1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
TZOYNTZI ITO
2
00:01:15,575 --> 00:01:19,075
Πέρασε ένας χρόνος
από τότε που ήρθα στην Ιαπωνία.
3
00:01:19,162 --> 00:01:22,922
Θα περίμενε κανείς ότι είμαι
ανακουφισμένος, αλλά νιώθω απαίσια.
4
00:01:23,416 --> 00:01:28,456
Επειδή κάποιος άλλος έμενε εδώ όσο έλειπα.
Και όχι κάποιος τυχαίος.
5
00:01:28,546 --> 00:01:31,626
Ο δάσκαλός μου
από το γυμνάσιο με την οικογένειά του.
6
00:01:31,716 --> 00:01:36,716
Δεν μπορούσα να πιστέψω ότι έπρεπε
να νοικιάσω το νεόκτιστο σπίτι μου.
7
00:01:37,430 --> 00:01:41,390
Τον προειδοποίησα
να μη βάλει ούτε πινέζα στον τοίχο.
8
00:01:41,476 --> 00:01:44,476
Αλλά πρέπει να έχει φύγει πια.
9
00:01:44,562 --> 00:01:47,072
Μια στιγμή. Πού έβαλα το κλειδί;
10
00:01:47,148 --> 00:01:52,068
Η ΜΟΥΧΛΑ
11
00:02:02,205 --> 00:02:03,325
Τι μυρίζει έτσι;
12
00:02:16,803 --> 00:02:18,223
Τι διάολο είναι αυτό;
13
00:02:32,735 --> 00:02:33,895
Τι είναι αυτό;
14
00:02:34,445 --> 00:02:35,695
Όλα σάπισαν!
15
00:03:05,351 --> 00:03:07,151
Πού είσαι, αδερφέ;
16
00:03:11,024 --> 00:03:13,194
Χρόνια και ζαμάνια.
17
00:03:13,276 --> 00:03:14,276
Έλα μέσα.
18
00:03:14,861 --> 00:03:17,321
Όχι, είναι αργά. Πάω σπίτι.
19
00:03:17,405 --> 00:03:19,655
Σέιτζι, θέλω μια εξήγηση.
20
00:03:22,619 --> 00:03:26,659
Δεν περίμενα να επιστρέψεις
στην Ιαπωνία τόσο σύντομα.
21
00:03:26,748 --> 00:03:30,338
-Δεν πρόλαβα να καθαρίσω.
-Δεν είναι αυτό το θέμα!
22
00:03:30,418 --> 00:03:35,088
Το έκανε από κακία
επειδή ήμουν απρόθυμος να του το νοικιάσω;
23
00:03:35,757 --> 00:03:39,467
Πάντα πίστευα ότι ήταν φίδι,
αλλά δεν ήξερα ότι ήταν τόσο κακός!
24
00:03:39,552 --> 00:03:42,762
-Δεν νομίζω ότι το έκανε από κακία.
-Τότε;
25
00:03:42,847 --> 00:03:46,137
Η τραπεζαρία είναι μέσα στην μπίχλα.
26
00:03:46,643 --> 00:03:48,813
Το έκανε από κακία, είναι φανερό.
27
00:03:49,479 --> 00:03:51,609
Όχι, εγώ φταίω.
28
00:03:51,689 --> 00:03:52,519
Τι;
29
00:03:52,607 --> 00:03:55,027
Τέλος πάντων, πάω να βρω τον σκύλο σου.
30
00:03:55,109 --> 00:03:56,739
-Τα λέμε.
-Περίμενε!
31
00:03:56,819 --> 00:03:58,029
Σέιτζι!
32
00:04:00,406 --> 00:04:01,866
Απίστευτο.
33
00:04:03,993 --> 00:04:04,913
Βρομάει.
34
00:04:13,211 --> 00:04:14,251
Ρόγκι;
35
00:04:14,337 --> 00:04:16,967
Εννοείς τον δάσκαλο Ρόγκι;
36
00:04:17,048 --> 00:04:21,428
Το σπίτι του έπιασε φωτιά
και κάηκε ολοσχερώς.
37
00:04:21,928 --> 00:04:24,428
Θέλει να νοικιάσει το σπίτι σου
μέχρι να το ξαναχτίσει.
38
00:04:24,514 --> 00:04:27,774
Πώς ξέρει ότι πάω στο εξωτερικό;
39
00:04:27,850 --> 00:04:29,440
Κάπου θα το άκουσε.
40
00:04:29,519 --> 00:04:31,189
Άσε μας.
41
00:04:31,271 --> 00:04:34,021
Μόλις τελείωσε το χτίσιμο
και με στέλνουν έξω.
42
00:04:34,107 --> 00:04:35,437
Έχω ξενερώσει.
43
00:04:35,525 --> 00:04:38,235
Ξέρω ότι τον μισούσες.
44
00:04:38,319 --> 00:04:41,159
Αλλά ήταν ο δάσκαλός μου.
Δεν μπορούσα να πω όχι.
45
00:04:41,239 --> 00:04:43,949
Επίσης, είπε
ότι θα προσέχει τον σκύλο σου.
46
00:04:44,033 --> 00:04:45,663
Ακόμα κι έτσι…
47
00:04:45,743 --> 00:04:48,963
Άρα δέχεσαι; Θα του πω να έρθει
την Κυριακή. Βασίζομαι πάνω σου.
48
00:04:49,664 --> 00:04:51,334
Δεν είπα εντάξει!
49
00:04:54,836 --> 00:04:57,756
Τι όμορφο λευκό σπίτι. Είναι υπέροχο.
50
00:04:57,839 --> 00:05:00,089
Παρακαλώ, κε Ρόγκι, πάμε μέσα.
51
00:05:09,309 --> 00:05:10,139
Αδερφέ.
52
00:05:11,352 --> 00:05:13,022
Ήρθε ο κος Ρόγκι.
53
00:05:13,646 --> 00:05:15,936
Γεια.
54
00:05:17,191 --> 00:05:19,781
Πρέπει να πέρασαν 15 χρόνια.
55
00:05:19,861 --> 00:05:22,531
Βλέπω ότι έχεις ωριμάσει.
56
00:05:22,613 --> 00:05:26,083
Μοιάζεις περισσότερο στον πατέρα σου τώρα.
57
00:05:26,159 --> 00:05:28,539
Και το σπίτι σου είναι υπέροχο.
58
00:05:28,619 --> 00:05:32,669
Είσαι ο πιο πετυχημένος μαθητής μου.
59
00:05:33,666 --> 00:05:36,126
Τίποτα δεν θα με έκανε πιο χαρούμενο.
60
00:05:36,210 --> 00:05:37,550
Επιπλέον,
61
00:05:38,046 --> 00:05:41,796
είναι σαν όνειρο
να ζεις σε ένα τέτοιο σπίτι.
62
00:05:41,883 --> 00:05:43,303
Παρακαλώ, μια στιγμή.
63
00:05:44,093 --> 00:05:46,303
Δεν είπα ότι θα νοικιάσω το σπίτι.
64
00:05:46,387 --> 00:05:49,017
Δεν έχω πολύ χρόνο πριν πάω στο εξωτερικό.
65
00:05:49,098 --> 00:05:52,098
Δεν μπορώ να το νοικιάσω τόσο σύντομα.
66
00:05:52,602 --> 00:05:54,772
Παρακαλώ, βρείτε αλλού να μείνετε.
67
00:05:57,565 --> 00:06:01,815
Κοιτάξαμε, αλλά δεν υπάρχει
τίποτα διαθέσιμο.
68
00:06:01,903 --> 00:06:04,493
Έχουμε γίνει βάρος στους συγγενείς μας.
69
00:06:04,572 --> 00:06:08,282
Έχω βρεθεί σε μια εξευτελιστική θέση.
70
00:06:09,285 --> 00:06:12,535
Δεν έχουμε πού να πάμε
αν δεν μας το νοικιάσεις.
71
00:06:12,622 --> 00:06:14,082
Σε ικετεύω.
72
00:06:14,165 --> 00:06:17,205
Μπαμπά, μ' αρέσει εδώ.
73
00:06:17,293 --> 00:06:20,553
Θέλω να ζήσω εδώ! Έλα, μπαμπά.
74
00:06:21,881 --> 00:06:26,641
Τι λες; Θα αναλάβω την ευθύνη για το σπίτι
όσο είσαι στο εξωτερικό.
75
00:06:27,637 --> 00:06:29,137
Κι εγώ σε ικετεύω.
76
00:06:29,222 --> 00:06:30,222
Σέιτζι!
77
00:06:31,849 --> 00:06:34,559
Τι συμβαίνει; Πεινάει το μωρό;
78
00:06:39,148 --> 00:06:41,228
Σε παρακαλώ, Ακάσακα.
79
00:06:41,317 --> 00:06:42,987
Σε ικετεύω.
80
00:06:59,585 --> 00:07:02,085
Τι περίεργο εξόγκωμα είναι αυτό;
81
00:07:02,171 --> 00:07:04,261
Δεν ήταν εδώ πριν.
82
00:07:09,095 --> 00:07:12,715
Τι στο καλό συμβαίνει;
Κάτι δεν πάει καλά με αυτό το σπίτι.
83
00:07:20,022 --> 00:07:20,982
Τι;
84
00:07:21,065 --> 00:07:22,225
Να πάρει!
85
00:07:22,316 --> 00:07:23,646
Γιατί συμβαίνει αυτό;
86
00:07:23,734 --> 00:07:26,204
Όλο το σπίτι έχει πάει κατά διαόλου!
87
00:07:32,702 --> 00:07:37,332
Σέιτζι. Τι στο καλό
έκανε αυτή η οικογένεια;
88
00:07:38,082 --> 00:07:39,962
Και πού είναι ο Ρόγκι τώρα;
89
00:07:40,793 --> 00:07:43,303
Αυτό είναι το θέμα. Δεν ξέρω.
90
00:07:43,379 --> 00:07:45,509
Έφυγαν χωρίς να πουν λέξη.
91
00:07:45,590 --> 00:07:48,590
Δεν ξανάχτισαν το σπίτι τους;
Πήγαινε εκεί.
92
00:07:48,676 --> 00:07:50,006
Πήγα ήδη.
93
00:07:50,636 --> 00:07:54,056
Αλλά δεν το έχουν ξαναχτίσει.
Είναι ακόμα καμένο.
94
00:07:54,682 --> 00:07:55,602
Τι;
95
00:08:09,405 --> 00:08:10,485
Μούχλα.
96
00:08:13,034 --> 00:08:14,624
Κοίτα εδώ, Σέιτζι.
97
00:08:15,369 --> 00:08:18,409
Χειροτερεύει κάθε μέρα.
98
00:08:18,498 --> 00:08:21,918
Κοίτα προσεκτικά. Είναι γεμάτο μούχλα.
99
00:08:22,001 --> 00:08:25,801
Δεν μπορώ να πάω καν στο μπάνιο.
Είναι χάλια λόγω της υγρασίας.
100
00:08:25,880 --> 00:08:30,800
Αλλά ο δεύτερος όροφος είναι ο χειρότερος,
αν και δεν είναι τόσο νωπά εκεί πάνω.
101
00:08:31,636 --> 00:08:34,466
Αυτό είναι τρομακτικό.
102
00:08:35,473 --> 00:08:39,643
Δεν μπορείς να μείνεις εδώ.
Πρέπει να φύγεις τώρα!
103
00:08:39,727 --> 00:08:41,727
Ξέρεις κάτι, έτσι;
104
00:08:41,812 --> 00:08:44,402
Ξέρεις τι έγινε όταν έλειπα.
105
00:08:51,197 --> 00:08:53,197
Τι φοβάσαι τόσο;
106
00:08:53,741 --> 00:08:55,951
Δεν ξέρω τίποτα. Αλήθεια.
107
00:08:56,035 --> 00:08:57,535
Λέγε, Σέιτζι.
108
00:08:58,955 --> 00:09:00,325
Είναι ακριβώς ίδιοι!
109
00:09:00,414 --> 00:09:01,834
Ποιο πράγμα;
110
00:09:01,916 --> 00:09:04,956
Το σπίτι είναι ολόιδιο!
111
00:09:05,044 --> 00:09:06,384
Με τι;
112
00:09:07,755 --> 00:09:09,215
Με το μωρό!
113
00:09:30,194 --> 00:09:32,824
Μάλλον είναι μούχλα, όπως είπες.
114
00:09:33,698 --> 00:09:35,068
Κάποιο νέο είδος.
115
00:09:35,616 --> 00:09:38,406
Έχει μολύνει το μωρό και την κόρη τους.
116
00:09:40,496 --> 00:09:42,826
Κινδυνεύεις αν μείνεις εδώ.
117
00:09:42,915 --> 00:09:45,075
Φύγε. Δεν πρέπει να μείνεις!
118
00:09:45,167 --> 00:09:46,207
Εντάξει;
119
00:09:46,294 --> 00:09:49,304
Ωραία. Μπορώ να μείνω στο σπίτι σου;
120
00:09:49,797 --> 00:09:51,797
Ναι. Καλή ιδέα.
121
00:09:52,425 --> 00:09:53,295
Αντίο.
122
00:10:55,237 --> 00:10:56,277
Ρόγκι.
123
00:11:06,540 --> 00:11:07,750
Γαμώτο!
124
00:11:08,250 --> 00:11:09,880
Τώρα που το σκέφτομαι,
125
00:11:10,670 --> 00:11:12,380
νιώθω φαγούρα.
126
00:11:15,675 --> 00:11:18,505
Πολλή φαγούρα.
127
00:11:46,580 --> 00:11:49,040
Το ήξερα ότι θα σε βρω εδώ, αγάπη μου.
128
00:11:50,584 --> 00:11:51,844
Κόκο.
129
00:11:52,336 --> 00:11:54,166
Τι διαβάζεις σήμερα;
130
00:11:56,674 --> 00:11:57,844
Κόκο!
131
00:11:59,593 --> 00:12:00,853
Κόκο!
132
00:12:00,928 --> 00:12:03,098
Τι είναι, Γκόρο;
133
00:12:03,180 --> 00:12:05,560
Τι απέγινε το βιβλίο που ήταν εδώ;
134
00:12:05,641 --> 00:12:08,981
Η Ρενέ του Χειμερινού Άνεμου
της Μισέλ Λανς!
135
00:12:10,062 --> 00:12:12,192
Το διαβάζω εγώ τώρα.
136
00:12:13,357 --> 00:12:15,687
Μην τα παίρνεις χωρίς να ρωτάς!
137
00:12:15,776 --> 00:12:18,526
Να ζητήσεις την άδειά μου
την επόμενη φορά.
138
00:12:19,071 --> 00:12:21,321
Είναι καθήκον μου
να προστατεύω τη συλλογή!
139
00:12:21,407 --> 00:12:25,237
Δεν μπορώ να χάσω τα ίχνη
ούτε ενός βιβλίου
140
00:12:25,327 --> 00:12:26,997
ούτε για μια στιγμή!
141
00:12:27,079 --> 00:12:29,079
-Συγγνώμη.
-Βάλε πίσω το βιβλίο.
142
00:12:35,171 --> 00:12:37,261
Αγάπη μου, μπορείς να έρθεις;
143
00:12:37,339 --> 00:12:38,759
Ναι, μια στιγμή.
144
00:12:39,633 --> 00:12:41,093
Τελειώνω.
145
00:12:42,428 --> 00:12:44,638
-Το ημερολόγιό σου;
-Ναι, τα σημερινά.
146
00:12:45,306 --> 00:12:47,016
Δεν έχω χάσει ούτε μία μέρα.
147
00:12:47,099 --> 00:12:49,189
Από τότε που ήσουν τεσσάρων;
148
00:12:49,268 --> 00:12:52,728
Είναι γεμάτο αναμνήσεις.
149
00:12:53,230 --> 00:12:58,400
Τα βιβλία διαμορφώνουν το παρελθόν μου
και το ημερολόγιο καταγράφει το παρόν μου.
150
00:12:59,653 --> 00:13:01,953
Γράφεις για μένα;
151
00:13:02,031 --> 00:13:03,121
Φυσικά.
152
00:13:12,958 --> 00:13:14,708
Γκόρο, είσαι καλά;
153
00:13:15,252 --> 00:13:16,592
Είδα έναν εφιάλτη.
154
00:13:17,421 --> 00:13:19,591
Τα βιβλία εξαφανίζονταν.
155
00:13:30,935 --> 00:13:31,765
Χάθηκε.
156
00:13:31,852 --> 00:13:35,562
Χάθηκε η Ρενέ του Χειμερινού Άνεμου!
Πού το έβαλες, Κόκο;
157
00:13:35,648 --> 00:13:39,648
Το έβαλα πίσω στο ράφι.
Με είδες να το επιστρέφω.
158
00:13:40,152 --> 00:13:42,452
Η μητέρα μου το αγαπούσε!
159
00:13:42,530 --> 00:13:45,870
Είναι αναντικατάστατο.
Όχι, θέλω το ακριβές αντίτυπο!
160
00:13:45,950 --> 00:13:49,040
Είναι αργά. Ας το ψάξουμε αύριο.
161
00:13:49,119 --> 00:13:50,959
Μη γίνεσαι γελοία.
162
00:13:51,038 --> 00:13:54,378
Πρέπει να ψάξω όλα τα ράφια απόψε!
163
00:13:55,417 --> 00:13:58,127
Χάθηκε η Κόλαση από Αγκάθια
του Τάνιο Ακάσαμπι.
164
00:13:58,879 --> 00:14:01,129
Είναι το πιο τρομακτικό βιβλίο.
165
00:14:01,632 --> 00:14:04,092
Ήταν το αγαπημένο βιβλίο του πατέρα μου.
166
00:14:04,176 --> 00:14:05,716
Αγάπη μου.
167
00:14:05,803 --> 00:14:07,473
Χάθηκαν. Αυτό ήταν.
168
00:14:07,555 --> 00:14:10,595
Να πάρει!
169
00:14:36,417 --> 00:14:38,627
9 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ
Η ΜΑΜΑ ΕΦΥΓΕ ΜΕ ΕΝΑΝ ΠΕΡΙΕΡΓΟ ΑΝΤΡΑ.
170
00:14:41,171 --> 00:14:42,301
Μαμά.
171
00:14:42,798 --> 00:14:43,918
Μαμά;
172
00:14:44,717 --> 00:14:45,927
Τα βιβλία!
173
00:14:46,510 --> 00:14:48,930
Τα βιβλία μου με αφήνουν!
174
00:14:51,015 --> 00:14:54,345
ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ
ΓΚΟΡΟ ΣΙΡΑΣΑΚΙ
175
00:15:11,035 --> 00:15:12,285
Αγάπη μου;
176
00:15:12,369 --> 00:15:15,499
Κόκο. Βρήκα τη Ρενέ του Χειμερινού Άνεμου.
177
00:15:15,581 --> 00:15:16,501
Τι;
178
00:15:16,999 --> 00:15:19,379
Στεκόταν εδώ, χτυπούσε το κουδούνι.
179
00:15:19,460 --> 00:15:22,800
-Κάποιος χτύπησε το κουδούνι;
-Μια όμορφη γυναίκα.
180
00:15:22,880 --> 00:15:24,800
Μου θυμίζει τη μητέρα μου.
181
00:15:24,882 --> 00:15:28,392
Αλλά είναι, χωρίς αμφιβολία,
η Ρενέ του Χειμερινού Άνεμου.
182
00:15:28,469 --> 00:15:31,639
Το απέδειξε
όταν το αφηγήθηκε λέξη προς λέξη
183
00:15:31,722 --> 00:15:35,352
από το πρώτο κεφάλαιο
μέχρι τη σελίδα πνευματικών δικαιωμάτων.
184
00:15:35,935 --> 00:15:40,935
Εκτός του ότι το αφηγήθηκε απ' έξω,
φαίνεται ψυχικά διαταραγμένη.
185
00:15:41,023 --> 00:15:43,863
Γκόρο. Ήταν ένα όνειρο.
186
00:15:43,943 --> 00:15:47,493
Δεν ήταν όνειρο. Στέκεται εκεί.
187
00:15:48,322 --> 00:15:49,162
Κοίτα.
188
00:15:49,740 --> 00:15:51,530
Η Ρενέ του Χειμερινού Άνεμου.
189
00:15:59,208 --> 00:16:01,378
Γκόρο, τι συμβαίνει;
190
00:16:01,460 --> 00:16:02,630
Επέστρεψε.
191
00:16:03,462 --> 00:16:06,132
Η Κόλαση των Αγκαθιών επέστρεψε!
192
00:16:06,215 --> 00:16:09,635
Είναι το πιο τρομακτικό μυθιστόρημα!
193
00:16:09,718 --> 00:16:11,678
Προσπάθησα να το κρατήσω έξω!
194
00:16:11,762 --> 00:16:13,762
Αλλά τρύπωσε από το παράθυρο
195
00:16:13,847 --> 00:16:17,887
και αφηγήθηκε το καταραμένο βιβλίο
με μια άσχημη, βραχνή φωνή.
196
00:16:17,977 --> 00:16:20,937
Το πιο τρομακτικό μυθιστόρημα!
197
00:16:24,692 --> 00:16:28,322
Αγάπη μου, πρέπει να πας στον γιατρό.
198
00:16:28,404 --> 00:16:30,324
Δεν χρειάζεται, Κόκο.
199
00:16:30,823 --> 00:16:32,163
Έχω μια ιδέα.
200
00:16:32,700 --> 00:16:35,700
Θα γυρίσει. Το ξέρω.
201
00:17:07,526 --> 00:17:11,856
"Αφιερώνω το καταραμένο
βιβλίο στους καταραμένους. Πρόλογος.
202
00:17:11,947 --> 00:17:14,737
Το αιματηρό γεγονός
τρομοκράτησε όλον τον κόσμο
203
00:17:14,825 --> 00:17:19,405
και ο οιωνός που εμφανίστηκε στα μάτια μου
εξαπλώθηκε στο μυαλό μου.
204
00:17:19,496 --> 00:17:22,206
-Η είσοδος στην κόλαση ήταν…"
-Αγάπη μου;
205
00:17:24,084 --> 00:17:24,924
Γκόρο;
206
00:17:25,502 --> 00:17:29,722
Πρέπει να ήταν αυτό το γεγονός
που μου διέλυσε το μυαλό.
207
00:17:29,798 --> 00:17:32,178
Και οι δυσοίωνες αλλαγές στο σώμα μου
208
00:17:32,259 --> 00:17:34,929
θα μπορούσαν να είναι
μόνο έργο της κόλασης.
209
00:17:35,012 --> 00:17:40,602
Η φρικιαστική απόξεση
του αναθεματισμένου γιατρού το 1955
210
00:17:41,101 --> 00:17:44,561
με έφερε πιο κοντά στα όρια της τρέλας.
211
00:17:44,646 --> 00:17:46,106
Τελευταίο κεφάλαιο.
212
00:17:46,607 --> 00:17:47,647
Σάμοτα.
213
00:17:48,734 --> 00:17:50,284
Γιάφεντρα".
214
00:17:56,867 --> 00:17:58,987
Χάθηκε η Κόλαση των Αγκαθιών.
215
00:17:59,703 --> 00:18:01,163
Η νίκη είναι δική μου.
216
00:18:02,581 --> 00:18:05,001
Όλα θα πάνε καλά τώρα.
217
00:18:15,886 --> 00:18:16,966
Η Ρενέ…
218
00:18:17,054 --> 00:18:19,314
Η Ρενέ του Χειμερινού Άνεμου χάθηκε!
219
00:18:20,307 --> 00:18:21,767
Δεν μπορούσα να κάνω τίποτα.
220
00:18:21,850 --> 00:18:26,520
Καθώς την άκουσα να το αφηγείται,
κατέληξα να το απομνημονεύσω όλο!
221
00:18:26,605 --> 00:18:30,935
Δεν θα εμφανιστεί ξανά μπροστά μου.
222
00:18:31,735 --> 00:18:34,695
Καλύτερα να μην είχε εμφανιστεί ποτέ
223
00:18:34,780 --> 00:18:36,530
από το να περνάω όλο αυτό.
224
00:18:36,615 --> 00:18:38,525
Γι' αυτό το πήρα απόφαση.
225
00:18:38,617 --> 00:18:40,987
Θα το βάλω όλο μέσα μου!
226
00:18:41,078 --> 00:18:43,538
Αν ο χωρισμός είναι πόνος και θλίψη,
227
00:18:44,289 --> 00:18:47,289
θα φυλάξω κάθε βιβλίο στο μυαλό μου!
228
00:19:17,364 --> 00:19:18,324
Αγάπη μου.
229
00:19:20,117 --> 00:19:21,577
Σε ικετεύω. Σταμάτα.
230
00:19:22,327 --> 00:19:23,537
Μη με ενοχλείς.
231
00:19:24,037 --> 00:19:25,577
Έχω μόνο λίγα ακόμα.
232
00:19:26,165 --> 00:19:29,035
Αλλά δεν έχω
περισσότερο χώρο στο μυαλό μου.
233
00:19:29,877 --> 00:19:31,917
Μπορώ να τα απομνημονεύσω όλα;
234
00:19:32,004 --> 00:19:34,214
Ή το μυαλό μου θα ανατιναχτεί;
235
00:19:34,882 --> 00:19:37,592
Θα αποθηκεύσω τόσες πληροφορίες
236
00:19:37,676 --> 00:19:40,716
που θα χαθούν οι αναμνήσεις μου;
237
00:19:42,639 --> 00:19:45,679
"Βρήκα την ευκαιρία κι έκρυψα
ένα μαγνητόφωνο στην τσάντα της
238
00:19:45,767 --> 00:19:47,307
για να την πιάσω στα πράσα".
239
00:19:52,774 --> 00:19:54,824
"Κεφάλαιο πρώτο: Συνάντηση.
240
00:19:55,319 --> 00:19:58,739
Η αγάπη της Ρενέ ήταν τόσο εφήμερη
όσο το χιόνι που έπεφτε στην πόλη
241
00:19:59,740 --> 00:20:01,530
και αμέσως εξαφανιζόταν".
242
00:20:09,124 --> 00:20:11,174
ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ
ΓΚΟΡΟ ΣΙΡΑΣΑΚΙ
243
00:20:11,793 --> 00:20:12,843
Αγάπη μου;
244
00:20:18,175 --> 00:20:20,585
Ώστε εκεί ήσουν…
245
00:20:22,930 --> 00:20:23,930
Ρενέ.
246
00:20:38,362 --> 00:20:40,362
ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ
ΓΚΟΡΟ ΣΙΡΑΣΑΚΙ
247
00:20:50,332 --> 00:20:51,332
ΓΚΟΡΟ ΣΙΡΑΣΑΚΙ
248
00:20:51,416 --> 00:20:53,956
"…για ακόμα μια φορά.
249
00:20:54,044 --> 00:20:57,384
Ένιωσα τις αλλαγές
στο σώμα και το μυαλό μου.
250
00:20:57,464 --> 00:21:01,554
Οι αλλαγές έγιναν εμφανείς.
251
00:21:01,635 --> 00:21:04,885
Όλος ο κόσμος έλαμπε
καθώς βυθιζόταν στο σκοτάδι.
252
00:21:04,972 --> 00:21:08,312
Ο κόσμος συνεχίστηκε για πάντα,
αλλά τελείωνε εκεί.
253
00:21:08,392 --> 00:21:09,772
Όπως η τεφροδόχος…"
254
00:21:09,851 --> 00:21:11,851
ΡΕΝΕ ΤΟΥ ΧΕΙΜΕΡΙΝΟΥ ΑΝΕΜΟΥ
ΚΟΛΑΣΗ ΤΩΝ ΑΓΚΑΘΙΩΝ
255
00:21:11,937 --> 00:21:14,057
ΤΑ ΦΥΛΛΑ ΣΦΕΝΔΑΜΟΥ ΤΗΣ ΚΟΚΟ
256
00:21:15,107 --> 00:21:17,607
"Το κατάλαβα στο ταξίδι μου στην κόλαση.
257
00:21:17,693 --> 00:21:22,993
Η κόλαση είναι η είσοδος στον παράδεισο
και το αντίθετο.
258
00:21:23,073 --> 00:21:24,073
ΤΟ ΟΡΑΜΑ ΣΤΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ
259
00:21:24,157 --> 00:21:28,077
Κάτοικοι της κόλασης, ουρλιάξτε
μέχρι να σκίσετε τον λαιμό σας!
260
00:23:23,276 --> 00:23:27,986
Υποτιτλισμός: Χριστίνα Φλώρου
261
00:23:30,158 --> 00:23:33,698
Άκου προσεκτικά τις όρθιες ταφόπλακες,
262
00:23:34,704 --> 00:23:36,834
τις αμέτρητες ταφόπλακες.
263
00:23:36,915 --> 00:23:40,285
Ακόμα κι εγώ ακούω τις φωνές
που μιλάνε μεταξύ τους.
264
00:23:41,086 --> 00:23:44,836
Αν μπορώ να τις ακούω εγώ,
σημαίνει ότι μπορείς κι εσύ.
265
00:23:46,049 --> 00:23:52,259
Αλλά για όσους δεν μπορούν,
πρέπει να διδάξω τα έντομα.