1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 ‎ITO JUNJI: ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN 2 00:01:30,965 --> 00:01:33,085 ‎Tôi xin lỗi. Có đau không? 3 00:01:42,393 --> 00:01:47,323 ‎"KẺ ĐỘT NHẬP" 4 00:01:47,398 --> 00:01:51,818 ‎BẢY KỲ QUAN THẾ GIỚI 5 00:01:56,658 --> 00:01:59,738 ‎Oshikiri luôn cô độc. 6 00:01:59,828 --> 00:02:03,458 ‎Cậu ấy thật u ám và yên lặng. ‎Người như thế có thể làm bất cứ điều gì. 7 00:02:04,040 --> 00:02:08,170 ‎Đừng nói thế. ‎Tôi nghĩ cậu ấy khá đáng yêu. 8 00:02:15,885 --> 00:02:18,675 ‎Gần đây tôi có cảm giác đáng sợ này. 9 00:02:19,514 --> 00:02:22,854 ‎Nói thế nào nhỉ? ‎Như thể tôi cảm nhận được sự hiện hữu. 10 00:02:22,934 --> 00:02:23,774 ‎Hiện hữu? 11 00:02:23,852 --> 00:02:28,272 ‎Ừ, tôi không nhìn thấy, ‎nhưng nó không thuộc thế giới này. 12 00:02:28,356 --> 00:02:29,766 ‎Là ma à? 13 00:02:29,858 --> 00:02:31,478 ‎Không, không phải ma. 14 00:02:32,068 --> 00:02:33,568 ‎Nói thế nào đây nhỉ? 15 00:02:33,653 --> 00:02:36,993 ‎Tôi cảm thấy sự hiện hữu ‎của ai đó từ không gian khác. 16 00:02:37,073 --> 00:02:38,703 ‎Ý cậu là sao? 17 00:02:38,783 --> 00:02:40,703 ‎Đó là cách giải thích duy nhất. 18 00:02:40,785 --> 00:02:44,785 ‎Đây là lần đầu tôi cảm thấy thế này, ‎và không biết nguyên nhân là gì. 19 00:02:44,873 --> 00:02:45,963 ‎"Không gian khác?" 20 00:02:46,040 --> 00:02:49,090 ‎Như Tam giác Bermuda ‎mà mọi người luôn nhắc đến? 21 00:02:49,169 --> 00:02:50,799 ‎Ừ, đại loại thế. 22 00:02:50,879 --> 00:02:55,549 ‎Nhắc mới nhớ. Tôi từng đọc ‎một cuốn sách về Tam giác Bermuda ở đây. 23 00:02:56,134 --> 00:02:58,854 ‎- Tôi đi lấy nhé? ‎- Ừ. Tôi muốn đọc nó. 24 00:02:58,928 --> 00:03:00,558 ‎Nghe thú vị đấy. 25 00:03:02,974 --> 00:03:04,734 ‎Ủa? Chính là nó. 26 00:03:05,393 --> 00:03:06,563 ‎Chính là cuốn này. 27 00:03:06,644 --> 00:03:07,564 ‎Cuốn nào? 28 00:03:07,645 --> 00:03:09,895 ‎Tôi thích những cuốn sách như thế. 29 00:03:11,441 --> 00:03:14,071 ‎Để xem nào. Chương về Tam giác Bermuda là… 30 00:03:14,152 --> 00:03:17,782 ‎Xin lỗi! Tôi không cố ý cắt ngang ‎khi cậu đang đọc. 31 00:03:17,864 --> 00:03:22,084 ‎Không, không sao. Tôi vẫn chưa đọc. ‎Nếu các cậu cần thì cứ lấy đi. 32 00:03:22,160 --> 00:03:23,200 ‎Cậu chắc chứ? 33 00:03:23,703 --> 00:03:25,623 ‎Mà sao ta không cùng đọc nhỉ? 34 00:03:25,705 --> 00:03:28,825 ‎Chắc cậu cũng thích thể loại này ‎nếu cậu định đọc nó. 35 00:03:28,917 --> 00:03:31,377 ‎Chắc là có thể nói thế. 36 00:03:31,461 --> 00:03:34,421 ‎Tôi muốn nghe ý kiến của cậu ‎về các chiều không gian khác. 37 00:03:34,505 --> 00:03:35,585 ‎Tôi là Kamiyama. 38 00:03:35,673 --> 00:03:36,723 ‎Và họ là… 39 00:03:36,799 --> 00:03:38,219 ‎Tôi là Watanabe. 40 00:03:38,718 --> 00:03:41,218 ‎Tôi là Koizumi ở lớp A. 41 00:03:41,304 --> 00:03:45,234 ‎Tôi là Oshikiri ở lớp C. ‎Rất vui được gặp các cậu. 42 00:03:45,767 --> 00:03:49,727 ‎Sao ta không vào thị trấn ‎và thảo luận về các chiều không gian khác? 43 00:03:49,812 --> 00:03:50,692 ‎Tôi tham gia! 44 00:03:50,772 --> 00:03:54,072 ‎- Cậu không phải đến lò luyện thi chứ? ‎- Không. 45 00:03:54,150 --> 00:03:56,400 ‎Vậy chốt thế nhé. Đi thôi! 46 00:03:58,488 --> 00:04:01,318 ‎MÓN MỚI 47 00:04:03,660 --> 00:04:05,790 ‎Khoan. Cậu vừa nói gì? 48 00:04:07,205 --> 00:04:10,245 ‎Tôi nói tôi nghe thấy ‎tiếng bước chân kì quái ở nhà. 49 00:04:11,960 --> 00:04:15,340 ‎- Kì quái ư? ‎- Tiếng bước chân? 50 00:04:15,421 --> 00:04:17,471 ‎Có thể là ma chăng? 51 00:04:17,548 --> 00:04:19,548 ‎Bọn tôi muốn nghe tiếng bước chân đó. 52 00:04:19,634 --> 00:04:22,184 ‎- Tới nhà cậu được không? ‎- Không phiền chứ? 53 00:04:22,845 --> 00:04:25,005 ‎À, chắc là được. 54 00:04:25,098 --> 00:04:26,218 ‎- Tuyệt! ‎- Được rồi! 55 00:04:26,307 --> 00:04:27,557 ‎- Nhỏ thôi. ‎- Yên nào. 56 00:04:27,642 --> 00:04:29,352 ‎Tôi lớn tiếng thế à? 57 00:04:38,820 --> 00:04:40,530 ‎Quả là ấn tượng. 58 00:04:40,613 --> 00:04:42,283 ‎Y như một lâu đài châu Âu. 59 00:04:42,365 --> 00:04:45,235 ‎Nhưng nó ở một nơi thật xa xôi hẻo lánh. 60 00:04:45,326 --> 00:04:46,906 ‎Được rồi, lối này. 61 00:04:53,710 --> 00:04:56,590 ‎Tôi luôn ra vào bằng cửa sau. Vào đi. 62 00:05:15,481 --> 00:05:16,901 ‎Nhà tôi chỉ có thế này. 63 00:05:19,193 --> 00:05:23,613 ‎Oshikiri, cậu sống một mình ‎trong biệt thự này à? 64 00:05:23,698 --> 00:05:24,738 ‎Đúng vậy. 65 00:05:25,241 --> 00:05:29,411 ‎Thật khó để giải thích bằng lời, ‎nhưng không khí ở đây thật rùng rợn. 66 00:05:29,495 --> 00:05:31,705 ‎Đúng là tôi cảm thấy không yên. 67 00:05:31,789 --> 00:05:32,869 ‎Tôi cũng vậy. 68 00:05:34,375 --> 00:05:36,335 ‎Cậu nghe tiếng bước chân lúc nào? 69 00:05:36,419 --> 00:05:39,839 ‎Hầu hết vào ban đêm ‎nhưng đôi khi vào ban ngày. 70 00:05:47,221 --> 00:05:49,391 ‎Đó là toàn bộ căn nhà. 71 00:05:49,474 --> 00:05:51,274 ‎Cậu nghĩ sao, Kamiyama? 72 00:05:51,768 --> 00:05:54,688 ‎Tôi cảm thấy sự hiện hữu ‎từ chiều không gian khác. 73 00:05:54,771 --> 00:05:55,901 ‎Không gian khác? 74 00:05:55,980 --> 00:05:58,820 ‎Phải. Sự hiện hữu ‎của một người từ thế giới khác. 75 00:05:58,900 --> 00:06:01,150 ‎Tôi chưa bao giờ cảm thấy rõ như vậy. 76 00:06:01,819 --> 00:06:06,159 ‎Tôi cá tiếng bước chân cậu nghe ‎là của kẻ đột nhập từ không gian khác. 77 00:06:06,240 --> 00:06:11,410 ‎Nghĩa là có lối vào chiều không gian đó ‎ở đâu đó trong biệt thự này? 78 00:06:11,496 --> 00:06:13,536 ‎Tôi nghĩ rất có khả năng. 79 00:06:13,623 --> 00:06:15,883 ‎Không biết thế giới đó thế nào. 80 00:06:15,958 --> 00:06:18,038 ‎Cái đó thì tôi không biết. 81 00:06:18,127 --> 00:06:21,417 ‎Nhưng thật may mắn ‎khi được gặp cậu hôm nay. 82 00:06:21,506 --> 00:06:26,386 ‎Tôi đồng ý. Chúng tôi có được ‎trải nghiệm thú vị này là nhờ cậu. 83 00:06:26,469 --> 00:06:29,309 ‎Phải. Những cơ hội như thế này đâu dễ có. 84 00:06:29,847 --> 00:06:30,887 ‎Oshikiri. 85 00:06:32,225 --> 00:06:33,765 ‎Hãy tiếp tục làm bạn nhé. 86 00:06:34,435 --> 00:06:35,305 ‎Được. 87 00:06:36,396 --> 00:06:37,436 ‎Rất vui lòng. 88 00:06:47,740 --> 00:06:49,870 ‎Các cậu có giật mình như tôi không? 89 00:06:57,834 --> 00:06:59,094 ‎Chính là nó à? 90 00:07:01,170 --> 00:07:05,170 ‎Đó là bước chân của kẻ đột nhập ‎từ chiều không gian khác. 91 00:07:05,258 --> 00:07:06,878 ‎Chúng phát ra từ đâu? 92 00:07:07,802 --> 00:07:08,682 ‎Tầng dưới! 93 00:07:16,686 --> 00:07:18,556 ‎Oshikiri! Âm thanh đó là gì? 94 00:07:19,188 --> 00:07:22,068 ‎Cánh cửa! Kẻ đột nhập đã ra ngoài! 95 00:07:22,150 --> 00:07:24,440 ‎Tầng dưới nữa! Đi thôi! 96 00:07:24,527 --> 00:07:25,357 ‎Lối này! 97 00:07:27,613 --> 00:07:28,823 ‎Chờ đã! 98 00:07:31,492 --> 00:07:32,452 ‎Nhìn kìa. 99 00:07:43,337 --> 00:07:44,667 ‎Chẳng phải… 100 00:07:48,217 --> 00:07:49,757 ‎Chẳng phải Oshikiri sao? 101 00:07:49,844 --> 00:07:52,054 ‎Còn một Oshikiri nữa? 102 00:07:52,138 --> 00:07:53,758 ‎Cậu ta đang làm gì thế? 103 00:07:54,348 --> 00:07:57,268 ‎Đó là Oshikiri từ chiều không gian khác. 104 00:07:57,351 --> 00:08:01,611 ‎Ở không gian đó, ‎có một thế giới giống như của chúng ta. 105 00:08:01,689 --> 00:08:05,819 ‎Và trong thế giới đó, ‎mỗi chúng ta đều có một người giống mình. 106 00:08:05,902 --> 00:08:07,612 ‎Này, kia là gì? 107 00:08:07,695 --> 00:08:09,355 ‎Khoan. Đó là một cái xác à? 108 00:08:10,072 --> 00:08:13,582 ‎Oshikiri ở chiều không gian khác ‎đã giết người ở thế giới đó 109 00:08:13,659 --> 00:08:15,289 ‎và đến đây để chôn họ. 110 00:08:15,369 --> 00:08:16,289 ‎Thật điên rồ! 111 00:08:17,205 --> 00:08:22,075 ‎Hắn có thể thoát tội giết người ‎nếu chôn xác ở chiều không gian khác. 112 00:08:23,211 --> 00:08:24,131 ‎Chết tiệt! 113 00:08:25,171 --> 00:08:26,671 ‎Oshikiri, cậu làm gì vậy? 114 00:08:27,965 --> 00:08:31,335 ‎Này! Dừng lại! Đây là nhà tôi! 115 00:08:49,195 --> 00:08:50,445 ‎Hắn biến mất rồi. 116 00:08:51,072 --> 00:08:55,242 ‎Hắn ta hẳn đã phát hiện ra ‎cách đi qua lại dù ở bất cứ đâu, 117 00:08:55,868 --> 00:08:58,288 ‎ít nhất là bất cứ đâu trên khu đất này. 118 00:08:58,829 --> 00:09:01,709 ‎Vậy là có nhiều hơn một lối ra vào. 119 00:09:02,208 --> 00:09:04,458 ‎Thật là kinh ngạc. 120 00:09:04,544 --> 00:09:07,594 ‎Tôi cũng vậy. Nhưng cậu đừng bận tâm nhé. 121 00:09:08,756 --> 00:09:11,256 ‎Đó là Oshikiri ở không gian khác. 122 00:09:11,759 --> 00:09:16,469 ‎Hắn ta giết người ‎không có nghĩa là cậu cũng sẽ giết người. 123 00:09:16,973 --> 00:09:18,143 ‎Đúng vậy. 124 00:09:18,224 --> 00:09:22,404 ‎Thật ra, tôi may mắn ‎vì được thấy hiện tượng siêu nhiên này. 125 00:09:22,478 --> 00:09:25,398 ‎Tất cả là nhờ cậu, Oshikiri. Cảm ơn. 126 00:09:25,481 --> 00:09:26,481 ‎Này, nhìn xem! 127 00:09:27,233 --> 00:09:29,243 ‎Là cậu đấy, Kamiyama. 128 00:09:35,908 --> 00:09:38,288 ‎Không thể nào. Thế này là sao? 129 00:09:39,370 --> 00:09:40,830 ‎Kamiyama! 130 00:09:41,539 --> 00:09:44,669 ‎Oshikiri, không sao đâu. Đừng lo. 131 00:09:45,251 --> 00:09:48,301 ‎Mà không hiểu có chuyện gì ‎ở chiều không gian khác. 132 00:09:49,255 --> 00:09:51,165 ‎Ở đây cũng có thứ gì đó bị chôn! 133 00:09:51,841 --> 00:09:53,051 ‎Đưa tôi cái xẻng! 134 00:10:00,433 --> 00:10:01,523 ‎Thật điên rồ. 135 00:10:03,227 --> 00:10:04,477 ‎Đó là… 136 00:10:05,396 --> 00:10:06,476 ‎tôi… 137 00:10:06,564 --> 00:10:07,824 ‎và Koizumi. 138 00:10:07,898 --> 00:10:08,978 ‎Không thể nào. 139 00:10:09,066 --> 00:10:11,686 ‎Tôi không hiểu. Thật kinh khủng. 140 00:10:11,777 --> 00:10:13,107 ‎Watanabe, không. 141 00:10:13,863 --> 00:10:14,863 ‎Không phải tôi. 142 00:10:15,448 --> 00:10:16,448 ‎Koizumi! 143 00:10:17,116 --> 00:10:18,196 ‎Tôi biết. 144 00:10:18,784 --> 00:10:21,004 ‎Oshikiri ở không gian khác đã gây ra. 145 00:10:21,078 --> 00:10:24,998 ‎Hai người khác nhau, ‎nên cậu không cần phải lo lắng. 146 00:10:25,082 --> 00:10:30,172 ‎Nhưng có vẻ Oshikiri kia ‎đã biến thành kẻ cuồng giết người. 147 00:10:31,422 --> 00:10:35,932 ‎Dù thế nào, ta nên chôn họ ‎ngay lập tức, và sâu hơn nữa. 148 00:10:36,010 --> 00:10:40,390 ‎Đó là điều tốt nhất cho Oshikiri, ‎và là điều chúng ta muốn làm. 149 00:11:18,010 --> 00:11:18,970 ‎ITO JUNJI: ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN 150 00:11:39,532 --> 00:11:42,492 ‎Anh không biết là em ghét thuốc lá đấy. 151 00:11:44,704 --> 00:11:49,174 ‎Em chỉ nói em vui ‎khi thấy bao thuốc đó ở cửa hàng. 152 00:11:49,250 --> 00:11:51,290 ‎Em lúc nào cũng thế, Chiemi. 153 00:11:53,295 --> 00:11:56,585 ‎Bảo mặc áo khoác nào trông chững chạc hơn ‎là em mặc ngay. 154 00:11:56,674 --> 00:11:59,684 ‎Mùi nước hoa thảo mộc anh thích, ‎màu son của em… 155 00:12:00,553 --> 00:12:02,563 ‎Em chọn bất cứ thứ gì anh thích. 156 00:12:03,264 --> 00:12:07,274 ‎Điều đó có thể khiến đàn ông vui, ‎nhưng quá đà thì lại ngột ngạt lắm. 157 00:12:10,062 --> 00:12:11,192 ‎Còn tóc em? 158 00:12:12,189 --> 00:12:15,189 ‎Anh là người đầu tiên đưa em ra biển. 159 00:12:15,276 --> 00:12:16,106 ‎Cái gì? 160 00:12:16,777 --> 00:12:19,657 ‎Khi em nói, "Chẳng ai đưa em đi", 161 00:12:20,448 --> 00:12:24,698 ‎anh trả lời, "Anh sẽ đưa em đi ‎bao nhiêu lần tùy em thích". 162 00:12:24,785 --> 00:12:26,495 ‎Anh không nhớ cái đó. 163 00:12:26,579 --> 00:12:29,369 ‎Chắc anh chỉ ngẫu nhiên nói vậy thôi. 164 00:12:31,459 --> 00:12:33,419 ‎Một cô gái như em, Chiemi, 165 00:12:34,253 --> 00:12:36,303 ‎nên yêu kiểu người truyền thống. 166 00:12:40,885 --> 00:12:42,045 ‎Được rồi. 167 00:12:52,772 --> 00:12:55,522 ‎Đừng gọi anh nữa. Tạm biệt. 168 00:12:59,361 --> 00:13:00,241 ‎Tạm biệt. 169 00:13:01,113 --> 00:13:06,043 ‎"MÁI TÓC DÀI TRÊN GÁC MÁI" 170 00:13:07,411 --> 00:13:08,371 ‎Con về rồi ạ. 171 00:13:14,668 --> 00:13:15,838 ‎Chào chị. 172 00:13:15,920 --> 00:13:17,460 ‎Chào Eri. 173 00:13:17,546 --> 00:13:20,376 ‎Có một con chuột sống phía trên phòng chị. 174 00:13:20,466 --> 00:13:21,836 ‎Thật à? 175 00:13:21,926 --> 00:13:23,886 ‎Này, hôm nay chị đi hẹn hò hả? 176 00:13:24,386 --> 00:13:25,386 ‎Chị đã đi đâu? 177 00:13:26,055 --> 00:13:29,885 ‎Chị hẹn hò anh Hiratsuka bao lâu rồi? ‎Khoảng tám hay chín năm nhỉ? 178 00:13:29,975 --> 00:13:33,345 ‎Lâu thật đấy. ‎Rồi anh chị sẽ sớm bàn về hôn nhân. 179 00:13:33,437 --> 00:13:34,307 ‎Kia kìa. 180 00:13:41,278 --> 00:13:42,278 ‎Trả tiền trọ đi! 181 00:13:48,536 --> 00:13:51,956 ‎Chúng ta sẽ phải nhờ bố ‎đặt bẫy chuột mới được. 182 00:13:52,039 --> 00:13:53,709 ‎Bố đã đặt rồi. 183 00:13:53,791 --> 00:13:56,921 ‎Nhưng không hiệu quả. ‎Ngày nay chuột quá thông minh. 184 00:13:57,002 --> 00:14:00,212 ‎Chúng có thể biết là nguy hiểm ‎và chạy theo hướng khác. 185 00:14:02,091 --> 00:14:02,931 ‎Chị? 186 00:14:04,343 --> 00:14:06,103 ‎Chị hơi phân tâm. 187 00:14:06,178 --> 00:14:08,178 ‎Xin lỗi Eri. Chị đi ngủ đây. 188 00:14:08,264 --> 00:14:09,934 ‎Được. Chúc ngủ ngon. 189 00:14:10,850 --> 00:14:11,850 ‎Chúc ngủ ngon. 190 00:14:21,819 --> 00:14:23,529 ‎Chắc phải tạm biệt rồi. 191 00:14:24,029 --> 00:14:26,449 ‎THUỐC LÁ 192 00:14:36,417 --> 00:14:37,917 ‎Mình đang làm gì thế này? 193 00:14:46,927 --> 00:14:49,507 ‎Chiemi, đây là lần đầu em thấy biển à? 194 00:14:49,597 --> 00:14:51,717 ‎- Phải. ‎- Hiếm có thật. 195 00:14:53,350 --> 00:14:54,810 ‎- Chiemi. ‎- Sao cơ? 196 00:14:55,394 --> 00:14:59,324 ‎Em nên để tóc dài. ‎Chắc chắn sẽ hợp với em. 197 00:15:04,987 --> 00:15:06,317 ‎Tên khốn ích kỷ. 198 00:15:36,435 --> 00:15:39,855 ‎Thật kinh tởm. ‎Sao lại có chuột ở tóc mình chứ?? 199 00:15:40,439 --> 00:15:44,609 ‎Mà cũng vừa đúng lúc. ‎Mình định từ bỏ mái tóc này rồi. 200 00:15:54,912 --> 00:15:56,002 ‎Mình đúng là ngốc. 201 00:15:57,206 --> 00:15:59,076 ‎Chị chắc chứ? 202 00:15:59,708 --> 00:16:02,338 ‎Chị vất vả lắm mới nuôi được dài thế. 203 00:16:02,419 --> 00:16:04,129 ‎Em cứ làm đi. 204 00:16:04,213 --> 00:16:06,133 ‎Được rồi, để em đi lấy kéo. 205 00:16:08,050 --> 00:16:11,220 ‎Mình chả quan tâm nữa. ‎Ít nhất đã bắt được con chuột. 206 00:16:11,720 --> 00:16:14,140 ‎Mẹ! Cái kéo đâu rồi nhỉ? 207 00:16:14,640 --> 00:16:15,600 ‎Mẹ? 208 00:16:15,683 --> 00:16:16,683 ‎Eri? 209 00:16:17,810 --> 00:16:20,730 ‎Mẹ có thấy cái kéo đâu không? ‎Con cần để cắt tóc. 210 00:16:20,813 --> 00:16:22,563 ‎Không phải ở ngăn kéo đó ư? 211 00:16:23,065 --> 00:16:24,225 ‎Mà tóc ai? 212 00:16:24,316 --> 00:16:25,356 ‎Tóc chị ạ. 213 00:16:25,442 --> 00:16:26,442 ‎Tóc Chiemi ư? 214 00:16:26,527 --> 00:16:28,777 ‎Vâng. Chắc là có chuyện đã xảy ra. 215 00:16:31,615 --> 00:16:32,485 ‎Chị! 216 00:16:32,992 --> 00:16:34,992 ‎Chị! Có chuyện gì thế chị? 217 00:16:42,960 --> 00:16:44,040 ‎Chị đã… 218 00:16:44,128 --> 00:16:45,418 ‎Có chuyện gì thế? 219 00:16:48,007 --> 00:16:49,127 ‎Chiemi! 220 00:17:15,075 --> 00:17:15,905 ‎A lô? 221 00:17:18,871 --> 00:17:20,411 ‎A lô? Ai vậy? 222 00:17:22,499 --> 00:17:24,999 ‎Này! Ai đấy hả? 223 00:17:27,588 --> 00:17:29,918 ‎Chỉ là khơi khăm. Tên chết tiệt. 224 00:17:30,758 --> 00:17:32,508 ‎Đợi đã. Âm thanh đó… 225 00:17:33,385 --> 00:17:36,345 ‎Nghe giống như Chiemi ‎khi cô ấy nghiến răng. 226 00:17:37,014 --> 00:17:38,474 ‎Không, không thể nào. 227 00:17:38,974 --> 00:17:40,564 ‎Cô ấy chết rồi. 228 00:17:56,033 --> 00:17:57,033 ‎Bố. 229 00:17:59,745 --> 00:18:00,745 ‎Bố? 230 00:18:01,663 --> 00:18:03,123 ‎Eri. Gì vậy? 231 00:18:03,207 --> 00:18:04,787 ‎Bố thấy đèn pin đâu không? 232 00:18:05,292 --> 00:18:07,292 ‎Có, nó ở ngay đây. 233 00:18:08,587 --> 00:18:09,757 ‎Sao con lại cần nó? 234 00:18:09,838 --> 00:18:12,758 ‎- Con định kiểm tra gác mái. ‎- Gác mái? 235 00:18:12,841 --> 00:18:15,551 ‎Gần đây không nghe thấy tiếng chuột nữa. 236 00:18:15,636 --> 00:18:17,926 ‎Có lẽ nó bị mắc vào bẫy rồi. 237 00:18:18,597 --> 00:18:20,307 ‎Không thể để nó như thế được. 238 00:18:20,933 --> 00:18:22,233 ‎Eri, đợi đã. 239 00:18:24,019 --> 00:18:25,149 ‎Để bố xem cho. 240 00:18:25,229 --> 00:18:28,109 ‎Không sao mà bố. Đừng lo cho con. 241 00:18:28,190 --> 00:18:30,110 ‎Không, bố không thể để con làm. 242 00:18:30,192 --> 00:18:34,282 ‎Bố cẩn thận nhé. Bố biết là tim bố yếu mà. 243 00:18:34,363 --> 00:18:35,823 ‎Không sao đâu. Đợi ở đó. 244 00:18:54,299 --> 00:18:55,629 ‎Sao bố lâu thế nhỉ? 245 00:18:56,802 --> 00:18:58,552 ‎Bố? Có chuột không ạ? 246 00:19:01,849 --> 00:19:04,479 ‎Bố? Có chuột không ạ? 247 00:19:05,435 --> 00:19:06,265 ‎Bố ơi! 248 00:19:11,692 --> 00:19:12,612 ‎Bố? 249 00:19:21,702 --> 00:19:22,582 ‎Bố? 250 00:19:24,121 --> 00:19:26,581 ‎Chuyện gì vậy? Bố nói gì đi! 251 00:19:27,708 --> 00:19:28,538 ‎Bố chết rồi. 252 00:19:46,852 --> 00:19:48,102 ‎Chị? 253 00:19:48,937 --> 00:19:52,267 ‎Trời ơi! Em sẽ đưa chị xuống! 254 00:19:54,318 --> 00:19:56,648 ‎Không tháo ra được! Ui da! 255 00:19:58,113 --> 00:19:58,953 ‎Tay mình… 256 00:20:00,574 --> 00:20:02,084 ‎Mình cần cái kéo. 257 00:20:48,038 --> 00:20:50,868 ‎Đó không phải là chị mình. 258 00:20:50,958 --> 00:20:51,788 ‎Đó là… 259 00:20:52,876 --> 00:20:53,786 ‎tóc. 260 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 ‎Biên dịch: Lien Nguyen 261 00:23:29,866 --> 00:23:32,946 ‎Nó có màu trắng. ‎Tôi chắc chắn lúc đầu nó màu trắng. 262 00:23:33,453 --> 00:23:35,583 ‎Nhưng giờ trên giấy đã đầy bọ đen. 263 00:23:35,664 --> 00:23:37,374 ‎Chúng từ đâu ra mới được? 264 00:23:38,208 --> 00:23:41,798 ‎Nhưng nhìn kỹ hơn, ‎tôi thấy mỗi con bọ trông như một chữ cái. 265 00:23:41,878 --> 00:23:44,338 ‎Chúng đang định nói với tôi điều gì? 266 00:23:44,423 --> 00:23:46,633 ‎Tôi phải biết thêm về chúng. 267 00:23:47,300 --> 00:23:51,600 ‎Có lẽ những cuốn sách cũ mốc này ‎có thể trả lời câu hỏi của tôi.