1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
МАНІЯК: ЯПОНСЬКІ ІСТОРІЇ ЖАХІВ ДЗЮНДЗІ ІТО
2
00:01:30,131 --> 00:01:35,051
ЧОТИРИ СТІНИ В ЧОТИРЬОХ СТІНАХ
3
00:01:45,438 --> 00:01:47,068
Годі вже, Соїті!
4
00:01:49,234 --> 00:01:51,994
Чорт забирай! Я більше не можу.
5
00:01:52,987 --> 00:01:55,407
Тату! Зроби щось із Соіті!
6
00:01:56,074 --> 00:01:58,544
Що? Він щось накоїв?
7
00:01:58,618 --> 00:02:00,868
Він заважає мені вчитися.
8
00:02:00,954 --> 00:02:03,004
Хоч у мене скоро тест.
9
00:02:05,083 --> 00:02:06,923
-Соїті?
-Що?
10
00:02:07,001 --> 00:02:08,551
Стривай, хіба ти щойно не…
11
00:02:10,255 --> 00:02:13,415
Хай там як, більше не гасай по горищу.
12
00:02:13,508 --> 00:02:15,338
Ти про що?
13
00:02:15,426 --> 00:02:16,846
Не клей дурня!
14
00:02:16,928 --> 00:02:18,808
Ти знаєш, що був на горищі!
15
00:02:18,888 --> 00:02:20,678
Ні, не був!
16
00:02:20,765 --> 00:02:23,765
Не треба хибних звинувачень!
17
00:02:23,852 --> 00:02:27,272
Так, Коїті. Соїті весь час був тут.
18
00:02:27,355 --> 00:02:28,605
Ти, певно, жартуєш.
19
00:02:28,690 --> 00:02:33,240
Це правда. Не звинувачуй
в усьому молодшого брата.
20
00:02:33,945 --> 00:02:35,275
Дивина.
21
00:02:42,495 --> 00:02:46,285
Вниз, вниз. Оцінки повзуть вниз.
22
00:02:46,374 --> 00:02:49,504
Вниз, вниз. Оцінки повзуть вниз.
23
00:02:49,586 --> 00:02:52,666
Падає, падає. Успішність падає.
24
00:02:52,755 --> 00:02:54,465
На самісіньке дно.
25
00:02:54,549 --> 00:02:59,389
Зароби за тест нуль балів,
хай вчитель тебе насварить.
26
00:02:59,470 --> 00:03:03,180
А тоді почни рюмсати, бо тебе насварили.
27
00:03:03,266 --> 00:03:05,056
Соїті просто нестерпний.
28
00:03:06,603 --> 00:03:08,983
Гей! Соїті! Я тебе відлупцюю!
29
00:03:10,440 --> 00:03:11,940
Повернися!
30
00:03:12,025 --> 00:03:13,815
Краще припини ці вибрики!
31
00:03:19,616 --> 00:03:21,946
Стій, Соїті! Ти за це заплатиш!
32
00:03:27,290 --> 00:03:28,830
Стій, кажу!
33
00:03:31,794 --> 00:03:35,014
Що? Чому ти це зробиш?
34
00:03:35,089 --> 00:03:38,589
Я дуже хочу в туалет, тому й біг.
35
00:03:38,676 --> 00:03:41,386
Брехун! Ти навмисно заважав мені вчитися!
36
00:03:41,471 --> 00:03:43,011
Правду кажу!
37
00:03:43,097 --> 00:03:47,137
Ні! Я зараз опісяюсь! Допоможіть!
38
00:03:51,147 --> 00:03:52,647
Він справді обмочився!
39
00:03:53,775 --> 00:03:56,435
Не віриться, що ти винуватиш мене.
40
00:03:56,527 --> 00:04:00,067
Усі знають, що мене не було на горищі!
41
00:04:00,156 --> 00:04:03,116
Тату, зроби щось із капостями Соїті.
42
00:04:04,452 --> 00:04:06,752
Мій старший брат став невротиком.
43
00:04:06,829 --> 00:04:07,869
Що ти сказав?
44
00:04:07,956 --> 00:04:10,116
А якщо ні, може, це полтергейст?
45
00:04:10,708 --> 00:04:12,168
Полтергейст?
46
00:04:12,252 --> 00:04:15,592
Атож. Галасує, коли нікого немає.
47
00:04:15,672 --> 00:04:19,132
Хіба не так роблять невгамовні духи?
48
00:04:19,717 --> 00:04:22,927
Останнім часом у будинку
незвичайно холодно,
49
00:04:23,012 --> 00:04:25,522
і я постійно чую якийсь гуркіт.
50
00:04:25,598 --> 00:04:30,188
Не будь дурнем.
Звісно, зараз холодно, бо зима.
51
00:04:30,270 --> 00:04:33,270
А гуркіт? Це просто дурня.
52
00:04:33,856 --> 00:04:37,896
Глузуєш із полтергейстів, Коїті?
53
00:04:41,572 --> 00:04:46,412
Ти й гадки не маєш,
що буває, якщо глузувати з привидів!
54
00:04:46,494 --> 00:04:49,334
Тобі це геть невтямки!
55
00:04:56,129 --> 00:04:59,549
Гуркіт, хай йому грець.
Це просто Соїті бешкетує.
56
00:05:14,814 --> 00:05:17,284
Це був полтергейст?
57
00:05:18,443 --> 00:05:19,443
Секунду.
58
00:05:37,545 --> 00:05:40,665
Соїті, що ти робиш у шафі?
59
00:05:42,550 --> 00:05:46,930
Коїті, я можу зробити вигляд,
ніби це витівки полтергейста.
60
00:05:47,013 --> 00:05:48,223
Бачиш?
61
00:05:49,932 --> 00:05:52,022
То це все ти.
62
00:05:52,602 --> 00:05:54,692
Так само й галас на горищі.
63
00:05:54,771 --> 00:06:00,651
Ні, то було насправді. Я лише допомагав.
64
00:06:00,735 --> 00:06:03,145
Годі цих дурощів, сучий сину!
65
00:06:06,324 --> 00:06:09,044
Доброго ранку!
Сподіваюся, у вас усе добре…
66
00:06:09,118 --> 00:06:12,078
Тату, зроби щось із Соїті!
67
00:06:12,622 --> 00:06:14,372
Легше сказати, ніж зробити.
68
00:06:14,916 --> 00:06:17,706
Він геть відбився від рук.
69
00:06:17,794 --> 00:06:20,554
Що? Тоді я з'їжджаю!
70
00:06:20,630 --> 00:06:22,470
Ні, чекай, Коїті!
71
00:06:22,548 --> 00:06:24,088
У мене є ідея.
72
00:06:24,175 --> 00:06:28,045
Я попрошу знайомого теслю
зробити звукоізоляцію у твоїй кімнаті.
73
00:06:28,137 --> 00:06:29,007
Що скажеш?
74
00:06:29,097 --> 00:06:30,137
Може й так.
75
00:06:35,937 --> 00:06:36,897
Я вдома.
76
00:06:36,979 --> 00:06:39,649
-Це ти, Коїті?
-Тесля вже прийшов?
77
00:06:39,732 --> 00:06:41,112
Саме так.
78
00:06:41,192 --> 00:06:43,992
Твій батько одразу його покликав.
79
00:06:44,570 --> 00:06:45,530
Справді?
80
00:06:50,284 --> 00:06:54,254
Пане Таґайсу, я заварила чай.
Будь ласка, зробіть перерву.
81
00:06:54,330 --> 00:06:56,620
Гей!
82
00:06:56,707 --> 00:06:58,377
Привітик!
83
00:06:58,459 --> 00:07:00,549
Які люди!
84
00:07:00,628 --> 00:07:02,918
Пане Таґайсу, дякую, що прийшли.
85
00:07:03,005 --> 00:07:05,755
Отже, це ваш старший син.
86
00:07:05,842 --> 00:07:07,972
Залиште це мені.
87
00:07:08,052 --> 00:07:12,142
За допомогою новітніх технологій
я зроблю кімнату звуконепроникною.
88
00:07:12,223 --> 00:07:14,023
Новітніх технологій?
89
00:07:14,100 --> 00:07:15,140
Саме так.
90
00:07:15,226 --> 00:07:19,436
Зроблю конструкцію
з чотирьох стін для блокування шуму.
91
00:07:19,522 --> 00:07:21,732
Чотирьох стін? Я вражений.
92
00:07:22,233 --> 00:07:24,653
Я обрав число чотири не просто так.
93
00:07:24,735 --> 00:07:28,815
Японською «чотири»
вимовляється як «смерть».
94
00:07:28,906 --> 00:07:31,196
Дві чи три стіни не підійдуть.
95
00:07:31,284 --> 00:07:34,954
Лише коли стін чотири,
це звучатиме як смерть.
96
00:07:35,037 --> 00:07:36,157
Справді.
97
00:07:41,919 --> 00:07:43,169
Помри, помри!
98
00:07:43,671 --> 00:07:44,961
-Годі, Соїті!
-Помри!
99
00:07:45,047 --> 00:07:46,717
Не заважай!
100
00:07:47,508 --> 00:07:50,718
Пробачте, пане Таґайсу.
Він геть відбився від рук.
101
00:07:50,803 --> 00:07:54,393
Зовсім ні. У нього є певні навички.
102
00:07:54,474 --> 00:07:57,064
І він добре забиває цвяхи.
103
00:07:57,143 --> 00:08:01,153
А ти, юначе, справді щось особливе, еге ж?
104
00:08:02,356 --> 00:08:04,896
Обожнюю забивати цвяхи.
105
00:08:04,984 --> 00:08:09,414
Це ж чудово!
Може, візьму тебе у помічники?
106
00:08:11,866 --> 00:08:15,616
Ясно. Можливо, я надто напосівся на Обату.
107
00:08:15,703 --> 00:08:17,463
Завтра подзвоню і вибачуся.
108
00:08:17,538 --> 00:08:19,578
Соїті мене сьогодні здивував.
109
00:08:19,665 --> 00:08:22,625
Увесь день допомагав теслі.
110
00:08:22,710 --> 00:08:24,630
Тесля сказав, що він молодець.
111
00:08:25,463 --> 00:08:28,223
Дотепер його ще ніхто не хвалив.
112
00:08:28,299 --> 00:08:32,089
А тесля дуже хвалив.
Сказав, що він чудово забиває цвяхи.
113
00:08:32,178 --> 00:08:37,058
Он як? То Соїті ще не зовсім безнадійний.
114
00:08:37,141 --> 00:08:38,231
Так, але…
115
00:08:38,309 --> 00:08:39,599
Той Таґайсу…
116
00:08:40,144 --> 00:08:41,734
був якийсь дивний.
117
00:08:41,812 --> 00:08:44,822
Ходімо подивимося, як іде будівництво.
118
00:08:44,899 --> 00:08:48,149
-Любий, уже пізно. Може, завтра глянеш?
-Справді?
119
00:08:51,239 --> 00:08:53,949
Що? Моє вікно забите наглухо.
120
00:08:54,033 --> 00:08:55,913
Коїті, ти сьогодні рано.
121
00:08:55,993 --> 00:08:58,163
-Добридень.
-Привіт, юний господарю.
122
00:08:58,246 --> 00:08:59,706
Вітаю вдома.
123
00:08:59,789 --> 00:09:01,869
Пане Таґайсу, а що з моїм вікном?
124
00:09:01,958 --> 00:09:03,958
Із твоїм вікном?
125
00:09:04,043 --> 00:09:08,383
Звук проходить крізь вікна,
тому довелося його прикрити.
126
00:09:08,464 --> 00:09:12,684
Тепер у тій кімнаті
ідеальна звукоізоляція.
127
00:09:12,760 --> 00:09:16,310
Я закінчив роботу,
тому, з вашого дозволу, піду.
128
00:09:16,389 --> 00:09:17,769
Уже закінчили?
129
00:09:17,848 --> 00:09:18,848
Атож.
130
00:09:18,933 --> 00:09:22,023
Що ж, до побачення.
131
00:09:24,772 --> 00:09:27,652
Мамо, яка зараз моя кімната?
132
00:09:27,733 --> 00:09:30,363
Власне, я ще її не бачила.
133
00:09:39,787 --> 00:09:41,957
За дверима ще одні двері.
134
00:09:42,456 --> 00:09:43,416
Двоє дверей?
135
00:09:46,419 --> 00:09:49,259
За другими дверима нові двері!
136
00:09:49,338 --> 00:09:50,588
Що відбувається?
137
00:09:50,673 --> 00:09:55,433
Тільки не кажи,
що за третіми дверима знову двері.
138
00:09:58,222 --> 00:10:01,432
Так і знав! І що далі, то менші двері.
139
00:10:02,101 --> 00:10:06,311
Лишенько. Не знаю, що робити,
якщо й за цими дверима будуть двері.
140
00:10:06,397 --> 00:10:09,067
Ти зі своїм зростом можеш не пройти.
141
00:10:10,401 --> 00:10:12,361
Розслабся. Дверей лише четверо.
142
00:10:13,946 --> 00:10:16,736
Та все одно тут дуже тісно.
143
00:10:16,824 --> 00:10:20,044
Стіл займає майже всю кімнату.
144
00:10:20,119 --> 00:10:21,749
Якщо намалювати схему,
145
00:10:22,538 --> 00:10:23,658
виглядатиме так.
146
00:10:24,415 --> 00:10:27,915
Через чотири стіни кімната стала меншою.
147
00:10:28,419 --> 00:10:31,379
Але натомість тут чудова звукоізоляція.
148
00:10:31,464 --> 00:10:33,634
Ти не проти, що тут так тісно?
149
00:10:33,716 --> 00:10:37,596
Ну, я не проти, якщо зможу вчитися у тиші.
150
00:10:42,808 --> 00:10:46,228
Тут так тихо, що аж у вухах дзвенить.
151
00:10:56,822 --> 00:10:59,782
Що це, в біса, таке?
Сезон цикад ще не почався!
152
00:11:03,120 --> 00:11:05,160
Це голос Соїті!
153
00:11:08,501 --> 00:11:09,791
Чорт забирай!
154
00:11:18,969 --> 00:11:23,219
Між дверима достатньо місця,
щоб людина помістилася.
155
00:11:23,849 --> 00:11:27,269
Саме так! Соїті прослизнув між дверима.
156
00:11:27,353 --> 00:11:29,233
Схема має такий вигляд.
157
00:11:29,313 --> 00:11:32,233
Чорт забирай! Він проліз із горища!
158
00:11:35,236 --> 00:11:36,236
Це тут.
159
00:12:12,732 --> 00:12:16,822
Коіті, мабуть, панікує через дивні звуки.
160
00:12:18,070 --> 00:12:20,910
Він так тішився,
навчаючись у крихітній кімнаті.
161
00:12:20,990 --> 00:12:23,030
Цілковитий йолоп!
162
00:12:23,117 --> 00:12:25,237
Що ж, зробимо ще один підхід.
163
00:12:25,911 --> 00:12:27,371
Один, два…
164
00:12:27,455 --> 00:12:28,785
Припини!
165
00:12:30,332 --> 00:12:33,172
Я піймав тебе
на гарячому! Забирайся звідси!
166
00:12:35,504 --> 00:12:38,134
Піймай мене, якщо зможеш!
167
00:12:38,215 --> 00:12:40,295
Чекай! Ти від мене не втечеш!
168
00:12:42,052 --> 00:12:43,642
Тут теж є вхід?
169
00:12:44,513 --> 00:12:46,023
Повернися!
170
00:12:47,391 --> 00:12:49,311
Ліфт їде вниз.
171
00:12:50,269 --> 00:12:52,099
Неймовірно!
172
00:12:53,314 --> 00:12:54,154
Ай!
173
00:12:58,736 --> 00:13:00,196
Соїті!
174
00:13:02,615 --> 00:13:04,365
Малий нахаба!
175
00:13:06,118 --> 00:13:07,498
Стій!
176
00:13:09,163 --> 00:13:10,463
Соїті!
177
00:13:12,208 --> 00:13:13,288
Чорт забирай!
178
00:13:20,925 --> 00:13:22,005
А це що?
179
00:13:23,302 --> 00:13:26,352
Це відділ багна!
180
00:13:27,389 --> 00:13:30,639
Ні. Бігаючи за ним,
я гратиму за його правилами.
181
00:13:32,645 --> 00:13:35,475
Отакої. Що з тобою сталося?
182
00:13:35,564 --> 00:13:38,444
Що? Просто йду вчитися.
183
00:13:51,705 --> 00:13:53,825
Я задихаюся.
184
00:14:01,048 --> 00:14:02,008
МАНІЯК
185
00:14:13,519 --> 00:14:18,439
ЛІГВО ПІСОЧНОГО ЧОЛОВІКА
186
00:14:21,694 --> 00:14:22,744
Юдзі.
187
00:14:23,696 --> 00:14:24,696
Юдзі!
188
00:14:26,407 --> 00:14:29,327
Що з тобою? Ти змарнів.
189
00:14:29,910 --> 00:14:31,580
Я не спав три доби.
190
00:14:31,662 --> 00:14:34,872
Три доби? Знову пишеш роман?
191
00:14:34,957 --> 00:14:35,997
Річ не в цьому.
192
00:14:37,626 --> 00:14:41,126
Марі. Ти єдина,
з ким я можу про це говорити.
193
00:14:41,213 --> 00:14:42,213
Допоможи мені.
194
00:14:42,298 --> 00:14:45,048
Юдзі, що відбувається?
195
00:14:45,134 --> 00:14:47,434
Я знаю, ти мені повіриш.
196
00:14:47,511 --> 00:14:51,771
Правда в тому,
що моє альтер его, що живе у моїх снах,
197
00:14:51,849 --> 00:14:54,019
хоче проникнути у реальний світ.
198
00:14:54,101 --> 00:14:57,021
Він прокидається, щойно я засинаю.
199
00:14:57,104 --> 00:15:02,154
Намагається втягнути мене у сон,
щоб замінити мене у реальному світі.
200
00:15:02,234 --> 00:15:04,824
Ці спроби почалися три дні тому.
201
00:15:04,904 --> 00:15:09,164
Саме тому я не міг спати.
Якщо засну, він прокинеться.
202
00:15:09,658 --> 00:15:12,448
Зачекай. Це, мабуть, одне з твоїх марень.
203
00:15:12,536 --> 00:15:13,906
Це не марення!
204
00:15:13,996 --> 00:15:17,286
Але ти щойно сказав,
що в тебе у снах є альтер его.
205
00:15:17,374 --> 00:15:19,134
Це твій улюблений жанр.
206
00:15:19,209 --> 00:15:22,419
Ти маєш мені повірити.
Це не брехня і не марення!
207
00:15:22,504 --> 00:15:24,924
Юдзі, може, звернися до лікаря?
208
00:15:25,507 --> 00:15:26,507
До лікаря?
209
00:15:27,176 --> 00:15:31,466
Авжеж. Лікар!
Ось хто точно має мені допомогти.
210
00:15:31,555 --> 00:15:33,215
Дякую, Марі.
211
00:15:33,307 --> 00:15:34,177
Юдзі!
212
00:15:36,977 --> 00:15:39,517
Юдзі, чекай! Не йди!
213
00:15:39,605 --> 00:15:41,015
Я пожартувала.
214
00:15:41,815 --> 00:15:42,645
Юдзі!
215
00:15:42,733 --> 00:15:44,743
Я знаю, Марі.
216
00:15:44,818 --> 00:15:49,488
Я чесно не знаю, про що ти кажеш.
217
00:15:49,573 --> 00:15:51,663
Що ти хочеш, щоб я зробила?
218
00:15:52,284 --> 00:15:55,964
Наглядай за мною, щоб я не заснув.
219
00:15:56,705 --> 00:15:57,865
Юдзі.
220
00:16:09,969 --> 00:16:11,259
Привіт. Заходь.
221
00:16:11,345 --> 00:16:13,215
Я заварю кави.
222
00:16:14,014 --> 00:16:15,024
Я сама.
223
00:16:15,099 --> 00:16:18,769
Тоді завари лише собі.
Я вже забагато випив.
224
00:16:19,561 --> 00:16:20,811
Дякую, Марі.
225
00:16:22,231 --> 00:16:24,191
То що він робить зараз?
226
00:16:24,274 --> 00:16:27,784
Спить. Але я не можу ще довше не спати.
227
00:16:29,863 --> 00:16:33,333
Марі, обмотай мої руки й ноги скотчем.
228
00:16:33,409 --> 00:16:34,409
Нащо?
229
00:16:34,493 --> 00:16:36,703
Щоб не дати йому вибратися.
230
00:16:37,454 --> 00:16:38,334
Швидше.
231
00:16:40,040 --> 00:16:41,250
Так добре?
232
00:16:41,333 --> 00:16:43,593
Так. Але не певен, що це спрацює.
233
00:16:44,086 --> 00:16:47,006
Не хвилюйся. Тепер я поруч.
234
00:17:31,800 --> 00:17:34,390
Юдзі! Прокинься! Юдзі!
235
00:17:54,907 --> 00:17:56,577
Марі! Допоможи!
236
00:17:56,658 --> 00:17:57,658
Швидше!
237
00:18:04,666 --> 00:18:05,706
Що це було?
238
00:18:06,418 --> 00:18:07,748
Ти зняла скотч?
239
00:18:08,420 --> 00:18:11,260
Юдзі, що це щойно було?
240
00:18:11,340 --> 00:18:15,840
Моє альтер его
зі світу сновидінь. Це моє тіло навиворіт.
241
00:18:15,928 --> 00:18:18,428
Це божевілля. Цього не може бути!
242
00:18:18,514 --> 00:18:20,774
Але є! Ти сама бачила!
243
00:18:20,849 --> 00:18:21,889
Але…
244
00:18:21,975 --> 00:18:25,265
Досі він жив у снах усередині мене.
245
00:18:25,354 --> 00:18:28,194
Але дізнався про зовнішній світ.
246
00:18:30,275 --> 00:18:32,735
Людське тіло не порожнє.
247
00:18:32,820 --> 00:18:35,450
Якщо вивернути його, відкриються органи.
248
00:18:35,531 --> 00:18:38,661
У мене є єдине пояснення.
249
00:18:38,742 --> 00:18:42,002
Я був порожнім усередині від народження,
250
00:18:42,079 --> 00:18:44,409
чи принаймні відтоді, як втратив сім'ю.
251
00:18:44,498 --> 00:18:45,458
Припини!
252
00:18:46,625 --> 00:18:49,995
У дитинстві я хотів літати, як птах.
253
00:18:51,130 --> 00:18:54,880
Багато що перепробував.
Наприклад, чіпляв крила на руки.
254
00:18:55,425 --> 00:18:57,255
Але так і не зміг злетіти,
255
00:18:57,344 --> 00:18:59,854
тож вирішив спробувати хоча б уві сні.
256
00:19:00,764 --> 00:19:05,234
Навіть тоді я насміхався
із себе уві сні, кажучи:
257
00:19:05,310 --> 00:19:07,150
«Ти нізащо не полетиш».
258
00:19:07,229 --> 00:19:09,689
Ти ніколи про це не розповідав.
259
00:19:09,773 --> 00:19:12,903
Сни здаються реальнішими за реальність.
260
00:19:13,569 --> 00:19:18,659
Та навіщо йому вибиратися,
якщо у снах усе можливо?
261
00:19:25,581 --> 00:19:28,081
Він хоче тебе, Марі.
262
00:19:29,376 --> 00:19:32,956
-Що?
-Хоч я кажу «він», це й досі я.
263
00:19:33,463 --> 00:19:34,803
Я це знаю.
264
00:19:35,299 --> 00:19:38,589
Його мета — це ти, Марі.
265
00:19:38,677 --> 00:19:40,597
Юдзі, не засинай!
266
00:19:41,638 --> 00:19:44,518
Можеш іти. Я вирушаю у країну сновидінь.
267
00:19:45,142 --> 00:19:48,602
Не хочу завдавати тобі ще більше болю.
268
00:19:48,687 --> 00:19:49,767
Юдзі!
269
00:19:50,272 --> 00:19:51,442
Юдзі!
270
00:19:57,696 --> 00:19:59,196
Я не здамся.
271
00:20:06,246 --> 00:20:09,036
Я витягну тебе зі світу сновидінь.
272
00:20:37,194 --> 00:20:39,204
Гаразд, Юдзі.
273
00:20:39,905 --> 00:20:41,065
Я піду з тобою.
274
00:20:43,575 --> 00:20:47,575
Пане Хірано? Юдзі Хірано?
Ми знаємо, що ви там.
275
00:20:47,663 --> 00:20:49,923
Менеджер відімкне двері.
276
00:20:51,708 --> 00:20:54,088
Ми маємо до вас кілька запитань.
277
00:20:54,169 --> 00:20:54,999
Заходьте.
278
00:20:55,587 --> 00:20:58,717
Марі Іґарасі зникла безвісти.
279
00:20:59,258 --> 00:21:00,928
Чия це сумка?
280
00:21:01,593 --> 00:21:04,353
Можете поглянути, та ви не знайдете її
281
00:21:05,264 --> 00:21:06,974
у реальному світі.
282
00:21:07,474 --> 00:21:10,274
У реальному світі? Що ви маєте на увазі?
283
00:21:11,311 --> 00:21:14,401
Тепер вона всередині мене.
284
00:21:14,481 --> 00:21:15,771
Я не розумію.
285
00:21:15,857 --> 00:21:17,147
-Невже…
-Ви її з'їли?
286
00:21:17,818 --> 00:21:22,738
Ні. Вона відійшла у мій світ сновидінь.
287
00:23:23,235 --> 00:23:27,985
Переклад субтитрів: Надія Сисюк
288
00:23:30,075 --> 00:23:32,905
Довге чорне волосся
пробралося крізь стіну.
289
00:23:33,412 --> 00:23:36,162
А я думав, чому слова на стіні тремтять.
290
00:23:36,248 --> 00:23:38,668
Та виявилося, що це волосся.
291
00:23:38,750 --> 00:23:41,380
Що воно намагається зробити?
292
00:23:41,461 --> 00:23:43,301
Дотягтися до мене?
293
00:23:43,797 --> 00:23:46,717
Я не мав вибору,
окрім як почати тягнути за нього.
294
00:23:47,884 --> 00:23:51,724
Саме тоді волосся нарешті вгамувалося.