1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI 2 00:01:30,965 --> 00:01:33,085 Sajnálom! Nem fájt? 3 00:01:42,393 --> 00:01:47,323 „BETOLAKODÓ” 4 00:01:47,398 --> 00:01:51,818 A VILÁG HÉT CSODÁJA 5 00:01:56,658 --> 00:01:59,828 Oshikiri mindig egyedül van. 6 00:01:59,911 --> 00:02:03,461 Olyan csendes, gondterhelt. Az ilyen emberek bármire képesek. 7 00:02:04,040 --> 00:02:08,170 Ne mondj már ilyet! Szerintem egész helyes. 8 00:02:15,885 --> 00:02:18,675 Mostanában baljós érzés kerített hatalmába. 9 00:02:19,472 --> 00:02:22,852 Hogy is fogalmazzam meg? Mintha érezném valaki jelenlétét. 10 00:02:22,934 --> 00:02:23,774 Jelenlétét? 11 00:02:23,852 --> 00:02:28,272 Olyan, mint egy láthatatlan, nem evilági entitás. 12 00:02:28,356 --> 00:02:29,766 Egy szellem? 13 00:02:29,858 --> 00:02:31,478 Nem szellem. 14 00:02:32,068 --> 00:02:33,568 Hogy is mondjam… 15 00:02:33,653 --> 00:02:36,993 Mintha egy más dimenzióban élő ember jelenlétét érezném. 16 00:02:37,073 --> 00:02:38,703 Ezt meg hogy érted? 17 00:02:38,783 --> 00:02:40,793 Nem tudom másképp leírni. 18 00:02:40,869 --> 00:02:44,789 Most éreztem ilyet először, és fogalmam sincs, mi az oka. 19 00:02:44,873 --> 00:02:45,963 „Másik dimenzió”? 20 00:02:46,040 --> 00:02:49,090 Mint a Bermuda-háromszög, amiről annyian mesélnek? 21 00:02:49,169 --> 00:02:50,799 Valami olyasmi. 22 00:02:50,879 --> 00:02:55,549 Apropó, egyszer olvastam itt egy könyvet a Bermuda-háromszögről. 23 00:02:56,134 --> 00:02:58,854 - Megkeressem? - Igen, szívesen elolvasom. 24 00:02:58,928 --> 00:03:00,558 Érdekesen hangzik. 25 00:03:02,974 --> 00:03:04,734 Mi? Ez lesz az. 26 00:03:05,393 --> 00:03:06,563 Ez az a könyv. 27 00:03:06,644 --> 00:03:07,564 Melyik? 28 00:03:07,645 --> 00:03:09,305 Imádom az ilyen könyveket. 29 00:03:11,441 --> 00:03:14,071 Nézzük! A Bermuda-háromszögről szóló fejezet… 30 00:03:14,152 --> 00:03:17,782 Elnézést, egészen megfeledkeztem róla, hogy éppen olvasod. 31 00:03:17,864 --> 00:03:22,084 Semmi gond, még nem vettem ki. Szívesen átadom nektek. 32 00:03:22,160 --> 00:03:23,200 Biztos nem gond? 33 00:03:23,703 --> 00:03:25,623 Miért nem olvassuk el együtt? 34 00:03:25,705 --> 00:03:28,825 Biztos téged is érdekel az ilyesmi, ha ezt olvasod. 35 00:03:28,917 --> 00:03:31,377 Hát, mondhatjuk. 36 00:03:31,461 --> 00:03:34,421 Érdekelne a véleményed a párhuzamos dimenziókról. 37 00:03:34,505 --> 00:03:35,585 A nevem Kamiyama. 38 00:03:35,673 --> 00:03:36,723 Ők pedig… 39 00:03:36,799 --> 00:03:38,639 Watanabe vagyok. 40 00:03:38,718 --> 00:03:41,218 Én pedig Koizumi. Az A osztályból. 41 00:03:41,304 --> 00:03:45,234 Oshikiri vagyok a C osztályból. Örülök a találkozásnak. 42 00:03:45,767 --> 00:03:49,727 És ha bemennénk együtt a városba, hogy megvitassuk a témát? 43 00:03:49,812 --> 00:03:50,692 Benne vagyok! 44 00:03:50,772 --> 00:03:52,692 Nincs fakultációd vagy ilyesmi? 45 00:03:52,774 --> 00:03:54,074 Nincsen. 46 00:03:54,150 --> 00:03:56,400 Akkor ezt megbeszéltük. Let's go! 47 00:04:03,660 --> 00:04:05,790 Várj! Hogy mit mondtál? 48 00:04:07,205 --> 00:04:10,245 Hogy testetlen léptek zaját szoktam otthon hallani. 49 00:04:11,960 --> 00:04:15,340 - Testetlen? - Lépteket? 50 00:04:15,421 --> 00:04:17,471 Netán egy szellemét? 51 00:04:17,548 --> 00:04:19,588 Mi is szívesen meghallgatnánk. 52 00:04:19,676 --> 00:04:22,176 - Beugorhatunk hozzád? - Nem probléma? 53 00:04:22,845 --> 00:04:25,005 Végülis, nem bánom. 54 00:04:25,098 --> 00:04:26,218 - Igen! - Ez az! 55 00:04:26,307 --> 00:04:27,557 - Halkabban! - Csönd! 56 00:04:27,642 --> 00:04:29,352 Ilyen hangos voltam? 57 00:04:38,820 --> 00:04:40,530 Hát ez nem semmi. 58 00:04:40,613 --> 00:04:42,283 Mint egy európai vár. 59 00:04:42,365 --> 00:04:45,235 És itt van a semmi közepén. 60 00:04:45,326 --> 00:04:46,906 Jól van, erre. 61 00:04:53,710 --> 00:04:56,750 Én mindig a hátsó ajtón át közlekedem. Menjünk be! 62 00:05:15,481 --> 00:05:16,981 Ez minden, amit találtam. 63 00:05:19,193 --> 00:05:23,613 Oshikiri, te tényleg egyedül élsz ebben az óriási hodályban? 64 00:05:23,698 --> 00:05:24,738 Ahogy mondod. 65 00:05:25,241 --> 00:05:27,121 Nehéz szavakba öntetni, 66 00:05:27,201 --> 00:05:29,451 de valami hátborzongató érzés hatja át a levegőt. 67 00:05:29,537 --> 00:05:31,707 Valahogy én is furcsán érzem magam. 68 00:05:31,789 --> 00:05:32,869 Én is. 69 00:05:34,375 --> 00:05:36,335 Mikor szoktad hallani a lépteket? 70 00:05:36,419 --> 00:05:39,839 Többnyire éjszaka, de néha napközben is. 71 00:05:47,221 --> 00:05:49,391 Szóval ez lenne a ház. 72 00:05:49,474 --> 00:05:51,314 Mit gondolsz, Kamiyama? 73 00:05:51,809 --> 00:05:54,599 Érzem valaki jelenlétét egy másik dimenzióból. 74 00:05:54,687 --> 00:05:55,897 Másik dimenzió? 75 00:05:55,980 --> 00:05:58,820 Igen, mintha egy másik világból jönne. 76 00:05:58,900 --> 00:06:01,150 Még sosem éreztem ilyen erősen. 77 00:06:01,819 --> 00:06:06,159 Lefogadom, hogy a léptek zaja is tőle származik. 78 00:06:06,240 --> 00:06:11,410 Vagyis van itt valahol egy átjáró egy másik dimenzióba? 79 00:06:11,496 --> 00:06:13,536 Úgy vélem, ez több mint valószínű. 80 00:06:13,623 --> 00:06:15,883 Kíváncsi vagyok, miféle világ lehet. 81 00:06:15,958 --> 00:06:18,038 Azt nem tudom. 82 00:06:18,127 --> 00:06:21,417 Még szerencse, hogy összefutottunk Oshikirivel. 83 00:06:21,506 --> 00:06:26,386 Hála neki, igazán izgalmas élményben lehet részünk. 84 00:06:26,469 --> 00:06:29,309 Úgy bizony. Ilyen alkalom nem adódik minden nap. 85 00:06:29,847 --> 00:06:30,887 Oshikiri! 86 00:06:32,225 --> 00:06:33,765 Legyünk barátok! 87 00:06:34,435 --> 00:06:35,305 Rendben. 88 00:06:36,396 --> 00:06:37,436 Nagyon szívesen. 89 00:06:47,740 --> 00:06:49,870 Ti is majdnem szívbajt kaptatok? 90 00:06:57,834 --> 00:06:59,094 Ezt szoktad hallani? 91 00:07:01,170 --> 00:07:02,130 Nincs kétség. 92 00:07:02,213 --> 00:07:05,173 Ezek egy másik dimenzióból jött betolakodó léptei. 93 00:07:05,258 --> 00:07:06,878 De honnan jön a hang? 94 00:07:07,802 --> 00:07:08,682 Lefelé! 95 00:07:16,686 --> 00:07:18,556 Oshikiri! Mi volt ez a zaj? 96 00:07:19,188 --> 00:07:22,068 Az ajtó! Kiment rajta! 97 00:07:22,150 --> 00:07:24,440 Még egy emelettel lejjebb. Gyerünk! 98 00:07:24,527 --> 00:07:25,357 Erre! 99 00:07:27,613 --> 00:07:28,823 Egy pillanat! 100 00:07:31,492 --> 00:07:32,452 Nézzétek! 101 00:07:43,337 --> 00:07:44,667 Az ott nem… 102 00:07:48,217 --> 00:07:49,757 Az nem te vagy, Oshikiri? 103 00:07:49,844 --> 00:07:52,054 Van még egy Oshikiri? 104 00:07:52,138 --> 00:07:53,758 Vajon mit csinál? 105 00:07:54,348 --> 00:07:57,268 Az az Oshikiri egy másik dimenzióból jön. 106 00:07:57,351 --> 00:08:01,611 És abban a dimenzióban létezik egy ugyanolyan világ, mint a miénk. 107 00:08:01,689 --> 00:08:05,819 És abban a világban mindannyiunk mása megtalálható. 108 00:08:05,902 --> 00:08:07,612 Hé, az meg mi? 109 00:08:07,695 --> 00:08:09,355 Várjunk csak! Egy holttest? 110 00:08:10,072 --> 00:08:13,702 A másik univerzum Oshikirije megölt valakit a saját világában, 111 00:08:13,784 --> 00:08:15,294 és itt akarja eltemetni. 112 00:08:15,369 --> 00:08:16,289 Őrület! 113 00:08:17,205 --> 00:08:22,075 Így simán megúszhatsz egy gyilkosságot, ha egy másik dimenzióba temeted a hullát. 114 00:08:23,211 --> 00:08:24,131 A francba! 115 00:08:25,171 --> 00:08:26,511 Mit művelsz, Oshikiri? 116 00:08:28,466 --> 00:08:31,336 Hé! Hagyd abba! Ez az én otthonom! 117 00:08:49,195 --> 00:08:50,025 Eltűnt. 118 00:08:51,072 --> 00:08:55,242 Bizonyára rájött, hogy tud ingázni a két világ között. 119 00:08:55,868 --> 00:08:58,288 Legalábbis ezen a helyen. 120 00:08:58,829 --> 00:09:01,709 Szóval nem ez az egyetlen módja az utazásnak. 121 00:09:02,208 --> 00:09:04,458 Nem térek magamhoz. 122 00:09:04,544 --> 00:09:07,594 Én sem. De ne emészd magad miatta! 123 00:09:08,756 --> 00:09:11,256 Az egy másik Oshikiri volt. 124 00:09:11,759 --> 00:09:16,469 Csak azért mert ő megölt valakit, neked nincs mitől félned. 125 00:09:16,973 --> 00:09:18,143 Igazad van. 126 00:09:18,224 --> 00:09:22,404 Igazából örülök is, hogy láthattam ezt a természetfölötti jelenséget. 127 00:09:22,478 --> 00:09:25,398 Hála neked, Oshikiri. Köszönöm! 128 00:09:25,481 --> 00:09:26,481 Ezt nézzétek! 129 00:09:27,233 --> 00:09:29,243 Ez te vagy, Kamiyama. 130 00:09:35,908 --> 00:09:38,288 Nem lehet. Mit jelenthet ez? 131 00:09:39,996 --> 00:09:40,826 Kamiyama! 132 00:09:41,539 --> 00:09:44,669 Semmi baj, ne zavartasd magad miatta! 133 00:09:45,251 --> 00:09:48,301 De vajon mi történhetett abban a párhuzamos világban? 134 00:09:49,255 --> 00:09:51,085 Ide is eltemettek valakit! 135 00:09:51,841 --> 00:09:53,051 Adjatok egy lapátot! 136 00:10:00,433 --> 00:10:01,523 Kész őrület! 137 00:10:03,227 --> 00:10:04,477 Az ott… 138 00:10:05,396 --> 00:10:06,476 én vagyok 139 00:10:06,564 --> 00:10:07,824 és Koizumi. 140 00:10:07,898 --> 00:10:08,978 Lehetetlen. 141 00:10:09,066 --> 00:10:11,686 Nem értem. Ez borzasztó! 142 00:10:11,777 --> 00:10:13,107 Watanabe, ne! 143 00:10:13,863 --> 00:10:14,863 Nem én voltam. 144 00:10:15,448 --> 00:10:16,448 Koizumi! 145 00:10:17,116 --> 00:10:18,196 Tudom. 146 00:10:18,784 --> 00:10:20,914 A másik világbéli alteregód tette. 147 00:10:20,995 --> 00:10:24,995 Te nem ő vagy, úgyhogy nincs miért felzaklatnod magad. 148 00:10:25,082 --> 00:10:30,172 De úgy tűnik, a párhuzamos éned egy pszichopata gyilkos. 149 00:10:31,422 --> 00:10:35,932 Mindenesetre temessük vissza őket, és ha lehet, sokkal mélyebbre! 150 00:10:36,010 --> 00:10:40,390 Oshikirinek és nekünk is így lesz a legjobb. 151 00:11:39,532 --> 00:11:42,492 Nem is tudtam, hogy utálod a cigarettafüstöt. 152 00:11:44,704 --> 00:11:49,174 A kedvedért mondtam, hogy örülök, mikor megláttam a boltban ezt a márkát. 153 00:11:49,250 --> 00:11:51,290 Mindig is ilyen voltál, Chiemi. 154 00:11:53,295 --> 00:11:56,585 Csak rámutatok egy kabátra, és te rögtön megveszed. 155 00:11:56,674 --> 00:11:59,684 Ugyanígy a kedvenc parfümömet, a rúzsomat… 156 00:12:00,553 --> 00:12:02,683 Mindig az én kedvemben akarsz járni. 157 00:12:03,264 --> 00:12:07,524 Ideig-óráig hízelgő egy férfinak, de egy ponton túl már terhessé válik. 158 00:12:10,062 --> 00:12:11,402 - És a hajam? - Tessék? 159 00:12:12,189 --> 00:12:15,189 Te voltál az első, aki elvitt az óceánhoz. 160 00:12:15,276 --> 00:12:16,106 Hogyan? 161 00:12:16,777 --> 00:12:19,657 Azt mondtam, még senki nem vitt el oda. 162 00:12:20,448 --> 00:12:24,698 Erre te azt felelted, mindenhová elviszel, ahová csak akarom. 163 00:12:24,785 --> 00:12:26,495 Nem emlékszem ilyesmire. 164 00:12:26,579 --> 00:12:29,369 Biztosan puszta szófordulat volt. 165 00:12:31,459 --> 00:12:33,419 Egy olyan lány, mint te, Chiemi, 166 00:12:34,253 --> 00:12:36,303 egy ódivatú gavallért érdemel. 167 00:12:40,885 --> 00:12:42,045 Így, ni! 168 00:12:52,772 --> 00:12:55,522 Ne hívj többet! Szia! 169 00:12:59,361 --> 00:13:00,241 Ég veled! 170 00:13:01,113 --> 00:13:06,043 „HOSSZÚ HAJ A PADLÁSON” 171 00:13:07,411 --> 00:13:08,371 Megjöttem. 172 00:13:14,668 --> 00:13:15,838 Szia, nővérkém! 173 00:13:15,920 --> 00:13:17,460 Szia, Eri! 174 00:13:17,546 --> 00:13:20,376 Lakik egy patkány a szobád fölött. 175 00:13:20,466 --> 00:13:21,836 Tényleg? 176 00:13:21,926 --> 00:13:23,886 Randin voltál, ugye? 177 00:13:24,386 --> 00:13:25,386 Hová mentetek? 178 00:13:26,055 --> 00:13:29,885 Mióta is jársz Hiratsukával? Úgy nyolc, kilenc éve? 179 00:13:29,975 --> 00:13:33,345 Az már nem kis idő. Lassan szóba jöhetne a házasság. 180 00:13:33,437 --> 00:13:34,307 Na, tessék! 181 00:13:41,278 --> 00:13:42,278 Fizess lakbért! 182 00:13:48,536 --> 00:13:51,956 Meg kell kérnünk apát, hogy tegyen ki csapdát. 183 00:13:52,039 --> 00:13:53,709 Már megtette. 184 00:13:53,791 --> 00:13:56,921 De nem vált be. A patkányok igen agyafúrtak manapság. 185 00:13:57,002 --> 00:14:00,012 Érzik, ha veszély közeleg, és máris elillannak. 186 00:14:02,091 --> 00:14:02,931 Nővérkém! 187 00:14:04,343 --> 00:14:06,103 Elkalandoztam. 188 00:14:06,178 --> 00:14:08,178 Bocs, Eri. Megyek lefeküdni. 189 00:14:08,264 --> 00:14:09,934 Oké, persze. Jó éjt! 190 00:14:10,850 --> 00:14:11,850 Jó éjt! 191 00:14:21,819 --> 00:14:23,529 Szóval ez hát a búcsú. 192 00:14:36,417 --> 00:14:37,917 Mi a fenét csinálok? 193 00:14:46,927 --> 00:14:49,507 Szóval most látod először az óceánt? 194 00:14:49,597 --> 00:14:51,717 - Igen. - Kevés ilyen embert ismerek. 195 00:14:53,350 --> 00:14:54,810 - Chiemi! - Igen? 196 00:14:55,394 --> 00:14:59,324 Meg kéne növesztened a hajadat. Remekül állna. 197 00:15:04,987 --> 00:15:06,317 Önző fráter! 198 00:15:36,435 --> 00:15:39,855 De undorító! Mit keres egy patkány a hajamban? 199 00:15:40,439 --> 00:15:44,609 De épp kapóra jön. Úgyis ideje megválni a hosszú hajamtól. 200 00:15:54,912 --> 00:15:56,162 Milyen ostoba voltam! 201 00:15:57,206 --> 00:15:59,076 Nővérkém! Jól meggondoltad? 202 00:15:59,708 --> 00:16:02,338 Hiszen annyi éve növeszted már. 203 00:16:02,419 --> 00:16:04,129 Kezdj már hozzá! 204 00:16:04,213 --> 00:16:06,133 Jól van, csak hozom az ollót. 205 00:16:08,050 --> 00:16:11,220 Már nem érdekel. Legalább patkányfogónak jó volt. 206 00:16:11,720 --> 00:16:14,140 Anya! Hol az olló? 207 00:16:14,640 --> 00:16:15,600 Anya! 208 00:16:15,683 --> 00:16:16,683 Eri! 209 00:16:17,810 --> 00:16:20,730 Nem láttad az ollót? Hajvágáshoz kéne. 210 00:16:20,813 --> 00:16:22,563 Nincsen abban a fiókban? 211 00:16:23,065 --> 00:16:25,355 - Kinek a haját vágod? - A nővérkémét. 212 00:16:25,442 --> 00:16:26,442 Chiemiét? 213 00:16:26,527 --> 00:16:28,777 Igen. Történhetett vele valami. 214 00:16:31,615 --> 00:16:32,485 Nővérkém! 215 00:16:32,992 --> 00:16:34,992 Nővérkém, mi a baj? 216 00:16:42,960 --> 00:16:44,040 Chiemi… 217 00:16:44,128 --> 00:16:45,418 Mi történt? 218 00:16:48,007 --> 00:16:49,127 Chiemi! 219 00:17:15,075 --> 00:17:15,905 Igen? 220 00:17:18,871 --> 00:17:20,411 Halló! Ki az? 221 00:17:22,499 --> 00:17:24,749 Hé! Ki a franccal beszélek? 222 00:17:27,588 --> 00:17:29,918 Valami ostoba tréfa. Marha vicces. 223 00:17:30,758 --> 00:17:32,508 Várjunk csak! Ez a hang… 224 00:17:33,385 --> 00:17:36,345 Olyan volt, mint amikor Chiemi csikorgatja a fogát. 225 00:17:37,014 --> 00:17:38,474 Nem, az lehetetlen. 226 00:17:38,974 --> 00:17:40,564 Chiemi meghalt. 227 00:17:56,033 --> 00:17:57,033 Apa! 228 00:17:59,745 --> 00:18:00,575 Apa! 229 00:18:01,663 --> 00:18:03,123 Szia, Eri! Mi az? 230 00:18:03,207 --> 00:18:04,787 Nem láttad a zseblámpát? 231 00:18:05,292 --> 00:18:07,292 Tessék, parancsolj. 232 00:18:08,587 --> 00:18:09,757 Mire kell? 233 00:18:09,838 --> 00:18:12,758 - Felnézek a padlásra. - A padlásra? 234 00:18:12,841 --> 00:18:15,551 Egy ideje elhallgatott az a patkány. 235 00:18:15,636 --> 00:18:17,926 Talán belesétált a csapdába. 236 00:18:18,597 --> 00:18:20,267 Nem hagyhatjuk úgy. 237 00:18:20,933 --> 00:18:22,233 Eri, várj! 238 00:18:24,019 --> 00:18:25,149 Majd én megnézem. 239 00:18:25,229 --> 00:18:28,109 Nyugi, apa! Ne aggódj miattam! 240 00:18:28,190 --> 00:18:30,110 Nem engedhetlek fel egyedül. 241 00:18:30,192 --> 00:18:34,282 Óvatosan! Tudod, hogy a szíved már nem a régi. 242 00:18:34,363 --> 00:18:35,823 Nem lesz gond. Várj itt! 243 00:18:54,299 --> 00:18:55,629 Apa jó sokáig elvan. 244 00:18:56,802 --> 00:18:58,552 Apa! Megtaláltad a patkányt? 245 00:19:01,849 --> 00:19:04,479 Apa! Megtaláltad a patkányt? 246 00:19:05,435 --> 00:19:06,265 Hahó! 247 00:19:11,692 --> 00:19:12,612 Apa! 248 00:19:21,702 --> 00:19:22,582 Apa! 249 00:19:24,121 --> 00:19:26,581 Mi történt? Mondj már valamit! 250 00:19:27,708 --> 00:19:28,538 Meghalt. 251 00:19:46,852 --> 00:19:48,102 Nővérkém! 252 00:19:48,937 --> 00:19:52,267 Istenem! Leszedlek onnan! 253 00:19:54,318 --> 00:19:56,648 Nem akar lejönni. 254 00:19:58,113 --> 00:19:58,953 A kezem… 255 00:20:00,574 --> 00:20:02,084 Hozom az ollót. 256 00:20:48,038 --> 00:20:50,868 Ez nem a nővérem volt. 257 00:20:50,958 --> 00:20:51,788 Hanem… 258 00:20:52,876 --> 00:20:53,786 a haj. 259 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 A feliratot fordította: Tóth Márton 260 00:23:29,866 --> 00:23:32,946 Fehér volt a papír. Meg mernék rá esküdni. 261 00:23:33,453 --> 00:23:35,583 De most tele van fekete bogárral. 262 00:23:35,664 --> 00:23:37,374 Vajon honnan jöhettek? 263 00:23:38,208 --> 00:23:41,798 Közelebbről megnézve minden bogár egy betűt formáz. 264 00:23:41,878 --> 00:23:44,338 Vajon közölni akarnak velem valamit? 265 00:23:44,423 --> 00:23:46,633 Többet meg kell tudnom róluk. 266 00:23:47,300 --> 00:23:51,600 Talán ezek a dohos, régi könyvek választ adnak a kérdéseimre.