1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
МАНІЯК: ЯПОНСЬКІ ІСТОРІЇ ЖАХІВ ДЗЮНДЗІ ІТО
2
00:01:30,965 --> 00:01:33,085
Вибач. Було боляче?
3
00:01:42,393 --> 00:01:47,323
ЗЛОВМИСНИК
4
00:01:47,398 --> 00:01:51,818
«СІМ ЧУДЕС СВІТУ»
5
00:01:56,658 --> 00:01:59,738
Осікірі завжди сам.
6
00:01:59,828 --> 00:02:03,458
Такий похмурий і мовчазний.
Такі, як він, здатні на все.
7
00:02:04,040 --> 00:02:08,170
Не кажи так. Як на мене,
він навіть гарненький.
8
00:02:15,885 --> 00:02:18,675
Останнім часом у мене моторошне відчуття.
9
00:02:19,514 --> 00:02:22,854
Як би це сказати?
Я наче відчуваю чиюсь присутність.
10
00:02:22,934 --> 00:02:23,774
Присутність?
11
00:02:23,852 --> 00:02:28,272
Так, я його не бачу,
але це щось із іншого світу.
12
00:02:28,356 --> 00:02:29,766
Привид?
13
00:02:29,858 --> 00:02:31,478
Ні, не привид.
14
00:02:32,068 --> 00:02:33,568
Як би це сказати?
15
00:02:33,653 --> 00:02:36,993
Я відчуваю присутність
когось із паралельного світу.
16
00:02:37,073 --> 00:02:38,703
Як це?
17
00:02:38,783 --> 00:02:40,793
Тільки так я це можу пояснити.
18
00:02:40,869 --> 00:02:44,789
У мене вперше таке відчуття.
Не знаю, у чому причина.
19
00:02:44,873 --> 00:02:47,673
«Паралельний світ»?
Як Бермудський трикутник,
20
00:02:47,750 --> 00:02:49,090
про який усі говорять?
21
00:02:49,169 --> 00:02:50,799
Так. Щось таке.
22
00:02:50,879 --> 00:02:55,549
Це мені нагадало, що колись я читав
книгу про Бермудський трикутник.
23
00:02:56,134 --> 00:02:58,854
-Принести її?
-Так. Залюбки почитаю.
24
00:02:58,928 --> 00:03:00,558
Звучить цікаво.
25
00:03:02,974 --> 00:03:04,734
Що? Це вона.
26
00:03:05,393 --> 00:03:06,563
Це та книжка.
27
00:03:06,644 --> 00:03:07,564
Котра з них?
28
00:03:07,645 --> 00:03:09,305
Обожнюю такі книжки.
29
00:03:11,441 --> 00:03:14,071
Подивимося. Розділ
про Бермудський трикутник…
30
00:03:14,152 --> 00:03:17,782
Пробач. Не хотів заважати тобі читати.
31
00:03:17,864 --> 00:03:22,084
Усе гаразд. Я ще не оформив
її на себе. Читай, якщо треба.
32
00:03:22,160 --> 00:03:23,200
Упевнений?
33
00:03:23,703 --> 00:03:25,623
Може, разом почитаємо?
34
00:03:25,705 --> 00:03:28,825
Якщо ти її читаєш,
мабуть, цікавишся такими речами.
35
00:03:28,917 --> 00:03:31,377
Можна й так сказати.
36
00:03:31,461 --> 00:03:34,421
Хочу почути твою думку
про паралельні світи.
37
00:03:34,505 --> 00:03:36,715
Мене звуть Каміяма. А це…
38
00:03:37,300 --> 00:03:38,220
Я Ватанабе.
39
00:03:38,718 --> 00:03:41,218
Я Коїдзумі з класу Д.
40
00:03:41,304 --> 00:03:45,234
Я Осікірі з класу В.
Приємно познайомитися.
41
00:03:45,767 --> 00:03:49,727
Може, ходімо всі разом у місто
обговорити паралельні світи?
42
00:03:49,812 --> 00:03:50,652
Я за!
43
00:03:50,730 --> 00:03:52,730
У тебе ж немає підготовчих занять?
44
00:03:52,815 --> 00:03:54,065
Немає.
45
00:03:54,150 --> 00:03:56,400
Тоді вирішено. Ходімо!
46
00:03:58,488 --> 00:04:01,318
НОВИНКА
«ДЕБЮТ»
47
00:04:03,660 --> 00:04:05,790
Чекай. Що ти сказав?
48
00:04:07,205 --> 00:04:10,245
Я казав, що чую вдома
кроки безтілесної істоти.
49
00:04:11,960 --> 00:04:15,340
-Безтілесної істоти?
-Кроки?
50
00:04:15,421 --> 00:04:17,471
Може, це привид?
51
00:04:17,548 --> 00:04:19,588
Ми б хотіли почути ці кроки.
52
00:04:19,676 --> 00:04:21,926
-Може, зайдемо до тебе?
-Ти ж не проти?
53
00:04:22,845 --> 00:04:25,005
Ну, мабуть, не проти.
54
00:04:25,098 --> 00:04:26,218
-Так!
-Чудово!
55
00:04:26,307 --> 00:04:27,557
-Тихіше.
-Тихо.
56
00:04:27,642 --> 00:04:29,352
Я голосно крикнула?
57
00:04:38,820 --> 00:04:40,530
Це справді щось.
58
00:04:40,613 --> 00:04:42,283
Наче європейський замок.
59
00:04:42,365 --> 00:04:45,235
Але він точно у чорта на рогах.
60
00:04:45,326 --> 00:04:46,906
Гаразд, нам сюди.
61
00:04:53,710 --> 00:04:56,590
Я завжди користуюся
чорним ходом. Заходьте.
62
00:05:15,481 --> 00:05:16,901
Це все, що тут є.
63
00:05:19,193 --> 00:05:23,613
Осікірі, ти справді живеш
сам у цьому особняку?
64
00:05:24,198 --> 00:05:25,158
Так.
65
00:05:25,241 --> 00:05:29,411
Важко це пояснити словами,
але тут потужна зловісна атмосфера.
66
00:05:29,495 --> 00:05:31,705
Так, мені якось не по собі.
67
00:05:31,789 --> 00:05:32,869
Мені теж.
68
00:05:34,417 --> 00:05:36,337
У яку пору ти чуєш ці кроки?
69
00:05:36,419 --> 00:05:39,839
Переважно вночі, але часом і вдень.
70
00:05:47,221 --> 00:05:49,391
Отже, ми все оглянули.
71
00:05:49,474 --> 00:05:51,234
Що скажеш, Каміямо?
72
00:05:51,768 --> 00:05:54,688
Відчуваю присутність
когось із паралельного світу.
73
00:05:54,771 --> 00:05:55,901
Паралельного світу?
74
00:05:55,980 --> 00:05:58,820
Так. Присутність жителя
паралельного світу.
75
00:05:58,900 --> 00:06:01,150
Ніколи не відчував її так сильно.
76
00:06:01,819 --> 00:06:06,159
Певен, кроки, які ти чуєш, належать
незваному гостю з паралельного світу.
77
00:06:06,240 --> 00:06:09,450
Отже, десь у цьому особняку
78
00:06:09,535 --> 00:06:11,405
є вхід у той світ?
79
00:06:11,496 --> 00:06:13,576
Імовірність більш ніж висока.
80
00:06:13,664 --> 00:06:15,884
Цікаво, що це за світ такий.
81
00:06:15,958 --> 00:06:18,038
Оцього вже не знаю.
82
00:06:18,127 --> 00:06:21,417
Але нам пощастило тебе сьогодні зустріти.
83
00:06:21,506 --> 00:06:24,626
Згоден. Завдяки тобі ми отримаємо
84
00:06:24,717 --> 00:06:26,387
цей захопливий досвід.
85
00:06:26,469 --> 00:06:29,309
Атож. Нечасто випадає така нагода.
86
00:06:29,847 --> 00:06:30,887
Осікірі.
87
00:06:32,225 --> 00:06:33,765
Будьмо друзями.
88
00:06:34,435 --> 00:06:35,305
Звісно.
89
00:06:36,396 --> 00:06:37,436
Залюбки.
90
00:06:47,740 --> 00:06:49,870
Вас це так само заскочило, як мене?
91
00:06:57,834 --> 00:06:59,094
Це те, що ти чуєш?
92
00:07:01,170 --> 00:07:05,170
Це кроки незваного гостя
з паралельного світу.
93
00:07:05,258 --> 00:07:06,878
Звідки вони долинають?
94
00:07:07,802 --> 00:07:08,682
Знизу!
95
00:07:16,686 --> 00:07:18,556
Осікірі! Що це був за звук?
96
00:07:19,188 --> 00:07:22,068
Двері! Мабуть, воно вийшло надвір!
97
00:07:22,150 --> 00:07:24,440
Отже, поверхом нижче. Ходімо!
98
00:07:24,527 --> 00:07:25,357
Сюди!
99
00:07:27,613 --> 00:07:28,823
Стривайте!
100
00:07:31,492 --> 00:07:32,452
Погляньте.
101
00:07:43,838 --> 00:07:44,668
Хіба це не…
102
00:07:48,217 --> 00:07:49,757
Хіба це не ти, Осікірі?
103
00:07:49,844 --> 00:07:52,054
Є ще один Осікірі?
104
00:07:52,138 --> 00:07:53,758
Що він робить?
105
00:07:54,348 --> 00:07:57,268
Це Осікірі з паралельного світу.
106
00:07:57,351 --> 00:08:01,611
Той паралельний світ
точно такий самий, як наш.
107
00:08:01,689 --> 00:08:05,819
Там у кожного з нас є ідентичні двійники.
108
00:08:05,902 --> 00:08:07,612
Гей, що це?
109
00:08:07,695 --> 00:08:09,355
Чекайте, це тіло?
110
00:08:10,072 --> 00:08:13,582
Осірі з паралельного світу
у своєму світі когось убив,
111
00:08:13,659 --> 00:08:15,289
а тут його ховає.
112
00:08:15,369 --> 00:08:16,289
Здуріти!
113
00:08:17,205 --> 00:08:22,075
Тобі нічого не буде за вбивство,
якщо поховаєш труп в іншому світі.
114
00:08:23,211 --> 00:08:24,131
Чорт!
115
00:08:25,171 --> 00:08:26,511
Що ти робиш?
116
00:08:28,466 --> 00:08:31,336
Гей! Припини! Це мій дім!
117
00:08:49,153 --> 00:08:49,993
Він зник.
118
00:08:51,072 --> 00:08:55,242
Мабуть, він навчився переміщатися
між світами з будь-якої точки.
119
00:08:55,868 --> 00:08:58,288
З будь-якої — принаймні у цьому будинку.
120
00:08:58,829 --> 00:09:01,709
Отже, тут не один вхід і вихід.
121
00:09:02,208 --> 00:09:04,458
Це справжній шок.
122
00:09:04,544 --> 00:09:07,594
У мене теж шок. Але не картайся цим.
123
00:09:08,756 --> 00:09:11,256
Це був Осікірі з паралельного світу.
124
00:09:11,759 --> 00:09:16,469
Те, що він когось убив,
не означає, що й ти так вчиниш.
125
00:09:16,973 --> 00:09:18,143
Атож.
126
00:09:18,224 --> 00:09:22,484
Взагалі я вважаю, що мені пощастило,
що я побачив це паранормальне явище.
127
00:09:22,562 --> 00:09:25,402
І все це завдяки тобі, Осікірі. Дякую.
128
00:09:25,481 --> 00:09:26,481
Погляньте!
129
00:09:27,233 --> 00:09:29,243
Це ти, Каміямо.
130
00:09:35,908 --> 00:09:38,158
Не може бути. Що це може означати?
131
00:09:39,370 --> 00:09:40,830
Каміямо!
132
00:09:41,539 --> 00:09:44,669
Осікірі, все гаразд. Не переймайся.
133
00:09:45,251 --> 00:09:48,301
Але цікаво, що сталося
у паралельному світі.
134
00:09:49,255 --> 00:09:51,085
Там теж щось закопали!
135
00:09:51,841 --> 00:09:53,051
Дайте лопату!
136
00:10:00,433 --> 00:10:01,523
Сказитися.
137
00:10:03,227 --> 00:10:04,477
Це…
138
00:10:05,396 --> 00:10:06,476
ми
139
00:10:06,564 --> 00:10:07,824
із Коїдзумі.
140
00:10:07,898 --> 00:10:08,978
Не може бути.
141
00:10:09,066 --> 00:10:11,686
Я не розумію. Це жахливо.
142
00:10:11,777 --> 00:10:13,107
Ватанабе, ні.
143
00:10:13,863 --> 00:10:14,863
Це не я.
144
00:10:15,448 --> 00:10:16,448
Коїдзумі!
145
00:10:17,116 --> 00:10:18,196
Я знаю.
146
00:10:18,784 --> 00:10:20,914
Це скоїв твій двійник.
147
00:10:20,995 --> 00:10:24,995
Ви різні люди,
тому не варто засмучуватися.
148
00:10:25,082 --> 00:10:27,632
Але, схоже, твій двійник
149
00:10:27,710 --> 00:10:30,170
став маніяком-убивцею.
150
00:10:31,422 --> 00:10:35,932
Хай там як, краще закопати
їх негайно, і цього разу глибше.
151
00:10:36,010 --> 00:10:40,390
Так буде краще для Осікірі,
а це те, що ми хочемо зробити.
152
00:11:18,010 --> 00:11:18,970
МАНІЯК
153
00:11:39,532 --> 00:11:42,492
Не знав, що ти ненавидиш цигарки.
154
00:11:44,704 --> 00:11:47,874
Я просто сказала, що рада бачити
155
00:11:47,957 --> 00:11:49,167
цю марку в магазині.
156
00:11:49,250 --> 00:11:51,290
Ти завжди така, Тіємі.
157
00:11:53,295 --> 00:11:56,585
Якщо раджу пальто, у якому
ти доросліша, ти його носиш.
158
00:11:56,674 --> 00:11:59,684
Мої улюблені фужерні парфуми,
відтінки помади…
159
00:12:00,553 --> 00:12:02,563
Ти обираєш усе, що я люблю.
160
00:12:03,264 --> 00:12:07,234
Такі речі тішать чоловіків,
але гнітять, якщо із цим перебрати.
161
00:12:10,062 --> 00:12:11,192
А моє волосся?
162
00:12:12,189 --> 00:12:15,189
Ти перший, хто повіз мене до океану.
163
00:12:15,776 --> 00:12:16,686
Що?
164
00:12:16,777 --> 00:12:19,657
Коли я сказала,
що мене ніхто туди не возив,
165
00:12:20,448 --> 00:12:24,698
ти відповів: «Я возитиму тебе туди
знов і знов, скільки захочеш».
166
00:12:24,785 --> 00:12:26,495
Я не пам'ятаю.
167
00:12:26,579 --> 00:12:29,369
Мабуть, сказав це просто так.
168
00:12:31,459 --> 00:12:33,419
Тіємі, такій дівчині, як ти,
169
00:12:34,253 --> 00:12:36,303
потрібен консервативний хлопець.
170
00:12:40,885 --> 00:12:42,045
Отак.
171
00:12:52,772 --> 00:12:55,522
Не дзвони мені більше. Бувай.
172
00:12:59,361 --> 00:13:00,241
Прощавай.
173
00:13:01,113 --> 00:13:06,043
ДОВГЕ ВОЛОССЯ НА ГОРИЩІ
174
00:13:07,411 --> 00:13:08,371
Я вдома.
175
00:13:14,668 --> 00:13:15,838
Привіт, сестричко.
176
00:13:15,920 --> 00:13:17,460
Привіт, Ері.
177
00:13:17,546 --> 00:13:20,376
Над твоєю кімнатою живе пацюк.
178
00:13:20,466 --> 00:13:21,836
Справді?
179
00:13:21,926 --> 00:13:24,296
Слухай, у тебе сьогодні було побачення?
180
00:13:24,386 --> 00:13:25,386
Куди ходили?
181
00:13:26,055 --> 00:13:29,885
Скільки ти зустрічаєшся
з Хірацукою? Десь вісім чи дев'ять років?
182
00:13:29,975 --> 00:13:33,345
Це довго. Скоро зайде мова про шлюб.
183
00:13:33,437 --> 00:13:34,307
Це він.
184
00:13:41,278 --> 00:13:42,278
За оренду плати!
185
00:13:48,536 --> 00:13:51,956
Треба попросити тата поставити пастку.
186
00:13:52,039 --> 00:13:53,709
Він уже поставив.
187
00:13:53,791 --> 00:13:56,921
Не допомогло. Пацюки нині надто розумні.
188
00:13:57,002 --> 00:14:00,012
Вони розпізнають
небезпеку і тікають в інший бік.
189
00:14:02,091 --> 00:14:02,931
Сестричко?
190
00:14:04,343 --> 00:14:06,103
Я замислилася.
191
00:14:06,178 --> 00:14:08,178
Вибач, Ері. Я вже лягатиму спати.
192
00:14:08,264 --> 00:14:09,934
Так, звісно. Добраніч.
193
00:14:10,850 --> 00:14:11,850
Добраніч.
194
00:14:21,819 --> 00:14:23,529
Мабуть, це таки прощання.
195
00:14:24,029 --> 00:14:26,449
ЦИГАРКИ
196
00:14:36,417 --> 00:14:37,917
Що я роблю?
197
00:14:46,927 --> 00:14:49,557
Ти вперше бачиш океан?
198
00:14:49,638 --> 00:14:51,718
-Так.
-Таких, як ти, мало.
199
00:14:53,350 --> 00:14:54,810
-Тіємі.
-Що?
200
00:14:55,394 --> 00:14:59,324
Краще відрости волосся. Тобі буде до лиця.
201
00:15:04,987 --> 00:15:06,317
Клятий егоїст.
202
00:15:36,435 --> 00:15:39,855
Яка бридота! Чому у мене у волоссі пацюк?
203
00:15:40,439 --> 00:15:44,609
Але це дуже вчасно.
Досить із мене довгого волосся.
204
00:15:54,912 --> 00:15:56,002
Я така дурепа.
205
00:15:57,206 --> 00:15:59,076
Ти впевнена, сестричко?
206
00:15:59,708 --> 00:16:02,338
Ти так старанно його відрощувала.
207
00:16:02,419 --> 00:16:04,129
Зроби це нарешті.
208
00:16:04,213 --> 00:16:06,133
Гаразд, сходжу по ножиці.
209
00:16:08,050 --> 00:16:09,300
Мені вже байдуже.
210
00:16:09,802 --> 00:16:11,182
Хоч пацюка піймала.
211
00:16:11,720 --> 00:16:14,140
Мамо! Де ножиці?
212
00:16:14,640 --> 00:16:15,600
Мамо?
213
00:16:15,683 --> 00:16:16,683
Ері?
214
00:16:17,810 --> 00:16:20,730
Ти не бачила ножиць? Треба коси обстригти.
215
00:16:20,813 --> 00:16:22,563
А вони не в тій шухляді?
216
00:16:23,065 --> 00:16:24,225
А хто стрижеться?
217
00:16:24,316 --> 00:16:25,356
Сестричка.
218
00:16:25,442 --> 00:16:26,442
Тіємі?
219
00:16:26,527 --> 00:16:28,777
Так. Здається, щось сталося.
220
00:16:31,615 --> 00:16:32,485
Сестричко!
221
00:16:32,992 --> 00:16:34,952
Сестричко! Що сталося?
222
00:16:42,960 --> 00:16:44,040
Тіємі!
223
00:16:44,128 --> 00:16:45,418
Що сталося?
224
00:16:48,007 --> 00:16:49,127
Тіємі!
225
00:17:15,075 --> 00:17:15,905
Так?
226
00:17:18,871 --> 00:17:20,411
Алло? Хто це?
227
00:17:22,499 --> 00:17:24,999
Гей! Що це в біса таке?
228
00:17:27,588 --> 00:17:29,918
Якийсь жарт. Клятий жартівник.
229
00:17:30,758 --> 00:17:32,508
Хвилинку. Цей звук…
230
00:17:33,385 --> 00:17:36,345
був схожий на те,
як Тіємі так скреготала зубами.
231
00:17:37,014 --> 00:17:38,474
Ні, це неможливо.
232
00:17:38,974 --> 00:17:40,564
Вона померла.
233
00:17:56,033 --> 00:17:57,033
Тату.
234
00:17:59,745 --> 00:18:00,745
Тату?
235
00:18:01,663 --> 00:18:03,123
Ері? Що сталося?
236
00:18:03,207 --> 00:18:04,787
Ти не бачив ліхтарик?
237
00:18:05,292 --> 00:18:07,292
Так, він тут.
238
00:18:08,587 --> 00:18:09,757
Навіщо він тобі?
239
00:18:09,838 --> 00:18:12,758
-Зазирну на горище.
-На горище?
240
00:18:12,841 --> 00:18:15,551
Останнім часом пацюка не чути.
241
00:18:15,636 --> 00:18:17,926
Може, потрапив у пастку.
242
00:18:18,597 --> 00:18:20,267
Не можна його так лишити.
243
00:18:20,933 --> 00:18:22,233
Ері, зачекай.
244
00:18:24,019 --> 00:18:25,149
Я сам сходжу.
245
00:18:25,229 --> 00:18:28,109
Розслабся. Не хвилюйся за мене.
246
00:18:28,190 --> 00:18:30,110
Ні, я тебе не пущу.
247
00:18:30,192 --> 00:18:34,282
Обережно. Ти знаєш, що в тебе хворе серце.
248
00:18:34,363 --> 00:18:35,823
Усе гаразд. Чекай тут.
249
00:18:54,299 --> 00:18:55,629
Чому він так довго?
250
00:18:56,802 --> 00:18:58,552
Тату? Там був пацюк?
251
00:19:01,849 --> 00:19:04,479
Тату? Там був пацюк?
252
00:19:05,435 --> 00:19:06,265
Агов!
253
00:19:11,692 --> 00:19:12,612
Тату?
254
00:19:21,702 --> 00:19:22,582
Тату?
255
00:19:24,121 --> 00:19:26,581
Що з тобою? Скажи щось!
256
00:19:27,708 --> 00:19:28,538
Він мертвий.
257
00:19:46,852 --> 00:19:48,102
Сестричко?
258
00:19:48,937 --> 00:19:52,267
Боже мій! Я тебе зніму!
259
00:19:54,318 --> 00:19:56,648
Не відчіпляється! Ай!
260
00:19:58,113 --> 00:19:58,953
Мої руки…
261
00:20:00,574 --> 00:20:02,084
Мені потрібні ножиці.
262
00:20:48,038 --> 00:20:50,868
Це була не моя сестра.
263
00:20:50,958 --> 00:20:51,788
Це було…
264
00:20:52,876 --> 00:20:53,786
волосся.
265
00:23:23,276 --> 00:23:27,986
Переклад субтитрів: Надія Сисюк
266
00:23:29,866 --> 00:23:32,946
Він був білий.
Я певен, спочатку він був білий.
267
00:23:33,453 --> 00:23:37,373
Але тепер папір кишить
чорними жуками. Звідки вони взялися?
268
00:23:38,375 --> 00:23:41,795
Та коли придивляюся,
кожен жук стає схожим на букву.
269
00:23:41,878 --> 00:23:44,338
Вони намагаються щось мені сказати?
270
00:23:44,423 --> 00:23:46,633
Треба більше про них дізнатися.
271
00:23:47,300 --> 00:23:51,600
Можливо, відповідь знайдеться
у цих старих, запліснявілих книжках?