1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 TZOYNTZI ITO 2 00:01:15,575 --> 00:01:19,075 Πέρασε ένας χρόνος από τότε που ήρθα στην Ιαπωνία. 3 00:01:19,162 --> 00:01:22,922 Θα περίμενε κανείς ότι είμαι ανακουφισμένος, αλλά νιώθω απαίσια. 4 00:01:23,416 --> 00:01:28,456 Επειδή κάποιος άλλος έμενε εδώ όσο έλειπα. Και όχι κάποιος τυχαίος. 5 00:01:28,546 --> 00:01:31,626 Ο δάσκαλός μου από το γυμνάσιο με την οικογένειά του. 6 00:01:31,716 --> 00:01:36,716 Δεν μπορούσα να πιστέψω ότι έπρεπε να νοικιάσω το νεόκτιστο σπίτι μου. 7 00:01:37,430 --> 00:01:41,390 Τον προειδοποίησα να μη βάλει ούτε πινέζα στον τοίχο. 8 00:01:41,476 --> 00:01:44,476 Αλλά πρέπει να έχει φύγει πια. 9 00:01:44,562 --> 00:01:47,072 Μια στιγμή. Πού έβαλα το κλειδί; 10 00:01:47,148 --> 00:01:52,068 Η ΜΟΥΧΛΑ 11 00:02:02,205 --> 00:02:03,325 Τι μυρίζει έτσι; 12 00:02:16,803 --> 00:02:18,223 Τι διάολο είναι αυτό; 13 00:02:32,735 --> 00:02:33,895 Τι είναι αυτό; 14 00:02:34,445 --> 00:02:35,695 Όλα σάπισαν! 15 00:03:05,351 --> 00:03:07,151 Πού είσαι, αδερφέ; 16 00:03:11,024 --> 00:03:13,194 Χρόνια και ζαμάνια. 17 00:03:13,276 --> 00:03:14,276 Έλα μέσα. 18 00:03:14,861 --> 00:03:17,321 Όχι, είναι αργά. Πάω σπίτι. 19 00:03:17,405 --> 00:03:19,655 Σέιτζι, θέλω μια εξήγηση. 20 00:03:22,619 --> 00:03:26,659 Δεν περίμενα να επιστρέψεις στην Ιαπωνία τόσο σύντομα. 21 00:03:26,748 --> 00:03:30,338 -Δεν πρόλαβα να καθαρίσω. -Δεν είναι αυτό το θέμα! 22 00:03:30,418 --> 00:03:35,088 Το έκανε από κακία επειδή ήμουν απρόθυμος να του το νοικιάσω; 23 00:03:35,757 --> 00:03:39,467 Πάντα πίστευα ότι ήταν φίδι, αλλά δεν ήξερα ότι ήταν τόσο κακός! 24 00:03:39,552 --> 00:03:42,762 -Δεν νομίζω ότι το έκανε από κακία. -Τότε; 25 00:03:42,847 --> 00:03:46,137 Η τραπεζαρία είναι μέσα στην μπίχλα. 26 00:03:46,643 --> 00:03:48,813 Το έκανε από κακία, είναι φανερό. 27 00:03:49,479 --> 00:03:51,609 Όχι, εγώ φταίω. 28 00:03:51,689 --> 00:03:52,519 Τι; 29 00:03:52,607 --> 00:03:55,027 Τέλος πάντων, πάω να βρω τον σκύλο σου. 30 00:03:55,109 --> 00:03:56,739 -Τα λέμε. -Περίμενε! 31 00:03:56,819 --> 00:03:58,029 Σέιτζι! 32 00:04:00,406 --> 00:04:01,866 Απίστευτο. 33 00:04:03,993 --> 00:04:04,913 Βρομάει. 34 00:04:13,211 --> 00:04:14,251 Ρόγκι; 35 00:04:14,337 --> 00:04:16,967 Εννοείς τον δάσκαλο Ρόγκι; 36 00:04:17,048 --> 00:04:21,428 Το σπίτι του έπιασε φωτιά και κάηκε ολοσχερώς. 37 00:04:21,928 --> 00:04:24,428 Θέλει να νοικιάσει το σπίτι σου μέχρι να το ξαναχτίσει. 38 00:04:24,514 --> 00:04:27,774 Πώς ξέρει ότι πάω στο εξωτερικό; 39 00:04:27,850 --> 00:04:29,440 Κάπου θα το άκουσε. 40 00:04:29,519 --> 00:04:31,189 Άσε μας. 41 00:04:31,271 --> 00:04:34,021 Μόλις τελείωσε το χτίσιμο και με στέλνουν έξω. 42 00:04:34,107 --> 00:04:35,437 Έχω ξενερώσει. 43 00:04:35,525 --> 00:04:38,235 Ξέρω ότι τον μισούσες. 44 00:04:38,319 --> 00:04:41,159 Αλλά ήταν ο δάσκαλός μου. Δεν μπορούσα να πω όχι. 45 00:04:41,239 --> 00:04:43,949 Επίσης, είπε ότι θα προσέχει τον σκύλο σου. 46 00:04:44,033 --> 00:04:45,663 Ακόμα κι έτσι… 47 00:04:45,743 --> 00:04:48,963 Άρα δέχεσαι; Θα του πω να έρθει την Κυριακή. Βασίζομαι πάνω σου. 48 00:04:49,664 --> 00:04:51,334 Δεν είπα εντάξει! 49 00:04:54,836 --> 00:04:57,756 Τι όμορφο λευκό σπίτι. Είναι υπέροχο. 50 00:04:57,839 --> 00:05:00,089 Παρακαλώ, κε Ρόγκι, πάμε μέσα. 51 00:05:09,309 --> 00:05:10,139 Αδερφέ. 52 00:05:11,352 --> 00:05:13,022 Ήρθε ο κος Ρόγκι. 53 00:05:13,646 --> 00:05:15,936 Γεια. 54 00:05:17,191 --> 00:05:19,781 Πρέπει να πέρασαν 15 χρόνια. 55 00:05:19,861 --> 00:05:22,531 Βλέπω ότι έχεις ωριμάσει. 56 00:05:22,613 --> 00:05:26,083 Μοιάζεις περισσότερο στον πατέρα σου τώρα. 57 00:05:26,159 --> 00:05:28,539 Και το σπίτι σου είναι υπέροχο. 58 00:05:28,619 --> 00:05:32,669 Είσαι ο πιο πετυχημένος μαθητής μου. 59 00:05:33,666 --> 00:05:36,126 Τίποτα δεν θα με έκανε πιο χαρούμενο. 60 00:05:36,210 --> 00:05:37,550 Επιπλέον, 61 00:05:38,046 --> 00:05:41,796 είναι σαν όνειρο να ζεις σε ένα τέτοιο σπίτι. 62 00:05:41,883 --> 00:05:43,303 Παρακαλώ, μια στιγμή. 63 00:05:44,093 --> 00:05:46,303 Δεν είπα ότι θα νοικιάσω το σπίτι. 64 00:05:46,387 --> 00:05:49,017 Δεν έχω πολύ χρόνο πριν πάω στο εξωτερικό. 65 00:05:49,098 --> 00:05:52,098 Δεν μπορώ να το νοικιάσω τόσο σύντομα. 66 00:05:52,602 --> 00:05:54,772 Παρακαλώ, βρείτε αλλού να μείνετε. 67 00:05:57,565 --> 00:06:01,815 Κοιτάξαμε, αλλά δεν υπάρχει τίποτα διαθέσιμο. 68 00:06:01,903 --> 00:06:04,493 Έχουμε γίνει βάρος στους συγγενείς μας. 69 00:06:04,572 --> 00:06:08,282 Έχω βρεθεί σε μια εξευτελιστική θέση. 70 00:06:09,285 --> 00:06:12,535 Δεν έχουμε πού να πάμε αν δεν μας το νοικιάσεις. 71 00:06:12,622 --> 00:06:14,082 Σε ικετεύω. 72 00:06:14,165 --> 00:06:17,205 Μπαμπά, μ' αρέσει εδώ. 73 00:06:17,293 --> 00:06:20,553 Θέλω να ζήσω εδώ! Έλα, μπαμπά. 74 00:06:21,881 --> 00:06:26,641 Τι λες; Θα αναλάβω την ευθύνη για το σπίτι όσο είσαι στο εξωτερικό. 75 00:06:27,637 --> 00:06:29,137 Κι εγώ σε ικετεύω. 76 00:06:29,222 --> 00:06:30,222 Σέιτζι! 77 00:06:31,849 --> 00:06:34,559 Τι συμβαίνει; Πεινάει το μωρό; 78 00:06:39,148 --> 00:06:41,228 Σε παρακαλώ, Ακάσακα. 79 00:06:41,317 --> 00:06:42,987 Σε ικετεύω. 80 00:06:59,585 --> 00:07:02,085 Τι περίεργο εξόγκωμα είναι αυτό; 81 00:07:02,171 --> 00:07:04,261 Δεν ήταν εδώ πριν. 82 00:07:09,095 --> 00:07:12,715 Τι στο καλό συμβαίνει; Κάτι δεν πάει καλά με αυτό το σπίτι. 83 00:07:20,022 --> 00:07:20,982 Τι; 84 00:07:21,065 --> 00:07:22,225 Να πάρει! 85 00:07:22,316 --> 00:07:23,646 Γιατί συμβαίνει αυτό; 86 00:07:23,734 --> 00:07:26,204 Όλο το σπίτι έχει πάει κατά διαόλου! 87 00:07:32,702 --> 00:07:37,332 Σέιτζι. Τι στο καλό έκανε αυτή η οικογένεια; 88 00:07:38,082 --> 00:07:39,962 Και πού είναι ο Ρόγκι τώρα; 89 00:07:40,793 --> 00:07:43,303 Αυτό είναι το θέμα. Δεν ξέρω. 90 00:07:43,379 --> 00:07:45,509 Έφυγαν χωρίς να πουν λέξη. 91 00:07:45,590 --> 00:07:48,590 Δεν ξανάχτισαν το σπίτι τους; Πήγαινε εκεί. 92 00:07:48,676 --> 00:07:50,006 Πήγα ήδη. 93 00:07:50,636 --> 00:07:54,056 Αλλά δεν το έχουν ξαναχτίσει. Είναι ακόμα καμένο. 94 00:07:54,682 --> 00:07:55,602 Τι; 95 00:08:09,405 --> 00:08:10,485 Μούχλα. 96 00:08:13,034 --> 00:08:14,624 Κοίτα εδώ, Σέιτζι. 97 00:08:15,369 --> 00:08:18,409 Χειροτερεύει κάθε μέρα. 98 00:08:18,498 --> 00:08:21,918 Κοίτα προσεκτικά. Είναι γεμάτο μούχλα. 99 00:08:22,001 --> 00:08:25,801 Δεν μπορώ να πάω καν στο μπάνιο. Είναι χάλια λόγω της υγρασίας. 100 00:08:25,880 --> 00:08:30,800 Αλλά ο δεύτερος όροφος είναι ο χειρότερος, αν και δεν είναι τόσο νωπά εκεί πάνω. 101 00:08:31,636 --> 00:08:34,466 Αυτό είναι τρομακτικό. 102 00:08:35,473 --> 00:08:39,643 Δεν μπορείς να μείνεις εδώ. Πρέπει να φύγεις τώρα! 103 00:08:39,727 --> 00:08:41,727 Ξέρεις κάτι, έτσι; 104 00:08:41,812 --> 00:08:44,402 Ξέρεις τι έγινε όταν έλειπα. 105 00:08:51,197 --> 00:08:53,197 Τι φοβάσαι τόσο; 106 00:08:53,741 --> 00:08:55,951 Δεν ξέρω τίποτα. Αλήθεια. 107 00:08:56,035 --> 00:08:57,535 Λέγε, Σέιτζι. 108 00:08:58,955 --> 00:09:00,325 Είναι ακριβώς ίδιοι! 109 00:09:00,414 --> 00:09:01,834 Ποιο πράγμα; 110 00:09:01,916 --> 00:09:04,956 Το σπίτι είναι ολόιδιο! 111 00:09:05,044 --> 00:09:06,384 Με τι; 112 00:09:07,755 --> 00:09:09,215 Με το μωρό! 113 00:09:30,194 --> 00:09:32,824 Μάλλον είναι μούχλα, όπως είπες. 114 00:09:33,698 --> 00:09:35,068 Κάποιο νέο είδος. 115 00:09:35,616 --> 00:09:38,406 Έχει μολύνει το μωρό και την κόρη τους. 116 00:09:40,496 --> 00:09:42,826 Κινδυνεύεις αν μείνεις εδώ. 117 00:09:42,915 --> 00:09:45,075 Φύγε. Δεν πρέπει να μείνεις! 118 00:09:45,167 --> 00:09:46,207 Εντάξει; 119 00:09:46,294 --> 00:09:49,304 Ωραία. Μπορώ να μείνω στο σπίτι σου; 120 00:09:49,797 --> 00:09:51,797 Ναι. Καλή ιδέα. 121 00:09:52,425 --> 00:09:53,295 Αντίο. 122 00:10:55,237 --> 00:10:56,277 Ρόγκι. 123 00:11:06,540 --> 00:11:07,750 Γαμώτο! 124 00:11:08,250 --> 00:11:09,880 Τώρα που το σκέφτομαι, 125 00:11:10,670 --> 00:11:12,380 νιώθω φαγούρα. 126 00:11:15,675 --> 00:11:18,505 Πολλή φαγούρα. 127 00:11:46,580 --> 00:11:49,040 Το ήξερα ότι θα σε βρω εδώ, αγάπη μου. 128 00:11:50,584 --> 00:11:51,844 Κόκο. 129 00:11:52,336 --> 00:11:54,166 Τι διαβάζεις σήμερα; 130 00:11:56,674 --> 00:11:57,844 Κόκο! 131 00:11:59,593 --> 00:12:00,853 Κόκο! 132 00:12:00,928 --> 00:12:03,098 Τι είναι, Γκόρο; 133 00:12:03,180 --> 00:12:05,560 Τι απέγινε το βιβλίο που ήταν εδώ; 134 00:12:05,641 --> 00:12:08,981 Η Ρενέ του Χειμερινού Άνεμου της Μισέλ Λανς! 135 00:12:10,062 --> 00:12:12,192 Το διαβάζω εγώ τώρα. 136 00:12:13,357 --> 00:12:15,687 Μην τα παίρνεις χωρίς να ρωτάς! 137 00:12:15,776 --> 00:12:18,526 Να ζητήσεις την άδειά μου την επόμενη φορά. 138 00:12:19,071 --> 00:12:21,321 Είναι καθήκον μου να προστατεύω τη συλλογή! 139 00:12:21,407 --> 00:12:25,237 Δεν μπορώ να χάσω τα ίχνη ούτε ενός βιβλίου 140 00:12:25,327 --> 00:12:26,997 ούτε για μια στιγμή! 141 00:12:27,079 --> 00:12:29,079 -Συγγνώμη. -Βάλε πίσω το βιβλίο. 142 00:12:35,171 --> 00:12:37,261 Αγάπη μου, μπορείς να έρθεις; 143 00:12:37,339 --> 00:12:38,759 Ναι, μια στιγμή. 144 00:12:39,633 --> 00:12:41,093 Τελειώνω. 145 00:12:42,428 --> 00:12:44,638 -Το ημερολόγιό σου; -Ναι, τα σημερινά. 146 00:12:45,306 --> 00:12:47,016 Δεν έχω χάσει ούτε μία μέρα. 147 00:12:47,099 --> 00:12:49,189 Από τότε που ήσουν τεσσάρων; 148 00:12:49,268 --> 00:12:52,728 Είναι γεμάτο αναμνήσεις. 149 00:12:53,230 --> 00:12:58,400 Τα βιβλία διαμορφώνουν το παρελθόν μου και το ημερολόγιο καταγράφει το παρόν μου. 150 00:12:59,653 --> 00:13:01,953 Γράφεις για μένα; 151 00:13:02,031 --> 00:13:03,121 Φυσικά. 152 00:13:12,958 --> 00:13:14,708 Γκόρο, είσαι καλά; 153 00:13:15,252 --> 00:13:16,592 Είδα έναν εφιάλτη. 154 00:13:17,421 --> 00:13:19,591 Τα βιβλία εξαφανίζονταν. 155 00:13:30,935 --> 00:13:31,765 Χάθηκε. 156 00:13:31,852 --> 00:13:35,562 Χάθηκε η Ρενέ του Χειμερινού Άνεμου! Πού το έβαλες, Κόκο; 157 00:13:35,648 --> 00:13:39,648 Το έβαλα πίσω στο ράφι. Με είδες να το επιστρέφω. 158 00:13:40,152 --> 00:13:42,452 Η μητέρα μου το αγαπούσε! 159 00:13:42,530 --> 00:13:45,870 Είναι αναντικατάστατο. Όχι, θέλω το ακριβές αντίτυπο! 160 00:13:45,950 --> 00:13:49,040 Είναι αργά. Ας το ψάξουμε αύριο. 161 00:13:49,119 --> 00:13:50,959 Μη γίνεσαι γελοία. 162 00:13:51,038 --> 00:13:54,378 Πρέπει να ψάξω όλα τα ράφια απόψε! 163 00:13:55,417 --> 00:13:58,127 Χάθηκε η Κόλαση από Αγκάθια του Τάνιο Ακάσαμπι. 164 00:13:58,879 --> 00:14:01,129 Είναι το πιο τρομακτικό βιβλίο. 165 00:14:01,632 --> 00:14:04,092 Ήταν το αγαπημένο βιβλίο του πατέρα μου. 166 00:14:04,176 --> 00:14:05,716 Αγάπη μου. 167 00:14:05,803 --> 00:14:07,473 Χάθηκαν. Αυτό ήταν. 168 00:14:07,555 --> 00:14:10,595 Να πάρει! 169 00:14:36,417 --> 00:14:38,627 9 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ Η ΜΑΜΑ ΕΦΥΓΕ ΜΕ ΕΝΑΝ ΠΕΡΙΕΡΓΟ ΑΝΤΡΑ. 170 00:14:41,171 --> 00:14:42,301 Μαμά. 171 00:14:42,798 --> 00:14:43,918 Μαμά; 172 00:14:44,717 --> 00:14:45,927 Τα βιβλία! 173 00:14:46,510 --> 00:14:48,930 Τα βιβλία μου με αφήνουν! 174 00:14:51,015 --> 00:14:54,345 ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΓΚΟΡΟ ΣΙΡΑΣΑΚΙ 175 00:15:11,035 --> 00:15:12,285 Αγάπη μου; 176 00:15:12,369 --> 00:15:15,499 Κόκο. Βρήκα τη Ρενέ του Χειμερινού Άνεμου. 177 00:15:15,581 --> 00:15:16,501 Τι; 178 00:15:16,999 --> 00:15:19,379 Στεκόταν εδώ, χτυπούσε το κουδούνι. 179 00:15:19,460 --> 00:15:22,800 -Κάποιος χτύπησε το κουδούνι; -Μια όμορφη γυναίκα. 180 00:15:22,880 --> 00:15:24,800 Μου θυμίζει τη μητέρα μου. 181 00:15:24,882 --> 00:15:28,392 Αλλά είναι, χωρίς αμφιβολία, η Ρενέ του Χειμερινού Άνεμου. 182 00:15:28,469 --> 00:15:31,639 Το απέδειξε όταν το αφηγήθηκε λέξη προς λέξη 183 00:15:31,722 --> 00:15:35,352 από το πρώτο κεφάλαιο μέχρι τη σελίδα πνευματικών δικαιωμάτων. 184 00:15:35,935 --> 00:15:40,935 Εκτός του ότι το αφηγήθηκε απ' έξω, φαίνεται ψυχικά διαταραγμένη. 185 00:15:41,023 --> 00:15:43,863 Γκόρο. Ήταν ένα όνειρο. 186 00:15:43,943 --> 00:15:47,493 Δεν ήταν όνειρο. Στέκεται εκεί. 187 00:15:48,322 --> 00:15:49,162 Κοίτα. 188 00:15:49,740 --> 00:15:51,530 Η Ρενέ του Χειμερινού Άνεμου. 189 00:15:59,208 --> 00:16:01,378 Γκόρο, τι συμβαίνει; 190 00:16:01,460 --> 00:16:02,630 Επέστρεψε. 191 00:16:03,462 --> 00:16:06,132 Η Κόλαση των Αγκαθιών επέστρεψε! 192 00:16:06,215 --> 00:16:09,635 Είναι το πιο τρομακτικό μυθιστόρημα! 193 00:16:09,718 --> 00:16:11,678 Προσπάθησα να το κρατήσω έξω! 194 00:16:11,762 --> 00:16:13,762 Αλλά τρύπωσε από το παράθυρο 195 00:16:13,847 --> 00:16:17,887 και αφηγήθηκε το καταραμένο βιβλίο με μια άσχημη, βραχνή φωνή. 196 00:16:17,977 --> 00:16:20,937 Το πιο τρομακτικό μυθιστόρημα! 197 00:16:24,692 --> 00:16:28,322 Αγάπη μου, πρέπει να πας στον γιατρό. 198 00:16:28,404 --> 00:16:30,324 Δεν χρειάζεται, Κόκο. 199 00:16:30,823 --> 00:16:32,163 Έχω μια ιδέα. 200 00:16:32,700 --> 00:16:35,700 Θα γυρίσει. Το ξέρω. 201 00:17:07,526 --> 00:17:11,856 "Αφιερώνω το καταραμένο βιβλίο στους καταραμένους. Πρόλογος. 202 00:17:11,947 --> 00:17:14,737 Το αιματηρό γεγονός τρομοκράτησε όλον τον κόσμο 203 00:17:14,825 --> 00:17:19,405 και ο οιωνός που εμφανίστηκε στα μάτια μου εξαπλώθηκε στο μυαλό μου. 204 00:17:19,496 --> 00:17:22,206 -Η είσοδος στην κόλαση ήταν…" -Αγάπη μου; 205 00:17:24,084 --> 00:17:24,924 Γκόρο; 206 00:17:25,502 --> 00:17:29,722 Πρέπει να ήταν αυτό το γεγονός που μου διέλυσε το μυαλό. 207 00:17:29,798 --> 00:17:32,178 Και οι δυσοίωνες αλλαγές στο σώμα μου 208 00:17:32,259 --> 00:17:34,929 θα μπορούσαν να είναι μόνο έργο της κόλασης. 209 00:17:35,012 --> 00:17:40,602 Η φρικιαστική απόξεση του αναθεματισμένου γιατρού το 1955 210 00:17:41,101 --> 00:17:44,561 με έφερε πιο κοντά στα όρια της τρέλας. 211 00:17:44,646 --> 00:17:46,106 Τελευταίο κεφάλαιο. 212 00:17:46,607 --> 00:17:47,647 Σάμοτα. 213 00:17:48,734 --> 00:17:50,284 Γιάφεντρα". 214 00:17:56,867 --> 00:17:58,987 Χάθηκε η Κόλαση των Αγκαθιών. 215 00:17:59,703 --> 00:18:01,163 Η νίκη είναι δική μου. 216 00:18:02,581 --> 00:18:05,001 Όλα θα πάνε καλά τώρα. 217 00:18:15,886 --> 00:18:16,966 Η Ρενέ… 218 00:18:17,054 --> 00:18:19,314 Η Ρενέ του Χειμερινού Άνεμου χάθηκε! 219 00:18:20,307 --> 00:18:21,767 Δεν μπορούσα να κάνω τίποτα. 220 00:18:21,850 --> 00:18:26,520 Καθώς την άκουσα να το αφηγείται, κατέληξα να το απομνημονεύσω όλο! 221 00:18:26,605 --> 00:18:30,935 Δεν θα εμφανιστεί ξανά μπροστά μου. 222 00:18:31,735 --> 00:18:34,695 Καλύτερα να μην είχε εμφανιστεί ποτέ 223 00:18:34,780 --> 00:18:36,530 από το να περνάω όλο αυτό. 224 00:18:36,615 --> 00:18:38,525 Γι' αυτό το πήρα απόφαση. 225 00:18:38,617 --> 00:18:40,987 Θα το βάλω όλο μέσα μου! 226 00:18:41,078 --> 00:18:43,538 Αν ο χωρισμός είναι πόνος και θλίψη, 227 00:18:44,289 --> 00:18:47,289 θα φυλάξω κάθε βιβλίο στο μυαλό μου! 228 00:19:17,364 --> 00:19:18,324 Αγάπη μου. 229 00:19:20,117 --> 00:19:21,577 Σε ικετεύω. Σταμάτα. 230 00:19:22,327 --> 00:19:23,537 Μη με ενοχλείς. 231 00:19:24,037 --> 00:19:25,577 Έχω μόνο λίγα ακόμα. 232 00:19:26,165 --> 00:19:29,035 Αλλά δεν έχω περισσότερο χώρο στο μυαλό μου. 233 00:19:29,877 --> 00:19:31,917 Μπορώ να τα απομνημονεύσω όλα; 234 00:19:32,004 --> 00:19:34,214 Ή το μυαλό μου θα ανατιναχτεί; 235 00:19:34,882 --> 00:19:37,592 Θα αποθηκεύσω τόσες πληροφορίες 236 00:19:37,676 --> 00:19:40,716 που θα χαθούν οι αναμνήσεις μου; 237 00:19:42,639 --> 00:19:45,679 "Βρήκα την ευκαιρία κι έκρυψα ένα μαγνητόφωνο στην τσάντα της 238 00:19:45,767 --> 00:19:47,307 για να την πιάσω στα πράσα". 239 00:19:52,774 --> 00:19:54,824 "Κεφάλαιο πρώτο: Συνάντηση. 240 00:19:55,319 --> 00:19:58,739 Η αγάπη της Ρενέ ήταν τόσο εφήμερη όσο το χιόνι που έπεφτε στην πόλη 241 00:19:59,740 --> 00:20:01,530 και αμέσως εξαφανιζόταν". 242 00:20:09,124 --> 00:20:11,174 ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΓΚΟΡΟ ΣΙΡΑΣΑΚΙ 243 00:20:11,793 --> 00:20:12,843 Αγάπη μου; 244 00:20:18,175 --> 00:20:20,585 Ώστε εκεί ήσουν… 245 00:20:22,930 --> 00:20:23,930 Ρενέ. 246 00:20:38,362 --> 00:20:40,362 ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΓΚΟΡΟ ΣΙΡΑΣΑΚΙ 247 00:20:50,332 --> 00:20:51,332 ΓΚΟΡΟ ΣΙΡΑΣΑΚΙ 248 00:20:51,416 --> 00:20:53,956 "…για ακόμα μια φορά. 249 00:20:54,044 --> 00:20:57,384 Ένιωσα τις αλλαγές στο σώμα και το μυαλό μου. 250 00:20:57,464 --> 00:21:01,554 Οι αλλαγές έγιναν εμφανείς. 251 00:21:01,635 --> 00:21:04,885 Όλος ο κόσμος έλαμπε καθώς βυθιζόταν στο σκοτάδι. 252 00:21:04,972 --> 00:21:08,312 Ο κόσμος συνεχίστηκε για πάντα, αλλά τελείωνε εκεί. 253 00:21:08,392 --> 00:21:09,772 Όπως η τεφροδόχος…" 254 00:21:09,851 --> 00:21:11,851 ΡΕΝΕ ΤΟΥ ΧΕΙΜΕΡΙΝΟΥ ΑΝΕΜΟΥ ΚΟΛΑΣΗ ΤΩΝ ΑΓΚΑΘΙΩΝ 255 00:21:11,937 --> 00:21:14,057 ΤΑ ΦΥΛΛΑ ΣΦΕΝΔΑΜΟΥ ΤΗΣ ΚΟΚΟ 256 00:21:15,107 --> 00:21:17,607 "Το κατάλαβα στο ταξίδι μου στην κόλαση. 257 00:21:17,693 --> 00:21:22,993 Η κόλαση είναι η είσοδος στον παράδεισο και το αντίθετο. 258 00:21:23,073 --> 00:21:24,073 ΤΟ ΟΡΑΜΑ ΣΤΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ 259 00:21:24,157 --> 00:21:28,077 Κάτοικοι της κόλασης, ουρλιάξτε μέχρι να σκίσετε τον λαιμό σας! 260 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 Υποτιτλισμός: Χριστίνα Φλώρου 261 00:23:30,158 --> 00:23:33,698 Άκου προσεκτικά τις όρθιες ταφόπλακες, 262 00:23:34,704 --> 00:23:36,834 τις αμέτρητες ταφόπλακες. 263 00:23:36,915 --> 00:23:40,285 Ακόμα κι εγώ ακούω τις φωνές που μιλάνε μεταξύ τους. 264 00:23:41,086 --> 00:23:44,836 Αν μπορώ να τις ακούω εγώ, σημαίνει ότι μπορείς κι εσύ. 265 00:23:46,049 --> 00:23:52,259 Αλλά για όσους δεν μπορούν, πρέπει να διδάξω τα έντομα.