1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 ДЗЮНДЗИ ИТО. МАНЬЯК: ЯПОНСКИЕ СТРАШИЛКИ 2 00:01:30,131 --> 00:01:35,051 В ЧЕТЫРЕХ СТЕНАХ 3 00:01:45,438 --> 00:01:46,978 Хватит уже, Соити! 4 00:01:48,733 --> 00:01:51,993 Чёрт! Я так больше не могу. 5 00:01:52,987 --> 00:01:55,407 Папа! Угомони этого Соити! 6 00:01:56,074 --> 00:01:58,544 Что? Он в чём-то провинился? 7 00:01:58,618 --> 00:02:00,868 Он мешает мне учиться. 8 00:02:00,954 --> 00:02:03,004 А у меня скоро экзамен. 9 00:02:05,083 --> 00:02:06,543 - Соити? - Ась? 10 00:02:07,043 --> 00:02:08,293 Погоди, ты же… 11 00:02:10,296 --> 00:02:13,416 В общем, хватит прыгать по чердаку. 12 00:02:13,508 --> 00:02:15,338 Что? Ты на что намекаешь? 13 00:02:15,426 --> 00:02:16,846 Не прикидывайся дураком! 14 00:02:16,928 --> 00:02:18,348 Ты же был на чердаке! 15 00:02:18,888 --> 00:02:20,678 Нет, не был. 16 00:02:20,765 --> 00:02:23,765 Хватит обвинять меня понапрасну. 17 00:02:23,852 --> 00:02:27,272 Всё верно, Коити. Соити был здесь всё это время. 18 00:02:27,355 --> 00:02:28,605 Да ты шутишь. 19 00:02:28,690 --> 00:02:33,240 Это чистая правда. Не вини младшего брата во всех бедах. 20 00:02:33,945 --> 00:02:35,275 Странно. 21 00:02:42,495 --> 00:02:46,285 Вниз. Снижаются оценки. 22 00:02:46,374 --> 00:02:49,464 Всё ниже и ниже. Снижаются оценки. 23 00:02:49,544 --> 00:02:52,674 Всё падают и падают. Оценки упадут. 24 00:02:52,755 --> 00:02:54,465 Ниже плинтуса. 25 00:02:54,549 --> 00:02:59,389 Ноль баллов за тест и хороший нагоняй от учителя. 26 00:02:59,470 --> 00:03:03,180 Получаешь нагоняй — давай рыдай. 27 00:03:03,266 --> 00:03:05,016 Ну и доставучий этот Соити. 28 00:03:06,603 --> 00:03:08,983 Эй! Соити! Я тебе сейчас накостыляю! 29 00:03:10,440 --> 00:03:11,940 А ну-ка вернись! 30 00:03:12,025 --> 00:03:13,815 Лучше прекрати! 31 00:03:19,616 --> 00:03:21,946 Ну держись, Соити! Ты за это заплатишь. 32 00:03:27,290 --> 00:03:28,830 Я сказал, хватит! 33 00:03:31,794 --> 00:03:35,014 Что? За что ты так со мной? 34 00:03:35,089 --> 00:03:38,589 Я бежал в туалет. Мне правда очень нужно. 35 00:03:38,676 --> 00:03:41,386 Лжец! Ты пытался помешать мне готовиться. 36 00:03:41,471 --> 00:03:43,011 Честное слово! 37 00:03:43,097 --> 00:03:47,137 Ой, нет! Мне невтерпеж! Кто-нибудь, помогите мне! 38 00:03:51,147 --> 00:03:52,647 Он напрудил в штаны! 39 00:03:53,775 --> 00:03:56,435 С чего ты взял, что это я виноват? 40 00:03:56,527 --> 00:04:00,067 Все знают, что меня не было на чердаке! 41 00:04:00,156 --> 00:04:02,986 Папа, отучи Соити проказничать. 42 00:04:04,452 --> 00:04:06,752 Мой старший брат — неврастеник. 43 00:04:06,829 --> 00:04:07,869 Что ты сказал? 44 00:04:07,956 --> 00:04:10,116 Если нет, может, это полтергейст. 45 00:04:10,708 --> 00:04:11,708 Полтергейст? 46 00:04:12,335 --> 00:04:15,585 Верно. Шумы, когда там никого нет. 47 00:04:15,672 --> 00:04:19,132 Разве не похоже на неприкаянного духа? 48 00:04:19,717 --> 00:04:25,517 В последние дни в доме царил холод, и мне повсюду мерещились всякие стуки. 49 00:04:25,598 --> 00:04:29,768 Не глупи. Сейчас зима, так что холод — это нормально. 50 00:04:30,270 --> 00:04:33,270 А всякие постукивания? Это нонсенс. 51 00:04:33,856 --> 00:04:37,896 Ты смеешься над полтергейстами, Коити? 52 00:04:41,572 --> 00:04:46,412 Ты не представляешь, что бывает, когда ты высмеиваешь привидений! 53 00:04:46,494 --> 00:04:49,334 Ты не имеешь ни малейшего понятия! 54 00:04:56,129 --> 00:04:59,549 Ага, стуки, как бы не так. Это Соити там выделывается. 55 00:05:14,314 --> 00:05:18,864 Это был полтергейст? Секундочку. 56 00:05:37,545 --> 00:05:40,665 Что ты делаешь в шкафу, Соити? 57 00:05:42,550 --> 00:05:46,930 Коити. Я могу сделать вид, что тут полтергейст, дергая за ниточки. 58 00:05:47,013 --> 00:05:47,973 Видишь? 59 00:05:49,932 --> 00:05:54,692 Значит, это твои проделки. То же самое со стуком на чердаке. 60 00:05:54,771 --> 00:06:00,651 Нет, то было по-настоящему. Я всего лишь немножко подсобил. 61 00:06:00,735 --> 00:06:03,145 Хватит баловаться, придурок! 62 00:06:06,324 --> 00:06:09,164 Доброе утро. Надеюсь, у вас всё хорошо… 63 00:06:09,243 --> 00:06:12,083 Папа! Сделай что-нибудь с Соити! 64 00:06:12,622 --> 00:06:14,252 Легче сказать, чем сделать. 65 00:06:14,916 --> 00:06:17,706 Он совсем отбился от рук. 66 00:06:17,794 --> 00:06:20,554 Что? Значит, я от вас съезжаю! 67 00:06:20,630 --> 00:06:22,470 Нет, подожди, Коити! 68 00:06:22,548 --> 00:06:23,798 Есть одна мысль. 69 00:06:24,342 --> 00:06:27,972 Я знаю одного плотника. Попрошу сделать у тебя звукоизоляцию. 70 00:06:28,054 --> 00:06:29,014 Что скажешь? 71 00:06:29,097 --> 00:06:30,137 Согласен. 72 00:06:35,937 --> 00:06:36,897 Я дома. 73 00:06:36,979 --> 00:06:39,649 - О, Коити. - Плотник уже здесь? 74 00:06:39,732 --> 00:06:41,112 Верно. 75 00:06:41,192 --> 00:06:43,992 Твой отец велел ему срочно явиться. 76 00:06:44,570 --> 00:06:45,530 Правда? 77 00:06:50,284 --> 00:06:52,874 Господин Тагайсу, я заварила чай. 78 00:06:52,954 --> 00:06:54,254 Сделайте перерыв. 79 00:06:54,330 --> 00:06:56,620 Эй! 80 00:06:56,707 --> 00:06:58,377 Приветики. 81 00:06:58,459 --> 00:07:00,549 Ну надо же. 82 00:07:00,628 --> 00:07:02,918 Господин Тагайсу, спасибо, что пришли. 83 00:07:03,005 --> 00:07:05,755 Значит, это ваш старший сын. 84 00:07:05,842 --> 00:07:07,972 Предоставьте это мне. 85 00:07:08,052 --> 00:07:12,142 Новейшие технологии помогут мне сделать комнату звуконепроницаемой. 86 00:07:12,223 --> 00:07:14,023 Новейшие технологии? 87 00:07:14,100 --> 00:07:15,140 Всё верно. 88 00:07:15,226 --> 00:07:19,436 Четырехслойная конструкция должна заглушить внешний шум. 89 00:07:19,522 --> 00:07:21,732 Четырехслойная? Вот это да. 90 00:07:22,233 --> 00:07:24,653 Я не просто так выбрал цифру четыре. 91 00:07:24,735 --> 00:07:28,905 В японском языке четверка означает «смерть». 92 00:07:28,990 --> 00:07:31,200 Две или три стены не годятся. 93 00:07:31,284 --> 00:07:34,954 Только четыре стены созвучны смерти. 94 00:07:35,037 --> 00:07:36,157 Да… 95 00:07:41,919 --> 00:07:43,169 Умри! 96 00:07:43,671 --> 00:07:44,961 - Стой, Соити! - Умри! 97 00:07:45,047 --> 00:07:46,717 Не путайся под ногами! 98 00:07:47,508 --> 00:07:50,718 Простите, господин Тагайсу. Он совершенно неисправимый. 99 00:07:50,803 --> 00:07:57,063 Вовсе нет. У него есть навыки. И он так ловко забивает гвозди. 100 00:07:57,143 --> 00:08:01,153 Юноша, ты просто великолепен. 101 00:08:02,356 --> 00:08:04,896 Обожаю забивать гвозди. 102 00:08:04,984 --> 00:08:09,414 Вот и замечательно. Может, я попрошу тебя помочь мне. 103 00:08:11,866 --> 00:08:15,616 Теперь всё ясно. Может, я слишком сильно давил на Обату. 104 00:08:15,703 --> 00:08:17,463 Завтра позвоню и извинюсь. 105 00:08:17,538 --> 00:08:19,578 Соити удивил меня сегодня. 106 00:08:19,665 --> 00:08:22,625 Он целый день помогал плотнику в его работе. 107 00:08:22,710 --> 00:08:24,420 Плотник назвал его молодцом. 108 00:08:25,505 --> 00:08:28,215 О Соити никто в жизни доброго слова не сказал. 109 00:08:28,299 --> 00:08:32,089 Плотник ему польстил, что тот виртуозно забивает гвозди. 110 00:08:32,178 --> 00:08:37,058 Неужели это правда? Значит, Соити не совсем пропащий. 111 00:08:37,141 --> 00:08:41,731 Да, но этот Тагайсу был какой-то странный. 112 00:08:41,812 --> 00:08:44,822 Посмотрим, как идет строительство. 113 00:08:44,899 --> 00:08:48,149 - Уже поздно, милый. Подожди до завтра? - Ладно. 114 00:08:51,239 --> 00:08:53,949 А? Мое окно заколочено. 115 00:08:54,033 --> 00:08:55,913 Ты рано вернулся домой, Коити. 116 00:08:55,993 --> 00:08:58,163 - Привет. - Привет, юный хозяин. 117 00:08:58,246 --> 00:08:59,706 С возвращением. 118 00:08:59,789 --> 00:09:01,869 Господин Тагайсу, что с моим окном? 119 00:09:01,958 --> 00:09:03,958 О, ваше окно? 120 00:09:04,043 --> 00:09:08,383 Звук проходит через окна, и мне пришлось его заколотить. 121 00:09:08,464 --> 00:09:12,684 Эта комната теперь совершенно звуконепроницаемая. 122 00:09:12,760 --> 00:09:16,310 Моя работа сделана, так что позвольте откланяться. 123 00:09:16,389 --> 00:09:17,769 Вы уже закончили? 124 00:09:17,848 --> 00:09:22,018 Всё верно. Ну что же, всего наилучшего. 125 00:09:24,772 --> 00:09:27,282 Мама, на что похожа моя комната? 126 00:09:27,775 --> 00:09:30,355 Вообще-то, я ее еще не видела. 127 00:09:39,787 --> 00:09:41,957 Еще одна дверь за дверью. 128 00:09:42,456 --> 00:09:43,416 Две двери? 129 00:09:46,419 --> 00:09:49,259 Еще одна дверь за дверью с дверью. 130 00:09:49,338 --> 00:09:50,588 Да что же это такое? 131 00:09:50,673 --> 00:09:55,433 За дверью, которая за дверью, которая за дверью, есть еще одна дверь? 132 00:09:58,222 --> 00:10:01,432 Я так и знал! И двери становятся всё меньше. 133 00:10:02,101 --> 00:10:06,401 Боже мой. Не знаю, что я сделаю, если за этой дверью еще одна дверь. 134 00:10:06,480 --> 00:10:08,940 Ты можешь не поместиться из-за роста. 135 00:10:10,401 --> 00:10:12,361 Успокойся. Двери всего четыре. 136 00:10:13,946 --> 00:10:16,316 Ну надо же, как здесь тесно. 137 00:10:16,824 --> 00:10:20,044 Стол занимает почти всю комнату. 138 00:10:20,119 --> 00:10:21,749 Если нарисовать схему, 139 00:10:22,538 --> 00:10:23,658 Это выглядит так. 140 00:10:24,457 --> 00:10:27,747 Комната стала меньше из-за четырехслойных стен. 141 00:10:28,419 --> 00:10:30,959 Зато она отлично защищена от шума. 142 00:10:31,505 --> 00:10:33,665 Ты не против сидеть в тесноте? 143 00:10:33,758 --> 00:10:37,598 Я готов потерпеть, если смогу учиться в тишине. 144 00:10:42,808 --> 00:10:46,228 Так тихо, что даже в ушах звенит. 145 00:10:56,822 --> 00:10:59,782 Что это за чертовщина? Сезон цикад еще не наступил. 146 00:11:03,120 --> 00:11:05,160 Это же голос Соити! 147 00:11:08,334 --> 00:11:09,294 Чёрт! 148 00:11:18,969 --> 00:11:23,219 Между этими дверьми хватит места, чтобы туда залезть. 149 00:11:23,849 --> 00:11:27,269 Вот так! Соити пробрался между дверьми! 150 00:11:27,853 --> 00:11:29,233 Чертеж выглядит так. 151 00:11:29,313 --> 00:11:32,233 Чёрт бы его побрал! Он прокрался с чердака. 152 00:11:35,236 --> 00:11:36,236 Вот оно. 153 00:12:12,732 --> 00:12:16,822 Коити, наверняка в панике от всех этих странных звуков. 154 00:12:18,070 --> 00:12:20,910 Он так радовался, сидя в крошечной комнатке. 155 00:12:20,990 --> 00:12:23,030 Вот куриные мозги! 156 00:12:23,117 --> 00:12:25,237 Устроим ему еще один спектакль. 157 00:12:25,911 --> 00:12:27,371 Раз, два… 158 00:12:27,455 --> 00:12:28,785 Прекрати! 159 00:12:30,332 --> 00:12:33,172 Ты попался с поличным! Убирайся отсюда! 160 00:12:35,504 --> 00:12:38,134 А ты меня догони, если сможешь! 161 00:12:38,215 --> 00:12:39,875 Стой! Не уйдешь! 162 00:12:42,094 --> 00:12:43,644 Здесь тоже есть вход? 163 00:12:44,722 --> 00:12:46,022 Вернись, Соити! 164 00:12:47,391 --> 00:12:49,271 Спускаемся вниз. 165 00:12:50,269 --> 00:12:52,099 Невероятно! 166 00:12:53,314 --> 00:12:54,154 Ой! 167 00:12:58,736 --> 00:13:00,196 Соити! 168 00:13:02,615 --> 00:13:04,365 Ах ты, мерзавец! 169 00:13:06,118 --> 00:13:07,498 Хватит! 170 00:13:09,163 --> 00:13:10,213 Соити! 171 00:13:12,208 --> 00:13:13,288 Чтоб тебя! 172 00:13:20,925 --> 00:13:22,005 Что это? 173 00:13:23,302 --> 00:13:26,352 Это отстойная секция! 174 00:13:27,389 --> 00:13:30,639 Нет. Я ему подыграю, если буду за ним гоняться. 175 00:13:32,645 --> 00:13:35,475 О господи. Что это с тобой? 176 00:13:35,564 --> 00:13:38,444 Что? Ерунда. Я иду учиться. 177 00:13:51,705 --> 00:13:53,825 Воздуха не хватает. 178 00:14:01,048 --> 00:14:02,008 МАНЬЯК 179 00:14:13,519 --> 00:14:18,439 ЛОГОВО ПЕСОЧНОГО ЧЕЛОВЕКА 180 00:14:21,694 --> 00:14:22,744 Юдзи. 181 00:14:23,696 --> 00:14:24,696 Юдзи! 182 00:14:26,407 --> 00:14:29,327 Что с тобой? Ты выглядишь изможденным. 183 00:14:29,410 --> 00:14:31,580 Я не спал три дня. 184 00:14:31,662 --> 00:14:34,872 Три дня? Опять пишешь роман? 185 00:14:34,957 --> 00:14:35,997 Дело не в этом. 186 00:14:37,626 --> 00:14:41,126 Мари. Ты единственная, с кем я могу это обсудить. 187 00:14:41,213 --> 00:14:42,213 Мне нужна помощь. 188 00:14:42,298 --> 00:14:45,048 Юдзи. Что происходит? 189 00:14:45,134 --> 00:14:47,434 Я знаю, ты мне поверишь. 190 00:14:47,511 --> 00:14:51,811 Правда в том, что мое альтер эго, живущее в снах, 191 00:14:51,891 --> 00:14:54,021 пытается выйти в реальный мир. 192 00:14:54,101 --> 00:14:56,601 Оно просыпается, когда я засыпаю. 193 00:14:57,104 --> 00:15:02,154 Пытается втянуть меня в сон, чтобы заменить меня в реальном мире. 194 00:15:02,234 --> 00:15:04,824 Это началось три дня назад. 195 00:15:04,904 --> 00:15:07,164 Вот почему мне нельзя спать. 196 00:15:07,698 --> 00:15:09,068 Я усну — оно проснется. 197 00:15:09,700 --> 00:15:12,450 Стой. Это наверняка еще одна из твоих иллюзий. 198 00:15:12,536 --> 00:15:13,906 Это не иллюзия. 199 00:15:13,996 --> 00:15:17,326 Но ты только что сказал, что у тебя есть альтер эго. 200 00:15:17,416 --> 00:15:19,076 Ты мастер этого жанра. 201 00:15:19,168 --> 00:15:22,418 Поверь мне! Это не ложь и не иллюзия! 202 00:15:22,504 --> 00:15:24,924 Юдзи, может, тебе сходить к врачу? 203 00:15:25,549 --> 00:15:26,379 К врачу? 204 00:15:27,176 --> 00:15:31,466 Всё верно, врач! Уверен, врач сможет мне помочь! 205 00:15:31,555 --> 00:15:33,215 Спасибо, Мари. 206 00:15:33,307 --> 00:15:34,137 Юдзи! 207 00:15:36,977 --> 00:15:39,517 Подожди, Юдзи! Не уходи! 208 00:15:39,605 --> 00:15:41,105 Я же пошутила. 209 00:15:41,815 --> 00:15:42,645 Юдзи! 210 00:15:42,733 --> 00:15:44,693 Я знаю, Мари. 211 00:15:44,777 --> 00:15:49,487 Я не понимаю ни слова из того, что ты говоришь, если откровенно. 212 00:15:49,573 --> 00:15:51,663 Чего ты от меня хочешь? 213 00:15:52,284 --> 00:15:55,964 Прошу, побудь со мной, проследи, чтобы я не заснул. 214 00:15:56,705 --> 00:15:57,865 Юдзи. 215 00:16:09,969 --> 00:16:11,259 Привет. Заходи. 216 00:16:11,345 --> 00:16:13,215 Пойду сделаю кофе. 217 00:16:14,014 --> 00:16:15,024 Я сама сделаю. 218 00:16:15,099 --> 00:16:18,769 Тогда налей себе. Я уже слишком много выпил. 219 00:16:19,520 --> 00:16:20,810 Спасибо, Мари. 220 00:16:22,231 --> 00:16:24,191 А что оно сейчас делает? 221 00:16:24,274 --> 00:16:27,784 Спит. Но я не могу больше бодрствовать. 222 00:16:29,863 --> 00:16:33,333 Мари, свяжи мне скотчем руки и ноги. 223 00:16:33,409 --> 00:16:34,409 Почему? 224 00:16:34,493 --> 00:16:36,703 Чтобы помешать ему выбраться. 225 00:16:37,454 --> 00:16:38,334 Быстрее! 226 00:16:40,040 --> 00:16:41,250 Так хорошо? 227 00:16:41,333 --> 00:16:43,503 Да, но я не уверен, что сработает. 228 00:16:44,086 --> 00:16:47,006 Не бойся ничего. Я здесь. 229 00:17:31,800 --> 00:17:34,390 Юдзи! Проснись! Юдзи! 230 00:17:54,907 --> 00:17:56,577 Мари! Помоги! 231 00:17:56,658 --> 00:17:57,658 Быстрее! 232 00:18:04,666 --> 00:18:05,576 Что это было? 233 00:18:06,418 --> 00:18:07,748 Ты срезала скотч? 234 00:18:08,378 --> 00:18:11,258 Юдзи. Что только что произошло? 235 00:18:11,340 --> 00:18:15,840 Мое альтер эго из мира снов. Это моя изнаночная сторона. 236 00:18:15,928 --> 00:18:18,428 Это безумие. Такого не бывает. 237 00:18:18,514 --> 00:18:20,774 Бывает! Ты только что видела! 238 00:18:20,849 --> 00:18:21,849 Но ведь… 239 00:18:21,934 --> 00:18:25,274 До этого момента он спал во мне. 240 00:18:25,354 --> 00:18:28,194 Но потом он узнал о внешнем мире. 241 00:18:30,275 --> 00:18:32,735 Человеческое тело не пустое. 242 00:18:32,820 --> 00:18:35,450 Вывернуть наизнанку — значит обнажить органы. 243 00:18:35,531 --> 00:18:38,661 У меня нет этому другого объяснения. 244 00:18:38,742 --> 00:18:42,122 У меня пустота внутри с момента моего рождения, 245 00:18:42,204 --> 00:18:44,414 или с тех пор, как я потерял семью. 246 00:18:44,498 --> 00:18:45,458 Прекрати! 247 00:18:46,625 --> 00:18:49,995 В детстве я хотел летать, словно птица. 248 00:18:51,130 --> 00:18:54,880 Я много чего перепробовал, например, цеплял крылья на руки. 249 00:18:55,425 --> 00:18:57,255 Но летать так и не научился, 250 00:18:57,344 --> 00:18:59,854 поэтому решил попробовать во сне. 251 00:19:00,764 --> 00:19:05,234 Но даже тогда я высмеивал себя в снах, говорил: 252 00:19:05,310 --> 00:19:07,150 «Ты не сможешь летать». 253 00:19:07,229 --> 00:19:09,689 Я никогда не слышала эту историю. 254 00:19:09,773 --> 00:19:12,903 Сны кажутся более реалистичными, чем сама реальность. 255 00:19:13,610 --> 00:19:18,200 Но зачем ему выходить, если во сне и так всё возможно? 256 00:19:25,080 --> 00:19:28,080 Он хочет тебя, Мари. 257 00:19:29,376 --> 00:19:32,666 - Что? - Я говорю «он», но по правде это я. 258 00:19:33,463 --> 00:19:34,593 Я это точно знаю. 259 00:19:35,299 --> 00:19:38,589 Его цель… Это ты, Мари. 260 00:19:38,677 --> 00:19:40,597 Юдзи, только не засыпай. 261 00:19:41,638 --> 00:19:44,518 Можешь идти. Я ухожу в мир снов. 262 00:19:45,142 --> 00:19:48,602 Я не хочу причинять тебе новую боль. 263 00:19:48,687 --> 00:19:49,767 Юдзи! 264 00:19:50,272 --> 00:19:51,442 Юдзи! 265 00:19:57,696 --> 00:19:59,066 Я не сдамся. 266 00:20:06,246 --> 00:20:09,036 Я вытащу тебя из мира твоих снов. 267 00:20:37,194 --> 00:20:39,204 Ничего, Юдзи. 268 00:20:39,905 --> 00:20:40,855 Я буду с тобой. 269 00:20:43,575 --> 00:20:47,575 Господин Хирано? Юдзи Хирано? Мы знаем, что вы там. 270 00:20:47,663 --> 00:20:49,673 Менеджер откроет нам дверь. 271 00:20:51,708 --> 00:20:54,088 Мы бы хотели задать вам пару вопросов. 272 00:20:54,169 --> 00:20:54,999 Входите. 273 00:20:55,087 --> 00:20:58,717 Мари Игараси пропала. 274 00:20:59,258 --> 00:21:00,928 Чей это саквояж? 275 00:21:01,593 --> 00:21:04,353 Ищите, конечно, но в реальном мире 276 00:21:05,264 --> 00:21:06,854 вы ее не найдете. 277 00:21:07,474 --> 00:21:10,274 В реальном мире? Что вы хотите сказать? 278 00:21:11,311 --> 00:21:14,401 Она теперь внутри меня. 279 00:21:14,481 --> 00:21:15,361 Я не понимаю. 280 00:21:15,899 --> 00:21:17,149 - Вы не… - Вы ее съели? 281 00:21:17,818 --> 00:21:22,738 Нет. Она отправилась в мир моих снов. 282 00:23:23,235 --> 00:23:27,985 Перевод субтитров: Светлана Зайцева 283 00:23:30,075 --> 00:23:32,905 Длинные черные волосы просочились сквозь стену. 284 00:23:33,412 --> 00:23:36,162 Я всё гадал, почему слова на стене дрожали, 285 00:23:36,248 --> 00:23:38,288 но оказалось, что это волосы. 286 00:23:39,042 --> 00:23:41,382 Что они пытаются сделать? 287 00:23:41,461 --> 00:23:43,301 Они хотят добраться до меня? 288 00:23:43,797 --> 00:23:46,677 Я начал их выдергивать. А что мне еще оставалось. 289 00:23:47,884 --> 00:23:51,724 И лишь тогда волосы наконец-то угомонились.