1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI
2
00:01:30,131 --> 00:01:35,051
„NÉGY X FAL”
3
00:01:45,438 --> 00:01:47,068
Fejezd már be, Soichi!
4
00:01:48,733 --> 00:01:51,993
A fenébe is! Nem bírom tovább.
5
00:01:52,987 --> 00:01:55,407
Apa! Kezdj már valamit Soichival!
6
00:01:56,074 --> 00:01:58,544
Mi az? Valami rosszat csinált?
7
00:01:58,618 --> 00:02:00,868
Tanulnék, ő meg az idegeimre megy.
8
00:02:00,954 --> 00:02:03,004
Nemsokára dolgozatot írok.
9
00:02:05,083 --> 00:02:06,923
- Soichi!
- Igen?
10
00:02:07,001 --> 00:02:08,461
Az előbb még nem…
11
00:02:10,255 --> 00:02:13,415
Mindegy, ne ugrálj a padláson!
12
00:02:13,508 --> 00:02:15,338
Te meg miről beszélsz?
13
00:02:15,426 --> 00:02:16,846
Ne játszd a hülyét!
14
00:02:16,928 --> 00:02:18,808
Az előbb a padláson voltál.
15
00:02:18,888 --> 00:02:20,678
Nem is igaz!
16
00:02:20,765 --> 00:02:23,765
Hagyd abba a vádaskodást!
17
00:02:23,852 --> 00:02:27,272
Igen, Koichi. Soichi végig itt volt.
18
00:02:27,355 --> 00:02:28,605
Ez nem lehet igaz!
19
00:02:28,690 --> 00:02:33,240
De igen.
Ne hibáztasd mindenért az öcsédet!
20
00:02:33,945 --> 00:02:35,275
Ez különös.
21
00:02:42,495 --> 00:02:46,285
Le, le! A jegyeid romoljanak le!
22
00:02:46,374 --> 00:02:49,504
Le, le! A jegyeid romoljanak le!
23
00:02:49,586 --> 00:02:52,666
Bukás, bukás. Meg fogsz bukni.
24
00:02:52,755 --> 00:02:54,465
Meg fogsz bukni.
25
00:02:54,549 --> 00:02:59,389
Nulla pontot kapsz a teszten,
és le fog teremteni a tanár.
26
00:02:59,470 --> 00:03:03,180
Aztán lesz nagy-sírás rívás.
27
00:03:03,266 --> 00:03:05,056
Soichi az agyamra megy.
28
00:03:06,603 --> 00:03:08,983
Soichi! Ezért elgyapállak!
29
00:03:10,440 --> 00:03:11,940
Gyere vissza!
30
00:03:12,025 --> 00:03:13,815
Most már tényleg fejezd be!
31
00:03:19,616 --> 00:03:21,946
Na megállj, Soichi! Ezért megfizetsz.
32
00:03:27,290 --> 00:03:28,830
Azt mondtam, állj meg!
33
00:03:31,794 --> 00:03:35,014
Mi van már? Miért csinálod ezt?
34
00:03:35,089 --> 00:03:38,589
A mosdóba rohantam. Nagyon kell pisilnem.
35
00:03:38,676 --> 00:03:41,386
Hazudsz!
Szándékosan zavartál a tanulásban.
36
00:03:41,471 --> 00:03:43,011
Nem hazudok!
37
00:03:43,097 --> 00:03:47,137
Ne! Nem bírom tovább tartani.
Segítsen valaki!
38
00:03:51,147 --> 00:03:52,647
Ez tényleg bepisilt!
39
00:03:53,775 --> 00:03:56,435
Tényleg azt hiszed, hogy az én hibám?
40
00:03:56,527 --> 00:04:00,067
Mindenki tudja,
hogy nem jártam a padláson.
41
00:04:00,156 --> 00:04:03,116
Apa, csinálj valamit Soichival!
42
00:04:04,452 --> 00:04:06,662
A bátyám megzakkant.
43
00:04:06,746 --> 00:04:07,786
Mit mondtál?
44
00:04:07,872 --> 00:04:10,122
Ha nem, talán kopogószellemünk van.
45
00:04:10,708 --> 00:04:12,168
Kopogószellem?
46
00:04:12,252 --> 00:04:15,592
Aha. Amikor zajt hallasz,
de nincs senki a közelben.
47
00:04:15,672 --> 00:04:19,132
Csakis egy nyughatatlan
kísértetet műve lehet.
48
00:04:19,717 --> 00:04:25,517
Mostanában különös hideg volt a házban,
és kopogó hangokat is hallottam.
49
00:04:25,598 --> 00:04:30,188
Hülyeségeket beszélsz.
Tél van, persze, hogy hideg a ház.
50
00:04:30,270 --> 00:04:33,270
És a kopogó hangok? Az puszta ostobaság!
51
00:04:33,356 --> 00:04:37,896
Gúnyt űzöl a kopogó szellemekből, Koichi?
52
00:04:41,572 --> 00:04:46,412
Fogalmad sincs, mi fog történni,
ha kigúnyolod a szellemeket.
53
00:04:46,494 --> 00:04:49,874
Egyszerűen el sem tudod képzelni!
De nem ám!
54
00:04:56,129 --> 00:04:59,549
Méghogy kopogó hangok!
Csak Soichi szórakozik.
55
00:05:14,314 --> 00:05:18,864
Ez egy kopogó szellem volt? Várjunk csak!
56
00:05:37,545 --> 00:05:40,665
Te meg mit keresel a szekrényben, Soichi?
57
00:05:42,550 --> 00:05:46,930
Koichi! Ezeket húzogatva úgy tettem,
mintha kopogó szellem lennék.
58
00:05:47,013 --> 00:05:48,223
Látod?
59
00:05:49,932 --> 00:05:54,692
Szóval tényleg a te műved.
Ahogy a dobogó hangok is a padláson.
60
00:05:54,771 --> 00:06:00,651
Nem, az igazi volt.
Most csak rásegítettem.
61
00:06:00,735 --> 00:06:03,145
Ne szórakozz már, te tökkelütött!
62
00:06:09,243 --> 00:06:12,083
Apa! Csinálj már valamit Soichival!
63
00:06:12,622 --> 00:06:14,372
Könnyű azt mondani.
64
00:06:14,916 --> 00:06:17,706
Teljesen reménytelen az a fiú.
65
00:06:17,794 --> 00:06:20,554
Micsoda?
Akkor nincs más hátra, elköltözöm!
66
00:06:20,630 --> 00:06:22,470
Ne, várj, Koichi!
67
00:06:22,548 --> 00:06:23,838
Támadt egy ötletem.
68
00:06:24,342 --> 00:06:27,972
Ismerek egy asztalost,
majd ő hangszigeteli a szobádat.
69
00:06:28,054 --> 00:06:29,014
Na, mit szólsz?
70
00:06:29,097 --> 00:06:35,847
Hát jó.
71
00:06:35,937 --> 00:06:36,847
Hazaértem.
72
00:06:36,938 --> 00:06:39,728
- Szia, Koichi!
- Máris megérkezett az asztalos?
73
00:06:39,816 --> 00:06:41,106
Igen.
74
00:06:41,192 --> 00:06:43,992
Apád azonnal idehívatta.
75
00:06:44,570 --> 00:06:45,530
Tényleg?
76
00:06:50,284 --> 00:06:54,254
Tagaisu úr, főztem teát.
Tartson egy kis szünetet!
77
00:06:54,330 --> 00:06:56,620
Halihó!
78
00:06:56,707 --> 00:06:58,377
Szervusz!
79
00:06:58,459 --> 00:07:00,549
Nocsak, nocsak!
80
00:07:00,628 --> 00:07:02,918
Köszönöm, hogy eljött, Tagaisu úr.
81
00:07:03,005 --> 00:07:05,755
Bizonyára ő a fia.
82
00:07:05,842 --> 00:07:07,842
Bízd csak rám!
83
00:07:07,927 --> 00:07:12,137
A legújabb technológia segítségével
tökéletesen hangszigetelem a szobád.
84
00:07:12,223 --> 00:07:15,143
- Legújabb technológia?
- Úgy ám.
85
00:07:15,226 --> 00:07:19,436
A négyrétegű falszerkezet
minden hangot ki fog zárni.
86
00:07:19,522 --> 00:07:21,732
Négyrétegű fal? Az nem semmi.
87
00:07:22,233 --> 00:07:24,653
Nem véletlenül választottam
a négyes számot.
88
00:07:24,735 --> 00:07:28,815
A japán „négy” szó
azt is jelenti, hogy „halál”.
89
00:07:28,906 --> 00:07:31,196
A két- vagy háromrétegű nem lenne jó.
90
00:07:31,284 --> 00:07:34,954
Csak négy réteggel lesz olyan csönd,
mint egy temetőben.
91
00:07:35,037 --> 00:07:36,157
Értem.
92
00:07:41,919 --> 00:07:42,919
Dögölj meg!
93
00:07:43,796 --> 00:07:44,956
- Elég!
- Dögölj meg!
94
00:07:45,047 --> 00:07:46,717
Ne lábatlankodj itt!
95
00:07:47,508 --> 00:07:50,718
Bocsánat, Tagaisu úr. Reménytelen eset.
96
00:07:50,803 --> 00:07:57,063
Egyáltalán nem. Ügyes fiú.
Kiválóan üti be a szögeket.
97
00:07:57,143 --> 00:08:01,153
Különleges fiatalember vagy te, igaz-e?
98
00:08:02,356 --> 00:08:04,896
Imádok szögeket beverni.
99
00:08:04,984 --> 00:08:09,414
Hát ez csodálatos!
Talán segíthetnél nekem.
100
00:08:11,866 --> 00:08:15,616
Értem. Talán túl szigorú voltam Obatával.
101
00:08:15,703 --> 00:08:17,463
Holnap bocsánatot kérek tőle.
102
00:08:17,538 --> 00:08:19,578
Soichi ma nagyon meglepett.
103
00:08:19,665 --> 00:08:22,625
Egész nap segített az asztalosnak.
104
00:08:22,710 --> 00:08:24,670
Azt mondta, remek munkát végzett.
105
00:08:25,463 --> 00:08:28,223
Még soha senki nem dicsérte meg semmiért.
106
00:08:28,299 --> 00:08:32,089
Az asztalos azt mondta,
tökéletes munkát végzett a szögekkel.
107
00:08:32,178 --> 00:08:37,058
Igazán?
Talán mégis van remény Soichi számára.
108
00:08:37,141 --> 00:08:41,731
Az lehet,
de azért elég fura fickó ez a Tagaisu.
109
00:08:41,812 --> 00:08:44,822
Nézzük meg, hogy haladtak a munkával!
110
00:08:44,899 --> 00:08:48,149
Már késő van, apa.
Miért nem nézed meg holnap?
111
00:08:51,239 --> 00:08:53,949
Hát ez? Bedeszkázták az ablakomat.
112
00:08:54,033 --> 00:08:55,913
Korán hazaértél, Koichi.
113
00:08:55,993 --> 00:08:58,163
- Jó napot!
- Szervusz, fiatalember!
114
00:08:58,246 --> 00:08:59,706
Isten hozott!
115
00:08:59,789 --> 00:09:01,869
Tagaisu úr, mit tett az ablakommal?
116
00:09:01,958 --> 00:09:03,958
Az ablakoddal?
117
00:09:04,043 --> 00:09:08,383
Az ablaküveg nem zárja ki a hangot,
így be kellett deszkáznom.
118
00:09:08,464 --> 00:09:12,684
Így már tökéletesen hangszigetelt a szoba.
119
00:09:12,760 --> 00:09:16,310
Én végeztem is, úgyhogy ha megbocsátanak.
120
00:09:16,389 --> 00:09:17,769
Máris végzett?
121
00:09:17,848 --> 00:09:18,848
Ahogy mondja.
122
00:09:18,933 --> 00:09:22,023
Hát akkor viszontlátásra!
123
00:09:24,772 --> 00:09:27,652
Anya, milyen lett a szobám?
124
00:09:27,733 --> 00:09:30,363
Igazából még én sem láttam.
125
00:09:39,787 --> 00:09:41,957
Egy ajtó van az ajtó mögött.
126
00:09:42,456 --> 00:09:43,416
Két ajtó?
127
00:09:46,419 --> 00:09:49,259
Egy újabb az ajtó mögötti ajtó mögött!
128
00:09:49,338 --> 00:09:50,588
Mi a fene?!
129
00:09:50,673 --> 00:09:55,433
Azt ne mondd, hogy még egy ajtó van
az ajtó mögötti ajtó mögötti ajtó mögött!
130
00:09:58,222 --> 00:10:01,432
Tudtam! Az ajtók pedig egyre kisebbek.
131
00:10:02,101 --> 00:10:06,311
Istenkém! Én nem tudom, mit csinálok,
ha még egy ajtó van mögötte.
132
00:10:06,397 --> 00:10:09,317
Te lehet, hogy már nem is férsz át rajta.
133
00:10:10,401 --> 00:10:12,361
Nyugi! Csak négy ajtó van.
134
00:10:13,946 --> 00:10:16,736
Ez elég szűk.
135
00:10:16,824 --> 00:10:20,044
Az asztal jóformán
elfoglalja az egész szobát.
136
00:10:20,119 --> 00:10:21,749
Ha lerajzolnánk…
137
00:10:21,829 --> 00:10:22,659
PADLÁS
138
00:10:22,747 --> 00:10:23,657
…így nézne ki.
139
00:10:24,415 --> 00:10:27,915
A négyrétegű fal miatt
kisebb lett a szoba.
140
00:10:28,419 --> 00:10:31,379
De cserébe tökéletesen hangszigetelt.
141
00:10:31,464 --> 00:10:33,724
Nem zavar, hogy ilyen szűkösen vagy?
142
00:10:33,799 --> 00:10:37,599
Nem bánom, ha cserébe
tényleg csendben tudok tanulni.
143
00:10:42,808 --> 00:10:46,228
Cseng a fülem ettől a némaságtól.
144
00:10:56,822 --> 00:10:59,782
Ez meg mi a fene?
Ilyenkor nincsenek is kabócák!
145
00:11:03,120 --> 00:11:05,160
Ez Soichi hangja!
146
00:11:08,000 --> 00:11:09,290
Az istenit!
147
00:11:18,969 --> 00:11:23,219
Elég hely van az ajtók között,
hogy beférjen.
148
00:11:23,849 --> 00:11:27,269
Ez lesz az!
Soichi biztos bebújt az ajtók közé!
149
00:11:27,353 --> 00:11:29,233
Így nézne ki egy ábrán.
150
00:11:29,313 --> 00:11:32,233
A fene essen belé!
A padlásról mászhatott le.
151
00:11:35,236 --> 00:11:36,236
Ott is van.
152
00:12:12,732 --> 00:12:16,822
Koichi már biztosan
halálra rémült a furcsa zajoktól.
153
00:12:18,070 --> 00:12:20,910
Olyan boldognak tűnt
abban a pici szobában.
154
00:12:20,990 --> 00:12:23,030
Ilyen egy tyúkeszűt!
155
00:12:23,117 --> 00:12:25,237
Mehet egy újabb kör.
156
00:12:25,911 --> 00:12:27,371
Egy, kettő…
157
00:12:27,455 --> 00:12:28,785
Fejezd be!
158
00:12:30,332 --> 00:12:33,172
Most nyakon csíptelek! Tűnj innen!
159
00:12:35,504 --> 00:12:38,134
Kapj el, ha tudsz!
160
00:12:38,215 --> 00:12:40,295
Várj! Nem menekülhetsz!
161
00:12:42,052 --> 00:12:43,642
Itt is van egy bejárat?
162
00:12:44,722 --> 00:12:46,022
Gyere vissza, Soichi!
163
00:12:47,391 --> 00:12:49,311
Lefelé megyünk.
164
00:12:50,269 --> 00:12:52,099
Hihetetlen!
165
00:12:58,736 --> 00:13:00,196
Soichi!
166
00:13:02,615 --> 00:13:04,365
Te kis szemét!
167
00:13:06,118 --> 00:13:07,498
Állj meg!
168
00:13:09,163 --> 00:13:10,463
Soichi!
169
00:13:12,208 --> 00:13:13,288
Az istenit!
170
00:13:20,925 --> 00:13:22,005
Ez meg mi a fene?
171
00:13:23,302 --> 00:13:26,352
Ez az iszaprészleg.
172
00:13:27,389 --> 00:13:30,639
Nem kergetem tovább.
Csak a bolondját járatja velem.
173
00:13:32,645 --> 00:13:35,475
Egek! Veled meg mi történt?
174
00:13:35,564 --> 00:13:38,444
Tessék? Semmi, megyek tanulni.
175
00:13:51,705 --> 00:13:53,915
Elfogyott az oxigén.
176
00:14:13,519 --> 00:14:18,439
„AZ ÁLOMMANÓ BÚVÓHELYE”
177
00:14:21,694 --> 00:14:22,744
Yuji!
178
00:14:23,696 --> 00:14:24,696
Yuji!
179
00:14:26,407 --> 00:14:29,327
Mi a baj? Megviseltnek tűnsz.
180
00:14:29,410 --> 00:14:31,580
Három napja nem aludtam.
181
00:14:31,662 --> 00:14:34,872
Három napja? Újabb regényen dolgozol?
182
00:14:34,957 --> 00:14:35,997
Nem amiatt.
183
00:14:37,626 --> 00:14:41,126
Mari, csak veled beszélhetek erről.
184
00:14:41,213 --> 00:14:42,213
Segítened kell!
185
00:14:42,298 --> 00:14:45,048
Yuji! Mi a baj?
186
00:14:45,134 --> 00:14:47,434
Tudom, hogy te hiszel majd nekem.
187
00:14:47,511 --> 00:14:51,811
Az az igazság,
hogy az álmaimban élő alteregóm
188
00:14:51,891 --> 00:14:54,021
megpróbál átlépni a való világba.
189
00:14:54,101 --> 00:14:57,021
Abban a pillanatban felébred,
hogy én elalszom.
190
00:14:57,104 --> 00:15:02,154
Megpróbál egy álomba rángatni,
hogy átvehesse a helyem a való világban.
191
00:15:02,234 --> 00:15:04,824
Három napja kezdett próbálkozni,
192
00:15:04,904 --> 00:15:07,624
ezért nem aludhatok el.
193
00:15:07,698 --> 00:15:09,158
Ha elalszom, ő felébred.
194
00:15:09,658 --> 00:15:12,448
Várj! Biztosan megint csak képzelődsz.
195
00:15:12,536 --> 00:15:13,906
Nem képzelődöm.
196
00:15:13,996 --> 00:15:17,366
De hát azt mondtad,
az álmaidban él az alteregód.
197
00:15:17,458 --> 00:15:19,078
Épp ilyen történeket írsz.
198
00:15:19,168 --> 00:15:22,418
Hinned kell nekem!
Nem hazudok és nem is képzelődöm.
199
00:15:22,504 --> 00:15:24,924
Yuji, miért nem mész el orvoshoz?
200
00:15:25,507 --> 00:15:26,507
Orvoshoz?
201
00:15:27,176 --> 00:15:31,466
Igazad van! Egy orvos!
Fogadok, hogy egy orvos segíthet rajtam.
202
00:15:31,555 --> 00:15:33,215
Köszönöm, Mari!
203
00:15:33,307 --> 00:15:34,177
Yuji!
204
00:15:36,977 --> 00:15:39,517
Várj, Yuji! Ne menj el!
205
00:15:39,605 --> 00:15:41,015
Csak vicceltem.
206
00:15:41,815 --> 00:15:42,645
Yuji!
207
00:15:42,733 --> 00:15:44,743
Tudom, Mari.
208
00:15:44,818 --> 00:15:49,488
Tényleg nem értem, miről beszélsz.
209
00:15:49,573 --> 00:15:51,663
Mit akarsz, mit tegyek?
210
00:15:52,284 --> 00:15:55,964
Maradj velem, és ne hagyd, hogy elaludjak!
211
00:15:56,705 --> 00:15:57,865
Yuji!
212
00:16:09,969 --> 00:16:11,259
Szia! Gyere be!
213
00:16:11,345 --> 00:16:13,215
Felteszek egy kávét.
214
00:16:14,014 --> 00:16:15,024
Hagyd, majd én!
215
00:16:15,099 --> 00:16:18,769
Akkor csak magadnak főzz!
Én már így is túl sokat ittam.
216
00:16:19,561 --> 00:16:20,811
Köszönöm, Mari!
217
00:16:22,231 --> 00:16:24,191
Ő most mit csinál?
218
00:16:24,274 --> 00:16:27,784
Alszik. De nem tudok tovább ébren maradni.
219
00:16:29,863 --> 00:16:33,333
Ezzel a szigszalaggal kötözd meg
a kezeimet és a lábaimat!
220
00:16:33,409 --> 00:16:34,409
Miért?
221
00:16:34,493 --> 00:16:36,703
Hogy ő ne jöhessen elő.
222
00:16:37,454 --> 00:16:38,334
Siess!
223
00:16:40,040 --> 00:16:41,250
Így jó lesz?
224
00:16:41,333 --> 00:16:43,593
Igen, de nem biztos, hogy beválik.
225
00:16:44,086 --> 00:16:47,006
Ne aggódj! Most már itt vagyok veled.
226
00:17:31,800 --> 00:17:34,390
Yuji, ébredj! Yuji!
227
00:17:54,907 --> 00:17:56,577
Mari! Segíts!
228
00:17:56,658 --> 00:17:57,658
Gyorsan!
229
00:18:04,666 --> 00:18:05,706
Mi volt ez?
230
00:18:06,418 --> 00:18:07,748
Levágtad a szalagot?
231
00:18:08,420 --> 00:18:11,260
Yuji! Ez meg mi volt?
232
00:18:11,340 --> 00:18:13,260
Az alteregóm az álomvilágból.
233
00:18:13,759 --> 00:18:15,839
A testem kifordított oldala.
234
00:18:15,928 --> 00:18:18,428
Ez őrület. Ilyesmi nem lehetséges.
235
00:18:18,514 --> 00:18:20,774
De igen. Az előbb magad is láthattad.
236
00:18:20,849 --> 00:18:21,889
De…
237
00:18:21,975 --> 00:18:25,265
Eddig bennem álmodott,
238
00:18:25,354 --> 00:18:28,194
de tudomást szerzett a kinti világról.
239
00:18:30,275 --> 00:18:32,685
Az emberi test nem egy üres valami.
240
00:18:32,778 --> 00:18:35,448
Ha kifordítanánk,
látszanának a belső szervek.
241
00:18:35,531 --> 00:18:38,661
Máshogy nem tudom magyarázni.
242
00:18:38,742 --> 00:18:42,122
Születésem óta üres vagyok belül,
243
00:18:42,204 --> 00:18:44,414
vagyis mióta elvesztettem a családom.
244
00:18:44,498 --> 00:18:45,458
Fejezd be!
245
00:18:46,625 --> 00:18:49,995
Kiskoromban arra vágytam,
hogy repüljek, mint egy madár.
246
00:18:51,130 --> 00:18:52,920
Mindent kipróbáltam.
247
00:18:53,006 --> 00:18:54,876
Szárnyakat tettem a karjaimra,
248
00:18:55,425 --> 00:18:57,255
de sosem tudtam repülni,
249
00:18:57,344 --> 00:19:00,144
ezért úgy döntöttem,
hogy álmomban próbálom meg.
250
00:19:00,764 --> 00:19:05,234
De még akkor is
kigúnyoltam magam álmomban:
251
00:19:05,310 --> 00:19:07,150
„Dehogy fogsz te repülni.”
252
00:19:07,229 --> 00:19:09,689
Ezt a történetet még sohasem mesélted.
253
00:19:09,773 --> 00:19:12,903
Az álmok valóságosabbnak tűnnek,
mint a valóság.
254
00:19:13,569 --> 00:19:18,659
De miért akar kijutni az alteregód,
ha az álmokban minden lehetséges?
255
00:19:25,080 --> 00:19:28,080
Ő téged akar, Mari.
256
00:19:29,376 --> 00:19:32,956
- Tessék?
- Azt mondom, „ő”, de egyek vagyunk.
257
00:19:33,463 --> 00:19:34,803
Csak ennyit tudok.
258
00:19:35,299 --> 00:19:38,589
Az egyetlen célja te vagy, Mari.
259
00:19:38,677 --> 00:19:40,597
Yuji, ne aludj el!
260
00:19:41,638 --> 00:19:44,518
Elmehetsz. Én indulok az álmok földjére.
261
00:19:45,142 --> 00:19:48,602
Nem akarok több fájdalmat okozni neked.
262
00:19:48,687 --> 00:19:49,767
Yuji!
263
00:19:50,272 --> 00:19:51,442
Yuji!
264
00:19:57,696 --> 00:19:59,196
Nem adom fel.
265
00:20:06,246 --> 00:20:09,036
Kirángatlak ebből az álomvilágból.
266
00:20:37,194 --> 00:20:39,204
Semmi baj, Yuji.
267
00:20:39,905 --> 00:20:41,065
Jövök hozzád.
268
00:20:43,575 --> 00:20:47,575
Hirano úr? Hirano Yuji?
Tudjuk, hogy odabent van.
269
00:20:47,663 --> 00:20:49,923
A főbérlő kinyitja nekünk az ajtót.
270
00:20:51,708 --> 00:20:54,088
Szeretnénk feltenni néhány kérdést.
271
00:20:54,169 --> 00:20:54,999
Jöjjenek be!
272
00:20:55,087 --> 00:20:58,717
Igarashi Marit keressük. Nyoma veszett.
273
00:20:59,258 --> 00:21:00,928
Ez kinek a táskája?
274
00:21:01,593 --> 00:21:04,353
Körbenézhetnek, de nem fogják megtalálni…
275
00:21:05,264 --> 00:21:06,974
a való világban.
276
00:21:07,474 --> 00:21:10,274
A való világban? Ezt meg hogy érti?
277
00:21:11,311 --> 00:21:14,401
Most már bennem van.
278
00:21:14,481 --> 00:21:15,771
Ezt nem értem.
279
00:21:15,857 --> 00:21:17,147
- Micsoda?
- Megette?
280
00:21:17,818 --> 00:21:22,738
Nem. Eltávozott az álmai világába.
281
00:23:23,235 --> 00:23:27,985
A feliratot fordította: Tóth Márton
282
00:23:29,991 --> 00:23:32,951
Hosszú, fekete haj próbált
kiutat találni a falból.
283
00:23:33,453 --> 00:23:36,163
Értetlenül néztem,
miért remegnek a szavak a falon,
284
00:23:36,248 --> 00:23:38,288
de csak a haj volt az.
285
00:23:39,042 --> 00:23:41,382
Vajon mit akar?
286
00:23:41,461 --> 00:23:43,301
Engem próbál elérni?
287
00:23:43,797 --> 00:23:46,677
Nem volt más választásom,
ki kellett húznom.
288
00:23:47,884 --> 00:23:51,724
Csak akkor pihent meg végül mozdulatlanul.