1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 ‎ITO JUNJI: ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN 2 00:01:13,073 --> 00:01:18,083 ‎"BÓNG BAY TREO CỔ" 3 00:01:21,456 --> 00:01:24,536 ‎Kazuko, mở cửa sổ ra nào. 4 00:01:26,211 --> 00:01:29,261 ‎Này Kazuko. Tớ biết cậu không còn thức ăn. 5 00:01:29,756 --> 00:01:32,006 ‎Cậu sẽ chết nếu không ra ngoài ăn. 6 00:01:32,759 --> 00:01:34,549 ‎Tôi sẽ không bị lừa đâu. 7 00:01:36,513 --> 00:01:38,183 ‎Thôi nào, Kazuko. 8 00:01:43,520 --> 00:01:46,440 ‎MỘT THÁNG TRƯỚC 9 00:02:04,666 --> 00:02:09,996 ‎Đây là căn hộ của ca sĩ Fujino Terumi, ‎nơi cô ấy chết thảm thương đêm qua. 10 00:02:10,505 --> 00:02:13,965 ‎Cô ấy được tìm thấy ở trên đó, ‎bên ngoài tòa nhà. 11 00:02:14,050 --> 00:02:17,140 ‎Có vẻ cô ấy trèo ra khỏi cửa sổ phòng mình 12 00:02:17,220 --> 00:02:20,430 ‎và buộc dây vào đường dây điện. 13 00:02:20,515 --> 00:02:23,015 ‎Không có thư tuyệt mệnh nào được tìm thấy, 14 00:02:23,518 --> 00:02:27,728 ‎nhưng bố mẹ cô ấy nói ‎cô ấy lo lắng về sự nghiệp của mình. 15 00:02:28,439 --> 00:02:31,689 ‎Khách mời hôm nay là ‎ca sĩ và ngôi sao tạp kỹ 16 00:02:31,776 --> 00:02:33,356 ‎Fujino Terumi! 17 00:02:33,862 --> 00:02:36,362 ‎Chào mọi người! Tôi là Fujino Terumi. 18 00:02:36,447 --> 00:02:38,577 ‎Tôi rất vui vì được đến đây hôm nay. 19 00:02:54,257 --> 00:02:58,217 ‎- Terumi! ‎- Terumi! 20 00:03:02,473 --> 00:03:05,443 ‎Bây giờ, ta sẽ tiến hành bài điếu văn. 21 00:03:05,518 --> 00:03:10,268 ‎Đại diện cho bạn bè của người quá cố, ‎xin mời cô Morinaka Kazuko. 22 00:03:12,317 --> 00:03:13,227 ‎Terumi… 23 00:03:13,776 --> 00:03:15,776 ‎- Terumi! ‎- Terumi! 24 00:03:18,656 --> 00:03:22,406 ‎Giờ chúng ta sẽ tổ chức tang lễ ‎cho Fujino Terumi 25 00:03:22,493 --> 00:03:24,663 ‎cùng với lễ tưởng niệm cô ấy. 26 00:03:25,580 --> 00:03:29,250 ‎Cảm ơn các bạn đã đến dự hôm nay. 27 00:03:30,835 --> 00:03:33,545 ‎Cậu ổn chứ, Taeko? ‎Cậu đã bình tĩnh lại chưa? 28 00:03:34,797 --> 00:03:37,547 ‎Ừ. Xin lỗi. Tớ không sao. 29 00:03:38,259 --> 00:03:41,929 ‎Nhưng tại sao Terumi lại tự sát? 30 00:03:43,514 --> 00:03:46,814 ‎Cậu ấy không hề lo lắng về việc học. 31 00:03:47,310 --> 00:03:48,900 ‎Cậu nghĩ sao, Kazuko? 32 00:03:48,978 --> 00:03:49,808 ‎Hả? 33 00:03:51,314 --> 00:03:52,654 ‎Tớ không biết. 34 00:03:52,732 --> 00:03:55,322 ‎Người hâm mộ của cậu ấy thật đông đảo. 35 00:03:55,401 --> 00:03:56,611 ‎Dĩ nhiên rồi. 36 00:03:56,694 --> 00:03:59,954 ‎Đó là đám tang của một ca sĩ ‎đang lên đến đỉnh cao. 37 00:04:00,031 --> 00:04:02,081 ‎Này! Bọn tôi biết sự thật đấy. 38 00:04:02,158 --> 00:04:03,788 ‎Sao? Nói gì đi chứ. 39 00:04:04,452 --> 00:04:05,912 ‎Đó là Shiraishi. 40 00:04:05,995 --> 00:04:07,245 ‎Có chuyện gì vậy? 41 00:04:07,330 --> 00:04:09,330 ‎Cậu là Shiraishi Shinya. 42 00:04:09,958 --> 00:04:12,708 ‎Ai cũng biết cậu là bạn trai của Terumi. 43 00:04:13,294 --> 00:04:16,634 ‎Cậu luôn chỉ trích ‎sự nghiệp của cô ấy, phải không? 44 00:04:17,340 --> 00:04:19,340 ‎Các cậu muốn gì ở tôi? 45 00:04:19,425 --> 00:04:21,795 ‎Cậu làm cô ấy đau khổ. 46 00:04:21,886 --> 00:04:24,136 ‎Cậu đã đẩy cô ấy đến chỗ chết. 47 00:04:24,222 --> 00:04:26,142 ‎Là lỗi của cậu khi Terumi… 48 00:04:26,224 --> 00:04:28,564 ‎- Phải. ‎- Là lỗi của cậu. 49 00:04:28,643 --> 00:04:30,563 ‎Này! Thôi ngay đi! 50 00:04:31,062 --> 00:04:33,192 ‎Sao? Các cậu tránh xa chuyện này ra! 51 00:04:33,273 --> 00:04:36,363 ‎Chúng tôi sẽ gọi cảnh sát ‎nếu các cậu đánh cậu ấy. 52 00:04:36,943 --> 00:04:39,743 ‎Sẽ không lâu đâu. ‎Ở chùa có nhiều cảnh sát lắm. 53 00:04:48,204 --> 00:04:49,334 ‎Shiraishi. 54 00:04:50,123 --> 00:04:51,213 ‎Cậu ổn chứ? 55 00:04:51,708 --> 00:04:52,708 ‎Ừ. 56 00:04:53,584 --> 00:04:56,174 ‎Đừng bận tâm bởi những người như thế. 57 00:04:57,046 --> 00:04:59,586 ‎Không, có lẽ họ nói đúng. 58 00:05:00,508 --> 00:05:03,088 ‎Có lẽ tôi đã làm cô ấy đau khổ. 59 00:05:03,177 --> 00:05:04,847 ‎Cậu đang nói gì vậy? 60 00:05:04,929 --> 00:05:09,479 ‎Cậu không được nghĩ thế. ‎Terumi không phải kiểu người sẽ tự tử. 61 00:05:10,226 --> 00:05:12,646 ‎Tôi biết. Tôi biết, nhưng… 62 00:05:20,820 --> 00:05:23,200 ‎Kazuko? 63 00:05:28,244 --> 00:05:29,544 ‎HAI TUẦN TRƯỚC 64 00:05:29,620 --> 00:05:34,040 ‎Đã hai tuần trôi qua ‎kể từ vụ tự sát gây sốc của Fujino Terumi, 65 00:05:34,709 --> 00:05:39,959 ‎nhưng giờ ta phải đối mặt với vấn đề ‎nhiều người trẻ treo cổ giống như cô ấy. 66 00:05:40,048 --> 00:05:44,798 ‎Tuy nhiên, các tin đồn đang lan truyền ‎về việc có người thấy hồn ma của Terumi. 67 00:05:44,886 --> 00:05:46,756 ‎- Cái gì? ‎- Thật ư? 68 00:05:48,097 --> 00:05:50,557 ‎Hiện tại tôi đang ở một công viên. 69 00:05:51,142 --> 00:05:54,942 ‎Bóng ma của Fujino Terumi, ‎người đã tự sát hôm trước, 70 00:05:55,021 --> 00:05:56,981 ‎họ nói là đã thấy ở đây. 71 00:05:58,232 --> 00:06:01,442 ‎- Hai người đã thấy hồn ma của cô ấy? ‎- Phải. 72 00:06:01,527 --> 00:06:02,447 ‎Lúc nào? 73 00:06:03,196 --> 00:06:05,526 ‎Khoảng một tuần trước, phải không? 74 00:06:06,032 --> 00:06:08,162 ‎Ừ, lúc đó là tầm nửa đêm. 75 00:06:08,242 --> 00:06:11,912 ‎Nó rất lớn ‎và bay lơ lửng ở trên những cái cây. 76 00:06:11,996 --> 00:06:13,616 ‎- Mặt cô ấy. ‎- Mặt cô ấy? 77 00:06:14,123 --> 00:06:18,133 ‎Phải, từ cổ trở lên. Nó ở trên đó lù lù. 78 00:06:18,211 --> 00:06:22,341 ‎Chúng ta vừa được nghe ‎những gì hai bạn trẻ trải qua, 79 00:06:22,423 --> 00:06:27,553 ‎nhưng gần đây, có thêm nhiều người nói là ‎thấy cảnh tương tự về hồn ma của cô ấy. 80 00:06:28,054 --> 00:06:34,444 ‎Tất cả đều nói về cái đầu của cô ấy ‎to lù lù trên bầu trời đêm. 81 00:06:34,936 --> 00:06:37,856 ‎Giáo sư, ông nghĩ sao ‎về cơn hoảng loạn bóng ma 82 00:06:37,939 --> 00:06:40,149 ‎đang gây sợ hãi cho công chúng? 83 00:06:40,233 --> 00:06:44,243 ‎Chúng ta hãy tạm gác ‎việc có ma thật không qua một bên, 84 00:06:44,320 --> 00:06:49,330 ‎từ quan điểm tâm lý mà nói, ‎tôi nghĩ họ đang phải trải qua 85 00:06:49,409 --> 00:06:53,249 ‎trạng thái tinh thần cực kỳ bất ổn ‎gây ra bởi cảm giác mất mát. 86 00:06:53,329 --> 00:06:59,459 ‎Tóm lại, nỗi buồn vì mất mát của họ ‎đã gây ra một loại ảo giác lớn. 87 00:06:59,961 --> 00:07:03,631 ‎Đây là bức tranh mô phỏng ‎dựa trên lời kể của nhân chứng. 88 00:07:03,714 --> 00:07:07,184 ‎- Thật đáng sợ. ‎- Nó quả là to thật đấy. 89 00:07:07,260 --> 00:07:11,760 ‎Chẳng phải họ nói ‎sợi dây gần như cắt đứt đầu cô ấy sao? 90 00:07:12,265 --> 00:07:16,725 ‎Có lẽ vì thế nên mọi người nhìn thấy ‎một con ma chỉ có đầu. 91 00:07:16,811 --> 00:07:19,441 ‎Phải, có thể cô nói đúng. 92 00:07:20,231 --> 00:07:22,401 ‎Đúng là toàn thứ vớ vẩn. 93 00:07:22,483 --> 00:07:24,363 ‎Kìa chị! Em đang xem mà. 94 00:07:24,444 --> 00:07:27,074 ‎Yosuke! Làm bài tập đi! 95 00:07:27,155 --> 00:07:28,565 ‎Hôm nay em không có bài. 96 00:07:30,032 --> 00:07:33,912 ‎Một nhóm người hâm mộ Terumi ‎đã trải qua chứng cuồng loạn tập thể, 97 00:07:33,995 --> 00:07:35,825 ‎nói đã thấy hồn ma của cô ấy. 98 00:07:35,913 --> 00:07:39,423 ‎Cuối cùng tất cả bọn họ ‎đều ngất đi vì quá sốc. 99 00:07:43,379 --> 00:07:45,089 ‎Này, các cậu đã xem chưa? 100 00:07:45,173 --> 00:07:47,683 ‎Cậu nói ảnh nhân chứng chụp ‎ở mục tin nóng? 101 00:07:47,758 --> 00:07:49,088 ‎Tớ cá đó chỉ là bịp. 102 00:07:49,177 --> 00:07:52,807 ‎Sao lại làm cái đầu to ‎giống Fujino và thả nó bay khắp nơi? 103 00:07:52,889 --> 00:07:54,849 ‎- Hả? ‎- Tớ chỉ có thể nói thế này. 104 00:07:54,932 --> 00:07:56,932 ‎Nó thật sự kinh khủng. 105 00:07:57,435 --> 00:07:59,845 ‎Tớ biết nó sẽ làm tớ sợ chết khiếp. 106 00:08:04,108 --> 00:08:06,608 ‎Cậu nghe về hồn ma của Fujino Terumi chưa? 107 00:08:06,694 --> 00:08:09,824 ‎Rồi, nhưng có thật không? ‎Tớ cá đó là chuyện vớ vẩn. 108 00:08:09,906 --> 00:08:10,816 ‎Chắc là chơi khăm. 109 00:08:10,907 --> 00:08:13,867 ‎Nhưng cậu không muốn thấy ‎một cái đầu ma quái ư? 110 00:08:13,951 --> 00:08:15,451 ‎Không! Khủng khiếp lắm! 111 00:08:18,831 --> 00:08:23,251 ‎Shiraishi. Có vẻ như ‎không còn ai buồn về Terumi nữa. 112 00:08:23,836 --> 00:08:25,756 ‎Họ nói những điều vô tư, 113 00:08:25,838 --> 00:08:28,218 ‎ti vi và tạp chí thì toàn điều vớ vẩn. 114 00:08:29,300 --> 00:08:31,930 ‎Nó thường lơ lửng trước sân nhà tớ. 115 00:08:32,011 --> 00:08:32,851 ‎Gì cơ? 116 00:08:33,513 --> 00:08:37,643 ‎Và nó nhìn chằm chằm vào tớ ‎với ánh mắt trống rỗng. 117 00:08:37,725 --> 00:08:39,805 ‎Shiraishi? Cậu bị sao thế? 118 00:08:40,394 --> 00:08:43,024 ‎Cậu nghĩ tớ đang nói dối, phải không? 119 00:08:43,105 --> 00:08:45,685 ‎Shiraishi, chắc cậu mệt mỏi quá thôi. 120 00:08:46,651 --> 00:08:48,861 ‎Tớ sẽ gọi nếu Terumi lại xuất hiện. 121 00:08:49,403 --> 00:08:51,363 ‎Cậu nên tự đến xem thì hơn. 122 00:09:01,082 --> 00:09:02,832 ‎Chị ơi. Có điện thoại. 123 00:09:02,917 --> 00:09:03,827 ‎Ai gọi thế? 124 00:09:03,918 --> 00:09:07,088 ‎Một anh chàng. Em sẽ không mách bố đâu. 125 00:09:08,548 --> 00:09:10,168 ‎Nó thật phiền phức. 126 00:09:16,097 --> 00:09:17,177 ‎Xin chào? 127 00:09:18,057 --> 00:09:19,427 ‎Hả? Shiraishi? 128 00:09:19,517 --> 00:09:21,687 ‎Là Terumi. Cô ấy đang ở đây. 129 00:09:22,186 --> 00:09:26,566 ‎Cô ấy đang tiến dần về phía bắc. ‎Cậu có thể thấy nếu đến ngay bây giờ. 130 00:09:26,649 --> 00:09:29,609 ‎Tớ đang gọi từ bốt điện thoại ‎ở chùa Eishoji. 131 00:09:30,653 --> 00:09:32,073 ‎Cậu đến ngay được chứ? 132 00:09:43,332 --> 00:09:44,422 ‎Shiraishi? 133 00:10:33,007 --> 00:10:33,837 ‎Terumi! 134 00:10:34,383 --> 00:10:35,433 ‎Terumi. 135 00:10:37,053 --> 00:10:37,933 ‎Terumi! 136 00:10:38,429 --> 00:10:41,139 ‎Terumi, xin hãy tha thứ cho anh. 137 00:10:41,766 --> 00:10:43,386 ‎Đừng nhìn anh như thế. 138 00:10:43,476 --> 00:10:44,976 ‎Terumi! 139 00:10:45,686 --> 00:10:49,066 ‎Terumi! 140 00:10:49,148 --> 00:10:51,648 ‎Shiraishi! Đừng! 141 00:10:54,737 --> 00:10:58,617 ‎Shiraishi! Tớ đi tìm người giúp đỡ! 142 00:11:14,006 --> 00:11:16,376 ‎Cái… cái gì thế kia? 143 00:11:45,079 --> 00:11:46,959 ‎Các cậu cũng chẳng tin tớ. 144 00:11:47,456 --> 00:11:49,996 ‎Tớ không nghĩ Kazuko nói dối, nhưng… 145 00:11:50,084 --> 00:11:53,094 ‎Nhưng Shiraishi thực sự mất tích mà. 146 00:11:53,838 --> 00:11:58,088 ‎Một cái đầu trông y hệt Shiraishi ‎với cơ thể treo trên thòng lọng? 147 00:11:58,175 --> 00:11:59,585 ‎Thật đáng sợ. 148 00:12:01,512 --> 00:12:05,142 ‎Tớ cá là Terumi cũng bị treo cổ như vậy. 149 00:12:05,224 --> 00:12:06,234 ‎- Hả? ‎- Hả? 150 00:12:06,308 --> 00:12:09,438 ‎Một sợi dây chỉ tình cờ ‎mắc vào đường dây điện. 151 00:12:10,271 --> 00:12:12,401 ‎Thế nên mới trông như một vụ tự sát. 152 00:12:12,481 --> 00:12:16,901 ‎Cái đầu của Terumi ‎vẫn bay lang thang ở ngoài kia. 153 00:12:17,403 --> 00:12:18,993 ‎Đầu của Shiraishi nữa. 154 00:12:19,071 --> 00:12:20,361 ‎Này, cậu ổn chứ? 155 00:12:20,948 --> 00:12:24,448 ‎Nó ở đâu đó ngoài kia ‎với cái xác của cậu ấy treo lủng lẳng. 156 00:12:24,535 --> 00:12:25,365 ‎Kazuko! 157 00:12:26,412 --> 00:12:28,542 ‎Đừng nói những điều đáng sợ đó nữa. 158 00:12:28,622 --> 00:12:30,422 ‎Cậu chắc cậu vẫn ổn chứ? 159 00:12:32,084 --> 00:12:35,254 ‎Này, nhìn kìa. ‎Các cậu nghĩ những thứ kia là gì? 160 00:12:35,337 --> 00:12:36,337 ‎Cái gì? 161 00:12:43,220 --> 00:12:46,350 ‎Tớ không biết. Chúng ở xa quá. ‎Chắc là bóng bay. 162 00:12:46,432 --> 00:12:49,022 ‎Như bóng bay quảng cáo ‎bị tuột ra và bay đi? 163 00:12:49,101 --> 00:12:52,731 ‎Nhưng không hẳn là có hình dạng ‎như bóng bay quảng cáo nhỉ? 164 00:12:53,230 --> 00:12:54,270 ‎Đợi chút. 165 00:12:55,107 --> 00:12:57,107 ‎Hay là… Có lẽ nào…? 166 00:12:57,985 --> 00:12:59,105 ‎Nhìn kìa! 167 00:12:59,195 --> 00:13:02,565 ‎Chúng có dây treo lủng lẳng. ‎Và trông như những khuôn mặt. 168 00:13:03,365 --> 00:13:08,245 ‎Phải, chúng được gắn vào một sợi dây, ‎và trông như những khuôn mặt. 169 00:13:08,329 --> 00:13:09,659 ‎Cả cậu nữa à, Chiharu? 170 00:13:10,164 --> 00:13:13,254 ‎Tớ đang bị ảo giác, ‎hay chúng đang bay về hướng này? 171 00:13:14,084 --> 00:13:15,464 ‎Cái gì? Không thể nào. 172 00:13:15,544 --> 00:13:17,884 ‎Cậu nói đúng. Chúng đang tới gần hơn. 173 00:13:17,963 --> 00:13:20,053 ‎Sao chúng lại bay đến chỗ ta? 174 00:13:20,132 --> 00:13:23,262 ‎Trời đất ơi. Nhìn kìa! 175 00:13:23,344 --> 00:13:25,764 ‎Đó là khuôn mặt của chúng ta! 176 00:13:40,486 --> 00:13:43,606 ‎Taeko và Miyuki đã… ‎Kazuko, ở phía trên! 177 00:13:49,161 --> 00:13:50,251 ‎Chiharu, lối này! 178 00:13:56,252 --> 00:13:58,962 ‎Kazuko, chúng là cái quái gì vậy? 179 00:13:59,046 --> 00:14:01,626 ‎Chúng đang cố treo cổ chúng ta! 180 00:14:01,715 --> 00:14:02,835 ‎Tại sao? 181 00:14:03,342 --> 00:14:07,352 ‎Tớ không biết. Nhưng sự thật là ‎chúng đã treo cổ Taeko và Miyuki rồi! 182 00:14:07,429 --> 00:14:12,479 ‎Tại sao họ lại bị treo cổ? ‎Chúng ta chẳng làm gì sai cả. 183 00:14:25,489 --> 00:14:28,369 ‎Ai đó cứu với! 184 00:14:29,910 --> 00:14:31,500 ‎Sao? Có chuyện gì vậy? 185 00:14:32,580 --> 00:14:34,500 ‎- Nhìn kìa! ‎- Cái gì? 186 00:14:35,124 --> 00:14:36,174 ‎Cái quái gì vậy? 187 00:14:36,250 --> 00:14:38,540 ‎Chúng sẽ treo cổ bọn tôi. Cứu với! 188 00:14:38,627 --> 00:14:39,797 ‎Chờ một chút! 189 00:14:43,132 --> 00:14:44,012 ‎Chết đi! 190 00:14:53,058 --> 00:14:54,938 ‎Tuyệt! Nó đang xì hơi! 191 00:14:55,519 --> 00:14:58,399 ‎Chúng chỉ là bóng bay ‎chứa khí heli, Chiharu! 192 00:15:27,509 --> 00:15:28,759 ‎Mình thoát rồi. 193 00:15:32,222 --> 00:15:33,722 ‎Mình không chịu được nữa. 194 00:15:34,224 --> 00:15:37,064 ‎Có những cái đầu ‎cho bố, mẹ, và cả Yosuke nữa. 195 00:15:49,698 --> 00:15:51,948 ‎Này, chắc cậu đói lắm rồi. 196 00:15:52,576 --> 00:15:54,996 ‎Cậu sẽ chết nếu không ra ngoài ăn. 197 00:15:56,538 --> 00:15:58,458 ‎Này! Kazuko! 198 00:15:59,500 --> 00:16:02,210 ‎NĂM NGÀY TRƯỚC 199 00:16:02,294 --> 00:16:05,884 ‎Những vật thể này xuất hiện từ đâu? 200 00:16:06,507 --> 00:16:10,217 ‎Cả nước Nhật đang bị tấn công ‎bởi những vật thể bay quái dị này. 201 00:16:10,719 --> 00:16:14,469 ‎Bầu trời đã đầy các nạn nhân ‎bị treo cổ rồi. 202 00:16:14,556 --> 00:16:16,016 ‎Này, nhìn kìa! 203 00:16:16,100 --> 00:16:18,190 ‎Cái gì? Không tin được! 204 00:16:18,686 --> 00:16:20,686 ‎Đó là mặt của tôi! 205 00:16:21,188 --> 00:16:23,398 ‎Có một sợi dây lao xuống phía tôi! 206 00:16:28,404 --> 00:16:32,994 ‎Chúng tôi yêu cầu quý vị khán giả ‎tránh ra ngoài nếu có thể. 207 00:16:33,534 --> 00:16:37,914 ‎Nếu phải rời khỏi nhà, ‎xin hãy đi bằng ô tô. 208 00:16:38,664 --> 00:16:40,124 ‎Để xem nào. 209 00:16:40,207 --> 00:16:42,667 ‎Đây là một thông điệp cho cả nước Nhật. 210 00:16:42,751 --> 00:16:47,721 ‎Nói rằng bạn không nên cố gắng đốt ‎hoặc làm hư hại các vật thể bay lạ. 211 00:16:47,798 --> 00:16:50,218 ‎Làm nổ hoặc đốt chúng 212 00:16:50,300 --> 00:16:53,930 ‎sẽ khiến người giống nó ‎chịu chung số phận. 213 00:16:54,430 --> 00:16:57,600 ‎Chính phủ đã thành lập ‎một đội ứng phó khẩn cấp 214 00:16:57,683 --> 00:16:59,353 ‎để đối phó với tình hình. 215 00:16:59,435 --> 00:17:02,685 ‎Chúng tôi sẽ cập nhật ‎khi có thông tin mới. 216 00:17:02,771 --> 00:17:04,651 ‎Có chuyện quái gì vậy? 217 00:17:04,732 --> 00:17:07,232 ‎Dù sao thì tôi vẫn sẽ đến văn phòng. 218 00:17:07,317 --> 00:17:10,197 ‎Tôi có việc cần phải làm hôm nay. 219 00:17:10,279 --> 00:17:12,409 ‎- Nhưng mình à… ‎- Đừng mà bố! 220 00:17:12,489 --> 00:17:13,869 ‎Không sao đâu. 221 00:17:15,951 --> 00:17:21,041 ‎Tôi sẽ ổn miễn là đi từ cửa ra đến xe ‎mà không bị treo cổ. 222 00:17:21,123 --> 00:17:22,043 ‎Nhưng… 223 00:17:23,167 --> 00:17:24,627 ‎Được rồi, tôi đi đây. 224 00:17:24,710 --> 00:17:27,800 ‎Tôi sẽ về trước sáu giờ. ‎Đun nước nóng cho tôi tắm. 225 00:17:28,672 --> 00:17:29,722 ‎- Mình à! ‎- Bố! 226 00:17:29,798 --> 00:17:30,758 ‎Bố! 227 00:17:37,306 --> 00:17:38,426 ‎Đây rồi! 228 00:17:41,018 --> 00:17:42,138 ‎Bố! 229 00:17:49,401 --> 00:17:50,531 ‎Không! 230 00:17:51,153 --> 00:17:51,993 ‎Mình ơi! 231 00:18:03,290 --> 00:18:05,960 ‎Lũ quái vật chết tiệt! 232 00:18:13,634 --> 00:18:15,644 ‎Chúng định ở đây bao lâu nữa? 233 00:18:15,719 --> 00:18:19,219 ‎Chúng ta sẽ chết đói ‎nếu không thể rời khỏi nhà! 234 00:18:19,306 --> 00:18:21,096 ‎Yosuke. Bình tĩnh nào. 235 00:18:21,183 --> 00:18:22,853 ‎Bình tĩnh? Bằng cách nào? 236 00:18:22,935 --> 00:18:24,555 ‎Con sẽ đi kiếm đồ ăn. 237 00:18:24,645 --> 00:18:26,305 ‎Đừng lố bịch như thế! 238 00:18:26,396 --> 00:18:29,316 ‎Phải! Rồi em sẽ có kết cục như bố ‎nếu ra ngoài. 239 00:18:29,399 --> 00:18:33,279 ‎Ai sẽ lấy đồ ăn cho chúng ta ‎nếu em không ra ngoài lấy? 240 00:18:33,362 --> 00:18:34,452 ‎Yosuke! 241 00:18:35,114 --> 00:18:36,494 ‎Chị đừng lo. 242 00:18:37,574 --> 00:18:40,294 ‎Em sẽ chống trả tới cùng. 243 00:18:40,869 --> 00:18:42,699 ‎Em sẽ dùng ô đâm nó! 244 00:18:43,956 --> 00:18:47,576 ‎Em sẽ không chết. ‎Em sẽ đem đồ ăn trở về! 245 00:18:48,710 --> 00:18:49,750 ‎Yosuke. 246 00:19:00,347 --> 00:19:01,217 ‎Khỉ thật! 247 00:19:01,306 --> 00:19:02,306 ‎Đỡ lấy này! 248 00:19:14,820 --> 00:19:17,740 ‎Yosuke. Xin con hãy trở về an toàn. 249 00:19:22,452 --> 00:19:23,582 ‎Nghe này, Kazuko. 250 00:19:23,662 --> 00:19:27,172 ‎Mở cửa ra đi. Mẹ cậu cũng nói vậy. 251 00:19:29,168 --> 00:19:31,878 ‎BA NGÀY TRƯỚC 252 00:19:36,717 --> 00:19:38,047 ‎Mẹ? 253 00:19:55,944 --> 00:19:56,954 ‎HIỆN TẠI 254 00:19:57,029 --> 00:19:59,109 ‎Giờ mình chỉ có một mình. 255 00:20:02,242 --> 00:20:04,872 ‎Này, Kazuko. Mở cửa ra nào! 256 00:20:04,953 --> 00:20:06,753 ‎Hôm nay đẹp trời lắm. 257 00:20:08,040 --> 00:20:09,750 ‎Thôi nào, Kazuko. 258 00:20:09,833 --> 00:20:13,133 ‎Cậu là người duy nhất còn tỏ ra cứng đầu. 259 00:20:21,511 --> 00:20:23,601 ‎Này chị! Chị có ở đó không? 260 00:20:23,680 --> 00:20:24,600 ‎Hả? 261 00:20:24,681 --> 00:20:27,561 ‎Mở cửa ra! Em mang đồ ăn về rồi. 262 00:20:27,643 --> 00:20:31,193 ‎Nhanh lên trước khi ‎cái thứ có mặt em đuổi theo em! 263 00:20:31,271 --> 00:20:33,231 ‎Em phải chạy trốn nó suốt đấy! 264 00:20:36,860 --> 00:20:38,950 ‎Yosuke. Em còn sống trở về. 265 00:20:39,029 --> 00:20:41,029 ‎Chị! Chị vẫn còn ở đó! 266 00:20:41,114 --> 00:20:43,374 ‎Xin lỗi vì em đi lâu quá. Mẹ ổn chứ? 267 00:20:44,201 --> 00:20:45,451 ‎Về chuyện đó… 268 00:20:45,953 --> 00:20:47,373 ‎Mẹ đã… 269 00:20:48,497 --> 00:20:51,287 ‎Xin lỗi. Chị sẽ mở cửa sổ. 270 00:20:59,216 --> 00:21:00,466 ‎Yosuke. 271 00:21:05,514 --> 00:21:06,524 ‎Chị. 272 00:21:08,600 --> 00:21:10,560 ‎Cảm ơn vì đã mở cửa sổ. 273 00:23:23,235 --> 00:23:27,985 ‎Biên dịch: Lien Nguyen 274 00:23:29,908 --> 00:23:32,288 ‎A, ở đây có một ít. 275 00:23:33,328 --> 00:23:37,288 ‎Không phải giấy chất lượng tốt nhất, ‎nhưng có còn hơn không. 276 00:23:38,083 --> 00:23:41,803 ‎Tôi đang miết những ngón tay nhuốm máu ‎trên bề mặt giấy sần sùi. 277 00:23:42,587 --> 00:23:46,217 ‎Khốn khổ thân tôi. Không ngủ nổi ‎sau những gì đã thấy đêm qua. 278 00:23:46,716 --> 00:23:49,926 ‎Và những con ve sầu trái mùa đó ‎không ngừng kêu râm ran 279 00:23:50,011 --> 00:23:51,851 ‎như thể chúng sắp phát điên.