1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
ДЗЮНДЗИ ИТО.
МАНЬЯК: ЯПОНСКИЕ СТРАШИЛКИ
2
00:01:30,131 --> 00:01:35,051
В ЧЕТЫРЕХ СТЕНАХ
3
00:01:45,438 --> 00:01:46,978
Хватит уже, Соити!
4
00:01:48,733 --> 00:01:51,993
Чёрт! Я так больше не могу.
5
00:01:52,987 --> 00:01:55,407
Папа! Угомони этого Соити!
6
00:01:56,074 --> 00:01:58,544
Что? Он в чём-то провинился?
7
00:01:58,618 --> 00:02:00,868
Он мешает мне учиться.
8
00:02:00,954 --> 00:02:03,004
А у меня скоро экзамен.
9
00:02:05,083 --> 00:02:06,543
- Соити?
- Ась?
10
00:02:07,043 --> 00:02:08,293
Погоди, ты же…
11
00:02:10,296 --> 00:02:13,416
В общем, хватит прыгать по чердаку.
12
00:02:13,508 --> 00:02:15,338
Что? Ты на что намекаешь?
13
00:02:15,426 --> 00:02:16,846
Не прикидывайся дураком!
14
00:02:16,928 --> 00:02:18,348
Ты же был на чердаке!
15
00:02:18,888 --> 00:02:20,678
Нет, не был.
16
00:02:20,765 --> 00:02:23,765
Хватит обвинять меня понапрасну.
17
00:02:23,852 --> 00:02:27,272
Всё верно, Коити.
Соити был здесь всё это время.
18
00:02:27,355 --> 00:02:28,605
Да ты шутишь.
19
00:02:28,690 --> 00:02:33,240
Это чистая правда.
Не вини младшего брата во всех бедах.
20
00:02:33,945 --> 00:02:35,275
Странно.
21
00:02:42,495 --> 00:02:46,285
Вниз. Снижаются оценки.
22
00:02:46,374 --> 00:02:49,464
Всё ниже и ниже. Снижаются оценки.
23
00:02:49,544 --> 00:02:52,674
Всё падают и падают. Оценки упадут.
24
00:02:52,755 --> 00:02:54,465
Ниже плинтуса.
25
00:02:54,549 --> 00:02:59,389
Ноль баллов за тест
и хороший нагоняй от учителя.
26
00:02:59,470 --> 00:03:03,180
Получаешь нагоняй — давай рыдай.
27
00:03:03,266 --> 00:03:05,016
Ну и доставучий этот Соити.
28
00:03:06,603 --> 00:03:08,983
Эй! Соити! Я тебе сейчас накостыляю!
29
00:03:10,440 --> 00:03:11,940
А ну-ка вернись!
30
00:03:12,025 --> 00:03:13,815
Лучше прекрати!
31
00:03:19,616 --> 00:03:21,946
Ну держись, Соити! Ты за это заплатишь.
32
00:03:27,290 --> 00:03:28,830
Я сказал, хватит!
33
00:03:31,794 --> 00:03:35,014
Что? За что ты так со мной?
34
00:03:35,089 --> 00:03:38,589
Я бежал в туалет.
Мне правда очень нужно.
35
00:03:38,676 --> 00:03:41,386
Лжец! Ты пытался
помешать мне готовиться.
36
00:03:41,471 --> 00:03:43,011
Честное слово!
37
00:03:43,097 --> 00:03:47,137
Ой, нет! Мне невтерпеж!
Кто-нибудь, помогите мне!
38
00:03:51,147 --> 00:03:52,647
Он напрудил в штаны!
39
00:03:53,775 --> 00:03:56,435
С чего ты взял, что это я виноват?
40
00:03:56,527 --> 00:04:00,067
Все знают, что меня не было на чердаке!
41
00:04:00,156 --> 00:04:02,986
Папа, отучи Соити проказничать.
42
00:04:04,452 --> 00:04:06,752
Мой старший брат — неврастеник.
43
00:04:06,829 --> 00:04:07,869
Что ты сказал?
44
00:04:07,956 --> 00:04:10,116
Если нет, может, это полтергейст.
45
00:04:10,708 --> 00:04:11,708
Полтергейст?
46
00:04:12,335 --> 00:04:15,585
Верно. Шумы, когда там никого нет.
47
00:04:15,672 --> 00:04:19,132
Разве не похоже на неприкаянного духа?
48
00:04:19,717 --> 00:04:25,517
В последние дни в доме царил холод,
и мне повсюду мерещились всякие стуки.
49
00:04:25,598 --> 00:04:29,768
Не глупи. Сейчас зима,
так что холод — это нормально.
50
00:04:30,270 --> 00:04:33,270
А всякие постукивания? Это нонсенс.
51
00:04:33,856 --> 00:04:37,896
Ты смеешься над полтергейстами, Коити?
52
00:04:41,572 --> 00:04:46,412
Ты не представляешь, что бывает,
когда ты высмеиваешь привидений!
53
00:04:46,494 --> 00:04:49,334
Ты не имеешь ни малейшего понятия!
54
00:04:56,129 --> 00:04:59,549
Ага, стуки, как бы не так.
Это Соити там выделывается.
55
00:05:14,314 --> 00:05:18,864
Это был полтергейст? Секундочку.
56
00:05:37,545 --> 00:05:40,665
Что ты делаешь в шкафу, Соити?
57
00:05:42,550 --> 00:05:46,930
Коити. Я могу сделать вид,
что тут полтергейст, дергая за ниточки.
58
00:05:47,013 --> 00:05:47,973
Видишь?
59
00:05:49,932 --> 00:05:54,692
Значит, это твои проделки.
То же самое со стуком на чердаке.
60
00:05:54,771 --> 00:06:00,651
Нет, то было по-настоящему.
Я всего лишь немножко подсобил.
61
00:06:00,735 --> 00:06:03,145
Хватит баловаться, придурок!
62
00:06:06,324 --> 00:06:09,164
Доброе утро. Надеюсь, у вас всё хорошо…
63
00:06:09,243 --> 00:06:12,083
Папа! Сделай что-нибудь с Соити!
64
00:06:12,622 --> 00:06:14,252
Легче сказать, чем сделать.
65
00:06:14,916 --> 00:06:17,706
Он совсем отбился от рук.
66
00:06:17,794 --> 00:06:20,554
Что? Значит, я от вас съезжаю!
67
00:06:20,630 --> 00:06:22,470
Нет, подожди, Коити!
68
00:06:22,548 --> 00:06:23,798
Есть одна мысль.
69
00:06:24,342 --> 00:06:27,972
Я знаю одного плотника.
Попрошу сделать у тебя звукоизоляцию.
70
00:06:28,054 --> 00:06:29,014
Что скажешь?
71
00:06:29,097 --> 00:06:30,137
Согласен.
72
00:06:35,937 --> 00:06:36,897
Я дома.
73
00:06:36,979 --> 00:06:39,649
- О, Коити.
- Плотник уже здесь?
74
00:06:39,732 --> 00:06:41,112
Верно.
75
00:06:41,192 --> 00:06:43,992
Твой отец велел ему срочно явиться.
76
00:06:44,570 --> 00:06:45,530
Правда?
77
00:06:50,284 --> 00:06:52,874
Господин Тагайсу, я заварила чай.
78
00:06:52,954 --> 00:06:54,254
Сделайте перерыв.
79
00:06:54,330 --> 00:06:56,620
Эй!
80
00:06:56,707 --> 00:06:58,377
Приветики.
81
00:06:58,459 --> 00:07:00,549
Ну надо же.
82
00:07:00,628 --> 00:07:02,918
Господин Тагайсу, спасибо, что пришли.
83
00:07:03,005 --> 00:07:05,755
Значит, это ваш старший сын.
84
00:07:05,842 --> 00:07:07,972
Предоставьте это мне.
85
00:07:08,052 --> 00:07:12,142
Новейшие технологии помогут мне
сделать комнату звуконепроницаемой.
86
00:07:12,223 --> 00:07:14,023
Новейшие технологии?
87
00:07:14,100 --> 00:07:15,140
Всё верно.
88
00:07:15,226 --> 00:07:19,436
Четырехслойная конструкция
должна заглушить внешний шум.
89
00:07:19,522 --> 00:07:21,732
Четырехслойная? Вот это да.
90
00:07:22,233 --> 00:07:24,653
Я не просто так выбрал цифру четыре.
91
00:07:24,735 --> 00:07:28,905
В японском языке
четверка означает «смерть».
92
00:07:28,990 --> 00:07:31,200
Две или три стены не годятся.
93
00:07:31,284 --> 00:07:34,954
Только четыре стены созвучны смерти.
94
00:07:35,037 --> 00:07:36,157
Да…
95
00:07:41,919 --> 00:07:43,169
Умри!
96
00:07:43,671 --> 00:07:44,961
- Стой, Соити!
- Умри!
97
00:07:45,047 --> 00:07:46,717
Не путайся под ногами!
98
00:07:47,508 --> 00:07:50,718
Простите, господин Тагайсу.
Он совершенно неисправимый.
99
00:07:50,803 --> 00:07:57,063
Вовсе нет. У него есть навыки.
И он так ловко забивает гвозди.
100
00:07:57,143 --> 00:08:01,153
Юноша, ты просто великолепен.
101
00:08:02,356 --> 00:08:04,896
Обожаю забивать гвозди.
102
00:08:04,984 --> 00:08:09,414
Вот и замечательно.
Может, я попрошу тебя помочь мне.
103
00:08:11,866 --> 00:08:15,616
Теперь всё ясно.
Может, я слишком сильно давил на Обату.
104
00:08:15,703 --> 00:08:17,463
Завтра позвоню и извинюсь.
105
00:08:17,538 --> 00:08:19,578
Соити удивил меня сегодня.
106
00:08:19,665 --> 00:08:22,625
Он целый день
помогал плотнику в его работе.
107
00:08:22,710 --> 00:08:24,420
Плотник назвал его молодцом.
108
00:08:25,505 --> 00:08:28,215
О Соити никто в жизни
доброго слова не сказал.
109
00:08:28,299 --> 00:08:32,089
Плотник ему польстил,
что тот виртуозно забивает гвозди.
110
00:08:32,178 --> 00:08:37,058
Неужели это правда?
Значит, Соити не совсем пропащий.
111
00:08:37,141 --> 00:08:41,731
Да, но этот Тагайсу
был какой-то странный.
112
00:08:41,812 --> 00:08:44,822
Посмотрим, как идет строительство.
113
00:08:44,899 --> 00:08:48,149
- Уже поздно, милый. Подожди до завтра?
- Ладно.
114
00:08:51,239 --> 00:08:53,949
А? Мое окно заколочено.
115
00:08:54,033 --> 00:08:55,913
Ты рано вернулся домой, Коити.
116
00:08:55,993 --> 00:08:58,163
- Привет.
- Привет, юный хозяин.
117
00:08:58,246 --> 00:08:59,706
С возвращением.
118
00:08:59,789 --> 00:09:01,869
Господин Тагайсу, что с моим окном?
119
00:09:01,958 --> 00:09:03,958
О, ваше окно?
120
00:09:04,043 --> 00:09:08,383
Звук проходит через окна,
и мне пришлось его заколотить.
121
00:09:08,464 --> 00:09:12,684
Эта комната теперь
совершенно звуконепроницаемая.
122
00:09:12,760 --> 00:09:16,310
Моя работа сделана,
так что позвольте откланяться.
123
00:09:16,389 --> 00:09:17,769
Вы уже закончили?
124
00:09:17,848 --> 00:09:22,018
Всё верно. Ну что же, всего наилучшего.
125
00:09:24,772 --> 00:09:27,282
Мама, на что похожа моя комната?
126
00:09:27,775 --> 00:09:30,355
Вообще-то, я ее еще не видела.
127
00:09:39,787 --> 00:09:41,957
Еще одна дверь за дверью.
128
00:09:42,456 --> 00:09:43,416
Две двери?
129
00:09:46,419 --> 00:09:49,259
Еще одна дверь за дверью с дверью.
130
00:09:49,338 --> 00:09:50,588
Да что же это такое?
131
00:09:50,673 --> 00:09:55,433
За дверью, которая за дверью,
которая за дверью, есть еще одна дверь?
132
00:09:58,222 --> 00:10:01,432
Я так и знал!
И двери становятся всё меньше.
133
00:10:02,101 --> 00:10:06,401
Боже мой. Не знаю, что я сделаю,
если за этой дверью еще одна дверь.
134
00:10:06,480 --> 00:10:08,940
Ты можешь не поместиться из-за роста.
135
00:10:10,401 --> 00:10:12,361
Успокойся. Двери всего четыре.
136
00:10:13,946 --> 00:10:16,316
Ну надо же, как здесь тесно.
137
00:10:16,824 --> 00:10:20,044
Стол занимает почти всю комнату.
138
00:10:20,119 --> 00:10:21,749
Если нарисовать схему,
139
00:10:22,538 --> 00:10:23,658
Это выглядит так.
140
00:10:24,457 --> 00:10:27,747
Комната стала меньше
из-за четырехслойных стен.
141
00:10:28,419 --> 00:10:30,959
Зато она отлично защищена от шума.
142
00:10:31,505 --> 00:10:33,665
Ты не против сидеть в тесноте?
143
00:10:33,758 --> 00:10:37,598
Я готов потерпеть,
если смогу учиться в тишине.
144
00:10:42,808 --> 00:10:46,228
Так тихо, что даже в ушах звенит.
145
00:10:56,822 --> 00:10:59,782
Что это за чертовщина?
Сезон цикад еще не наступил.
146
00:11:03,120 --> 00:11:05,160
Это же голос Соити!
147
00:11:08,334 --> 00:11:09,294
Чёрт!
148
00:11:18,969 --> 00:11:23,219
Между этими дверьми
хватит места, чтобы туда залезть.
149
00:11:23,849 --> 00:11:27,269
Вот так! Соити пробрался между дверьми!
150
00:11:27,853 --> 00:11:29,233
Чертеж выглядит так.
151
00:11:29,313 --> 00:11:32,233
Чёрт бы его побрал!
Он прокрался с чердака.
152
00:11:35,236 --> 00:11:36,236
Вот оно.
153
00:12:12,732 --> 00:12:16,822
Коити, наверняка в панике
от всех этих странных звуков.
154
00:12:18,070 --> 00:12:20,910
Он так радовался,
сидя в крошечной комнатке.
155
00:12:20,990 --> 00:12:23,030
Вот куриные мозги!
156
00:12:23,117 --> 00:12:25,237
Устроим ему еще один спектакль.
157
00:12:25,911 --> 00:12:27,371
Раз, два…
158
00:12:27,455 --> 00:12:28,785
Прекрати!
159
00:12:30,332 --> 00:12:33,172
Ты попался с поличным! Убирайся отсюда!
160
00:12:35,504 --> 00:12:38,134
А ты меня догони, если сможешь!
161
00:12:38,215 --> 00:12:39,875
Стой! Не уйдешь!
162
00:12:42,094 --> 00:12:43,644
Здесь тоже есть вход?
163
00:12:44,722 --> 00:12:46,022
Вернись, Соити!
164
00:12:47,391 --> 00:12:49,271
Спускаемся вниз.
165
00:12:50,269 --> 00:12:52,099
Невероятно!
166
00:12:53,314 --> 00:12:54,154
Ой!
167
00:12:58,736 --> 00:13:00,196
Соити!
168
00:13:02,615 --> 00:13:04,365
Ах ты, мерзавец!
169
00:13:06,118 --> 00:13:07,498
Хватит!
170
00:13:09,163 --> 00:13:10,213
Соити!
171
00:13:12,208 --> 00:13:13,288
Чтоб тебя!
172
00:13:20,925 --> 00:13:22,005
Что это?
173
00:13:23,302 --> 00:13:26,352
Это отстойная секция!
174
00:13:27,389 --> 00:13:30,639
Нет. Я ему подыграю,
если буду за ним гоняться.
175
00:13:32,645 --> 00:13:35,475
О господи. Что это с тобой?
176
00:13:35,564 --> 00:13:38,444
Что? Ерунда. Я иду учиться.
177
00:13:51,705 --> 00:13:53,825
Воздуха не хватает.
178
00:14:01,048 --> 00:14:02,008
МАНЬЯК
179
00:14:13,519 --> 00:14:18,439
ЛОГОВО ПЕСОЧНОГО ЧЕЛОВЕКА
180
00:14:21,694 --> 00:14:22,744
Юдзи.
181
00:14:23,696 --> 00:14:24,696
Юдзи!
182
00:14:26,407 --> 00:14:29,327
Что с тобой? Ты выглядишь изможденным.
183
00:14:29,410 --> 00:14:31,580
Я не спал три дня.
184
00:14:31,662 --> 00:14:34,872
Три дня? Опять пишешь роман?
185
00:14:34,957 --> 00:14:35,997
Дело не в этом.
186
00:14:37,626 --> 00:14:41,126
Мари. Ты единственная,
с кем я могу это обсудить.
187
00:14:41,213 --> 00:14:42,213
Мне нужна помощь.
188
00:14:42,298 --> 00:14:45,048
Юдзи. Что происходит?
189
00:14:45,134 --> 00:14:47,434
Я знаю, ты мне поверишь.
190
00:14:47,511 --> 00:14:51,811
Правда в том,
что мое альтер эго, живущее в снах,
191
00:14:51,891 --> 00:14:54,021
пытается выйти в реальный мир.
192
00:14:54,101 --> 00:14:56,601
Оно просыпается, когда я засыпаю.
193
00:14:57,104 --> 00:15:02,154
Пытается втянуть меня в сон,
чтобы заменить меня в реальном мире.
194
00:15:02,234 --> 00:15:04,824
Это началось три дня назад.
195
00:15:04,904 --> 00:15:07,164
Вот почему мне нельзя спать.
196
00:15:07,698 --> 00:15:09,068
Я усну — оно проснется.
197
00:15:09,700 --> 00:15:12,450
Стой. Это наверняка
еще одна из твоих иллюзий.
198
00:15:12,536 --> 00:15:13,906
Это не иллюзия.
199
00:15:13,996 --> 00:15:17,326
Но ты только что сказал,
что у тебя есть альтер эго.
200
00:15:17,416 --> 00:15:19,076
Ты мастер этого жанра.
201
00:15:19,168 --> 00:15:22,418
Поверь мне! Это не ложь и не иллюзия!
202
00:15:22,504 --> 00:15:24,924
Юдзи, может, тебе сходить к врачу?
203
00:15:25,549 --> 00:15:26,379
К врачу?
204
00:15:27,176 --> 00:15:31,466
Всё верно, врач!
Уверен, врач сможет мне помочь!
205
00:15:31,555 --> 00:15:33,215
Спасибо, Мари.
206
00:15:33,307 --> 00:15:34,137
Юдзи!
207
00:15:36,977 --> 00:15:39,517
Подожди, Юдзи! Не уходи!
208
00:15:39,605 --> 00:15:41,105
Я же пошутила.
209
00:15:41,815 --> 00:15:42,645
Юдзи!
210
00:15:42,733 --> 00:15:44,693
Я знаю, Мари.
211
00:15:44,777 --> 00:15:49,487
Я не понимаю ни слова из того,
что ты говоришь, если откровенно.
212
00:15:49,573 --> 00:15:51,663
Чего ты от меня хочешь?
213
00:15:52,284 --> 00:15:55,964
Прошу, побудь со мной,
проследи, чтобы я не заснул.
214
00:15:56,705 --> 00:15:57,865
Юдзи.
215
00:16:09,969 --> 00:16:11,259
Привет. Заходи.
216
00:16:11,345 --> 00:16:13,215
Пойду сделаю кофе.
217
00:16:14,014 --> 00:16:15,024
Я сама сделаю.
218
00:16:15,099 --> 00:16:18,769
Тогда налей себе.
Я уже слишком много выпил.
219
00:16:19,520 --> 00:16:20,810
Спасибо, Мари.
220
00:16:22,231 --> 00:16:24,191
А что оно сейчас делает?
221
00:16:24,274 --> 00:16:27,784
Спит. Но я не могу больше бодрствовать.
222
00:16:29,863 --> 00:16:33,333
Мари, свяжи мне скотчем руки и ноги.
223
00:16:33,409 --> 00:16:34,409
Почему?
224
00:16:34,493 --> 00:16:36,703
Чтобы помешать ему выбраться.
225
00:16:37,454 --> 00:16:38,334
Быстрее!
226
00:16:40,040 --> 00:16:41,250
Так хорошо?
227
00:16:41,333 --> 00:16:43,503
Да, но я не уверен, что сработает.
228
00:16:44,086 --> 00:16:47,006
Не бойся ничего. Я здесь.
229
00:17:31,800 --> 00:17:34,390
Юдзи! Проснись! Юдзи!
230
00:17:54,907 --> 00:17:56,577
Мари! Помоги!
231
00:17:56,658 --> 00:17:57,658
Быстрее!
232
00:18:04,666 --> 00:18:05,576
Что это было?
233
00:18:06,418 --> 00:18:07,748
Ты срезала скотч?
234
00:18:08,378 --> 00:18:11,258
Юдзи. Что только что произошло?
235
00:18:11,340 --> 00:18:15,840
Мое альтер эго из мира снов.
Это моя изнаночная сторона.
236
00:18:15,928 --> 00:18:18,428
Это безумие. Такого не бывает.
237
00:18:18,514 --> 00:18:20,774
Бывает! Ты только что видела!
238
00:18:20,849 --> 00:18:21,849
Но ведь…
239
00:18:21,934 --> 00:18:25,274
До этого момента он спал во мне.
240
00:18:25,354 --> 00:18:28,194
Но потом он узнал о внешнем мире.
241
00:18:30,275 --> 00:18:32,735
Человеческое тело не пустое.
242
00:18:32,820 --> 00:18:35,450
Вывернуть наизнанку —
значит обнажить органы.
243
00:18:35,531 --> 00:18:38,661
У меня нет этому другого объяснения.
244
00:18:38,742 --> 00:18:42,122
У меня пустота внутри
с момента моего рождения,
245
00:18:42,204 --> 00:18:44,414
или с тех пор, как я потерял семью.
246
00:18:44,498 --> 00:18:45,458
Прекрати!
247
00:18:46,625 --> 00:18:49,995
В детстве я хотел летать, словно птица.
248
00:18:51,130 --> 00:18:54,880
Я много чего перепробовал,
например, цеплял крылья на руки.
249
00:18:55,425 --> 00:18:57,255
Но летать так и не научился,
250
00:18:57,344 --> 00:18:59,854
поэтому решил попробовать во сне.
251
00:19:00,764 --> 00:19:05,234
Но даже тогда
я высмеивал себя в снах, говорил:
252
00:19:05,310 --> 00:19:07,150
«Ты не сможешь летать».
253
00:19:07,229 --> 00:19:09,689
Я никогда не слышала эту историю.
254
00:19:09,773 --> 00:19:12,903
Сны кажутся более реалистичными,
чем сама реальность.
255
00:19:13,610 --> 00:19:18,200
Но зачем ему выходить,
если во сне и так всё возможно?
256
00:19:25,080 --> 00:19:28,080
Он хочет тебя, Мари.
257
00:19:29,376 --> 00:19:32,666
- Что?
- Я говорю «он», но по правде это я.
258
00:19:33,463 --> 00:19:34,593
Я это точно знаю.
259
00:19:35,299 --> 00:19:38,589
Его цель… Это ты, Мари.
260
00:19:38,677 --> 00:19:40,597
Юдзи, только не засыпай.
261
00:19:41,638 --> 00:19:44,518
Можешь идти. Я ухожу в мир снов.
262
00:19:45,142 --> 00:19:48,602
Я не хочу причинять тебе новую боль.
263
00:19:48,687 --> 00:19:49,767
Юдзи!
264
00:19:50,272 --> 00:19:51,442
Юдзи!
265
00:19:57,696 --> 00:19:59,066
Я не сдамся.
266
00:20:06,246 --> 00:20:09,036
Я вытащу тебя из мира твоих снов.
267
00:20:37,194 --> 00:20:39,204
Ничего, Юдзи.
268
00:20:39,905 --> 00:20:40,855
Я буду с тобой.
269
00:20:43,575 --> 00:20:47,575
Господин Хирано? Юдзи Хирано?
Мы знаем, что вы там.
270
00:20:47,663 --> 00:20:49,673
Менеджер откроет нам дверь.
271
00:20:51,708 --> 00:20:54,088
Мы бы хотели задать вам пару вопросов.
272
00:20:54,169 --> 00:20:54,999
Входите.
273
00:20:55,087 --> 00:20:58,717
Мари Игараси пропала.
274
00:20:59,258 --> 00:21:00,928
Чей это саквояж?
275
00:21:01,593 --> 00:21:04,353
Ищите, конечно, но в реальном мире
276
00:21:05,264 --> 00:21:06,854
вы ее не найдете.
277
00:21:07,474 --> 00:21:10,274
В реальном мире? Что вы хотите сказать?
278
00:21:11,311 --> 00:21:14,401
Она теперь внутри меня.
279
00:21:14,481 --> 00:21:15,361
Я не понимаю.
280
00:21:15,899 --> 00:21:17,149
- Вы не…
- Вы ее съели?
281
00:21:17,818 --> 00:21:22,738
Нет. Она отправилась в мир моих снов.
282
00:23:23,235 --> 00:23:27,985
Перевод субтитров: Светлана Зайцева
283
00:23:30,075 --> 00:23:32,905
Длинные черные волосы
просочились сквозь стену.
284
00:23:33,412 --> 00:23:36,162
Я всё гадал,
почему слова на стене дрожали,
285
00:23:36,248 --> 00:23:38,288
но оказалось, что это волосы.
286
00:23:39,042 --> 00:23:41,382
Что они пытаются сделать?
287
00:23:41,461 --> 00:23:43,301
Они хотят добраться до меня?
288
00:23:43,797 --> 00:23:46,677
Я начал их выдергивать.
А что мне еще оставалось.
289
00:23:47,884 --> 00:23:51,724
И лишь тогда волосы
наконец-то угомонились.