1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 МАНІЯК: ЯПОНСЬКІ ІСТОРІЇ ЖАХІВ ДЗЮНДЗІ ІТО 2 00:01:30,965 --> 00:01:33,085 Вибач. Було боляче? 3 00:01:42,393 --> 00:01:47,323 ЗЛОВМИСНИК 4 00:01:47,398 --> 00:01:51,818 «СІМ ЧУДЕС СВІТУ» 5 00:01:56,658 --> 00:01:59,738 Осікірі завжди сам. 6 00:01:59,828 --> 00:02:03,458 Такий похмурий і мовчазний. Такі, як він, здатні на все. 7 00:02:04,040 --> 00:02:08,170 Не кажи так. Як на мене, він навіть гарненький. 8 00:02:15,885 --> 00:02:18,675 Останнім часом у мене моторошне відчуття. 9 00:02:19,514 --> 00:02:22,854 Як би це сказати? Я наче відчуваю чиюсь присутність. 10 00:02:22,934 --> 00:02:23,774 Присутність? 11 00:02:23,852 --> 00:02:28,272 Так, я його не бачу, але це щось із іншого світу. 12 00:02:28,356 --> 00:02:29,766 Привид? 13 00:02:29,858 --> 00:02:31,478 Ні, не привид. 14 00:02:32,068 --> 00:02:33,568 Як би це сказати? 15 00:02:33,653 --> 00:02:36,993 Я відчуваю присутність когось із паралельного світу. 16 00:02:37,073 --> 00:02:38,703 Як це? 17 00:02:38,783 --> 00:02:40,793 Тільки так я це можу пояснити. 18 00:02:40,869 --> 00:02:44,789 У мене вперше таке відчуття. Не знаю, у чому причина. 19 00:02:44,873 --> 00:02:47,673 «Паралельний світ»? Як Бермудський трикутник, 20 00:02:47,750 --> 00:02:49,090 про який усі говорять? 21 00:02:49,169 --> 00:02:50,799 Так. Щось таке. 22 00:02:50,879 --> 00:02:55,549 Це мені нагадало, що колись я читав книгу про Бермудський трикутник. 23 00:02:56,134 --> 00:02:58,854 -Принести її? -Так. Залюбки почитаю. 24 00:02:58,928 --> 00:03:00,558 Звучить цікаво. 25 00:03:02,974 --> 00:03:04,734 Що? Це вона. 26 00:03:05,393 --> 00:03:06,563 Це та книжка. 27 00:03:06,644 --> 00:03:07,564 Котра з них? 28 00:03:07,645 --> 00:03:09,305 Обожнюю такі книжки. 29 00:03:11,441 --> 00:03:14,071 Подивимося. Розділ про Бермудський трикутник… 30 00:03:14,152 --> 00:03:17,782 Пробач. Не хотів заважати тобі читати. 31 00:03:17,864 --> 00:03:22,084 Усе гаразд. Я ще не оформив її на себе. Читай, якщо треба. 32 00:03:22,160 --> 00:03:23,200 Упевнений? 33 00:03:23,703 --> 00:03:25,623 Може, разом почитаємо? 34 00:03:25,705 --> 00:03:28,825 Якщо ти її читаєш, мабуть, цікавишся такими речами. 35 00:03:28,917 --> 00:03:31,377 Можна й так сказати. 36 00:03:31,461 --> 00:03:34,421 Хочу почути твою думку про паралельні світи. 37 00:03:34,505 --> 00:03:36,715 Мене звуть Каміяма. А це… 38 00:03:37,300 --> 00:03:38,220 Я Ватанабе. 39 00:03:38,718 --> 00:03:41,218 Я Коїдзумі з класу Д. 40 00:03:41,304 --> 00:03:45,234 Я Осікірі з класу В. Приємно познайомитися. 41 00:03:45,767 --> 00:03:49,727 Може, ходімо всі разом у місто обговорити паралельні світи? 42 00:03:49,812 --> 00:03:50,652 Я за! 43 00:03:50,730 --> 00:03:52,730 У тебе ж немає підготовчих занять? 44 00:03:52,815 --> 00:03:54,065 Немає. 45 00:03:54,150 --> 00:03:56,400 Тоді вирішено. Ходімо! 46 00:03:58,488 --> 00:04:01,318 НОВИНКА «ДЕБЮТ» 47 00:04:03,660 --> 00:04:05,790 Чекай. Що ти сказав? 48 00:04:07,205 --> 00:04:10,245 Я казав, що чую вдома кроки безтілесної істоти. 49 00:04:11,960 --> 00:04:15,340 -Безтілесної істоти? -Кроки? 50 00:04:15,421 --> 00:04:17,471 Може, це привид? 51 00:04:17,548 --> 00:04:19,588 Ми б хотіли почути ці кроки. 52 00:04:19,676 --> 00:04:21,926 -Може, зайдемо до тебе? -Ти ж не проти? 53 00:04:22,845 --> 00:04:25,005 Ну, мабуть, не проти. 54 00:04:25,098 --> 00:04:26,218 -Так! -Чудово! 55 00:04:26,307 --> 00:04:27,557 -Тихіше. -Тихо. 56 00:04:27,642 --> 00:04:29,352 Я голосно крикнула? 57 00:04:38,820 --> 00:04:40,530 Це справді щось. 58 00:04:40,613 --> 00:04:42,283 Наче європейський замок. 59 00:04:42,365 --> 00:04:45,235 Але він точно у чорта на рогах. 60 00:04:45,326 --> 00:04:46,906 Гаразд, нам сюди. 61 00:04:53,710 --> 00:04:56,590 Я завжди користуюся чорним ходом. Заходьте. 62 00:05:15,481 --> 00:05:16,901 Це все, що тут є. 63 00:05:19,193 --> 00:05:23,613 Осікірі, ти справді живеш сам у цьому особняку? 64 00:05:24,198 --> 00:05:25,158 Так. 65 00:05:25,241 --> 00:05:29,411 Важко це пояснити словами, але тут потужна зловісна атмосфера. 66 00:05:29,495 --> 00:05:31,705 Так, мені якось не по собі. 67 00:05:31,789 --> 00:05:32,869 Мені теж. 68 00:05:34,417 --> 00:05:36,337 У яку пору ти чуєш ці кроки? 69 00:05:36,419 --> 00:05:39,839 Переважно вночі, але часом і вдень. 70 00:05:47,221 --> 00:05:49,391 Отже, ми все оглянули. 71 00:05:49,474 --> 00:05:51,234 Що скажеш, Каміямо? 72 00:05:51,768 --> 00:05:54,688 Відчуваю присутність когось із паралельного світу. 73 00:05:54,771 --> 00:05:55,901 Паралельного світу? 74 00:05:55,980 --> 00:05:58,820 Так. Присутність жителя паралельного світу. 75 00:05:58,900 --> 00:06:01,150 Ніколи не відчував її так сильно. 76 00:06:01,819 --> 00:06:06,159 Певен, кроки, які ти чуєш, належать незваному гостю з паралельного світу. 77 00:06:06,240 --> 00:06:09,450 Отже, десь у цьому особняку 78 00:06:09,535 --> 00:06:11,405 є вхід у той світ? 79 00:06:11,496 --> 00:06:13,576 Імовірність більш ніж висока. 80 00:06:13,664 --> 00:06:15,884 Цікаво, що це за світ такий. 81 00:06:15,958 --> 00:06:18,038 Оцього вже не знаю. 82 00:06:18,127 --> 00:06:21,417 Але нам пощастило тебе сьогодні зустріти. 83 00:06:21,506 --> 00:06:24,626 Згоден. Завдяки тобі ми отримаємо 84 00:06:24,717 --> 00:06:26,387 цей захопливий досвід. 85 00:06:26,469 --> 00:06:29,309 Атож. Нечасто випадає така нагода. 86 00:06:29,847 --> 00:06:30,887 Осікірі. 87 00:06:32,225 --> 00:06:33,765 Будьмо друзями. 88 00:06:34,435 --> 00:06:35,305 Звісно. 89 00:06:36,396 --> 00:06:37,436 Залюбки. 90 00:06:47,740 --> 00:06:49,870 Вас це так само заскочило, як мене? 91 00:06:57,834 --> 00:06:59,094 Це те, що ти чуєш? 92 00:07:01,170 --> 00:07:05,170 Це кроки незваного гостя з паралельного світу. 93 00:07:05,258 --> 00:07:06,878 Звідки вони долинають? 94 00:07:07,802 --> 00:07:08,682 Знизу! 95 00:07:16,686 --> 00:07:18,556 Осікірі! Що це був за звук? 96 00:07:19,188 --> 00:07:22,068 Двері! Мабуть, воно вийшло надвір! 97 00:07:22,150 --> 00:07:24,440 Отже, поверхом нижче. Ходімо! 98 00:07:24,527 --> 00:07:25,357 Сюди! 99 00:07:27,613 --> 00:07:28,823 Стривайте! 100 00:07:31,492 --> 00:07:32,452 Погляньте. 101 00:07:43,838 --> 00:07:44,668 Хіба це не… 102 00:07:48,217 --> 00:07:49,757 Хіба це не ти, Осікірі? 103 00:07:49,844 --> 00:07:52,054 Є ще один Осікірі? 104 00:07:52,138 --> 00:07:53,758 Що він робить? 105 00:07:54,348 --> 00:07:57,268 Це Осікірі з паралельного світу. 106 00:07:57,351 --> 00:08:01,611 Той паралельний світ точно такий самий, як наш. 107 00:08:01,689 --> 00:08:05,819 Там у кожного з нас є ідентичні двійники. 108 00:08:05,902 --> 00:08:07,612 Гей, що це? 109 00:08:07,695 --> 00:08:09,355 Чекайте, це тіло? 110 00:08:10,072 --> 00:08:13,582 Осірі з паралельного світу у своєму світі когось убив, 111 00:08:13,659 --> 00:08:15,289 а тут його ховає. 112 00:08:15,369 --> 00:08:16,289 Здуріти! 113 00:08:17,205 --> 00:08:22,075 Тобі нічого не буде за вбивство, якщо поховаєш труп в іншому світі. 114 00:08:23,211 --> 00:08:24,131 Чорт! 115 00:08:25,171 --> 00:08:26,511 Що ти робиш? 116 00:08:28,466 --> 00:08:31,336 Гей! Припини! Це мій дім! 117 00:08:49,153 --> 00:08:49,993 Він зник. 118 00:08:51,072 --> 00:08:55,242 Мабуть, він навчився переміщатися між світами з будь-якої точки. 119 00:08:55,868 --> 00:08:58,288 З будь-якої — принаймні у цьому будинку. 120 00:08:58,829 --> 00:09:01,709 Отже, тут не один вхід і вихід. 121 00:09:02,208 --> 00:09:04,458 Це справжній шок. 122 00:09:04,544 --> 00:09:07,594 У мене теж шок. Але не картайся цим. 123 00:09:08,756 --> 00:09:11,256 Це був Осікірі з паралельного світу. 124 00:09:11,759 --> 00:09:16,469 Те, що він когось убив, не означає, що й ти так вчиниш. 125 00:09:16,973 --> 00:09:18,143 Атож. 126 00:09:18,224 --> 00:09:22,484 Взагалі я вважаю, що мені пощастило, що я побачив це паранормальне явище. 127 00:09:22,562 --> 00:09:25,402 І все це завдяки тобі, Осікірі. Дякую. 128 00:09:25,481 --> 00:09:26,481 Погляньте! 129 00:09:27,233 --> 00:09:29,243 Це ти, Каміямо. 130 00:09:35,908 --> 00:09:38,158 Не може бути. Що це може означати? 131 00:09:39,370 --> 00:09:40,830 Каміямо! 132 00:09:41,539 --> 00:09:44,669 Осікірі, все гаразд. Не переймайся. 133 00:09:45,251 --> 00:09:48,301 Але цікаво, що сталося у паралельному світі. 134 00:09:49,255 --> 00:09:51,085 Там теж щось закопали! 135 00:09:51,841 --> 00:09:53,051 Дайте лопату! 136 00:10:00,433 --> 00:10:01,523 Сказитися. 137 00:10:03,227 --> 00:10:04,477 Це… 138 00:10:05,396 --> 00:10:06,476 ми 139 00:10:06,564 --> 00:10:07,824 із Коїдзумі. 140 00:10:07,898 --> 00:10:08,978 Не може бути. 141 00:10:09,066 --> 00:10:11,686 Я не розумію. Це жахливо. 142 00:10:11,777 --> 00:10:13,107 Ватанабе, ні. 143 00:10:13,863 --> 00:10:14,863 Це не я. 144 00:10:15,448 --> 00:10:16,448 Коїдзумі! 145 00:10:17,116 --> 00:10:18,196 Я знаю. 146 00:10:18,784 --> 00:10:20,914 Це скоїв твій двійник. 147 00:10:20,995 --> 00:10:24,995 Ви різні люди, тому не варто засмучуватися. 148 00:10:25,082 --> 00:10:27,632 Але, схоже, твій двійник 149 00:10:27,710 --> 00:10:30,170 став маніяком-убивцею. 150 00:10:31,422 --> 00:10:35,932 Хай там як, краще закопати їх негайно, і цього разу глибше. 151 00:10:36,010 --> 00:10:40,390 Так буде краще для Осікірі, а це те, що ми хочемо зробити. 152 00:11:18,010 --> 00:11:18,970 МАНІЯК 153 00:11:39,532 --> 00:11:42,492 Не знав, що ти ненавидиш цигарки. 154 00:11:44,704 --> 00:11:47,874 Я просто сказала, що рада бачити 155 00:11:47,957 --> 00:11:49,167 цю марку в магазині. 156 00:11:49,250 --> 00:11:51,290 Ти завжди така, Тіємі. 157 00:11:53,295 --> 00:11:56,585 Якщо раджу пальто, у якому ти доросліша, ти його носиш. 158 00:11:56,674 --> 00:11:59,684 Мої улюблені фужерні парфуми, відтінки помади… 159 00:12:00,553 --> 00:12:02,563 Ти обираєш усе, що я люблю. 160 00:12:03,264 --> 00:12:07,234 Такі речі тішать чоловіків, але гнітять, якщо із цим перебрати. 161 00:12:10,062 --> 00:12:11,192 А моє волосся? 162 00:12:12,189 --> 00:12:15,189 Ти перший, хто повіз мене до океану. 163 00:12:15,776 --> 00:12:16,686 Що? 164 00:12:16,777 --> 00:12:19,657 Коли я сказала, що мене ніхто туди не возив, 165 00:12:20,448 --> 00:12:24,698 ти відповів: «Я возитиму тебе туди знов і знов, скільки захочеш». 166 00:12:24,785 --> 00:12:26,495 Я не пам'ятаю. 167 00:12:26,579 --> 00:12:29,369 Мабуть, сказав це просто так. 168 00:12:31,459 --> 00:12:33,419 Тіємі, такій дівчині, як ти, 169 00:12:34,253 --> 00:12:36,303 потрібен консервативний хлопець. 170 00:12:40,885 --> 00:12:42,045 Отак. 171 00:12:52,772 --> 00:12:55,522 Не дзвони мені більше. Бувай. 172 00:12:59,361 --> 00:13:00,241 Прощавай. 173 00:13:01,113 --> 00:13:06,043 ДОВГЕ ВОЛОССЯ НА ГОРИЩІ 174 00:13:07,411 --> 00:13:08,371 Я вдома. 175 00:13:14,668 --> 00:13:15,838 Привіт, сестричко. 176 00:13:15,920 --> 00:13:17,460 Привіт, Ері. 177 00:13:17,546 --> 00:13:20,376 Над твоєю кімнатою живе пацюк. 178 00:13:20,466 --> 00:13:21,836 Справді? 179 00:13:21,926 --> 00:13:24,296 Слухай, у тебе сьогодні було побачення? 180 00:13:24,386 --> 00:13:25,386 Куди ходили? 181 00:13:26,055 --> 00:13:29,885 Скільки ти зустрічаєшся з Хірацукою? Десь вісім чи дев'ять років? 182 00:13:29,975 --> 00:13:33,345 Це довго. Скоро зайде мова про шлюб. 183 00:13:33,437 --> 00:13:34,307 Це він. 184 00:13:41,278 --> 00:13:42,278 За оренду плати! 185 00:13:48,536 --> 00:13:51,956 Треба попросити тата поставити пастку. 186 00:13:52,039 --> 00:13:53,709 Він уже поставив. 187 00:13:53,791 --> 00:13:56,921 Не допомогло. Пацюки нині надто розумні. 188 00:13:57,002 --> 00:14:00,012 Вони розпізнають небезпеку і тікають в інший бік. 189 00:14:02,091 --> 00:14:02,931 Сестричко? 190 00:14:04,343 --> 00:14:06,103 Я замислилася. 191 00:14:06,178 --> 00:14:08,178 Вибач, Ері. Я вже лягатиму спати. 192 00:14:08,264 --> 00:14:09,934 Так, звісно. Добраніч. 193 00:14:10,850 --> 00:14:11,850 Добраніч. 194 00:14:21,819 --> 00:14:23,529 Мабуть, це таки прощання. 195 00:14:24,029 --> 00:14:26,449 ЦИГАРКИ 196 00:14:36,417 --> 00:14:37,917 Що я роблю? 197 00:14:46,927 --> 00:14:49,557 Ти вперше бачиш океан? 198 00:14:49,638 --> 00:14:51,718 -Так. -Таких, як ти, мало. 199 00:14:53,350 --> 00:14:54,810 -Тіємі. -Що? 200 00:14:55,394 --> 00:14:59,324 Краще відрости волосся. Тобі буде до лиця. 201 00:15:04,987 --> 00:15:06,317 Клятий егоїст. 202 00:15:36,435 --> 00:15:39,855 Яка бридота! Чому у мене у волоссі пацюк? 203 00:15:40,439 --> 00:15:44,609 Але це дуже вчасно. Досить із мене довгого волосся. 204 00:15:54,912 --> 00:15:56,002 Я така дурепа. 205 00:15:57,206 --> 00:15:59,076 Ти впевнена, сестричко? 206 00:15:59,708 --> 00:16:02,338 Ти так старанно його відрощувала. 207 00:16:02,419 --> 00:16:04,129 Зроби це нарешті. 208 00:16:04,213 --> 00:16:06,133 Гаразд, сходжу по ножиці. 209 00:16:08,050 --> 00:16:09,300 Мені вже байдуже. 210 00:16:09,802 --> 00:16:11,182 Хоч пацюка піймала. 211 00:16:11,720 --> 00:16:14,140 Мамо! Де ножиці? 212 00:16:14,640 --> 00:16:15,600 Мамо? 213 00:16:15,683 --> 00:16:16,683 Ері? 214 00:16:17,810 --> 00:16:20,730 Ти не бачила ножиць? Треба коси обстригти. 215 00:16:20,813 --> 00:16:22,563 А вони не в тій шухляді? 216 00:16:23,065 --> 00:16:24,225 А хто стрижеться? 217 00:16:24,316 --> 00:16:25,356 Сестричка. 218 00:16:25,442 --> 00:16:26,442 Тіємі? 219 00:16:26,527 --> 00:16:28,777 Так. Здається, щось сталося. 220 00:16:31,615 --> 00:16:32,485 Сестричко! 221 00:16:32,992 --> 00:16:34,952 Сестричко! Що сталося? 222 00:16:42,960 --> 00:16:44,040 Тіємі! 223 00:16:44,128 --> 00:16:45,418 Що сталося? 224 00:16:48,007 --> 00:16:49,127 Тіємі! 225 00:17:15,075 --> 00:17:15,905 Так? 226 00:17:18,871 --> 00:17:20,411 Алло? Хто це? 227 00:17:22,499 --> 00:17:24,999 Гей! Що це в біса таке? 228 00:17:27,588 --> 00:17:29,918 Якийсь жарт. Клятий жартівник. 229 00:17:30,758 --> 00:17:32,508 Хвилинку. Цей звук… 230 00:17:33,385 --> 00:17:36,345 був схожий на те, як Тіємі так скреготала зубами. 231 00:17:37,014 --> 00:17:38,474 Ні, це неможливо. 232 00:17:38,974 --> 00:17:40,564 Вона померла. 233 00:17:56,033 --> 00:17:57,033 Тату. 234 00:17:59,745 --> 00:18:00,745 Тату? 235 00:18:01,663 --> 00:18:03,123 Ері? Що сталося? 236 00:18:03,207 --> 00:18:04,787 Ти не бачив ліхтарик? 237 00:18:05,292 --> 00:18:07,292 Так, він тут. 238 00:18:08,587 --> 00:18:09,757 Навіщо він тобі? 239 00:18:09,838 --> 00:18:12,758 -Зазирну на горище. -На горище? 240 00:18:12,841 --> 00:18:15,551 Останнім часом пацюка не чути. 241 00:18:15,636 --> 00:18:17,926 Може, потрапив у пастку. 242 00:18:18,597 --> 00:18:20,267 Не можна його так лишити. 243 00:18:20,933 --> 00:18:22,233 Ері, зачекай. 244 00:18:24,019 --> 00:18:25,149 Я сам сходжу. 245 00:18:25,229 --> 00:18:28,109 Розслабся. Не хвилюйся за мене. 246 00:18:28,190 --> 00:18:30,110 Ні, я тебе не пущу. 247 00:18:30,192 --> 00:18:34,282 Обережно. Ти знаєш, що в тебе хворе серце. 248 00:18:34,363 --> 00:18:35,823 Усе гаразд. Чекай тут. 249 00:18:54,299 --> 00:18:55,629 Чому він так довго? 250 00:18:56,802 --> 00:18:58,552 Тату? Там був пацюк? 251 00:19:01,849 --> 00:19:04,479 Тату? Там був пацюк? 252 00:19:05,435 --> 00:19:06,265 Агов! 253 00:19:11,692 --> 00:19:12,612 Тату? 254 00:19:21,702 --> 00:19:22,582 Тату? 255 00:19:24,121 --> 00:19:26,581 Що з тобою? Скажи щось! 256 00:19:27,708 --> 00:19:28,538 Він мертвий. 257 00:19:46,852 --> 00:19:48,102 Сестричко? 258 00:19:48,937 --> 00:19:52,267 Боже мій! Я тебе зніму! 259 00:19:54,318 --> 00:19:56,648 Не відчіпляється! Ай! 260 00:19:58,113 --> 00:19:58,953 Мої руки… 261 00:20:00,574 --> 00:20:02,084 Мені потрібні ножиці. 262 00:20:48,038 --> 00:20:50,868 Це була не моя сестра. 263 00:20:50,958 --> 00:20:51,788 Це було… 264 00:20:52,876 --> 00:20:53,786 волосся. 265 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 Переклад субтитрів: Надія Сисюк 266 00:23:29,866 --> 00:23:32,946 Він був білий. Я певен, спочатку він був білий. 267 00:23:33,453 --> 00:23:37,373 Але тепер папір кишить чорними жуками. Звідки вони взялися? 268 00:23:38,375 --> 00:23:41,795 Та коли придивляюся, кожен жук стає схожим на букву. 269 00:23:41,878 --> 00:23:44,338 Вони намагаються щось мені сказати? 270 00:23:44,423 --> 00:23:46,633 Треба більше про них дізнатися. 271 00:23:47,300 --> 00:23:51,600 Можливо, відповідь знайдеться у цих старих, запліснявілих книжках?