1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
DŽUNDŽI ITÓ: JAPONSKÉ DĚSY
2
00:01:13,073 --> 00:01:18,083
BALÓNKY OBĚŠENCŮ
3
00:01:21,456 --> 00:01:24,536
Otevři konečně to okno, Kazuko.
4
00:01:26,211 --> 00:01:29,171
Já vím, že už ti došlo jídlo.
5
00:01:29,714 --> 00:01:32,014
Jestli něco nesníš, umřeš hlady.
6
00:01:32,759 --> 00:01:34,469
Na tohle ti neskočím.
7
00:01:36,513 --> 00:01:38,103
No tak, Kazuko.
8
00:01:43,520 --> 00:01:46,440
O MĚSÍC DŘÍVE
9
00:02:04,666 --> 00:02:09,996
Právě jsme před domem zpěvačky
Terumi Fudžinové, která včera zemřela.
10
00:02:10,505 --> 00:02:13,965
Byla nalezena tamhle nahoře.
11
00:02:14,050 --> 00:02:17,140
Podle všeho vylezla z okna
12
00:02:17,220 --> 00:02:20,430
a přivázala si lano k elektrickému vedení.
13
00:02:20,515 --> 00:02:23,015
Dopis na rozloučenou se nenašel,
14
00:02:23,518 --> 00:02:27,728
ale podle jejích rodičů
měla obavy o svou kariéru.
15
00:02:28,439 --> 00:02:33,239
Dnešním hostem je Terumi Fudžinová,
známá zpěvačka a bavička.
16
00:02:33,820 --> 00:02:36,030
Ahoj, všichni! Jsem Terumi Fudžinová.
17
00:02:36,531 --> 00:02:38,741
Jsem moc ráda, že tu s vámi můžu být.
18
00:02:54,257 --> 00:02:58,217
- Terumi!
- Terumi!
19
00:03:02,473 --> 00:03:05,443
Přejdeme ke smuteční řeči.
20
00:03:05,518 --> 00:03:10,268
Za všechny přátele zemřelé
promluví slečna Kazuko Morinaková.
21
00:03:12,317 --> 00:03:13,227
Terumi…
22
00:03:13,776 --> 00:03:15,776
- Terumi!
- Terumi!
23
00:03:18,656 --> 00:03:22,406
Tímto prohlašuji pohřeb
a poslední rozloučení se zesnulou
24
00:03:22,493 --> 00:03:24,663
za ukončené.
25
00:03:25,580 --> 00:03:29,250
Mnohokrát vám všem děkujeme za účast.
26
00:03:30,835 --> 00:03:33,545
Už ses trochu uklidnila, Taeko?
27
00:03:34,797 --> 00:03:37,507
Jo, promiňte mi to. Už je to dobrý.
28
00:03:38,259 --> 00:03:41,929
Proč by ale Terumi páchala sebevraždu?
29
00:03:43,514 --> 00:03:46,814
Nezdálo se mi,
že by měla nějaké problémy ve škole.
30
00:03:47,310 --> 00:03:48,900
Co myslíš ty, Kazuko?
31
00:03:51,314 --> 00:03:52,654
Já nevím.
32
00:03:52,732 --> 00:03:55,322
Ti její fandové byli fakt něco.
33
00:03:55,401 --> 00:03:56,611
Ještě aby ne.
34
00:03:56,694 --> 00:03:59,954
Byl to pohřeb zpěvačky na vrcholu slávy.
35
00:04:00,031 --> 00:04:02,081
My víme, jak to bylo.
36
00:04:02,158 --> 00:04:03,488
Co nám k tomu řekneš?
37
00:04:04,452 --> 00:04:05,912
To je Širaiši.
38
00:04:05,995 --> 00:04:07,245
Co se děje?
39
00:04:07,330 --> 00:04:09,330
Jsi Šin'ja Širaiši, ne?
40
00:04:09,958 --> 00:04:12,708
Všichni vědí, že jsi s Terumi chodil.
41
00:04:13,294 --> 00:04:16,674
Pořád sis ji
za její kariéru dobíral, že jo?
42
00:04:17,340 --> 00:04:19,340
Co tím chcete říct?
43
00:04:19,425 --> 00:04:21,795
Že se tím kvůli tobě trápila.
44
00:04:21,886 --> 00:04:24,136
To ty jsi ji k tomu dohnal!
45
00:04:24,222 --> 00:04:26,142
Kvůli tobě je teď Terumi…
46
00:04:26,224 --> 00:04:28,564
- Jo.
- Je to tvoje vina.
47
00:04:28,643 --> 00:04:30,563
Hej! Nechte toho!
48
00:04:31,062 --> 00:04:33,192
Nepleťte se do toho.
49
00:04:33,273 --> 00:04:36,363
Jestli mu ublížíte, zavoláme policii!
50
00:04:36,943 --> 00:04:39,743
V chrámu bylo plno strážníků,
takže tu budou hned.
51
00:04:48,204 --> 00:04:49,334
Širaiši.
52
00:04:50,123 --> 00:04:51,123
Jsi v pořádku?
53
00:04:51,708 --> 00:04:52,708
Jo.
54
00:04:53,584 --> 00:04:56,094
Nic si z nich nedělej.
55
00:04:57,046 --> 00:04:59,586
Ne, třeba mají pravdu.
56
00:05:00,508 --> 00:05:03,088
Asi jsem ji dost trápil.
57
00:05:03,177 --> 00:05:04,847
O čem to mluvíš?
58
00:05:04,929 --> 00:05:09,479
Takhle přemýšlet nesmíš.
Kvůli něčemu takovému by se nezabila.
59
00:05:10,226 --> 00:05:12,646
To já vím. Já vím, ale…
60
00:05:20,820 --> 00:05:23,070
Kazuko?
61
00:05:28,244 --> 00:05:29,544
O DVA TÝDNY DŘÍVE
62
00:05:29,620 --> 00:05:34,040
Od šokující sebevraždy
Terumi Fudžinové uběhly už dva týdny.
63
00:05:34,709 --> 00:05:39,959
Začíná přibývat případů mladých,
kteří se věší stejně jako ona.
64
00:05:40,048 --> 00:05:44,718
Také se šíří zvěsti o tom,
že se lidem Terumi zjevuje jako duch.
65
00:05:45,595 --> 00:05:46,755
Vážně?
66
00:05:48,097 --> 00:05:50,427
Hlásím se vám z jistého parku.
67
00:05:51,142 --> 00:05:56,862
Údajně se zde zjevil duch
nedávno zesnulé Terumi Fudžinové.
68
00:05:58,232 --> 00:06:00,072
Takže jste ho viděli?
69
00:06:00,568 --> 00:06:01,438
Ano.
70
00:06:01,527 --> 00:06:02,447
Kdy?
71
00:06:03,196 --> 00:06:05,526
Asi před týdnem, že jo?
72
00:06:06,032 --> 00:06:08,162
Jo, někdy kolem půlnoci.
73
00:06:08,242 --> 00:06:11,912
Vznášela se tamhle nad tím stromem
a byla obří.
74
00:06:11,996 --> 00:06:13,956
- Byla to jenom její tvář.
- Tvář?
75
00:06:14,040 --> 00:06:18,130
Ano, byla vidět jenom od krku nahoru.
76
00:06:19,212 --> 00:06:22,342
To bylo svědectví
těchto dvou mladých mužů,
77
00:06:22,423 --> 00:06:27,473
ale podobné zkazky o jejím duchovi
se vyrojily všude možně.
78
00:06:28,054 --> 00:06:34,604
Všechny se shodují v tom,
že se na nočním nebi vznášel její obličej.
79
00:06:34,936 --> 00:06:37,556
Co říkáte na ty zprávy o duchovi,
80
00:06:37,647 --> 00:06:39,767
které teď hýbou naší společností?
81
00:06:40,316 --> 00:06:44,236
No, když pomineme to,
zda se vážně potýkáme s duchem,
82
00:06:44,320 --> 00:06:47,620
z psychologického hlediska mám za to,
83
00:06:47,698 --> 00:06:53,248
že jde jenom o mentální nestabilitu
vyvolanou silným pocitem ztráty.
84
00:06:53,329 --> 00:06:59,629
Jinými slovy je to masová halucinace
způsobená smrtí jejich oblíbené zpěvačky.
85
00:06:59,961 --> 00:07:03,631
Tohle je skica
podle svědectví očitých svědků.
86
00:07:03,714 --> 00:07:07,184
- To je děsivé.
- A celkem velké.
87
00:07:07,260 --> 00:07:11,760
Neříkalo se,
že jí to lano skoro odřízlo hlavu?
88
00:07:12,265 --> 00:07:16,725
Možná proto se její duch zjevuje bez těla.
89
00:07:16,811 --> 00:07:19,441
Ano, to je dost dobře možné.
90
00:07:20,231 --> 00:07:22,401
Je to jenom snůška blábolů.
91
00:07:22,483 --> 00:07:24,363
Já se na to dívám, ségra!
92
00:07:24,444 --> 00:07:27,114
Běž si radši udělat úkoly, Jósuke!
93
00:07:27,196 --> 00:07:28,356
Dneska žádný nemám.
94
00:07:30,032 --> 00:07:35,832
Skupina několika Teruminých fanoušků
nedávno omdlela,
95
00:07:35,913 --> 00:07:39,633
když pod vlivem davového šílenství
údajně spatřila jejího ducha.
96
00:07:43,379 --> 00:07:45,089
Už jste to viděli?
97
00:07:45,173 --> 00:07:47,683
To, jak se ji někomu povedlo vyfotit?
98
00:07:47,758 --> 00:07:49,088
Určitě je to falešný.
99
00:07:49,177 --> 00:07:52,847
Proč by někdo
vyráběl balón s jejím obličejem?
100
00:07:53,473 --> 00:07:54,853
Jedno je jasný.
101
00:07:54,932 --> 00:07:56,932
Je to fakt hrůzostrašný.
102
00:07:57,435 --> 00:07:59,845
Já bych se strachy zbláznil.
103
00:08:04,108 --> 00:08:06,488
Slyšela jsi o tom Terumině duchovi?
104
00:08:06,569 --> 00:08:09,699
Jo, ale je to pravda?
Podle mě si z nás někdo střílí.
105
00:08:09,780 --> 00:08:10,820
Myslíš?
106
00:08:10,907 --> 00:08:13,867
Ty bys takovou hlavu nechtěla vidět?
107
00:08:13,951 --> 00:08:15,451
Ne! Je to děsivý!
108
00:08:18,831 --> 00:08:23,171
Širaiši… Taky se ti zdá,
že už se po Terumi nikomu nestýská?
109
00:08:23,836 --> 00:08:25,756
Říkají si, co chtějí,
110
00:08:25,838 --> 00:08:28,218
a hltají nesmysly z televize a časopisů.
111
00:08:29,300 --> 00:08:31,930
Často se vznáší u nás na zahradě.
112
00:08:33,513 --> 00:08:35,853
A pozoruje mě…
113
00:08:36,516 --> 00:08:37,636
prázdným pohledem.
114
00:08:37,725 --> 00:08:39,805
Co to povídáš, Širaiši?
115
00:08:40,394 --> 00:08:43,024
Myslíš, že si vymýšlím?
116
00:08:43,105 --> 00:08:45,685
Určitě jsi z jenom unavený.
117
00:08:46,651 --> 00:08:48,571
Až se zase objeví, zavolám ti.
118
00:08:49,403 --> 00:08:51,203
Můžeš se přijít přesvědčit.
119
00:09:01,082 --> 00:09:02,832
Někdo ti volá.
120
00:09:02,917 --> 00:09:03,827
Kdo?
121
00:09:03,918 --> 00:09:07,088
Nějaký kluk. Neboj, tátovi o tom neřeknu.
122
00:09:08,548 --> 00:09:10,168
On si prostě nedá pokoj…
123
00:09:16,097 --> 00:09:17,137
Haló?
124
00:09:18,516 --> 00:09:19,426
Širaiši?
125
00:09:19,517 --> 00:09:21,687
Objevila se tu Terumi.
126
00:09:22,186 --> 00:09:23,806
Pomalu míří na sever.
127
00:09:24,355 --> 00:09:26,565
Když hned dorazíš, taky ji uvidíš.
128
00:09:26,649 --> 00:09:29,609
Volám z telefonní budky u Eišódži.
129
00:09:30,653 --> 00:09:31,993
Můžeš přijít?
130
00:09:43,332 --> 00:09:44,422
Širaiši!
131
00:10:33,007 --> 00:10:33,837
Terumi!
132
00:10:34,383 --> 00:10:35,303
Terumi.
133
00:10:37,053 --> 00:10:37,933
Terumi!
134
00:10:38,429 --> 00:10:41,139
Odpusť mi to, prosím.
135
00:10:41,766 --> 00:10:43,386
Nekoukej se na mě tak.
136
00:10:43,476 --> 00:10:44,976
Terumi!
137
00:10:45,686 --> 00:10:49,066
Terumi!
138
00:10:49,148 --> 00:10:51,648
Širaiši! Nedělej to!
139
00:10:54,737 --> 00:10:58,617
Širaiši! Hned přivedu pomoc!
140
00:11:14,006 --> 00:11:16,376
Co to je?
141
00:11:45,162 --> 00:11:46,962
To mi to nevěříte ani vy?
142
00:11:47,456 --> 00:11:49,996
Nemyslím, že lžeš, ale…
143
00:11:50,084 --> 00:11:53,094
Širaiši ale opravdu zmizel.
144
00:11:53,838 --> 00:11:58,088
Takže říkáš,
že mu vlastní hlava nandala oprátku?
145
00:11:58,175 --> 00:11:59,505
To zní fakt děsivě.
146
00:12:01,512 --> 00:12:05,142
Terumi určitě umřela stejně.
147
00:12:06,308 --> 00:12:09,268
To lano se pak jenom zaseklo
na elektrickém vedení.
148
00:12:10,271 --> 00:12:12,401
Proto to vypadalo jako sebevražda.
149
00:12:12,481 --> 00:12:16,901
A ta její hlava tu doteď někde poletuje.
150
00:12:17,403 --> 00:12:18,993
Spolu s tou Širaišiho.
151
00:12:19,071 --> 00:12:20,361
Jsi v pohodě?
152
00:12:20,948 --> 00:12:24,448
A pohupuje se na ní jeho mrtvola.
153
00:12:24,535 --> 00:12:25,365
Kazuko!
154
00:12:26,412 --> 00:12:28,542
Přestaň říkat takové hnusárny.
155
00:12:28,622 --> 00:12:30,122
Vážně jsi v pořádku?
156
00:12:32,084 --> 00:12:35,254
Hele, koukejte. Co to je?
157
00:12:35,337 --> 00:12:36,337
Co?
158
00:12:43,220 --> 00:12:46,310
Jsou dost daleko,
ale vypadá to jako balónky.
159
00:12:46,390 --> 00:12:49,020
Možná se někde utrhly nějaké reklamní.
160
00:12:49,101 --> 00:12:52,611
Na reklamní balónky mají moc divný tvar.
161
00:12:53,230 --> 00:12:54,270
Počkejte chvilku…
162
00:12:55,107 --> 00:12:57,107
Snad to nejsou…
163
00:12:57,985 --> 00:12:59,105
Podívejte!
164
00:12:59,195 --> 00:13:02,485
Visí z nich lana! A mají lidské obličeje!
165
00:13:03,365 --> 00:13:08,245
Vážně jsou k nim přivázané provazy.
A vypadají jako tváře.
166
00:13:08,329 --> 00:13:09,659
Nezačínej s tím i ty!
167
00:13:10,164 --> 00:13:13,254
Zdá se mi to, nebo se k nám přibližují?
168
00:13:14,084 --> 00:13:15,464
To není možný.
169
00:13:15,544 --> 00:13:17,884
No jo, jsou pořád blíž a blíž!
170
00:13:17,963 --> 00:13:20,053
Proč letí k nám?
171
00:13:20,132 --> 00:13:23,262
Panebože. Podívejte se na to!
172
00:13:23,344 --> 00:13:25,764
To jsou naše obličeje!
173
00:13:40,486 --> 00:13:43,406
Taeko a Mijuki… Jsou nad náma, Kazuko!
174
00:13:49,161 --> 00:13:50,251
Tudy, Čiharu!
175
00:13:56,252 --> 00:13:58,962
Co to sakra je, Kazuko?
176
00:13:59,046 --> 00:14:01,626
Chtějí nás oběsit!
177
00:14:01,715 --> 00:14:02,835
Proč?
178
00:14:03,342 --> 00:14:07,352
To nevím, ale Taeko s Mijuki už pověsily!
179
00:14:07,429 --> 00:14:12,479
Ale proč? Vždyť jsme nic neprovedly!
180
00:14:25,489 --> 00:14:28,369
Pomozte nám někdo!
181
00:14:29,910 --> 00:14:31,500
Co se děje?
182
00:14:32,580 --> 00:14:34,500
- Podívejte se!
- Na co?
183
00:14:35,124 --> 00:14:36,174
Co to sakra je?
184
00:14:36,250 --> 00:14:38,540
Chtějí nás oběsit. Pomozte nám!
185
00:14:38,627 --> 00:14:39,707
Vydržte chvilku!
186
00:14:43,132 --> 00:14:44,012
Chcípni!
187
00:14:53,058 --> 00:14:54,938
Super! Sfukuje se!
188
00:14:55,519 --> 00:14:58,399
Jsou naplněné normálním héliem, Čiharu!
189
00:15:27,509 --> 00:15:28,759
Utekla jsem mu.
190
00:15:32,264 --> 00:15:33,724
To snad není možný.
191
00:15:34,224 --> 00:15:37,064
Přišly si pro mámu, tátu i Jósukeho.
192
00:15:49,698 --> 00:15:51,948
Určitě máš hlad.
193
00:15:52,576 --> 00:15:54,826
Jestli něco nesníš, umřeš hlady.
194
00:15:56,538 --> 00:15:58,458
No tak! Kazuko!
195
00:15:59,500 --> 00:16:02,210
O PĚT DNÍ DŘÍVE
196
00:16:02,294 --> 00:16:05,884
Odkud se tu vzaly?
197
00:16:06,507 --> 00:16:10,217
Tyto létající objekty
terorizují celé Japonsko.
198
00:16:10,719 --> 00:16:14,469
Obloha je plná oběšených obětí.
199
00:16:14,556 --> 00:16:16,016
Koukej tamhle!
200
00:16:16,100 --> 00:16:18,190
To je… Už to vidím!
201
00:16:18,686 --> 00:16:20,686
To je můj obličej!
202
00:16:21,188 --> 00:16:23,398
Právě se ke mně blíží lano!
203
00:16:28,404 --> 00:16:32,784
Žádáme všechny diváky,
aby pokud možno nevycházeli z domu.
204
00:16:33,534 --> 00:16:37,914
A pokud to bude nutné,
cestujte jedině autem.
205
00:16:38,664 --> 00:16:40,084
Takže…
206
00:16:40,165 --> 00:16:42,665
Máme tu zprávu
pro všechny japonské občany.
207
00:16:42,751 --> 00:16:45,921
Za žádných okolností
se ty záhadné předměty
208
00:16:46,005 --> 00:16:47,715
nesnažte jakkoliv poškozovat.
209
00:16:47,798 --> 00:16:50,218
Pokud je spálíte nebo propíchnete,
210
00:16:50,300 --> 00:16:54,100
podepíše se to i na člověku,
kterému obličej patří.
211
00:16:54,430 --> 00:16:57,600
Vláda pro řešení nastalé situace
212
00:16:57,683 --> 00:16:59,353
zřídila speciální výbor.
213
00:16:59,435 --> 00:17:02,145
Budeme vás průběžně informovat.
214
00:17:02,771 --> 00:17:04,651
Co se to sakra děje?
215
00:17:04,732 --> 00:17:07,232
Já každopádně musím do firmy.
216
00:17:07,317 --> 00:17:10,197
Mám dneska neodkladnou práci.
217
00:17:10,279 --> 00:17:12,409
- Ale drahý…
- Nikam nechoď, tati!
218
00:17:12,489 --> 00:17:13,869
Budu v pořádku.
219
00:17:15,951 --> 00:17:19,291
Stačí, když se oprátce vyhnu
220
00:17:19,371 --> 00:17:21,041
cestou do auta.
221
00:17:21,123 --> 00:17:22,043
Ale…
222
00:17:23,167 --> 00:17:24,627
Tak se tu zatím mějte.
223
00:17:24,710 --> 00:17:27,550
Do šesti budu zpátky,
tak mi napusťte vanu.
224
00:17:28,672 --> 00:17:29,722
- Drahý!
- Tati!
225
00:17:29,798 --> 00:17:30,628
Tati!
226
00:17:37,306 --> 00:17:38,426
Jen si to zkus!
227
00:17:41,018 --> 00:17:42,138
Tati!
228
00:17:49,401 --> 00:17:50,611
To ne!
229
00:17:51,153 --> 00:17:51,993
Drahý!
230
00:18:03,290 --> 00:18:05,960
Vy podělaný obludy!
231
00:18:13,634 --> 00:18:15,644
Jak dlouho tam hodlají poletovat?
232
00:18:15,719 --> 00:18:19,219
Když nevyjdeme ven, umřeme hlady!
233
00:18:19,306 --> 00:18:21,096
Uklidni se, Jósuke.
234
00:18:21,183 --> 00:18:22,523
Jak to mám asi udělat?
235
00:18:23,018 --> 00:18:24,558
Jdu sehnat nějaký jídlo.
236
00:18:24,645 --> 00:18:26,305
Nedělej hlouposti!
237
00:18:26,396 --> 00:18:29,186
Jo! Když vyjdeš ven, dopadneš jako táta!
238
00:18:29,274 --> 00:18:33,284
A kdo pro to jídlo zajde, když ne já?
239
00:18:33,362 --> 00:18:34,452
Jósuke!
240
00:18:35,114 --> 00:18:36,494
Neboj, ségra.
241
00:18:37,574 --> 00:18:40,294
Nevzdám se bez boje.
242
00:18:40,869 --> 00:18:42,699
Propíchnu ho deštníkem!
243
00:18:43,956 --> 00:18:47,576
Nenechám se zabít.
Za chvíli se vrátím s jídlem.
244
00:18:48,710 --> 00:18:49,750
Jósuke…
245
00:19:00,347 --> 00:19:01,217
Do háje!
246
00:19:01,306 --> 00:19:02,306
Tady jsi!
247
00:19:14,820 --> 00:19:17,820
Snad se v pořádku vrátí.
248
00:19:22,452 --> 00:19:23,582
Poslyš, Kazuko.
249
00:19:23,662 --> 00:19:27,172
Tvoje máma taky říká, že bys měla otevřít.
250
00:19:29,168 --> 00:19:31,878
O TŘI DNY DŘÍVE
251
00:19:36,717 --> 00:19:38,047
Mami?
252
00:19:55,944 --> 00:19:56,954
DNES
253
00:19:57,029 --> 00:19:58,859
Už jsem zbyla jenom já.
254
00:20:02,242 --> 00:20:04,452
Otevři, Kazuko!
255
00:20:04,953 --> 00:20:06,753
Venku je opravdu krásně.
256
00:20:08,040 --> 00:20:09,750
No tak, Kazuko.
257
00:20:09,833 --> 00:20:13,133
Nebuď tak tvrdohlavá,
čekáme už jenom na tebe.
258
00:20:21,511 --> 00:20:23,561
Hej, ségra! Jsi tam?
259
00:20:24,681 --> 00:20:27,561
Otevři! Nesu to jídlo!
260
00:20:27,643 --> 00:20:31,193
Jestli si nepospíšíš,
přiletí si pro mě můj obličej!
261
00:20:31,271 --> 00:20:33,021
Celou dobu před ním utíkám!
262
00:20:36,860 --> 00:20:38,950
Ty jsi v pořádku, Jósuke?
263
00:20:39,029 --> 00:20:40,949
Takže tam jsi!
264
00:20:41,031 --> 00:20:43,701
Promiň, že mi to tak trvalo.
Je máma v pohodě?
265
00:20:44,201 --> 00:20:45,331
No…
266
00:20:45,953 --> 00:20:47,123
máma…
267
00:20:48,497 --> 00:20:51,207
Promiň, hned ti otevřu.
268
00:20:59,216 --> 00:21:00,256
Jósuke.
269
00:21:05,514 --> 00:21:06,524
Ségra.
270
00:21:08,600 --> 00:21:10,350
Díky, že jsi mi otevřela.
271
00:23:23,235 --> 00:23:27,985
Překlad titulků: Eliška K. Vítová
272
00:23:29,908 --> 00:23:32,288
Heleme se, tady ho máme.
273
00:23:33,328 --> 00:23:37,288
Nebyl to sice nejkvalitnější papír,
ale lepší než nic.
274
00:23:38,083 --> 00:23:41,803
Rozepsal jsem se svým měkkým perem
po jeho zmačkaném povrchu.
275
00:23:42,587 --> 00:23:46,007
Potom, co jsem viděl,
jsem nedokázal oka zamhouřit.
276
00:23:46,716 --> 00:23:51,506
A ty cikády, které měly dávno spát,
bzučely jako pominuté.