1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
JUNJI ITO MANIAC:
JAPANESE TALES OF THE MACABRE
2
00:01:30,131 --> 00:01:35,051
DÖRT KATLI DÖRT DUVAR
3
00:01:45,438 --> 00:01:47,068
Yeter artık Soichi!
4
00:01:48,733 --> 00:01:51,993
Bıktım! Artık dayanamıyorum.
5
00:01:52,987 --> 00:01:55,407
Baba, Soichi'ye bir şey söyle!
6
00:01:56,032 --> 00:01:58,542
Ne oldu? Yanlış bir şey mi yaptı?
7
00:01:58,618 --> 00:02:00,868
Onun yüzünden ders çalışamıyorum.
8
00:02:00,954 --> 00:02:02,914
Yakında sınavım var.
9
00:02:05,083 --> 00:02:06,923
-Soichi?
-Ha?
10
00:02:07,001 --> 00:02:08,461
Sen az önce…
11
00:02:10,255 --> 00:02:13,415
Neyse, tavan arasında zıplamayı kes.
12
00:02:13,508 --> 00:02:15,338
Neden bahsediyorsun?
13
00:02:15,426 --> 00:02:16,846
Aptal numarası yapma!
14
00:02:16,928 --> 00:02:18,388
Tavan arasındaydın.
15
00:02:18,888 --> 00:02:20,678
Hayır, değildim!
16
00:02:20,765 --> 00:02:23,765
Beni haksız yere suçlama.
17
00:02:23,852 --> 00:02:27,312
Evet, Koichi. Soichi hep buradaydı.
18
00:02:27,397 --> 00:02:28,607
Ciddi olamazsın!
19
00:02:28,690 --> 00:02:33,150
Bu doğru. Her şey için kardeşini suçlama.
20
00:02:33,945 --> 00:02:35,275
Tuhaf.
21
00:02:42,495 --> 00:02:49,415
Düşüyor da düşüyor. Notlar düşüyor.
22
00:02:49,502 --> 00:02:52,672
Düşecek de düşecek. Notlar düşecek.
23
00:02:52,755 --> 00:02:54,465
Sınıfta kalacaksın.
24
00:02:54,549 --> 00:02:59,389
Sınavdan sıfır alıp
öğretmenden fırça yiyeceksin.
25
00:02:59,470 --> 00:03:03,180
Azarlandığın için ağlayacaksın.
26
00:03:03,266 --> 00:03:04,926
Soichi çok gıcık.
27
00:03:06,603 --> 00:03:08,983
Soichi, seni pataklayacağım!
28
00:03:10,440 --> 00:03:11,940
Buraya gel!
29
00:03:12,025 --> 00:03:13,815
Kes şunu!
30
00:03:19,616 --> 00:03:21,946
Dur, Soichi! Bunu sana ödeteceğim!
31
00:03:27,290 --> 00:03:28,830
Dur dedim!
32
00:03:31,794 --> 00:03:35,014
Bunu neden yapıyorsun?
33
00:03:35,089 --> 00:03:38,589
Tuvalete koşuyordum. Çok sıkıştım.
34
00:03:38,676 --> 00:03:41,386
Yalancı! Dikkatimi dağıtmaya çalışıyordun!
35
00:03:41,471 --> 00:03:42,971
Doğru söylüyorum!
36
00:03:43,056 --> 00:03:47,136
Çişimi tutamıyorum, yetişin!
37
00:03:51,022 --> 00:03:52,652
Cidden altına işedi!
38
00:03:53,775 --> 00:03:56,435
Beni suçladığına inanamıyorum.
39
00:03:56,527 --> 00:04:00,067
Herkes tavan arasında olmadığımı biliyor.
40
00:04:00,156 --> 00:04:02,986
Baba, Soichi'ye uslu durmasını söyle.
41
00:04:04,452 --> 00:04:06,752
Ağabeyim kafayı yedi.
42
00:04:06,829 --> 00:04:07,789
Ne dedin?
43
00:04:07,872 --> 00:04:10,122
Belki de öcü gelmiştir.
44
00:04:10,708 --> 00:04:11,668
"Öcü" mü?
45
00:04:12,168 --> 00:04:15,588
Evet. Gaipten sesler geliyor.
46
00:04:15,672 --> 00:04:19,132
Huzursuz ruhlar böyle yapmaz mı?
47
00:04:19,717 --> 00:04:25,517
Ev son zamanlarda tuhaf bir şekilde soğuk,
ayrıca patırtılar duyuyorum.
48
00:04:25,598 --> 00:04:29,768
Aptal aptal konuşma.
Mevsimlerden kış, tabii soğuk olacak.
49
00:04:30,270 --> 00:04:33,270
Patırtıymış! Resmen saçmalık.
50
00:04:33,356 --> 00:04:37,896
Koichi, öcüyle dalga mı geçiyorsun?
51
00:04:41,531 --> 00:04:46,411
Hayaletlerle dalga geçince
ne olduğunu bilmiyorsun!
52
00:04:46,494 --> 00:04:49,874
Hiçbir şeyden haberin yok!
53
00:04:56,129 --> 00:04:59,549
Patırtı falan yok.
Soichi yine yaramazlık peşinde.
54
00:05:14,314 --> 00:05:17,324
Bunu öcü mü yaptı?
55
00:05:18,443 --> 00:05:19,443
Bir saniye.
56
00:05:37,545 --> 00:05:40,585
Dolapta ne yapıyorsun Soichi?
57
00:05:42,508 --> 00:05:46,928
Koichi, bunları çekince
öcü varmış gibi görünüyor.
58
00:05:47,013 --> 00:05:48,353
Bak!
59
00:05:49,932 --> 00:05:54,692
Demek senin marifetindi.
Tavan arasındaki sesleri de sen çıkardın.
60
00:05:54,771 --> 00:06:00,651
Hayır, o gerçekti. Sadece yardım ettim.
61
00:06:00,735 --> 00:06:02,985
Oyun oynamayı bırak seni pis velet!
62
00:06:06,324 --> 00:06:09,164
Günaydın! Umarım hepiniz iyisinizdir…
63
00:06:09,243 --> 00:06:12,083
Baba, Soichi'ye bir şey söyle!
64
00:06:12,622 --> 00:06:14,172
Laftan anlamıyor.
65
00:06:14,916 --> 00:06:17,626
Ondan umudu kestim.
66
00:06:17,710 --> 00:06:20,550
Ne? O zaman taşınıyorum!
67
00:06:20,630 --> 00:06:22,470
Hayır, bekle Koichi!
68
00:06:22,548 --> 00:06:23,838
Bir fikrim var.
69
00:06:24,342 --> 00:06:27,972
Bir marangoz tanıyorum.
Odana ses yalıtımı yaptırırım.
70
00:06:28,054 --> 00:06:29,014
Buna ne dersin?
71
00:06:29,097 --> 00:06:30,057
Olabilir.
72
00:06:35,937 --> 00:06:36,897
Ben geldim.
73
00:06:36,979 --> 00:06:39,649
-Koichi.
-Marangoz mu geldi?
74
00:06:39,732 --> 00:06:41,032
Evet.
75
00:06:41,109 --> 00:06:43,989
Baban hemen gelmesini istedi.
76
00:06:44,570 --> 00:06:45,530
Gerçekten mi?
77
00:06:50,284 --> 00:06:54,254
Bay Tagaisu, çay yaptım. Lütfen ara verin.
78
00:06:54,330 --> 00:06:56,620
Hey!
79
00:06:56,707 --> 00:06:57,877
Merhaba.
80
00:06:58,376 --> 00:07:00,546
Kimler gelmiş!
81
00:07:00,628 --> 00:07:02,918
Bay Tagaisu, size minnettarız.
82
00:07:03,005 --> 00:07:05,755
Bu oğlunuz olmalı.
83
00:07:05,842 --> 00:07:07,972
Bu işi bana bırak.
84
00:07:08,052 --> 00:07:12,142
En son teknikleri kullanarak
odanı tamamen ses geçirmez yapacağım.
85
00:07:12,223 --> 00:07:14,023
"En son teknikler" mi?
86
00:07:14,100 --> 00:07:15,140
Aynen öyle.
87
00:07:15,226 --> 00:07:19,436
Dış gürültüyü engellemek için
dört katlı duvar kullanacağım.
88
00:07:19,522 --> 00:07:21,732
"Dört katlı duvar" mı? Çok iddialı.
89
00:07:22,233 --> 00:07:24,653
Dört rakamını seçmemin bir sebebi var.
90
00:07:24,735 --> 00:07:28,815
Dört rakamının Japoncası
ölümle eş anlamlıdır.
91
00:07:28,906 --> 00:07:30,986
İki ya da üç katlı duvar yetmez.
92
00:07:31,075 --> 00:07:34,945
Ancak dört katlı olursa ölümü çağrıştırır.
93
00:07:35,037 --> 00:07:36,157
Tabii…
94
00:07:41,919 --> 00:07:43,089
Öl!
95
00:07:43,588 --> 00:07:44,958
-Kes şunu Soichi!
-Öl!
96
00:07:45,047 --> 00:07:46,717
Bu işe karışma!
97
00:07:47,508 --> 00:07:50,718
Üzgünüm Bay Tagaisu. Asla iflah olmuyor.
98
00:07:50,803 --> 00:07:57,023
Aksine, yetenekli bir çocuk.
Çivileri çok iyi çaktı.
99
00:07:57,101 --> 00:08:01,151
Sen özel birisin, değil mi delikanlı?
100
00:08:02,356 --> 00:08:04,896
Çivi çakmaya bayılırım.
101
00:08:04,984 --> 00:08:09,324
Ne güzel! Bana yardım edebilirsin.
102
00:08:11,866 --> 00:08:15,196
Anladım. Obata'yı zorlamış olabilirim.
103
00:08:15,703 --> 00:08:17,463
Yarın arayıp özür dilerim.
104
00:08:17,538 --> 00:08:19,578
Soichi bugün beni çok şaşırttı.
105
00:08:19,665 --> 00:08:22,625
Marangoza bütün gün yardım etti.
106
00:08:22,710 --> 00:08:24,630
Marangoz ondan çok memnun kaldı.
107
00:08:25,463 --> 00:08:28,223
Soichi ilk kez birinden övgü alıyor.
108
00:08:28,299 --> 00:08:32,089
Marangoz onu öve öve bitiremedi,
mükemmel çivi çaktığını söyledi.
109
00:08:32,178 --> 00:08:37,058
Öyle mi? Soichi için hâlâ umut olabilir.
110
00:08:37,141 --> 00:08:41,731
Evet ama Tagaisu denen adam biraz tuhaftı.
111
00:08:41,812 --> 00:08:44,822
İnşaat nasıl gidiyor bakalım.
112
00:08:44,899 --> 00:08:46,899
Geç oldu. Neden yarın gitmiyorsun?
113
00:08:46,984 --> 00:08:48,154
Peki.
114
00:08:51,239 --> 00:08:53,949
Ha? Pencerem kapanmış.
115
00:08:54,033 --> 00:08:55,913
Erken gelmişsin Koichi.
116
00:08:55,993 --> 00:08:58,163
-Merhaba.
-Merhaba genç adam.
117
00:08:58,246 --> 00:08:59,706
Hoş geldin.
118
00:08:59,789 --> 00:09:01,869
Bay Tagaisu, pencereme ne oldu?
119
00:09:01,958 --> 00:09:03,958
Penceren mi?
120
00:09:04,043 --> 00:09:08,383
Pencereler ses geçirir,
o yüzden kapatmam gerekti.
121
00:09:08,464 --> 00:09:12,684
O oda artık tamamen ses geçirmez.
122
00:09:12,760 --> 00:09:16,310
İşim bitti, izninizle.
123
00:09:16,389 --> 00:09:17,769
Bitti mi?
124
00:09:17,848 --> 00:09:21,938
Evet, hoşça kalın.
125
00:09:24,772 --> 00:09:27,692
Anne, odam nasıl?
126
00:09:27,775 --> 00:09:30,235
Ben de henüz görmedim.
127
00:09:39,787 --> 00:09:42,207
Kapının arkasında bir kapı var.
128
00:09:42,290 --> 00:09:43,420
İki kapı mı?
129
00:09:46,419 --> 00:09:49,209
Peş peşe kapılar var!
130
00:09:49,297 --> 00:09:50,587
Bu da ne?
131
00:09:50,673 --> 00:09:55,433
Kapı arkasındaki kapının arkasındaki kapı
başka bir kapıya mı açılıyor?
132
00:09:58,222 --> 00:10:01,312
Biliyordum! Kapılar gitgide küçülüyor!
133
00:10:02,101 --> 00:10:06,311
Bir kapı daha çıkarsa ne yapacağız?
134
00:10:06,397 --> 00:10:08,937
Bu kiloyla oradan geçemeyebilirsin.
135
00:10:10,401 --> 00:10:12,361
Sakin ol, sadece dört kapı var.
136
00:10:13,946 --> 00:10:16,276
Yine de burası çok dar.
137
00:10:16,782 --> 00:10:20,042
Masa neredeyse tüm odayı kaplıyor.
138
00:10:20,119 --> 00:10:23,659
Şemasını çizecek olsak böyle görünür.
139
00:10:24,457 --> 00:10:27,747
Dört katlı duvar yüzünden oda küçüldü.
140
00:10:28,419 --> 00:10:31,009
Karşılığında ses geçirmez oldu.
141
00:10:31,505 --> 00:10:33,625
Bu dar yerde rahat edecek misin?
142
00:10:33,716 --> 00:10:37,596
Sessizce çalışabildiğim sürece sorun yok.
143
00:10:42,808 --> 00:10:46,228
O kadar sessiz ki kulaklarım çınlıyor.
144
00:10:56,822 --> 00:10:59,702
Bu ses ne? Ağustos böceği mevsimi değil!
145
00:11:03,245 --> 00:11:05,155
Soichi'nin sesi!
146
00:11:08,334 --> 00:11:09,294
Lanet olsun!
147
00:11:18,886 --> 00:11:23,266
Bu kapıların arasına biri sığabilir.
148
00:11:23,849 --> 00:11:27,269
İşte bu! Soichi kapıların arasına girmiş!
149
00:11:27,353 --> 00:11:29,233
Şeması olsa böyle görünür.
150
00:11:29,313 --> 00:11:32,233
Lanet velet, tavan arasından inmiş!
151
00:11:35,236 --> 00:11:36,236
Buldum!
152
00:12:00,261 --> 00:12:01,601
İşte bu!
153
00:12:12,690 --> 00:12:16,820
Garip sesler Koichi'yi panikletmiştir.
154
00:12:18,070 --> 00:12:20,910
O küçük odada çalışırken çok mutluydu.
155
00:12:20,990 --> 00:12:22,950
Amma kuş beyinli!
156
00:12:23,033 --> 00:12:25,243
Son bir tur daha.
157
00:12:25,911 --> 00:12:27,331
Bir, iki…
158
00:12:27,413 --> 00:12:28,793
Kes şunu!
159
00:12:30,332 --> 00:12:33,172
Seni suçüstü yakaladım! Toz ol!
160
00:12:35,504 --> 00:12:38,134
Sıkıyorsa yakala!
161
00:12:38,215 --> 00:12:40,295
Dur! Benden kaçamazsın!
162
00:12:42,094 --> 00:12:43,644
Burada da mı giriş var?
163
00:12:44,722 --> 00:12:46,022
Buraya gel Soichi!
164
00:12:47,391 --> 00:12:49,231
Aşağı iniyor.
165
00:12:50,269 --> 00:12:52,099
İnanılmaz!
166
00:12:53,314 --> 00:12:54,524
Ah!
167
00:12:57,985 --> 00:13:00,195
Soichi!
168
00:13:02,615 --> 00:13:04,365
Bittin sen Soichi!
169
00:13:06,118 --> 00:13:07,498
Dur!
170
00:13:09,163 --> 00:13:10,213
Soichi!
171
00:13:12,208 --> 00:13:13,208
Lanet olsun!
172
00:13:20,424 --> 00:13:22,014
Bu ne böyle?
173
00:13:23,302 --> 00:13:26,352
Orası çamur bölümü.
174
00:13:27,389 --> 00:13:30,559
Hayır. Onu kovalamaya devam edersem
oyuna geleceğim.
175
00:13:32,645 --> 00:13:35,475
Eyvah! Sana ne oldu?
176
00:13:35,564 --> 00:13:38,444
Ne? Ders çalışacağım.
177
00:13:51,705 --> 00:13:53,705
Nefesim kesildi.
178
00:14:13,519 --> 00:14:18,439
RÜYA TANRISININ EVİ
179
00:14:21,694 --> 00:14:24,704
Yuji!
180
00:14:26,407 --> 00:14:29,327
Sorun ne? Bitkin görünüyorsun.
181
00:14:29,410 --> 00:14:31,580
Üç gündür uyumadım.
182
00:14:31,662 --> 00:14:34,872
Üç gün mü? Yine mi roman yazıyorsun?
183
00:14:34,957 --> 00:14:35,997
O yüzden değil.
184
00:14:37,626 --> 00:14:41,126
Mari, bunu sadece sana anlatabilirim.
185
00:14:41,213 --> 00:14:42,213
Yardımın gerek.
186
00:14:42,298 --> 00:14:45,048
Yuji, ne oluyor?
187
00:14:45,134 --> 00:14:47,054
Bana inanacağını biliyorum.
188
00:14:47,553 --> 00:14:54,023
Rüyalarımda yaşayan ikinci benliğim
gerçek dünyaya girmeye çalışıyor.
189
00:14:54,101 --> 00:14:56,601
Uyuduğum anda uyanıyor.
190
00:14:57,104 --> 00:15:02,154
Gerçek dünyada yerime geçmek için
beni bir rüyaya sürüklemeye çalışıyor.
191
00:15:02,234 --> 00:15:04,824
Üç gün önce başladı.
192
00:15:04,904 --> 00:15:07,204
Bu yüzden uyuyamıyorum.
193
00:15:07,698 --> 00:15:09,068
Uyursam uyanacak.
194
00:15:09,658 --> 00:15:12,448
Sanrılarından biri olmalı.
195
00:15:12,536 --> 00:15:13,906
Bu bir sanrı değil!
196
00:15:13,996 --> 00:15:17,366
Rüyalarındaki ikinci benlikten bahsettin.
197
00:15:17,458 --> 00:15:19,078
Hep bu konuda yazarsın.
198
00:15:19,168 --> 00:15:22,418
Bana inanmalısın! Yalan ya da sanrı değil!
199
00:15:22,504 --> 00:15:24,924
Yuji, neden doktora gitmiyorsun?
200
00:15:25,507 --> 00:15:26,427
"Doktor" mu?
201
00:15:27,176 --> 00:15:31,466
Tabii ya! Doktor!
Eminim bir doktor yardım edebilir.
202
00:15:31,555 --> 00:15:33,215
Teşekkürler Mari.
203
00:15:33,307 --> 00:15:34,137
Yuji!
204
00:15:36,977 --> 00:15:39,517
Bekle Yuji! Gitme!
205
00:15:39,605 --> 00:15:41,015
Şaka yapıyordum.
206
00:15:41,815 --> 00:15:42,645
Yuji!
207
00:15:42,733 --> 00:15:44,743
Biliyorum, Mari.
208
00:15:44,818 --> 00:15:49,068
Neden bahsettiğini anlamıyorum.
209
00:15:49,573 --> 00:15:51,663
Nasıl yardım edebilirim?
210
00:15:52,242 --> 00:15:55,962
Benimle kal, uyumama izin verme.
211
00:15:56,705 --> 00:15:57,865
Yuji.
212
00:16:09,969 --> 00:16:11,259
Selam. İçeri gel.
213
00:16:11,345 --> 00:16:13,135
Kahve yapayım.
214
00:16:14,014 --> 00:16:15,064
Ben yaparım.
215
00:16:15,140 --> 00:16:18,770
O zaman kendin için yap. Yeterince içtim.
216
00:16:19,478 --> 00:16:20,768
Teşekkürler Mari.
217
00:16:22,231 --> 00:16:24,191
Şu an ne yapıyor?
218
00:16:24,274 --> 00:16:27,784
Uyuyor ama daha fazla uyanık kalamam.
219
00:16:29,863 --> 00:16:33,333
O bantla kollarımı ve bacaklarımı bağla.
220
00:16:33,409 --> 00:16:34,409
Neden?
221
00:16:34,493 --> 00:16:36,703
Dışarı çıkmasın diye.
222
00:16:37,454 --> 00:16:38,334
Çabuk ol.
223
00:16:40,040 --> 00:16:41,210
Oldu mu?
224
00:16:41,291 --> 00:16:43,501
Evet ama işe yaramayabilir.
225
00:16:44,086 --> 00:16:47,006
Merak etme. Buradayım.
226
00:17:31,800 --> 00:17:34,390
Yuji! Uyan, Yuji!
227
00:17:54,907 --> 00:17:56,577
Mari, yardım et!
228
00:17:56,658 --> 00:17:57,658
Acele et!
229
00:18:04,666 --> 00:18:05,626
O neydi?
230
00:18:06,418 --> 00:18:07,668
Bandı mı çıkardın?
231
00:18:08,378 --> 00:18:11,258
Yuji, o şey neydi?
232
00:18:11,340 --> 00:18:15,840
Rüya âlemindeki ikinci benliğim.
Vücudumun ters tarafı.
233
00:18:15,928 --> 00:18:18,428
Saçmalama, bu mümkün değil.
234
00:18:18,514 --> 00:18:20,774
Mümkün işte! Az önce gördün!
235
00:18:20,849 --> 00:18:21,809
Ama…
236
00:18:21,892 --> 00:18:24,852
Şu ana kadar içimde rüya görüyordu.
237
00:18:25,354 --> 00:18:28,194
Sonra dış dünyanın varlığını öğrendi.
238
00:18:30,275 --> 00:18:32,735
İnsan vücudu boş değil.
239
00:18:32,820 --> 00:18:35,450
Ters yüz edersen organlar açıkta kalır.
240
00:18:35,531 --> 00:18:38,661
Bunu ancak böyle açıklayabilirim.
241
00:18:38,742 --> 00:18:44,412
Doğduğumdan beri içim boş,
en azından ailemi kaybettiğimden beri.
242
00:18:44,498 --> 00:18:45,458
Kes şunu!
243
00:18:46,625 --> 00:18:49,915
Küçükken kuş gibi uçmak isterdim.
244
00:18:51,130 --> 00:18:54,880
Kollarıma kanat takmayı bile denedim.
245
00:18:55,425 --> 00:18:59,635
Bunu bir türlü başaramayınca
en azından rüyalarımda uçmak istedim.
246
00:19:00,764 --> 00:19:05,234
O zaman bile rüyalarımda kendime güldüm.
247
00:19:05,310 --> 00:19:07,150
Asla uçamayacaksın, dedim.
248
00:19:07,229 --> 00:19:09,689
Bu hikâyeyi duymamıştım.
249
00:19:09,773 --> 00:19:12,903
Rüyalar gerçeklikten daha gerçekçidir.
250
00:19:13,527 --> 00:19:18,237
Rüyalarda her şey mümkünse
neden dışarı çıkmak istesin?
251
00:19:25,080 --> 00:19:28,080
Seni istiyor Mari.
252
00:19:29,376 --> 00:19:32,666
-Ne?
-"O" desem de isteyen benim.
253
00:19:33,463 --> 00:19:34,723
O kadarını biliyorum.
254
00:19:35,257 --> 00:19:38,587
Hedefi sensin Mari.
255
00:19:38,677 --> 00:19:40,597
Yuji, uyuma!
256
00:19:41,638 --> 00:19:44,518
Gidebilirsin. Rüyalar âlemine geçeceğim.
257
00:19:45,142 --> 00:19:48,602
Benim yüzümden daha fazla acı çekme.
258
00:19:48,687 --> 00:19:51,437
Yuji!
259
00:19:57,696 --> 00:19:58,856
Pes etmeyeceğim.
260
00:20:06,246 --> 00:20:08,956
Seni rüya âleminden çıkaracağım.
261
00:20:37,194 --> 00:20:39,114
Tamam, Yuji.
262
00:20:39,905 --> 00:20:41,195
Sana eşlik edeceğim.
263
00:20:43,575 --> 00:20:47,575
Bay Hirano? Yuji Hirano?
Orada olduğunuzu biliyoruz.
264
00:20:47,663 --> 00:20:49,543
Bina yetkilisi kapıyı açacak.
265
00:20:51,708 --> 00:20:54,038
Birkaç soru sormak istiyoruz.
266
00:20:54,127 --> 00:20:54,997
İçeri gelin.
267
00:20:55,087 --> 00:20:58,717
Mari İgarashi kayboldu.
268
00:20:59,258 --> 00:21:00,838
Bu kimin çantası?
269
00:21:01,593 --> 00:21:06,853
İsterseniz arayın ama
onu gerçek dünyada bulamazsınız.
270
00:21:07,474 --> 00:21:10,274
"Gerçek dünya" mı? Nasıl yani?
271
00:21:11,311 --> 00:21:14,361
O artık benim içimde.
272
00:21:14,439 --> 00:21:15,399
Anlamıyorum.
273
00:21:15,899 --> 00:21:17,149
-Siz…
-Onu yediniz mi?
274
00:21:17,818 --> 00:21:22,738
Hayır, rüya âlemime gitti.
275
00:23:30,075 --> 00:23:32,905
Duvarın içinden uzun, siyah saçlar çıktı.
276
00:23:33,412 --> 00:23:36,162
Duvardaki yazıların niye sarsıldığını
merak etmiştim.
277
00:23:36,248 --> 00:23:38,288
Meğer saçlar yüzündenmiş.
278
00:23:39,042 --> 00:23:41,172
Ne yapmaya çalışıyor?
279
00:23:41,253 --> 00:23:43,303
Bana ulaşmaya mı çalışıyor?
280
00:23:43,797 --> 00:23:46,677
Mecburen onu çekmeye başladım.
281
00:23:47,884 --> 00:23:51,644
Saç ancak o zaman yatıştı.