1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 ‫"(جونجي إيتو): حكايات يابانية مرعبة"‬ 2 00:01:30,965 --> 00:01:33,085 ‫أنا آسف. هل تألمت؟‬ 3 00:01:42,393 --> 00:01:47,323 ‫"الدخيل"‬ 4 00:01:47,398 --> 00:01:51,818 ‫"عجائب الدنيا السبع"‬ 5 00:01:56,658 --> 00:01:59,738 ‫دائمًا ما يكون "أوشيكيري" بمفرده.‬ 6 00:01:59,828 --> 00:02:03,458 ‫إنه كئيب وصامت. قد يفعل أمثاله أي شيء.‬ 7 00:02:04,040 --> 00:02:08,170 ‫لا تقل هذا. أجده لطيفًا.‬ 8 00:02:15,885 --> 00:02:18,675 ‫ثمة شعور مخيف قد راودني مؤخرًا.‬ 9 00:02:19,514 --> 00:02:22,854 ‫كيف أصيغه؟ أشعر بأن ثمة حضورًا روحيًا.‬ 10 00:02:22,934 --> 00:02:23,774 ‫حضور روحي؟‬ 11 00:02:23,852 --> 00:02:28,272 ‫نعم. أنا لا أراه ولكنه ليس من هذه الحياة.‬ 12 00:02:28,356 --> 00:02:29,766 ‫شبح؟‬ 13 00:02:29,858 --> 00:02:31,478 ‫لا، إنه ليس شبحًا.‬ 14 00:02:32,068 --> 00:02:33,568 ‫كيف لي أن أصف هذا؟‬ 15 00:02:33,653 --> 00:02:36,993 ‫أشعر بوجود شخص من بُعد بديل.‬ 16 00:02:37,073 --> 00:02:38,703 ‫ماذا تقصد؟‬ 17 00:02:38,783 --> 00:02:40,913 ‫هذا هو التفسير الوحيد‬ ‫الذي أمكنني استخدامه.‬ 18 00:02:40,994 --> 00:02:44,794 ‫إنها المرة الأولى التي أشعر فيها بهذا‬ ‫ولا أعرف ما السبب.‬ 19 00:02:44,873 --> 00:02:45,963 ‫"بُعد بديل"؟‬ 20 00:02:46,040 --> 00:02:49,090 ‫كمثلث "برمودا" الذي يتحدث عنه الجميع؟‬ 21 00:02:49,169 --> 00:02:50,799 ‫نعم، مثله.‬ 22 00:02:50,879 --> 00:02:55,549 ‫ذكّرني كلامك بكتاب قرأته ذات مرت هنا‬ ‫عن مثلث "برمودا".‬ 23 00:02:56,134 --> 00:02:58,854 ‫- هل أحضره؟‬ ‫- نعم. أود قراءته.‬ 24 00:02:58,928 --> 00:03:00,558 ‫يبدو مثيرًا للاهتمام.‬ 25 00:03:02,974 --> 00:03:04,734 ‫ماذا؟ إنه هو.‬ 26 00:03:05,393 --> 00:03:06,563 ‫هذا هو الكتاب.‬ 27 00:03:06,644 --> 00:03:07,564 ‫أي واحد؟‬ 28 00:03:07,645 --> 00:03:09,305 ‫أحب هذه النوعية من الكتب.‬ 29 00:03:11,441 --> 00:03:14,071 ‫لنتفقده. الفصل الذي عن مثلث "برمودا"…‬ 30 00:03:14,152 --> 00:03:17,782 ‫آسف! لم أقصد مقاطعتك وأنت تقرأ.‬ 31 00:03:17,864 --> 00:03:22,084 ‫لا عليك. لم أسجّل استلامه. خذه إن أردته.‬ 32 00:03:22,160 --> 00:03:23,200 ‫هل أنت متأكد؟‬ 33 00:03:23,703 --> 00:03:25,623 ‫لم لا نقرأه معًا؟‬ 34 00:03:25,705 --> 00:03:28,825 ‫لا بد أن هذه النوعية من الموضوعات تستهويك‬ ‫ما دمت تقرأ عنها.‬ 35 00:03:28,917 --> 00:03:31,377 ‫يمكنك قول ذلك.‬ 36 00:03:31,461 --> 00:03:34,421 ‫أريد سماع رأيك في الأبعاد البديلة.‬ 37 00:03:34,505 --> 00:03:35,585 ‫اسمي "كامياما".‬ 38 00:03:35,673 --> 00:03:36,723 ‫وهذان…‬ 39 00:03:36,799 --> 00:03:38,219 ‫أنا "واتانابي".‬ 40 00:03:38,718 --> 00:03:41,218 ‫أنا "كويزومي" من فصل "هـ".‬ 41 00:03:41,304 --> 00:03:45,234 ‫أنا "أوشيكيري" من الفصل "ج".‬ ‫سعدت بمقابلتكم.‬ 42 00:03:45,767 --> 00:03:49,727 ‫لم لا نتوجه نحن الأربعة إلى البلدة‬ ‫ونناقش الأبعاد البديلة؟‬ 43 00:03:49,812 --> 00:03:50,692 ‫أنا موافقة!‬ 44 00:03:50,772 --> 00:03:52,692 ‫ألديك دروس في المدرسة التحضيرية؟‬ 45 00:03:52,774 --> 00:03:54,074 ‫لا.‬ 46 00:03:54,150 --> 00:03:56,400 ‫حُسم الأمر إذًا. هيا بنا!‬ 47 00:03:58,488 --> 00:04:01,318 ‫"جديد، لأول مرة"‬ 48 00:04:03,660 --> 00:04:05,790 ‫مهلًا. ماذا قلت؟‬ 49 00:04:07,205 --> 00:04:10,245 ‫كنت أقول إنني أسمع خطوات أقدام روح‬ ‫في بيتي.‬ 50 00:04:11,960 --> 00:04:15,340 ‫- روح؟‬ ‫- خطوات أقدام؟‬ 51 00:04:15,421 --> 00:04:17,471 ‫ربما شبح؟‬ 52 00:04:17,548 --> 00:04:19,588 ‫نود سماع تلك الخطوات.‬ 53 00:04:19,676 --> 00:04:22,176 ‫- أيمكننا القدوم إلى بيتك؟‬ ‫- لا تمانع، صحيح؟‬ 54 00:04:22,845 --> 00:04:25,005 ‫لا بأس بذلك على ما أظن.‬ 55 00:04:25,098 --> 00:04:26,218 ‫- رائع!‬ ‫- مرحى!‬ 56 00:04:26,307 --> 00:04:27,557 ‫- أخفضا صوتيكما.‬ ‫- صمتًا.‬ 57 00:04:27,642 --> 00:04:29,352 ‫أكان صوتنا مرتفعًا؟‬ 58 00:04:38,820 --> 00:04:40,530 ‫إنه مذهل حقًا.‬ 59 00:04:40,613 --> 00:04:42,283 ‫إنه أشبه بقلعة أوروبية.‬ 60 00:04:42,365 --> 00:04:45,235 ‫لكنه في منطقة نائية.‬ 61 00:04:45,326 --> 00:04:46,906 ‫حسنًا، من هنا.‬ 62 00:04:53,710 --> 00:04:56,590 ‫دائمًا ما أستخدم الباب الخلفي.‬ 63 00:05:15,481 --> 00:05:16,901 ‫هذا هو المتاح.‬ 64 00:05:19,193 --> 00:05:23,613 ‫"أوشيكيري"، هل تعيش وحدك‬ ‫في هذا البيت الكبير؟‬ 65 00:05:23,698 --> 00:05:24,738 ‫نعم.‬ 66 00:05:25,241 --> 00:05:29,411 ‫يصعب تفسير ذلك بالكلام‬ ‫ولكن ثمة أجواء مرعبة تخيّم على المكان هنا.‬ 67 00:05:29,495 --> 00:05:31,705 ‫صحيح، أشعر بعدم الارتياح لسبب ما.‬ 68 00:05:31,789 --> 00:05:32,869 ‫وأنا أيضًا.‬ 69 00:05:34,417 --> 00:05:36,337 ‫في أي وقت تسمع خطوات الأقدام؟‬ 70 00:05:36,419 --> 00:05:39,839 ‫غالبًا في الليل،‬ ‫لكنني أسمعها في النهار أحيانًا أيضًا.‬ 71 00:05:47,221 --> 00:05:49,391 ‫هذا هو المكان بأكمله.‬ 72 00:05:49,474 --> 00:05:51,314 ‫ما رأيك يا "كامياما"؟‬ 73 00:05:51,809 --> 00:05:54,599 ‫أشعر بحضور روحي من بُعد بديل.‬ 74 00:05:54,687 --> 00:05:55,897 ‫بُعد بديل؟‬ 75 00:05:55,980 --> 00:05:58,820 ‫نعم. ثمة حضور لمقيم من عالم آخر.‬ 76 00:05:58,900 --> 00:06:01,150 ‫لم يراودني هذا الشعور بهذه الشدة من قبل‬ 77 00:06:01,819 --> 00:06:04,239 ‫أنا متأكد من أن ثمة بديلًا من بُعد آخر‬ 78 00:06:04,322 --> 00:06:06,162 ‫هو من يصدر صوت خطوات القدم.‬ 79 00:06:06,240 --> 00:06:09,450 ‫أي أن ثمة مدخلًا لذلك البُعد،‬ 80 00:06:09,535 --> 00:06:11,405 ‫في مكان ما في هذا البيت؟‬ 81 00:06:11,496 --> 00:06:13,536 ‫إنه احتمال قوي برأيي.‬ 82 00:06:13,623 --> 00:06:15,883 ‫أتساءل عن طبيعة هذا العالم.‬ 83 00:06:15,958 --> 00:06:18,038 ‫لا أعرف.‬ 84 00:06:18,127 --> 00:06:21,417 ‫من حسن حظنا أننا قابلناك اليوم.‬ 85 00:06:21,506 --> 00:06:26,386 ‫أوافقك الرأي.‬ ‫سنحظى بهذه التجربة المثيرة بفضلك.‬ 86 00:06:26,469 --> 00:06:29,309 ‫ذلك صحيح. نادرًا ما تتوفر فرص كهذه.‬ 87 00:06:29,847 --> 00:06:30,887 ‫"أوشيكيري".‬ 88 00:06:32,225 --> 00:06:33,765 ‫لتستمر صداقتنا.‬ 89 00:06:34,435 --> 00:06:35,305 ‫طبعًا.‬ 90 00:06:36,396 --> 00:06:37,436 ‫يسرّني ذلك.‬ 91 00:06:47,740 --> 00:06:49,870 ‫هل فزعتم مثلي؟‬ 92 00:06:57,834 --> 00:06:59,094 ‫أذلك ما سمعته؟‬ 93 00:07:01,170 --> 00:07:05,170 ‫إنها خطوات أقدام دخيل من بُعد بديل.‬ 94 00:07:05,258 --> 00:07:06,878 ‫من أين تصدر؟‬ 95 00:07:07,802 --> 00:07:08,682 ‫من أسفل.‬ 96 00:07:16,686 --> 00:07:18,556 ‫"أوشيكيري"! ما كان ذلك الصوت؟‬ 97 00:07:19,188 --> 00:07:22,068 ‫الباب! خرج منه!‬ 98 00:07:22,150 --> 00:07:24,440 ‫نزل إلى الطابق السفلي إذًا! لنذهب!‬ 99 00:07:24,527 --> 00:07:25,357 ‫من هنا!‬ 100 00:07:27,613 --> 00:07:28,823 ‫انتظروا لحظة!‬ 101 00:07:31,492 --> 00:07:32,452 ‫انظروا.‬ 102 00:07:43,337 --> 00:07:44,667 ‫أليس هذا…‬ 103 00:07:48,217 --> 00:07:49,757 ‫أليس هذا أنت يا "أوشيكيري"؟‬ 104 00:07:49,844 --> 00:07:52,054 ‫ثمة "أوشيكيري" آخر؟‬ 105 00:07:52,138 --> 00:07:53,758 ‫ما الذي يفعله؟‬ 106 00:07:54,348 --> 00:07:57,268 ‫إنه "أوشيكيري" من بُعد بديل.‬ 107 00:07:57,351 --> 00:08:01,611 ‫في ذلك البُعد، ثمة عالم كعالمنا.‬ 108 00:08:01,689 --> 00:08:05,819 ‫وفي ذلك العالم، ثمة شخص يشبهنا فيه.‬ 109 00:08:05,902 --> 00:08:07,612 ‫ما هذا؟‬ 110 00:08:07,695 --> 00:08:09,355 ‫مهلًا. أهذه جثة؟‬ 111 00:08:10,072 --> 00:08:13,582 ‫"أوشيكيري" من البُعد البديل‬ ‫قتل أحدهم في عالمه‬ 112 00:08:13,659 --> 00:08:15,289 ‫وأتى به إلى هنا لدفنه.‬ 113 00:08:15,369 --> 00:08:16,289 ‫هذا جنون!‬ 114 00:08:17,205 --> 00:08:22,075 ‫يمكنك الإفلات بجريمة قتل‬ ‫إن دفنت الجثة في بُعد آخر.‬ 115 00:08:23,211 --> 00:08:24,131 ‫اللعنة!‬ 116 00:08:25,171 --> 00:08:26,511 ‫ماذا تفعل؟‬ 117 00:08:28,466 --> 00:08:31,336 ‫مهلًا! توقف! هذا بيتي!‬ 118 00:08:49,195 --> 00:08:50,445 ‫لقد اختفى.‬ 119 00:08:51,072 --> 00:08:55,242 ‫لا بد أنه اكتشف كيف يتنقل ذهابًا وإيابًا‬ ‫أينما كان،‬ 120 00:08:55,868 --> 00:08:58,288 ‫على الأقل في أي مكان من هذا العقار.‬ 121 00:08:58,829 --> 00:09:01,709 ‫أذًا، ثمة أكثر من طريقة للدخول والخروج.‬ 122 00:09:02,208 --> 00:09:04,458 ‫إنه لأمر صادم.‬ 123 00:09:04,544 --> 00:09:07,594 ‫صُدمت أنا أيضًا.‬ ‫لكن لا تسمح لذلك بالتأثير عليك.‬ 124 00:09:08,756 --> 00:09:11,256 ‫كان ذلك "أوشيكيري" من بُعد بديل.‬ 125 00:09:11,759 --> 00:09:16,469 ‫لا يعني قتله لشخص أنك ستقتل أيضًا.‬ 126 00:09:16,973 --> 00:09:18,143 ‫هذا صحيح.‬ 127 00:09:18,224 --> 00:09:22,404 ‫في الواقع، من حسن حظي‬ ‫أنني رأيت هذه الظاهرة الخارقة للطبيعة.‬ 128 00:09:22,478 --> 00:09:25,398 ‫أنا مدين لك يا "أوشيكيري". شكرًا.‬ 129 00:09:25,481 --> 00:09:26,481 ‫انظروا!‬ 130 00:09:27,233 --> 00:09:29,243 ‫إنه أنت يا "كامياما".‬ 131 00:09:35,908 --> 00:09:38,288 ‫هذا محال. ما الذي يعنيه هذا؟‬ 132 00:09:39,370 --> 00:09:40,830 ‫كامياما"!‬ 133 00:09:41,539 --> 00:09:44,669 ‫"أوشيكيري"، لا بأس. لا تقلق بشأن ذلك.‬ 134 00:09:45,251 --> 00:09:48,301 ‫مع ذلك، أتساءل عمّا حدث في البُعد البديل.‬ 135 00:09:49,255 --> 00:09:51,085 ‫ثمة شيء مدفون هنا أيضًا!‬ 136 00:09:51,841 --> 00:09:53,051 ‫أعطني المجرفة!‬ 137 00:10:00,433 --> 00:10:01,523 ‫هذا جنون.‬ 138 00:10:03,227 --> 00:10:04,477 ‫إنها…‬ 139 00:10:05,396 --> 00:10:06,476 ‫أنا…‬ 140 00:10:06,564 --> 00:10:07,824 ‫و"كويزومي".‬ 141 00:10:07,898 --> 00:10:08,978 ‫مستحيل.‬ 142 00:10:09,066 --> 00:10:11,686 ‫أعجز عن فهم هذا. إن هذا مريع.‬ 143 00:10:11,777 --> 00:10:13,107 ‫"واتانابي"، لا.‬ 144 00:10:13,863 --> 00:10:14,863 ‫لم أكن أنا.‬ 145 00:10:15,448 --> 00:10:16,448 ‫"كويزومي"!‬ 146 00:10:17,116 --> 00:10:18,196 ‫أعرف.‬ 147 00:10:18,784 --> 00:10:20,914 ‫شخصيتك البديلة من فعلت هذا.‬ 148 00:10:20,995 --> 00:10:24,995 ‫أنتما شخصان مختلفان،‬ ‫لذا لا داعي للانزعاج من هذا.‬ 149 00:10:25,082 --> 00:10:30,172 ‫لكن يبدو أن شخصيتك البديلة‬ ‫قد تحوّلت إلى شخص مهووس بالقتل.‬ 150 00:10:31,422 --> 00:10:35,932 ‫بأي حال، يُستحسن أن ندفنهم في الحال‬ ‫وعلى عمق أكبر.‬ 151 00:10:36,010 --> 00:10:40,390 ‫سيكون هذا أفضل لـ "أوشيكيري"،‬ ‫وهذا ما نريد فعله.‬ 152 00:11:18,010 --> 00:11:18,970 ‫"حكايات مرعبة"‬ 153 00:11:39,532 --> 00:11:42,492 ‫لم أكن أعرف أنك تكرهين السجائر.‬ 154 00:11:44,704 --> 00:11:49,174 ‫قلت للتو إنني سعدت‬ ‫برؤية تلك العلامة التجارية في المتجر.‬ 155 00:11:49,250 --> 00:11:51,290 ‫هذه هي طبيعتك يا "تشيمي".‬ 156 00:11:53,295 --> 00:11:56,585 ‫إن اقترحت عليك ارتداء معطف‬ ‫يناسب الراشدين ترتدينه.‬ 157 00:11:56,674 --> 00:11:59,684 ‫عطور "الفوجير" المفضّلة إليّ‬ ‫وألوان أحمر الشفاه…‬ 158 00:12:00,553 --> 00:12:02,563 ‫تختارين كل ما أهواه.‬ 159 00:12:03,264 --> 00:12:07,234 ‫قد يسعد هذا الرجال‬ ‫ولكن قد يصبح استبدادًا إن زاد عن حده.‬ 160 00:12:10,062 --> 00:12:11,192 ‫وشعري؟‬ 161 00:12:12,189 --> 00:12:15,189 ‫كنت أول من أخذني لرؤية المحيط.‬ 162 00:12:15,276 --> 00:12:16,106 ‫ماذا؟‬ 163 00:12:16,777 --> 00:12:19,657 ‫عندما قلت "ما من قد حظي بي،"‬ 164 00:12:20,448 --> 00:12:24,698 ‫رددت قائلًا، "أنا سأحظى بك‬ ‫وستبقين معي ما دمت أردت ذلك."‬ 165 00:12:24,785 --> 00:12:26,495 ‫لا أتذكر ذلك.‬ 166 00:12:26,579 --> 00:12:29,369 ‫لعلّها عبارة قلتها بعفوية.‬ 167 00:12:31,459 --> 00:12:33,419 ‫فتاة مثلك يا "تشيمي"،‬ 168 00:12:34,253 --> 00:12:36,303 ‫يجب أن تحظى برجل محافظ.‬ 169 00:12:40,885 --> 00:12:42,045 ‫انزلي.‬ 170 00:12:52,772 --> 00:12:55,522 ‫لا تتصلي بي مجددًا. مع السلامة.‬ 171 00:12:59,361 --> 00:13:00,241 ‫وداعًا.‬ 172 00:13:01,113 --> 00:13:06,043 ‫"شعر طويل في العلّية"‬ 173 00:13:07,411 --> 00:13:08,371 ‫عدت.‬ 174 00:13:14,668 --> 00:13:15,838 ‫مرحبًا يا أختي.‬ 175 00:13:15,920 --> 00:13:17,460 ‫مرحبًا يا "إيري".‬ 176 00:13:17,546 --> 00:13:20,376 ‫ثمة جرذ في غرفتك.‬ 177 00:13:20,466 --> 00:13:21,836 ‫حقًا؟‬ 178 00:13:21,926 --> 00:13:23,886 ‫كنت في موعد غرامي اليوم، أليس كذلك؟‬ 179 00:13:24,386 --> 00:13:25,386 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 180 00:13:26,055 --> 00:13:29,885 ‫منذ متى وأنت تواعدين "هيراتسوكا"؟‬ ‫منذ ما يقرب من ثمانية أو تسعة أعوام؟‬ 181 00:13:29,975 --> 00:13:33,345 ‫هذه مدة طويلة.‬ ‫ستتحدّثان قريبًا عن ترتيبات الزواج.‬ 182 00:13:33,437 --> 00:13:34,307 ‫هذا هو.‬ 183 00:13:41,278 --> 00:13:42,858 ‫ادفع الإيجار على الأقل.‬ 184 00:13:48,536 --> 00:13:51,956 ‫علينا أن نطلب من أبي أن ينصب فخًا.‬ 185 00:13:52,039 --> 00:13:53,709 ‫سبق أن فعل هذا.‬ 186 00:13:53,791 --> 00:13:56,921 ‫لكنه لم يجد نفعًا.‬ ‫الجرذان أكثر ذكاءً هذه الأيام.‬ 187 00:13:57,002 --> 00:14:00,012 ‫يمكنها تبيّن خطورته‬ ‫وتركض في الاتجاه المعاكس.‬ 188 00:14:02,091 --> 00:14:02,931 ‫أختي؟‬ 189 00:14:04,343 --> 00:14:06,103 ‫شردت.‬ 190 00:14:06,178 --> 00:14:08,178 ‫أنا آسفة يا "إيري". سآوي إلى الفراش.‬ 191 00:14:08,264 --> 00:14:09,934 ‫تفضلي طبعًا. طابت ليلتك.‬ 192 00:14:10,850 --> 00:14:11,850 ‫طابت ليلتك.‬ 193 00:14:21,819 --> 00:14:23,529 ‫أرى أنه الوداع الأخير.‬ 194 00:14:24,029 --> 00:14:26,449 ‫"سجائر"‬ 195 00:14:36,417 --> 00:14:37,917 ‫ماذا أفعل؟‬ 196 00:14:46,927 --> 00:14:49,557 ‫هل هذه أول مرة ترين فيها المحيط؟‬ 197 00:14:49,638 --> 00:14:51,718 ‫- نعم.‬ ‫- أنت شخصية نادرة.‬ 198 00:14:53,350 --> 00:14:54,810 ‫- "تشيمي".‬ ‫- ماذا؟‬ 199 00:14:55,394 --> 00:14:59,324 ‫يجب أن تطيلي شعرك. سيناسبك بلا شك.‬ 200 00:15:04,987 --> 00:15:06,317 ‫وغد أناني.‬ 201 00:15:36,435 --> 00:15:39,855 ‫كم هذا مقرف! لم يوجد جرذ هنا؟‬ 202 00:15:40,439 --> 00:15:44,609 ‫لكن التوقيت مثالي،‬ ‫إذ سئمت هذا الشعر الطويل.‬ 203 00:15:54,912 --> 00:15:56,002 ‫يا لي من حمقاء.‬ 204 00:15:57,206 --> 00:15:59,076 ‫هل أنت متأكدة يا أختي؟‬ 205 00:15:59,708 --> 00:16:02,338 ‫بذلت جهدًا في تربيته.‬ 206 00:16:02,419 --> 00:16:04,129 ‫قصّيه فحسب.‬ 207 00:16:04,213 --> 00:16:06,133 ‫حسنًا، سأذهب لإحضار مقص.‬ 208 00:16:08,050 --> 00:16:09,300 ‫ما عدت أهتم.‬ 209 00:16:09,802 --> 00:16:11,182 ‫على الأقل اصطاد جرذًا.‬ 210 00:16:11,720 --> 00:16:14,140 ‫أمي! أين المقص؟‬ 211 00:16:14,640 --> 00:16:15,600 ‫أمي؟‬ 212 00:16:15,683 --> 00:16:16,683 ‫"إيري"؟‬ 213 00:16:17,810 --> 00:16:20,730 ‫هل رأيت المقص؟ أريده لقص الشعر.‬ 214 00:16:20,813 --> 00:16:22,563 ‫أليس في ذلك الدرج؟‬ 215 00:16:23,065 --> 00:16:24,225 ‫شعر من؟‬ 216 00:16:24,316 --> 00:16:25,356 ‫شعر أختي.‬ 217 00:16:25,442 --> 00:16:26,442 ‫"تشيمي"؟‬ 218 00:16:26,527 --> 00:16:28,777 ‫نعم. أظن أن خطبًا ما قد حدث.‬ 219 00:16:31,615 --> 00:16:32,485 ‫أختي؟‬ 220 00:16:32,992 --> 00:16:34,992 ‫أختي! ما الخطب؟‬ 221 00:16:42,960 --> 00:16:44,040 ‫إن "تشيمي"…‬ 222 00:16:44,128 --> 00:16:45,418 ‫ماذا جرى؟‬ 223 00:16:48,007 --> 00:16:49,127 ‫"تشيمي"!‬ 224 00:17:15,075 --> 00:17:15,905 ‫نعم؟‬ 225 00:17:18,871 --> 00:17:20,411 ‫مرحبًا؟ من المتصل؟‬ 226 00:17:22,499 --> 00:17:24,999 ‫يا هذا! من المتصل؟‬ 227 00:17:27,588 --> 00:17:29,918 ‫إنه مقلب. مزّاح وغد.‬ 228 00:17:30,758 --> 00:17:32,508 ‫مهلًا لحظة. ذلك الصوت…‬ 229 00:17:33,385 --> 00:17:36,345 ‫إنه أشبه بالصوت الذي تصدره "تشيمي"‬ ‫عندما تصرّ على أسنانها.‬ 230 00:17:37,014 --> 00:17:38,474 ‫لا، هذا غير ممكن.‬ 231 00:17:38,974 --> 00:17:40,564 ‫لقد ماتت.‬ 232 00:17:56,033 --> 00:17:57,033 ‫أبي.‬ 233 00:17:59,745 --> 00:18:00,745 ‫أبي؟‬ 234 00:18:01,663 --> 00:18:03,123 ‫"إيري". ما الأمر؟‬ 235 00:18:03,207 --> 00:18:04,787 ‫هل رأيت المصباح؟‬ 236 00:18:05,292 --> 00:18:07,292 ‫نعم، إنه هنا.‬ 237 00:18:08,587 --> 00:18:09,757 ‫فيم تحتاجين إليه؟‬ 238 00:18:09,838 --> 00:18:12,758 ‫- سألقي نظرة على العلّية.‬ ‫- العلّية؟‬ 239 00:18:12,841 --> 00:18:15,551 ‫لم نسمع الجرذ مؤخرًا.‬ 240 00:18:15,636 --> 00:18:17,926 ‫لعلّه علق في الفخ.‬ 241 00:18:18,597 --> 00:18:20,267 ‫لا يمكننا تركه هكذا.‬ 242 00:18:20,933 --> 00:18:22,233 ‫"إيري"، انتظري.‬ 243 00:18:24,019 --> 00:18:25,149 ‫أنا سأذهب.‬ 244 00:18:25,229 --> 00:18:28,109 ‫ارتح يا أبي. لا تقلق عليّ.‬ 245 00:18:28,190 --> 00:18:30,110 ‫لا، لن أدعك تفعلين هذا.‬ 246 00:18:30,192 --> 00:18:34,282 ‫انتبه. تعرف أن قلبك ضعيف.‬ 247 00:18:34,363 --> 00:18:35,823 ‫لا تقلقي. ابقي هنا.‬ 248 00:18:54,299 --> 00:18:55,629 ‫لم تأخر؟‬ 249 00:18:56,802 --> 00:18:58,552 ‫أبي؟ هل وجدت الجرذ؟‬ 250 00:19:01,849 --> 00:19:04,479 ‫أبي؟ هل وجدت الجرذ؟‬ 251 00:19:05,435 --> 00:19:06,265 ‫يا أبي!‬ 252 00:19:11,692 --> 00:19:12,612 ‫أبي؟‬ 253 00:19:21,702 --> 00:19:22,582 ‫أبي؟‬ 254 00:19:24,121 --> 00:19:26,581 ‫ما الخطب؟ قل شيئًا!‬ 255 00:19:27,708 --> 00:19:28,538 ‫لقد مات.‬ 256 00:19:46,852 --> 00:19:48,102 ‫أختي؟‬ 257 00:19:48,937 --> 00:19:52,267 ‫يا للهول! سأنزلك!‬ 258 00:19:54,318 --> 00:19:56,648 ‫إنه لا ينفّك! هذا مؤلم!‬ 259 00:19:58,113 --> 00:19:58,953 ‫يداي…‬ 260 00:20:00,574 --> 00:20:02,084 ‫أحتاج إلى المقص.‬ 261 00:20:48,038 --> 00:20:50,868 ‫لم تكن هذه أختي.‬ 262 00:20:50,958 --> 00:20:51,788 ‫بل كان…‬ 263 00:20:52,876 --> 00:20:53,786 ‫شعرها.‬ 264 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬ 265 00:23:29,866 --> 00:23:32,946 ‫كانت بيضاء.‬ ‫أنا متأكد من أنها كانت بيضاء في البداية.‬ 266 00:23:33,453 --> 00:23:35,583 ‫لكن الورقة مليئة بحشرات سوداء الآن.‬ 267 00:23:35,664 --> 00:23:37,374 ‫من أين أتت؟ ‬ 268 00:23:38,208 --> 00:23:41,798 ‫لكن عندما أمعن النظر أجد أن كل حشرة فيها‬ ‫عبارة عن رسالة.‬ 269 00:23:41,878 --> 00:23:44,338 ‫أتحاول أن تخبرني بأمر ما؟‬ 270 00:23:44,423 --> 00:23:46,633 ‫يجب أن أعرف المزيد عنها.‬ 271 00:23:47,300 --> 00:23:51,600 ‫ربما تجيب تلك الكتب القديمة المهملة‬ ‫عن أسئلتي.‬