1 00:00:05,005 --> 00:00:09,625 MANIAC PAR JUNJI ITO : ANTHOLOGIE MACABRE 2 00:01:30,131 --> 00:01:35,051 LA CHAMBRE AUX QUADRUPLES PORTES 3 00:01:45,438 --> 00:01:47,068 Ça suffit, Soichi ! 4 00:01:48,733 --> 00:01:51,993 Bon sang ! J'en peux plus. 5 00:01:52,987 --> 00:01:55,407 Papa ! Va dire quelque chose à Soichi ! 6 00:01:56,074 --> 00:01:58,544 Quoi ? Il a fait quelque chose de mal ? 7 00:01:58,618 --> 00:02:00,868 Il me dérange pendant que je révise. 8 00:02:00,954 --> 00:02:03,004 J'ai un examen qui approche. 9 00:02:05,083 --> 00:02:06,923 - Soichi ? - Hein ? 10 00:02:07,001 --> 00:02:08,461 Attends, tu n'étais pas… 11 00:02:10,255 --> 00:02:13,415 Bon, en tout cas, arrête de sauter au grenier. 12 00:02:13,508 --> 00:02:15,338 Hein ? De quoi tu parles ? 13 00:02:15,426 --> 00:02:16,846 Ne fais pas l'idiot ! 14 00:02:16,928 --> 00:02:18,808 Avoue, tu étais au grenier. 15 00:02:18,888 --> 00:02:20,678 Non, j'étais là ! 16 00:02:20,765 --> 00:02:23,765 Arrête d'accuser les gens à tort. 17 00:02:23,852 --> 00:02:27,272 Il a raison, Koichi. Soichi a passé la soirée ici. 18 00:02:27,355 --> 00:02:28,605 T'es sérieuse ? 19 00:02:28,690 --> 00:02:33,240 C'est la vérité. Ne mets pas tout sur le dos de ton frère. 20 00:02:33,945 --> 00:02:35,275 C'est bizarre. 21 00:02:42,495 --> 00:02:46,285 Plus bas, plus bas. Les notes baissent. 22 00:02:46,374 --> 00:02:49,504 Plus bas, plus bas. Les notes baissent. 23 00:02:49,586 --> 00:02:52,666 Ça chute, ça chute. Les notes chutent. 24 00:02:52,755 --> 00:02:54,465 Point par point. 25 00:02:54,549 --> 00:02:59,389 Zéro pointé à l'examen, et un bon sermon du professeur. 26 00:02:59,470 --> 00:03:03,180 Ça finira en pleurs. 27 00:03:03,266 --> 00:03:05,056 Fichu Soichi. 28 00:03:06,603 --> 00:03:08,983 Soichi ! Je vais te régler ton compte ! 29 00:03:10,440 --> 00:03:11,940 Reviens ici ! 30 00:03:12,025 --> 00:03:13,815 Arrête ça tout de suite ! 31 00:03:19,616 --> 00:03:21,946 Ça suffit, Soichi ! Tu vas me le payer. 32 00:03:27,290 --> 00:03:28,830 Ça suffit, j'ai dit ! 33 00:03:31,794 --> 00:03:35,014 Quoi ? Pourquoi tu fais ça ? 34 00:03:35,089 --> 00:03:38,589 J'allais simplement aux toilettes. C'est pressé. 35 00:03:38,676 --> 00:03:41,386 Menteur ! Tu essayais de perturber mes études. 36 00:03:41,471 --> 00:03:43,011 C'est la vérité ! 37 00:03:43,097 --> 00:03:47,137 Oh, non ! Je ne peux pas me retenir ! À l'aide ! 38 00:03:51,147 --> 00:03:52,647 ll s'est pissé dessus ! 39 00:03:53,775 --> 00:03:56,435 Comment tu peux croire que c'est de ma faute ? 40 00:03:56,527 --> 00:04:00,067 Tout le monde sait que je n'étais pas au grenier ! 41 00:04:00,156 --> 00:04:03,116 Papa, dis-lui d'arrêter ses bêtises. 42 00:04:04,452 --> 00:04:06,662 Mon grand frère est devenu fou. 43 00:04:06,746 --> 00:04:07,786 T'as dit quoi ? 44 00:04:07,872 --> 00:04:10,122 Sinon, c'est peut-être un poltergeist. 45 00:04:10,708 --> 00:04:12,168 Un poltergeist ? 46 00:04:12,252 --> 00:04:15,592 Oui. Des bruits quand il n'y a personne ? 47 00:04:15,672 --> 00:04:19,132 C'est sûrement l'œuvre d'un esprit agité. 48 00:04:19,717 --> 00:04:25,517 La maison est très froide, ces temps-ci, et j'entends des bruits de coups. 49 00:04:25,598 --> 00:04:30,188 Ne dis pas de bêtises. C'est l'hiver, normal qu'il fasse froid. 50 00:04:30,270 --> 00:04:33,270 Et tu entends des bruits de coups ? C'est stupide. 51 00:04:33,356 --> 00:04:37,896 Tu te moques des poltergeists, Koichi ? 52 00:04:41,572 --> 00:04:46,412 Tu n'as aucune idée de ce qui arrive quand tu te moques des fantômes ! 53 00:04:46,494 --> 00:04:49,874 Tu ne sais rien ! Rien du tout ! 54 00:04:56,129 --> 00:04:59,549 Des bruits de coups ? Mon œil. C'est encore Soichi. 55 00:05:14,314 --> 00:05:18,864 C'était un poltergeist ? Attends un peu. 56 00:05:37,545 --> 00:05:40,665 Que fais-tu dans le placard, Soichi ? 57 00:05:42,550 --> 00:05:46,930 Koichi. Je peux faire croire qu'il y a un poltergeist en tirant ça. 58 00:05:47,013 --> 00:05:48,223 Tu vois ? 59 00:05:49,932 --> 00:05:54,692 C'était donc bien toi. Pareil pour les coups dans le grenier. 60 00:05:54,771 --> 00:06:00,651 Non, ça, c'était réel. J'ai seulement un peu aidé. 61 00:06:00,735 --> 00:06:03,145 Te fous pas de ma gueule, enfoiré ! 62 00:06:06,324 --> 00:06:09,164 Bonjour ! J'espère que vous allez bien… 63 00:06:09,243 --> 00:06:12,083 Papa ! Soichi a recommencé, fais quelque chose ! 64 00:06:12,622 --> 00:06:14,372 C'est trop compliqué. 65 00:06:14,916 --> 00:06:17,706 Ton petit frère, c'est une cause perdue. 66 00:06:17,794 --> 00:06:20,554 Quoi ? Dans ce cas, je déménage ! 67 00:06:20,630 --> 00:06:22,470 Non, attends, Koichi ! 68 00:06:22,548 --> 00:06:23,838 J'ai une idée. 69 00:06:24,342 --> 00:06:27,972 Je connais un charpentier. Il peut insonoriser ta chambre. 70 00:06:28,054 --> 00:06:29,014 Ça t'irait ? 71 00:06:29,097 --> 00:06:30,137 Je suppose. 72 00:06:35,937 --> 00:06:36,897 Je suis rentré. 73 00:06:36,979 --> 00:06:39,649 - Oh, Koichi. - Le charpentier est déjà là ? 74 00:06:39,732 --> 00:06:41,112 Oui, c'est lui. 75 00:06:41,192 --> 00:06:43,992 Ton père l'a fait venir tout de suite. 76 00:06:44,570 --> 00:06:45,530 Ah oui ? 77 00:06:50,284 --> 00:06:54,254 Monsieur Tagaisu, j'ai fait du thé. Faites une pause. 78 00:06:54,330 --> 00:06:56,620 Oh ! 79 00:06:56,707 --> 00:06:58,377 Bien le bonjour. 80 00:06:58,459 --> 00:07:00,549 Tiens donc. 81 00:07:00,628 --> 00:07:02,918 Monsieur Tagaisu, merci d'être venu. 82 00:07:03,005 --> 00:07:05,755 Ça doit être votre fils aîné. 83 00:07:05,842 --> 00:07:07,972 Je m'occupe de tout. 84 00:07:08,052 --> 00:07:12,142 Avec les dernières techniques, j'insonoriserai ta chambre à 100 %. 85 00:07:12,223 --> 00:07:14,023 Les dernières techniques ? 86 00:07:14,100 --> 00:07:15,140 C'est ça. 87 00:07:15,226 --> 00:07:19,436 Je bâtirai des murs quadruples pour bloquer le bruit extérieur. 88 00:07:19,522 --> 00:07:21,732 Quadruples ? C'est impressionnant. 89 00:07:22,233 --> 00:07:24,653 Il faut faire quatre couches. 90 00:07:24,735 --> 00:07:28,815 La prononciation japonaise du chiffre quatre signifie "mort". 91 00:07:28,906 --> 00:07:31,196 Deux, trois couches, ça ne suffit pas. 92 00:07:31,284 --> 00:07:34,954 Pour un silence de mort, il faut des murs quadruples. 93 00:07:35,037 --> 00:07:36,157 D'accord… 94 00:07:41,919 --> 00:07:43,169 Meurs, meurs ! 95 00:07:43,671 --> 00:07:44,961 - Arrête ! - Meurs ! 96 00:07:45,047 --> 00:07:46,717 Ne touche pas à ça ! 97 00:07:47,508 --> 00:07:50,718 Désolé, monsieur Tagaisu. Il est vraiment incorrigible. 98 00:07:50,803 --> 00:07:57,063 Mais non, il a du talent. Et il enfonce bien les clous. 99 00:07:57,143 --> 00:08:01,153 Tu es vraiment spécial, n'est-ce pas, jeune homme ? 100 00:08:02,356 --> 00:08:04,896 J'adore enfoncer des clous. 101 00:08:04,984 --> 00:08:09,414 C'est merveilleux ! Je te demanderai peut-être de m'aider. 102 00:08:11,866 --> 00:08:15,616 Je vois. J'ai peut-être été un peu dur avec Obata. 103 00:08:15,703 --> 00:08:17,463 J'appellerai pour m'excuser. 104 00:08:17,538 --> 00:08:19,578 Soichi m'a vraiment étonnée. 105 00:08:19,665 --> 00:08:22,625 Il a aidé à l'insonorisation toute la journée. 106 00:08:22,710 --> 00:08:24,630 Le charpentier l'a félicité. 107 00:08:25,463 --> 00:08:28,223 C'est la première fois qu'on le complimente. 108 00:08:28,299 --> 00:08:32,089 Il a insisté sur le fait qu'il enfonçait très bien les clous. 109 00:08:32,178 --> 00:08:37,058 Vraiment ? Il reste peut-être encore de l'espoir pour Soichi. 110 00:08:37,141 --> 00:08:41,731 D'accord, mais cet homme, Tagaisu, il m'a paru un peu étrange. 111 00:08:41,812 --> 00:08:44,822 Allons voir comment avancent les travaux. 112 00:08:44,899 --> 00:08:48,149 Il est tard. Autant attendre demain. 113 00:08:51,239 --> 00:08:53,949 Hein ? Ma fenêtre est barricadée. 114 00:08:54,033 --> 00:08:55,913 Tu rentres tôt, Koichi. 115 00:08:55,993 --> 00:08:58,163 - Bonjour. - Bonjour, jeune homme. 116 00:08:58,246 --> 00:08:59,706 Bienvenue à la maison. 117 00:08:59,789 --> 00:09:01,869 Qu'avez-vous fait à ma fenêtre ? 118 00:09:01,958 --> 00:09:03,958 Oh, ta fenêtre ? 119 00:09:04,043 --> 00:09:08,383 Le son passe par les fenêtres, j'ai donc dû la recouvrir. 120 00:09:08,464 --> 00:09:12,684 Cette pièce est désormais parfaitement insonorisée. 121 00:09:12,760 --> 00:09:16,310 Bien, j'ai fini mon travail. Je vais donc vous laisser. 122 00:09:16,389 --> 00:09:17,769 Vous avez déjà fini ? 123 00:09:17,848 --> 00:09:22,018 Eh oui. Sur ce, au revoir. 124 00:09:24,772 --> 00:09:27,652 Maman, à quoi ressemble ma chambre ? 125 00:09:27,733 --> 00:09:30,363 En fait, je n'ai pas encore vu le résultat. 126 00:09:39,787 --> 00:09:41,957 Il y a une porte derrière la porte. 127 00:09:42,456 --> 00:09:43,416 Deux portes ? 128 00:09:46,419 --> 00:09:49,259 Une porte derrière une porte derrière une porte ! 129 00:09:49,338 --> 00:09:50,588 Que se passe-t-il ? 130 00:09:50,673 --> 00:09:55,433 Ne me dis pas qu'il y a encore une porte derrière. 131 00:09:58,222 --> 00:10:01,432 Je le savais ! Et elles sont de plus en plus petites. 132 00:10:02,101 --> 00:10:06,311 Mon Dieu. Je ne sais pas ce qu'on fera s'il y en a encore une. 133 00:10:06,397 --> 00:10:09,317 Tu risquerais d'avoir du mal à passer, maman. 134 00:10:10,401 --> 00:10:12,361 C'est bon, c'était la dernière. 135 00:10:13,946 --> 00:10:16,736 Mais on est vraiment à l'étroit. 136 00:10:16,824 --> 00:10:20,044 Le bureau prend presque toute la place. 137 00:10:20,119 --> 00:10:21,749 Si on faisait un schéma, 138 00:10:22,538 --> 00:10:23,658 ça donnerait ça. 139 00:10:24,415 --> 00:10:27,915 La pièce s'est rétrécie à cause des murs quadruples. 140 00:10:28,419 --> 00:10:31,379 Mais en échange, elle est parfaitement insonorisée. 141 00:10:31,464 --> 00:10:33,634 Tu n'es pas trop à l'étroit ? 142 00:10:33,716 --> 00:10:37,596 Ça ira, tant que je peux étudier en silence. 143 00:10:42,808 --> 00:10:46,228 C'est si calme que j'entends mes oreilles bourdonner. 144 00:10:56,822 --> 00:10:59,782 D'où ça vient ? Ce n'est pas la saison des cigales. 145 00:11:03,120 --> 00:11:05,160 C'est la voix de Soichi ! 146 00:11:08,334 --> 00:11:09,294 Bon sang ! 147 00:11:18,969 --> 00:11:23,219 Il y a assez d'espace entre ces portes pour que quelqu'un y entre. 148 00:11:23,849 --> 00:11:27,269 C'est ça ! Soichi s'est faufilé entre ces portes ! 149 00:11:27,353 --> 00:11:29,233 Quelque chose comme ça. 150 00:11:29,313 --> 00:11:32,233 Foutu Soichi ! Il est descendu du grenier ! 151 00:11:35,236 --> 00:11:36,236 Et voilà. 152 00:12:12,732 --> 00:12:16,822 Koichi doit nager dans la panique à cause de tous ces bruits étranges. 153 00:12:18,070 --> 00:12:20,910 Lui qui était ravi de sa chambre minuscule. 154 00:12:20,990 --> 00:12:23,030 Quel débile, celui-là ! 155 00:12:23,117 --> 00:12:25,237 Donnons-lui une autre tournée. 156 00:12:25,911 --> 00:12:27,371 Trois, quatre… 157 00:12:27,455 --> 00:12:28,785 Arrête ça ! 158 00:12:30,332 --> 00:12:33,172 Je t'ai pris la main dans le sac ! Sors de là ! 159 00:12:35,504 --> 00:12:38,134 Attrape-moi si tu peux ! 160 00:12:38,215 --> 00:12:40,295 Attends ! Tu ne t'échapperas pas ! 161 00:12:42,052 --> 00:12:43,642 Il y a une autre entrée ? 162 00:12:44,722 --> 00:12:46,022 Reviens là, Soichi ! 163 00:12:47,391 --> 00:12:49,311 Je descends. 164 00:12:50,269 --> 00:12:52,099 J'y crois pas ! 165 00:12:53,314 --> 00:12:54,154 Aïe ! 166 00:12:58,736 --> 00:13:00,196 Soichi ! 167 00:13:02,615 --> 00:13:04,365 Sale morveux ! 168 00:13:06,118 --> 00:13:07,498 Reviens ici ! 169 00:13:09,497 --> 00:13:10,787 Soichi ! 170 00:13:12,208 --> 00:13:13,288 Bon sang ! 171 00:13:20,424 --> 00:13:22,014 Qu'est-ce que c'est ? 172 00:13:23,302 --> 00:13:26,352 Bah alors, tu aimes te rouler dans la boue ? 173 00:13:27,389 --> 00:13:30,639 Si je le poursuis, je ne ferai que rentrer dans son jeu. 174 00:13:32,645 --> 00:13:35,475 Mon Dieu, qu'est-ce qui t'est arrivé ? 175 00:13:35,564 --> 00:13:38,444 Quoi ? Rien. Je vais aller réviser un peu. 176 00:13:51,705 --> 00:13:53,825 Je n'arrive plus… à respirer. 177 00:14:13,519 --> 00:14:18,439 LA CHAMBRE DU SOMMEIL 178 00:14:21,694 --> 00:14:22,744 Yuji. 179 00:14:23,696 --> 00:14:24,696 Yuji ! 180 00:14:26,407 --> 00:14:29,327 Qu'est-ce qui ne va pas ? Tu as l'air hagard. 181 00:14:29,410 --> 00:14:31,580 Pas dormi depuis trois jours. 182 00:14:31,662 --> 00:14:34,872 Trois jours ? Tu écris encore un roman ? 183 00:14:34,957 --> 00:14:35,997 Ce n'est pas ça. 184 00:14:37,626 --> 00:14:41,126 Mari. Tu es la seule à qui je peux en parler. 185 00:14:41,213 --> 00:14:42,213 Aide-moi. 186 00:14:42,298 --> 00:14:45,048 Qu'est-ce qui t'arrive, Yuji ? 187 00:14:45,134 --> 00:14:47,434 Je sais que tu me croiras. 188 00:14:47,511 --> 00:14:51,811 La vérité, c'est que mon alter ego, qui vit dans mes rêves, 189 00:14:51,891 --> 00:14:54,021 essaie d'entrer dans le monde réel. 190 00:14:54,101 --> 00:14:57,021 Il se réveille dès que je m'endors. 191 00:14:57,104 --> 00:15:02,154 Il essaie de m'entraîner dans un rêve pour me remplacer dans le monde réel. 192 00:15:02,234 --> 00:15:04,824 Ça fait trois jours qu'il essaie. 193 00:15:04,904 --> 00:15:07,624 C'est pour ça que je n'arrive pas à dormir. 194 00:15:07,698 --> 00:15:09,158 Il me remplacerait. 195 00:15:09,658 --> 00:15:12,448 Je parie que c'est encore un de tes délires. 196 00:15:12,536 --> 00:15:13,906 Ce n'est pas un délire. 197 00:15:13,996 --> 00:15:17,326 Tu viens de dire que tu as un alter ego dans tes rêves. 198 00:15:17,416 --> 00:15:19,076 C'est typiquement ton genre. 199 00:15:19,168 --> 00:15:22,418 Je te jure que ce n'est pas un mensonge ou un délire ! 200 00:15:22,504 --> 00:15:24,924 Yuji, tu devrais aller voir un médecin. 201 00:15:25,507 --> 00:15:26,507 Un médecin ? 202 00:15:27,176 --> 00:15:31,466 Mais bien sûr ! Un médecin ! Un médecin pourra sûrement m'aider ! 203 00:15:31,555 --> 00:15:33,215 Merci, Mari. 204 00:15:33,307 --> 00:15:34,177 Yuji ! 205 00:15:36,977 --> 00:15:39,517 Attends, Yuji ! Ne t'en va pas ! 206 00:15:39,605 --> 00:15:41,015 Je plaisantais. 207 00:15:41,815 --> 00:15:42,645 Yuji ! 208 00:15:42,733 --> 00:15:44,743 Je sais, Mari. 209 00:15:44,818 --> 00:15:49,488 Yuji, pour être honnête, je ne comprends rien à ce que tu dis. 210 00:15:49,573 --> 00:15:51,663 Qu'attends-tu de moi ? 211 00:15:52,284 --> 00:15:55,964 Je veux que tu restes avec moi et que tu m'empêches de dormir. 212 00:15:56,705 --> 00:15:57,865 Yuji. 213 00:16:09,969 --> 00:16:11,259 Salut. Entre. 214 00:16:11,345 --> 00:16:13,215 Je vais faire du café. 215 00:16:14,014 --> 00:16:15,024 Je vais le faire. 216 00:16:15,099 --> 00:16:18,769 Dans ce cas, n'en fais que pour toi. J'en ai déjà bien trop bu. 217 00:16:19,561 --> 00:16:20,811 Merci, Mari. 218 00:16:22,231 --> 00:16:24,191 Que fait ton alter ego, là ? 219 00:16:24,274 --> 00:16:27,784 Il dort. Mais je vais bientôt tomber de fatigue. 220 00:16:29,863 --> 00:16:33,333 Mari, utilise ce scotch pour m'attacher fermement. 221 00:16:33,409 --> 00:16:34,409 Pourquoi ? 222 00:16:34,493 --> 00:16:36,703 Pour l'empêcher de sortir. 223 00:16:37,454 --> 00:16:38,334 Dépêche-toi. 224 00:16:40,040 --> 00:16:41,250 Ça te va ? 225 00:16:41,333 --> 00:16:43,593 Oui, mais j'ignore si ça suffira. 226 00:16:44,086 --> 00:16:47,006 Ne t'inquiète pas. Je suis là, maintenant. 227 00:17:31,800 --> 00:17:34,390 Yuji ! Réveille-toi ! Yuji ! 228 00:17:54,907 --> 00:17:56,577 Mari ! Aide-moi ! 229 00:17:56,658 --> 00:17:57,658 Dépêchez-vous ! 230 00:18:04,666 --> 00:18:05,706 C'était quoi ? 231 00:18:06,418 --> 00:18:07,798 Tu as coupé le scotch ? 232 00:18:08,420 --> 00:18:11,260 Yuji. C'était quoi, ce truc, tout à l'heure ? 233 00:18:11,340 --> 00:18:15,840 Mon alter ego du monde des rêves. C'est l'envers de mon corps. 234 00:18:15,928 --> 00:18:18,428 Non… Ce n'est pas possible ! 235 00:18:18,514 --> 00:18:20,774 Si, c'est possible ! Tu l'as bien vu ! 236 00:18:20,849 --> 00:18:21,889 Mais enfin… 237 00:18:21,975 --> 00:18:25,265 Il rêvait en moi jusqu'à maintenant. 238 00:18:25,354 --> 00:18:28,194 Mais il a découvert le monde extérieur. 239 00:18:30,275 --> 00:18:32,735 Le corps humain n'est pas creux. 240 00:18:32,820 --> 00:18:35,450 Si on le retournait, on verrait les organes. 241 00:18:35,531 --> 00:18:38,661 Je ne vois qu'une explication possible. 242 00:18:38,742 --> 00:18:42,122 Je suis vide depuis le jour de ma naissance, 243 00:18:42,204 --> 00:18:44,414 ou depuis que j'ai perdu ma famille. 244 00:18:44,498 --> 00:18:45,458 Arrête ça ! 245 00:18:46,625 --> 00:18:49,995 Je voulais voler comme un oiseau, quand j'étais petit. 246 00:18:51,130 --> 00:18:54,880 J'ai testé plein de choses, comme me coller des ailes aux bras. 247 00:18:55,425 --> 00:18:57,255 Mais je n'ai jamais pu voler, 248 00:18:57,344 --> 00:18:59,854 alors j'ai décidé d'essayer dans mes rêves. 249 00:19:00,764 --> 00:19:05,234 Même à l'époque, je me moquais de moi-même dans mes rêves en me disant : 250 00:19:05,310 --> 00:19:07,150 "Tu ne voleras jamais." 251 00:19:07,229 --> 00:19:09,689 Tu ne m'avais jamais raconté ça. 252 00:19:09,773 --> 00:19:12,903 Les rêves semblent plus réalistes que la réalité. 253 00:19:13,569 --> 00:19:18,659 Mais pourquoi veut-il sortir, si tout est possible dans les rêves ? 254 00:19:25,080 --> 00:19:28,080 Il te veut toi, Mari. 255 00:19:29,376 --> 00:19:32,956 - Quoi ? - C'est mon alter ego, mais ça reste moi. 256 00:19:33,463 --> 00:19:34,803 Je sais au moins ça. 257 00:19:35,299 --> 00:19:38,589 Son objectif, c'est toi, Mari. 258 00:19:38,677 --> 00:19:40,597 Yuji, ne t'endors pas ! 259 00:19:41,638 --> 00:19:44,518 Tu peux t'en aller. Je pars au pays des rêves. 260 00:19:45,142 --> 00:19:48,602 Je ne veux plus te faire souffrir. 261 00:19:48,687 --> 00:19:49,767 Yuji ! 262 00:19:50,272 --> 00:19:51,442 Yuji ! 263 00:19:57,696 --> 00:19:59,196 Je ne l'accepterai pas. 264 00:20:06,246 --> 00:20:09,036 Je vais te sortir de ton monde de rêve. 265 00:20:37,194 --> 00:20:39,204 Yuji… Très bien. 266 00:20:39,905 --> 00:20:41,065 Je te rejoins. 267 00:20:43,575 --> 00:20:47,575 Monsieur Hirano ? Yuji Hirano ? On sait que vous êtes là. 268 00:20:47,663 --> 00:20:49,923 M. le concierge, vous pouvez ouvrir ? 269 00:20:51,708 --> 00:20:54,088 On a quelques questions à vous poser. 270 00:20:54,169 --> 00:20:54,999 Entrez. 271 00:20:55,087 --> 00:20:58,717 Mari Igarashi a disparu. 272 00:20:59,258 --> 00:21:00,928 À qui appartient ce sac ? 273 00:21:01,593 --> 00:21:04,353 Cherchez donc, mais vous ne la trouverez pas. 274 00:21:05,264 --> 00:21:06,974 Pas dans le monde réel. 275 00:21:07,474 --> 00:21:10,274 Dans le monde réel ? Comment ça ? 276 00:21:11,311 --> 00:21:14,401 Désormais, elle est à l'intérieur de mon corps. 277 00:21:14,481 --> 00:21:15,771 Quoi ? Vous l'avez… 278 00:21:15,857 --> 00:21:17,147 - Non… - Mangée ? 279 00:21:17,818 --> 00:21:22,738 Raté. Elle a fait son dernier voyage… dans le monde de mes rêves. 280 00:23:23,235 --> 00:23:27,985 Sous-titres : Aurélie Lafosse-Marin 281 00:23:30,075 --> 00:23:32,905 De longs cheveux noirs sont sortis du mur. 282 00:23:33,412 --> 00:23:36,162 En fait, les mots sur le mur tremblaient 283 00:23:36,248 --> 00:23:38,288 parce qu'il s'agissait de cheveux. 284 00:23:39,042 --> 00:23:41,382 Quel était leur but ? 285 00:23:41,461 --> 00:23:43,301 Essayaient-ils de m'atteindre ? 286 00:23:43,797 --> 00:23:46,677 Je n'ai pas eu d'autre choix que de tirer dessus. 287 00:23:47,884 --> 00:23:51,724 C'est là que les cheveux se sont enfin calmés.