiji. ¿Qué diablos
le ha hecho esa familia a este lugar?
89
00:07:38,082 --> 00:07:39,962
¿Y dónde está Rogi ahora?
90
00:07:40,793 --> 00:07:43,303
Esa es la cuestión. No sé.
91
00:07:43,379 --> 00:07:45,509
Se fueron sin decir una palabra.
92
00:07:45,590 --> 00:07:48,590
¿No reconstruyeron su casa? Ve ahí.
93
00:07:48,676 --> 00:07:50,006
Ya he ido.
94
00:07:50,636 --> 00:07:54,056
Pero no lo han reconstruido.
Es un montón de cenizas.
95
00:07:54,682 --> 00:07:55,602
¿Qué?
96
00:08:09,405 --> 00:08:10,485
Moho.
97
00:08:13,034 --> 00:08:14,624
Mira esto, Seiji.
98
00:08:15,369 --> 00:08:18,409
Cada día es peor.
99
00:08:18,498 --> 00:08:21,918
Mira de cerca. Está cubierto de moho.
100
00:08:22,001 --> 00:08:25,801
Ni siquiera puedo ir al baño.
Está fatal por la humedad.
101
00:08:25,880 --> 00:08:30,800
Pero el segundo piso es el peor,
aunque no esté tan húmedo.
102
00:08:31,636 --> 00:08:34,466
Eso es horrible, realmente espantoso.
103
00:08:35,473 --> 00:08:39,643
No puedes quedarte aquí.
¡Deberías salir de esta casa ya!
104
00:08:39,727 --> 00:08:41,727
Sabes algo, ¿verdad?
105
00:08:41,812 --> 00:08:44,402
¿Qué pasó mientras no estaba?
106
00:08:51,197 --> 00:08:53,197
¿De qué tienes miedo?
107
00:08:53,741 --> 00:08:55,951
Yo no sé nada. De verdad.
108
00:08:56,035 --> 00:08:57,535
Escúpelo, Seiji.
109
00:08:58,955 --> 00:09:01,825
- ¡Son exactamente iguales!
- ¿El qué?
110
00:09:01,916 --> 00:09:04,956
¡La casa es su viva imagen!
111
00:09:05,044 --> 00:09:06,384
¿De quién?
112
00:09:07,755 --> 00:09:09,215
¡Del bebé!
113
00:09:30,194 --> 00:09:32,824
Probablemente sea moho, como has dicho.
114
00:09:33,698 --> 00:09:35,068
Y una nueva especie.
115
00:09:35,616 --> 00:09:38,406
Ha infectado a su bebé y a su hija.
116
00:09:40,496 --> 00:09:42,826
Estás en peligro si te quedas aquí.
117
00:09:42,915 --> 00:09:45,075
Vete ahora. ¡No debes quedarte!
118
00:09:45,167 --> 00:09:46,207
¿Vale?
119
00:09:46,294 --> 00:09:49,304
Vale. ¿Me puedo quedar
en tu casa un tiempo?
120
00:09:49,797 --> 00:09:51,797
Sí. Buena idea.
121
00:09:52,425 --> 00:09:53,295
Adiós.
122
00:10:55,237 --> 00:10:56,277
Rogi.
123
00:11:06,540 --> 00:11:07,750
Maldita sea.
124
00:11:08,250 --> 00:11:09,880
Ahora que lo pienso,
125
00:11:10,670 --> 00:11:12,380
sí que me pica.
126
00:11:15,675 --> 00:11:18,505
Me pica, y mucho.
127
00:11:46,580 --> 00:11:49,040
Sabía que te encontraría aquí, cariño.
128
00:11:50,584 --> 00:11:51,844
Koko.
129
00:11:52,336 --> 00:11:54,166
¿Qué estás leyendo hoy?
130
00:11:56,674 --> 00:11:57,844
¡Koko!
131
00:11:59,593 --> 00:12:00,853
¡Koko!
132
00:12:00,928 --> 00:12:03,098
¿Qué pasa, Goro?
133
00:12:03,180 --> 00:12:05,560
¿Qué pasó con el libro que estaba aquí?
134
00:12:05,641 --> 00:12:08,981
¡La novela romántica de Michel Lannes:
Renée del viento de invierno!
135
00:12:10,062 --> 00:12:12,192
Lo estoy leyendo yo.
136
00:12:13,357 --> 00:12:15,687
¡No te los lleves sin preguntar!
137
00:12:15,776 --> 00:12:18,526
Pide permiso la próxima vez, ¿entendido?
138
00:12:19,071 --> 00:12:21,321
¡Es mi deber proteger esta colección!
139
00:12:21,407 --> 00:12:25,237
¡No soporto no saber dónde está
ni un solo libro,
140
00:12:25,327 --> 00:12:26,997
ni siquiera un momento!
141
00:12:27,079 --> 00:12:29,079
- Perdóname.
- Devuelve el libro.
142
00:12:35,171 --> 00:12:37,261
Cariño, ¿tienes un momento?
143
00:12:37,339 --> 00:12:38,759
Sí, un segundo.
144
00:12:39,633 --> 00:12:41,093
Casi he terminado.
145
00:12:42,428 --> 00:12:44,638
- ¿Tu diario?
- Sí, la entrada de hoy.
146
00:12:45,306 --> 00:12:47,016
Nunca me he perdido un día.
147
00:12:47,099 --> 00:12:49,189
¿Desde que tenías cuatro años?
148
00:12:49,268 --> 00:12:52,728
Está lleno de recuerdos para toda la vida.
149
00:12:53,230 --> 00:12:55,440
La colección de libros
da forma a mi pasado
150
00:12:56,025 --> 00:12:58,395
y este diario registra mi presente.
151
00:12:59,653 --> 00:13:01,953
¿Escribes sobre mí?
152
00:13:02,031 --> 00:13:03,121
Claro.
153
00:13:12,958 --> 00:13:14,708
Goro, ¿estás bien?
154
00:13:15,252 --> 00:13:16,672
He tenido una pesadilla.
155
00:13:17,421 --> 00:13:19,591
Los libros seguían desapareciendo.
156
00:13:30,768 --> 00:13:31,768
¡Ha desaparecido!
157
00:13:31,852 --> 00:13:35,562
¡Renée del viento de invierno no está!
¿Dónde lo has puesto, Koko?
158
00:13:35,648 --> 00:13:39,648
Lo devolví a la estantería.
Me viste colocarlo.
159
00:13:40,152 --> 00:13:42,452
¡A mi madre le encantaba ese libro!
160
00:13:42,530 --> 00:13:45,870
¡Es difícil de reemplazar!
¡Necesito esa copia exacta!
161
00:13:45,950 --> 00:13:49,040
Es tarde. Ya lo buscaremos mañana.
162
00:13:49,119 --> 00:13:50,959
¡No digas tonterías!
163
00:13:51,038 --> 00:13:54,378
¡Tengo que registrar
todas las estanterías esta noche!
164
00:13:55,334 --> 00:13:58,174
¡Infierno espinoso,
de Tanio Akasabi, no está!
165
00:13:58,963 --> 00:14:01,133
Es el libro más aterrador del mundo.
166
00:14:01,632 --> 00:14:04,092
Era el libro favorito de mi padre.
167
00:14:04,677 --> 00:14:05,717
Cariño.
168
00:14:05,803 --> 00:14:07,473
Faltan. ¡Aquí no están!
169
00:14:07,555 --> 00:14:10,595
¡Maldita sea! ¡No puede ser!
170
00:14:36,417 --> 00:14:38,627
9 DE FEBRERO
MAMÁ SE FUE CON UN HOMBRE.
171
00:14:41,171 --> 00:14:42,301
Mamá.
172
00:14:42,798 --> 00:14:43,918
¿Mamá?
173
00:14:44,717 --> 00:14:45,927
¡Los libros!
174
00:14:46,510 --> 00:14:48,510
¡Mis libros me abandonan!
175
00:14:51,015 --> 00:14:54,345
DIARIO
GORO SHIRASAKI
176
00:15:11,035 --> 00:15:11,865
¿Cariño?
177
00:15:12,369 --> 00:15:15,499
Koko. He encontrado
a Renée del viento de invierno.
178
00:15:15,581 --> 00:15:16,501
¿Qué?
179
00:15:16,999 --> 00:15:19,379
Estaba aquí, tocando el timbre.
180
00:15:19,460 --> 00:15:20,920
¿Han tocado el timbre?
181
00:15:21,003 --> 00:15:22,383
Una mujer preciosa.
182
00:15:22,880 --> 00:15:24,300
Me recuerda a mi madre.
183
00:15:24,882 --> 00:15:28,392
Pero ella es, sin duda,
Renée del viento de invierno.
184
00:15:28,469 --> 00:15:31,639
Lo demostró
recitando el libro palabra por palabra
185
00:15:31,722 --> 00:15:35,352
desde el principio hasta la página
de derechos de autor.
186
00:15:35,935 --> 00:15:39,185
Pero aparte
de recitar el libro entero de memoria,
187
00:15:39,271 --> 00:15:40,941
parece discapacitada mental.
188
00:15:41,023 --> 00:15:43,443
Bueno, Goro. Solo ha sido un sueño.
189
00:15:44,443 --> 00:15:47,493
No ha sido un sueño. Está ahí.
190
00:15:48,322 --> 00:15:49,162
Mira.
191
00:15:49,740 --> 00:15:51,660
Es Renée del viento de invierno.
192
00:15:59,208 --> 00:16:01,378
Goro, ¿qué pasa?
193
00:16:01,460 --> 00:16:02,630
Ha vuelto.
194
00:16:03,462 --> 00:16:06,132
¡Infierno espinoso ha vuelto!
195
00:16:06,215 --> 00:16:09,635
¡Es la novela más aterradora del mundo!
196
00:16:09,718 --> 00:16:11,258
¡Intenté que no entrara!
197
00:16:11,762 --> 00:16:13,762
Pero se coló por la ventana
198
00:16:13,847 --> 00:16:17,887
y recitó esa maldita novela
con una voz áspera y desagradable.
199
00:16:17,977 --> 00:16:20,937
¡Esa novela espantosa y aterradora!
200
00:16:24,692 --> 00:16:27,902
Cariño, deberías ir al médico.
201
00:16:28,404 --> 00:16:30,324
No hace falta, Koko.
202
00:16:30,823 --> 00:16:32,163
Tengo una idea.
203
00:16:32,700 --> 00:16:35,700
Volverá. Lo sé.
204
00:17:07,443 --> 00:17:10,073
"Dedico esta prosa maldita
a los condenados.
205
00:17:10,154 --> 00:17:11,864
Prólogo: Agdurum gu shauemek.
206
00:17:11,947 --> 00:17:14,737
Ese sangriento incidente
horrorizó al mundo entero
207
00:17:14,825 --> 00:17:19,405
y el mal presagio que apareció
en mi retina se extendió a mi cerebro.
208
00:17:19,496 --> 00:17:22,206
- La entrada al infierno era…".
- ¿Cariño?
209
00:17:24,084 --> 00:17:24,924
¿Goro?
210
00:17:25,502 --> 00:17:29,722
"Debe de haber sido el evento
lo que ha paralizado mi mente.
211
00:17:29,798 --> 00:17:32,178
Y los odiosos cambios en mi cuerpo
212
00:17:32,259 --> 00:17:34,929
tenían que ser
obra del infierno, sin duda.
213
00:17:35,012 --> 00:17:40,602
El grotesco legrado realizado
por ese maldito cirujano en 1955
214
00:17:41,101 --> 00:17:44,561
me llevó aún más al borde de la locura.
215
00:17:44,646 --> 00:17:46,106
El capítulo final.
216
00:17:46,607 --> 00:17:47,647
Samota.
217
00:17:48,734 --> 00:17:49,864
Yafedra…".
218
00:17:56,867 --> 00:17:58,987
Infierno espinoso se ha ido.
219
00:17:59,703 --> 00:18:01,163
La victoria es mía.
220
00:18:02,581 --> 00:18:05,001
Ahora todo irá bien.
221
00:18:15,886 --> 00:18:16,796
Renée ha…
222
00:18:16,887 --> 00:18:19,557
¡Renée del viento de invierno
ha desaparecido!
223
00:18:20,307 --> 00:18:21,767
No pude hacer nada.
224
00:18:21,850 --> 00:18:26,520
Mientras la escuchaba recitarlo,
¡acabé memorizándolo entero!
225
00:18:27,106 --> 00:18:30,936
No volverá a aparecerse ante mí.
226
00:18:31,735 --> 00:18:36,525
¡Habría sido mejor no haberla visto
nunca que sufrir por esto!
227
00:18:36,615 --> 00:18:38,525
Por eso me he decidido.
228
00:18:38,617 --> 00:18:40,907
¡Me lo voy a llevar todo dentro!
229
00:18:40,994 --> 00:18:43,544
Si la despedida es
tanto sufrimiento y tristeza,
230
00:18:44,289 --> 00:18:47,289
¡guardaré todos los libros en mi cabeza!
231
00:19:17,364 --> 00:19:18,324
Cariño.
232
00:19:20,117 --> 00:19:21,577
Te lo suplico. Para.
233
00:19:22,327 --> 00:19:23,537
No me molestes.
234
00:19:24,037 --> 00:19:25,577
Solo tengo un poco más.
235
00:19:26,165 --> 00:19:29,035
Pero no tengo mucho espacio en la cabeza.
236
00:19:29,877 --> 00:19:31,917
¿Puedo memorizarlo todo?
237
00:19:32,004 --> 00:19:34,214
¿O va a explotar mi mente?
238
00:19:34,882 --> 00:19:37,592
¿Almacenaré toda esta información
239
00:19:37,676 --> 00:19:40,716
solo para perder mis propios recuerdos?
240
00:19:42,639 --> 00:19:45,599
"Vi mi oportunidad y escondí
una grabadora en su bolso
241
00:19:45,684 --> 00:19:47,314
para ver cómo me engañaba".
242
00:19:52,774 --> 00:19:54,824
"Capítulo uno: Encuentro.
243
00:19:55,319 --> 00:19:58,739
El amor de Renée fue tan fugaz
como la nieve que caía sobre la ciudad
244
00:19:59,239 --> 00:20:01,159
y pronto empezó a desvanecerse".
245
00:20:09,124 --> 00:20:11,174
DIARIO
GORO SHIRASAKI
246
00:20:11,793 --> 00:20:12,843
¿Cariño?
247
00:20:18,175 --> 00:20:20,585
Así que estabas ahí…
248
00:20:22,930 --> 00:20:23,930
Renée.
249
00:20:38,362 --> 00:20:40,362
DIARIO
GORO SHIRASAKI
250
00:20:50,332 --> 00:20:51,332
SHOGO SHIRASAKI
251
00:20:51,416 --> 00:20:53,956
"…otra vez: asaltite dogramos afrodina.
252
00:20:54,044 --> 00:20:57,384
Podía sentir los cambios
en mi cuerpo y en mi mente.
253
00:20:57,464 --> 00:21:01,554
Los cambios eran evidentes para mí.
254
00:21:01,635 --> 00:21:04,885
El mundo brillaba
mientras se sumía en la oscuridad.
255
00:21:04,972 --> 00:21:08,312
El mundo continuó por siempre,
pero se acababa ahí.
256
00:21:08,392 --> 00:21:09,772
Como esa…".
257
00:21:09,851 --> 00:21:12,731
RENÉE DEL VIENTO DE INVIERNO
INFIERNO ESPINOSO
258
00:21:12,813 --> 00:21:14,063
EL ARCE DE KOUKO
259
00:21:14,982 --> 00:21:17,612
"Me di cuenta de eso
en mi viaje al infierno.
260
00:21:17,693 --> 00:21:22,993
El infierno es la entrada al cielo
y el cielo es la entrada al infierno".
261
00:21:23,073 --> 00:21:24,283
ESPEJISMOS DE BIBLIOTECA
262
00:21:24,366 --> 00:21:28,196
"¡Habitantes del infierno,
gritad hasta destrozaros la garganta".
263
00:23:23,276 --> 00:23:27,986
Subtítulos: Antía López Cando
264
00:23:30,158 --> 00:23:33,698
Escucha atentamente
a esas lápidas en pie,
265
00:23:34,704 --> 00:23:36,834
que son muchas, muchísimas lápidas.
266
00:23:36,915 --> 00:23:40,285
Hasta yo oigo las voces
mientras hablan entre ellas.
267
00:23:41,086 --> 00:23:44,836
Si yo puedo oírlas,
significa que tú también puedes oírlas.
268
00:23:46,049 --> 00:23:52,259
Pero, por el bien de los que no pueden,
debo educar a los bichos.