1
00:00:05,005 --> 00:00:09,625
MANIAC PAR JUNJI ITO : ANTHOLOGIE MACABRE
2
00:01:30,131 --> 00:01:35,051
LA CHAMBRE AUX QUADRUPLES PORTES
3
00:01:45,438 --> 00:01:47,068
Ça suffit, Soichi !
4
00:01:48,733 --> 00:01:51,993
Bon sang ! J'en peux plus.
5
00:01:52,987 --> 00:01:55,407
Papa ! Va dire quelque chose à Soichi !
6
00:01:56,074 --> 00:01:58,544
Quoi ? Il a fait quelque chose de mal ?
7
00:01:58,618 --> 00:02:00,868
Il me dérange pendant que je révise.
8
00:02:00,954 --> 00:02:03,004
J'ai un examen qui approche.
9
00:02:05,083 --> 00:02:06,923
- Soichi ?
- Hein ?
10
00:02:07,001 --> 00:02:08,461
Attends, tu n'étais pas…
11
00:02:10,255 --> 00:02:13,415
Bon, en tout cas,
arrête de sauter au grenier.
12
00:02:13,508 --> 00:02:15,338
Hein ? De quoi tu parles ?
13
00:02:15,426 --> 00:02:16,846
Ne fais pas l'idiot !
14
00:02:16,928 --> 00:02:18,808
Avoue, tu étais au grenier.
15
00:02:18,888 --> 00:02:20,678
Non, j'étais là !
16
00:02:20,765 --> 00:02:23,765
Arrête d'accuser les gens à tort.
17
00:02:23,852 --> 00:02:27,272
Il a raison, Koichi.
Soichi a passé la soirée ici.
18
00:02:27,355 --> 00:02:28,605
T'es sérieuse ?
19
00:02:28,690 --> 00:02:33,240
C'est la vérité.
Ne mets pas tout sur le dos de ton frère.
20
00:02:33,945 --> 00:02:35,275
C'est bizarre.
21
00:02:42,495 --> 00:02:46,285
Plus bas, plus bas. Les notes baissent.
22
00:02:46,374 --> 00:02:49,504
Plus bas, plus bas. Les notes baissent.
23
00:02:49,586 --> 00:02:52,666
Ça chute, ça chute. Les notes chutent.
24
00:02:52,755 --> 00:02:54,465
Point par point.
25
00:02:54,549 --> 00:02:59,389
Zéro pointé à l'examen,
et un bon sermon du professeur.
26
00:02:59,470 --> 00:03:03,180
Ça finira en pleurs.
27
00:03:03,266 --> 00:03:05,056
Fichu Soichi.
28
00:03:06,603 --> 00:03:08,983
Soichi ! Je vais te régler ton compte !
29
00:03:10,440 --> 00:03:11,940
Reviens ici !
30
00:03:12,025 --> 00:03:13,815
Arrête ça tout de suite !
31
00:03:19,616 --> 00:03:21,946
Ça suffit, Soichi ! Tu vas me le payer.
32
00:03:27,290 --> 00:03:28,830
Ça suffit, j'ai dit !
33
00:03:31,794 --> 00:03:35,014
Quoi ? Pourquoi tu fais ça ?
34
00:03:35,089 --> 00:03:38,589
J'allais simplement aux toilettes.
C'est pressé.
35
00:03:38,676 --> 00:03:41,386
Menteur !
Tu essayais de perturber mes études.
36
00:03:41,471 --> 00:03:43,011
C'est la vérité !
37
00:03:43,097 --> 00:03:47,137
Oh, non !
Je ne peux pas me retenir ! À l'aide !
38
00:03:51,147 --> 00:03:52,647
ll s'est pissé dessus !
39
00:03:53,775 --> 00:03:56,435
Comment tu peux croire
que c'est de ma faute ?
40
00:03:56,527 --> 00:04:00,067
Tout le monde sait
que je n'étais pas au grenier !
41
00:04:00,156 --> 00:04:03,116
Papa, dis-lui d'arrêter ses bêtises.
42
00:04:04,452 --> 00:04:06,662
Mon grand frère est devenu fou.
43
00:04:06,746 --> 00:04:07,786
T'as dit quoi ?
44
00:04:07,872 --> 00:04:10,122
Sinon, c'est peut-être un poltergeist.
45
00:04:10,708 --> 00:04:12,168
Un poltergeist ?
46
00:04:12,252 --> 00:04:15,592
Oui. Des bruits quand il n'y a personne ?
47
00:04:15,672 --> 00:04:19,132
C'est sûrement l'œuvre d'un esprit agité.
48
00:04:19,717 --> 00:04:25,517
La maison est très froide, ces temps-ci,
et j'entends des bruits de coups.
49
00:04:25,598 --> 00:04:30,188
Ne dis pas de bêtises.
C'est l'hiver, normal qu'il fasse froid.
50
00:04:30,270 --> 00:04:33,270
Et tu entends des bruits de coups ?
C'est stupide.
51
00:04:33,356 --> 00:04:37,896
Tu te moques des poltergeists, Koichi ?
52
00:04:41,572 --> 00:04:46,412
Tu n'as aucune idée de ce qui arrive
quand tu te moques des fantômes !
53
00:04:46,494 --> 00:04:49,874
Tu ne sais rien ! Rien du tout !
54
00:04:56,129 --> 00:04:59,549
Des bruits de coups ? Mon œil.
C'est encore Soichi.
55
00:05:14,314 --> 00:05:18,864
C'était un poltergeist ?
Attends un peu.
56
00:05:37,545 --> 00:05:40,665
Que fais-tu dans le placard, Soichi ?
57
00:05:42,550 --> 00:05:46,930
Koichi. Je peux faire croire
qu'il y a un poltergeist en tirant ça.
58
00:05:47,013 --> 00:05:48,223
Tu vois ?
59
00:05:49,932 --> 00:05:54,692
C'était donc bien toi.
Pareil pour les coups dans le grenier.
60
00:05:54,771 --> 00:06:00,651
Non, ça, c'était réel.
J'ai seulement un peu aidé.
61
00:06:00,735 --> 00:06:03,145
Te fous pas de ma gueule, enfoiré !
62
00:06:06,324 --> 00:06:09,164
Bonjour ! J'espère que vous allez bien…
63
00:06:09,243 --> 00:06:12,083
Papa ! Soichi a recommencé,
fais quelque chose !
64
00:06:12,622 --> 00:06:14,372
C'est trop compliqué.
65
00:06:14,916 --> 00:06:17,706
Ton petit frère, c'est une cause perdue.
66
00:06:17,794 --> 00:06:20,554
Quoi ? Dans ce cas, je déménage !
67
00:06:20,630 --> 00:06:22,470
Non, attends, Koichi !
68
00:06:22,548 --> 00:06:23,838
J'ai une idée.
69
00:06:24,342 --> 00:06:27,972
Je connais un charpentier.
Il peut insonoriser ta chambre.
70
00:06:28,054 --> 00:06:29,014
Ça t'irait ?
71
00:06:29,097 --> 00:06:30,137
Je suppose.
72
00:06:35,937 --> 00:06:36,897
Je suis rentré.
73
00:06:36,979 --> 00:06:39,649
- Oh, Koichi.
- Le charpentier est déjà là ?
74
00:06:39,732 --> 00:06:41,112
Oui, c'est lui.
75
00:06:41,192 --> 00:06:43,992
Ton père l'a fait venir tout de suite.
76
00:06:44,570 --> 00:06:45,530
Ah oui ?
77
00:06:50,284 --> 00:06:54,254
Monsieur Tagaisu, j'ai fait du thé.
Faites une pause.
78
00:06:54,330 --> 00:06:56,620
Oh !
79
00:06:56,707 --> 00:06:58,377
Bien le bonjour.
80
00:06:58,459 --> 00:07:00,549
Tiens donc.
81
00:07:00,628 --> 00:07:02,918
Monsieur Tagaisu, merci d'être venu.
82
00:07:03,005 --> 00:07:05,755
Ça doit être votre fils aîné.
83
00:07:05,842 --> 00:07:07,972
Je m'occupe de tout.
84
00:07:08,052 --> 00:07:12,142
Avec les dernières techniques,
j'insonoriserai ta chambre à 100 %.
85
00:07:12,223 --> 00:07:14,023
Les dernières techniques ?
86
00:07:14,100 --> 00:07:15,140
C'est ça.
87
00:07:15,226 --> 00:07:19,436
Je bâtirai des murs quadruples
pour bloquer le bruit extérieur.
88
00:07:19,522 --> 00:07:21,732
Quadruples ? C'est impressionnant.
89
00:07:22,233 --> 00:07:24,653
Il faut faire quatre couches.
90
00:07:24,735 --> 00:07:28,815
La prononciation japonaise
du chiffre quatre signifie "mort".
91
00:07:28,906 --> 00:07:31,196
Deux, trois couches, ça ne suffit pas.
92
00:07:31,284 --> 00:07:34,954
Pour un silence de mort,
il faut des murs quadruples.
93
00:07:35,037 --> 00:07:36,157
D'accord…
94
00:07:41,919 --> 00:07:43,169
Meurs, meurs !
95
00:07:43,671 --> 00:07:44,961
- Arrête !
- Meurs !
96
00:07:45,047 --> 00:07:46,717
Ne touche pas à ça !
97
00:07:47,508 --> 00:07:50,718
Désolé, monsieur Tagaisu.
Il est vraiment incorrigible.
98
00:07:50,803 --> 00:07:57,063
Mais non, il a du talent.
Et il enfonce bien les clous.
99
00:07:57,143 --> 00:08:01,153
Tu es vraiment spécial,
n'est-ce pas, jeune homme ?
100
00:08:02,356 --> 00:08:04,896
J'adore enfoncer des clous.
101
00:08:04,984 --> 00:08:09,414
C'est merveilleux !
Je te demanderai peut-être de m'aider.
102
00:08:11,866 --> 00:08:15,616
Je vois.
J'ai peut-être été un peu dur avec Obata.
103
00:08:15,703 --> 00:08:17,463
J'appellerai pour m'excuser.
104
00:08:17,538 --> 00:08:19,578
Soichi m'a vraiment étonnée.
105
00:08:19,665 --> 00:08:22,625
Il a aidé à l'insonorisation
toute la journée.
106
00:08:22,710 --> 00:08:24,630
Le charpentier l'a félicité.
107
00:08:25,463 --> 00:08:28,223
C'est la première fois
qu'on le complimente.
108
00:08:28,299 --> 00:08:32,089
Il a insisté sur le fait
qu'il enfonçait très bien les clous.
109
00:08:32,178 --> 00:08:37,058
Vraiment ? Il reste peut-être encore
de l'espoir pour Soichi.
110
00:08:37,141 --> 00:08:41,731
D'accord, mais cet homme, Tagaisu,
il m'a paru un peu étrange.
111
00:08:41,812 --> 00:08:44,822
Allons voir comment avancent les travaux.
112
00:08:44,899 --> 00:08:48,149
Il est tard. Autant attendre demain.
113
00:08:51,239 --> 00:08:53,949
Hein ? Ma fenêtre est barricadée.
114
00:08:54,033 --> 00:08:55,913
Tu rentres tôt, Koichi.
115
00:08:55,993 --> 00:08:58,163
- Bonjour.
- Bonjour, jeune homme.
116
00:08:58,246 --> 00:08:59,706
Bienvenue à la maison.
117
00:08:59,789 --> 00:09:01,869
Qu'avez-vous fait à ma fenêtre ?
118
00:09:01,958 --> 00:09:03,958
Oh, ta fenêtre ?
119
00:09:04,043 --> 00:09:08,383
Le son passe par les fenêtres,
j'ai donc dû la recouvrir.
120
00:09:08,464 --> 00:09:12,684
Cette pièce est désormais
parfaitement insonorisée.
121
00:09:12,760 --> 00:09:16,310
Bien, j'ai fini mon travail.
Je vais donc vous laisser.
122
00:09:16,389 --> 00:09:17,769
Vous avez déjà fini ?
123
00:09:17,848 --> 00:09:22,018
Eh oui. Sur ce, au revoir.
124
00:09:24,772 --> 00:09:27,652
Maman, à quoi ressemble ma chambre ?
125
00:09:27,733 --> 00:09:30,363
En fait,
je n'ai pas encore vu le résultat.
126
00:09:39,787 --> 00:09:41,957
Il y a une porte derrière la porte.
127
00:09:42,456 --> 00:09:43,416
Deux portes ?
128
00:09:46,419 --> 00:09:49,259
Une porte derrière une porte
derrière une porte !
129
00:09:49,338 --> 00:09:50,588
Que se passe-t-il ?
130
00:09:50,673 --> 00:09:55,433
Ne me dis pas
qu'il y a encore une porte derrière.
131
00:09:58,222 --> 00:10:01,432
Je le savais !
Et elles sont de plus en plus petites.
132
00:10:02,101 --> 00:10:06,311
Mon Dieu. Je ne sais pas ce qu'on fera
s'il y en a encore une.
133
00:10:06,397 --> 00:10:09,317
Tu risquerais
d'avoir du mal à passer, maman.
134
00:10:10,401 --> 00:10:12,361
C'est bon, c'était la dernière.
135
00:10:13,946 --> 00:10:16,736
Mais on est vraiment à l'étroit.
136
00:10:16,824 --> 00:10:20,044
Le bureau prend presque toute la place.
137
00:10:20,119 --> 00:10:21,749
Si on faisait un schéma,
138
00:10:22,538 --> 00:10:23,658
ça donnerait ça.
139
00:10:24,415 --> 00:10:27,915
La pièce s'est rétrécie
à cause des murs quadruples.
140
00:10:28,419 --> 00:10:31,379
Mais en échange,
elle est parfaitement insonorisée.
141
00:10:31,464 --> 00:10:33,634
Tu n'es pas trop à l'étroit ?
142
00:10:33,716 --> 00:10:37,596
Ça ira,
tant que je peux étudier en silence.
143
00:10:42,808 --> 00:10:46,228
C'est si calme
que j'entends mes oreilles bourdonner.
144
00:10:56,822 --> 00:10:59,782
D'où ça vient ?
Ce n'est pas la saison des cigales.
145
00:11:03,120 --> 00:11:05,160
C'est la voix de Soichi !
146
00:11:08,334 --> 00:11:09,294
Bon sang !
147
00:11:18,969 --> 00:11:23,219
Il y a assez d'espace entre ces portes
pour que quelqu'un y entre.
148
00:11:23,849 --> 00:11:27,269
C'est ça !
Soichi s'est faufilé entre ces portes !
149
00:11:27,353 --> 00:11:29,233
Quelque chose comme ça.
150
00:11:29,313 --> 00:11:32,233
Foutu Soichi !
Il est descendu du grenier !
151
00:11:35,236 --> 00:11:36,236
Et voilà.
152
00:12:12,732 --> 00:12:16,822
Koichi doit nager dans la panique
à cause de tous ces bruits étranges.
153
00:12:18,070 --> 00:12:20,910
Lui qui était ravi
de sa chambre minuscule.
154
00:12:20,990 --> 00:12:23,030
Quel débile, celui-là !
155
00:12:23,117 --> 00:12:25,237
Donnons-lui une autre tournée.
156
00:12:25,911 --> 00:12:27,371
Trois, quatre…
157
00:12:27,455 --> 00:12:28,785
Arrête ça !
158
00:12:30,332 --> 00:12:33,172
Je t'ai pris la main dans le sac !
Sors de là !
159
00:12:35,504 --> 00:12:38,134
Attrape-moi si tu peux !
160
00:12:38,215 --> 00:12:40,295
Attends ! Tu ne t'échapperas pas !
161
00:12:42,052 --> 00:12:43,642
Il y a une autre entrée ?
162
00:12:44,722 --> 00:12:46,022
Reviens là, Soichi !
163
00:12:47,391 --> 00:12:49,311
Je descends.
164
00:12:50,269 --> 00:12:52,099
J'y crois pas !
165
00:12:53,314 --> 00:12:54,154
Aïe !
166
00:12:58,736 --> 00:13:00,196
Soichi !
167
00:13:02,615 --> 00:13:04,365
Sale morveux !
168
00:13:06,118 --> 00:13:07,498
Reviens ici !
169
00:13:09,497 --> 00:13:10,787
Soichi !
170
00:13:12,208 --> 00:13:13,288
Bon sang !
171
00:13:20,424 --> 00:13:22,014
Qu'est-ce que c'est ?
172
00:13:23,302 --> 00:13:26,352
Bah alors,
tu aimes te rouler dans la boue ?
173
00:13:27,389 --> 00:13:30,639
Si je le poursuis,
je ne ferai que rentrer dans son jeu.
174
00:13:32,645 --> 00:13:35,475
Mon Dieu, qu'est-ce qui t'est arrivé ?
175
00:13:35,564 --> 00:13:38,444
Quoi ? Rien. Je vais aller réviser un peu.
176
00:13:51,705 --> 00:13:53,825
Je n'arrive plus… à respirer.
177
00:14:13,519 --> 00:14:18,439
LA CHAMBRE DU SOMMEIL
178
00:14:21,694 --> 00:14:22,744
Yuji.
179
00:14:23,696 --> 00:14:24,696
Yuji !
180
00:14:26,407 --> 00:14:29,327
Qu'est-ce qui ne va pas ?
Tu as l'air hagard.
181
00:14:29,410 --> 00:14:31,580
Pas dormi depuis trois jours.
182
00:14:31,662 --> 00:14:34,872
Trois jours ? Tu écris encore un roman ?
183
00:14:34,957 --> 00:14:35,997
Ce n'est pas ça.
184
00:14:37,626 --> 00:14:41,126
Mari. Tu es la seule
à qui je peux en parler.
185
00:14:41,213 --> 00:14:42,213
Aide-moi.
186
00:14:42,298 --> 00:14:45,048
Qu'est-ce qui t'arrive, Yuji ?
187
00:14:45,134 --> 00:14:47,434
Je sais que tu me croiras.
188
00:14:47,511 --> 00:14:51,811
La vérité, c'est que mon alter ego,
qui vit dans mes rêves,
189
00:14:51,891 --> 00:14:54,021
essaie d'entrer dans le monde réel.
190
00:14:54,101 --> 00:14:57,021
Il se réveille dès que je m'endors.
191
00:14:57,104 --> 00:15:02,154
Il essaie de m'entraîner dans un rêve
pour me remplacer dans le monde réel.
192
00:15:02,234 --> 00:15:04,824
Ça fait trois jours qu'il essaie.
193
00:15:04,904 --> 00:15:07,624
C'est pour ça
que je n'arrive pas à dormir.
194
00:15:07,698 --> 00:15:09,158
Il me remplacerait.
195
00:15:09,658 --> 00:15:12,448
Je parie
que c'est encore un de tes délires.
196
00:15:12,536 --> 00:15:13,906
Ce n'est pas un délire.
197
00:15:13,996 --> 00:15:17,326
Tu viens de dire
que tu as un alter ego dans tes rêves.
198
00:15:17,416 --> 00:15:19,076
C'est typiquement ton genre.
199
00:15:19,168 --> 00:15:22,418
Je te jure que ce n'est pas
un mensonge ou un délire !
200
00:15:22,504 --> 00:15:24,924
Yuji, tu devrais aller voir un médecin.
201
00:15:25,507 --> 00:15:26,507
Un médecin ?
202
00:15:27,176 --> 00:15:31,466
Mais bien sûr ! Un médecin !
Un médecin pourra sûrement m'aider !
203
00:15:31,555 --> 00:15:33,215
Merci, Mari.
204
00:15:33,307 --> 00:15:34,177
Yuji !
205
00:15:36,977 --> 00:15:39,517
Attends, Yuji ! Ne t'en va pas !
206
00:15:39,605 --> 00:15:41,015
Je plaisantais.
207
00:15:41,815 --> 00:15:42,645
Yuji !
208
00:15:42,733 --> 00:15:44,743
Je sais, Mari.
209
00:15:44,818 --> 00:15:49,488
Yuji, pour être honnête,
je ne comprends rien à ce que tu dis.
210
00:15:49,573 --> 00:15:51,663
Qu'attends-tu de moi ?
211
00:15:52,284 --> 00:15:55,964
Je veux que tu restes avec moi
et que tu m'empêches de dormir.
212
00:15:56,705 --> 00:15:57,865
Yuji.
213
00:16:09,969 --> 00:16:11,259
Salut. Entre.
214
00:16:11,345 --> 00:16:13,215
Je vais faire du café.
215
00:16:14,014 --> 00:16:15,024
Je vais le faire.
216
00:16:15,099 --> 00:16:18,769
Dans ce cas, n'en fais que pour toi.
J'en ai déjà bien trop bu.
217
00:16:19,561 --> 00:16:20,811
Merci, Mari.
218
00:16:22,231 --> 00:16:24,191
Que fait ton alter ego, là ?
219
00:16:24,274 --> 00:16:27,784
Il dort.
Mais je vais bientôt tomber de fatigue.
220
00:16:29,863 --> 00:16:33,333
Mari, utilise ce scotch
pour m'attacher fermement.
221
00:16:33,409 --> 00:16:34,409
Pourquoi ?
222
00:16:34,493 --> 00:16:36,703
Pour l'empêcher de sortir.
223
00:16:37,454 --> 00:16:38,334
Dépêche-toi.
224
00:16:40,040 --> 00:16:41,250
Ça te va ?
225
00:16:41,333 --> 00:16:43,593
Oui, mais j'ignore si ça suffira.
226
00:16:44,086 --> 00:16:47,006
Ne t'inquiète pas. Je suis là, maintenant.
227
00:17:31,800 --> 00:17:34,390
Yuji ! Réveille-toi ! Yuji !
228
00:17:54,907 --> 00:17:56,577
Mari ! Aide-moi !
229
00:17:56,658 --> 00:17:57,658
Dépêchez-vous !
230
00:18:04,666 --> 00:18:05,706
C'était quoi ?
231
00:18:06,418 --> 00:18:07,798
Tu as coupé le scotch ?
232
00:18:08,420 --> 00:18:11,260
Yuji. C'était quoi,
ce truc, tout à l'heure ?
233
00:18:11,340 --> 00:18:15,840
Mon alter ego du monde des rêves.
C'est l'envers de mon corps.
234
00:18:15,928 --> 00:18:18,428
Non… Ce n'est pas possible !
235
00:18:18,514 --> 00:18:20,774
Si, c'est possible ! Tu l'as bien vu !
236
00:18:20,849 --> 00:18:21,889
Mais enfin…
237
00:18:21,975 --> 00:18:25,265
Il rêvait en moi jusqu'à maintenant.
238
00:18:25,354 --> 00:18:28,194
Mais il a découvert le monde extérieur.
239
00:18:30,275 --> 00:18:32,735
Le corps humain n'est pas creux.
240
00:18:32,820 --> 00:18:35,450
Si on le retournait,
on verrait les organes.
241
00:18:35,531 --> 00:18:38,661
Je ne vois qu'une explication possible.
242
00:18:38,742 --> 00:18:42,122
Je suis vide
depuis le jour de ma naissance,
243
00:18:42,204 --> 00:18:44,414
ou depuis que j'ai perdu ma famille.
244
00:18:44,498 --> 00:18:45,458
Arrête ça !
245
00:18:46,625 --> 00:18:49,995
Je voulais voler comme un oiseau,
quand j'étais petit.
246
00:18:51,130 --> 00:18:54,880
J'ai testé plein de choses,
comme me coller des ailes aux bras.
247
00:18:55,425 --> 00:18:57,255
Mais je n'ai jamais pu voler,
248
00:18:57,344 --> 00:18:59,854
alors j'ai décidé
d'essayer dans mes rêves.
249
00:19:00,764 --> 00:19:05,234
Même à l'époque, je me moquais de moi-même
dans mes rêves en me disant :
250
00:19:05,310 --> 00:19:07,150
"Tu ne voleras jamais."
251
00:19:07,229 --> 00:19:09,689
Tu ne m'avais jamais raconté ça.
252
00:19:09,773 --> 00:19:12,903
Les rêves
semblent plus réalistes que la réalité.
253
00:19:13,569 --> 00:19:18,659
Mais pourquoi veut-il sortir,
si tout est possible dans les rêves ?
254
00:19:25,080 --> 00:19:28,080
Il te veut toi, Mari.
255
00:19:29,376 --> 00:19:32,956
- Quoi ?
- C'est mon alter ego, mais ça reste moi.
256
00:19:33,463 --> 00:19:34,803
Je sais au moins ça.
257
00:19:35,299 --> 00:19:38,589
Son objectif, c'est toi, Mari.
258
00:19:38,677 --> 00:19:40,597
Yuji, ne t'endors pas !
259
00:19:41,638 --> 00:19:44,518
Tu peux t'en aller.
Je pars au pays des rêves.
260
00:19:45,142 --> 00:19:48,602
Je ne veux plus te faire souffrir.
261
00:19:48,687 --> 00:19:49,767
Yuji !
262
00:19:50,272 --> 00:19:51,442
Yuji !
263
00:19:57,696 --> 00:19:59,196
Je ne l'accepterai pas.
264
00:20:06,246 --> 00:20:09,036
Je vais te sortir de ton monde de rêve.
265
00:20:37,194 --> 00:20:39,204
Yuji… Très bien.
266
00:20:39,905 --> 00:20:41,065
Je te rejoins.
267
00:20:43,575 --> 00:20:47,575
Monsieur Hirano ? Yuji Hirano ?
On sait que vous êtes là.
268
00:20:47,663 --> 00:20:49,923
M. le concierge, vous pouvez ouvrir ?
269
00:20:51,708 --> 00:20:54,088
On a quelques questions à vous poser.
270
00:20:54,169 --> 00:20:54,999
Entrez.
271
00:20:55,087 --> 00:20:58,717
Mari Igarashi a disparu.
272
00:20:59,258 --> 00:21:00,928
À qui appartient ce sac ?
273
00:21:01,593 --> 00:21:04,353
Cherchez donc,
mais vous ne la trouverez pas.
274
00:21:05,264 --> 00:21:06,974
Pas dans le monde réel.
275
00:21:07,474 --> 00:21:10,274
Dans le monde réel ? Comment ça ?
276
00:21:11,311 --> 00:21:14,401
Désormais,
elle est à l'intérieur de mon corps.
277
00:21:14,481 --> 00:21:15,771
Quoi ? Vous l'avez…
278
00:21:15,857 --> 00:21:17,147
- Non…
- Mangée ?
279
00:21:17,818 --> 00:21:22,738
Raté. Elle a fait son dernier voyage…
dans le monde de mes rêves.
280
00:23:23,235 --> 00:23:27,985
Sous-titres : Aurélie Lafosse-Marin
281
00:23:30,075 --> 00:23:32,905
De longs cheveux noirs
sont sortis du mur.
282
00:23:33,412 --> 00:23:36,162
En fait, les mots sur le mur tremblaient
283
00:23:36,248 --> 00:23:38,288
parce qu'il s'agissait de cheveux.
284
00:23:39,042 --> 00:23:41,382
Quel était leur but ?
285
00:23:41,461 --> 00:23:43,301
Essayaient-ils de m'atteindre ?
286
00:23:43,797 --> 00:23:46,677
Je n'ai pas eu d'autre choix
que de tirer dessus.
287
00:23:47,884 --> 00:23:51,724
C'est là que les cheveux
se sont enfin calmés.