1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
ITO JUNJI:
NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN
2
00:01:13,073 --> 00:01:18,083
"BÓNG BAY TREO CỔ"
3
00:01:21,456 --> 00:01:24,536
Kazuko, mở cửa sổ ra nào.
4
00:01:26,211 --> 00:01:29,261
Này Kazuko. Tớ biết cậu không còn thức ăn.
5
00:01:29,756 --> 00:01:32,006
Cậu sẽ chết nếu không ra ngoài ăn.
6
00:01:32,759 --> 00:01:34,549
Tôi sẽ không bị lừa đâu.
7
00:01:36,513 --> 00:01:38,183
Thôi nào, Kazuko.
8
00:01:43,520 --> 00:01:46,440
MỘT THÁNG TRƯỚC
9
00:02:04,666 --> 00:02:09,996
Đây là căn hộ của ca sĩ Fujino Terumi,
nơi cô ấy chết thảm thương đêm qua.
10
00:02:10,505 --> 00:02:13,965
Cô ấy được tìm thấy ở trên đó,
bên ngoài tòa nhà.
11
00:02:14,050 --> 00:02:17,140
Có vẻ cô ấy trèo ra khỏi cửa sổ phòng mình
12
00:02:17,220 --> 00:02:20,430
và buộc dây vào đường dây điện.
13
00:02:20,515 --> 00:02:23,015
Không có thư tuyệt mệnh nào được tìm thấy,
14
00:02:23,518 --> 00:02:27,728
nhưng bố mẹ cô ấy nói
cô ấy lo lắng về sự nghiệp của mình.
15
00:02:28,439 --> 00:02:31,689
Khách mời hôm nay là
ca sĩ và ngôi sao tạp kỹ
16
00:02:31,776 --> 00:02:33,356
Fujino Terumi!
17
00:02:33,862 --> 00:02:36,362
Chào mọi người! Tôi là Fujino Terumi.
18
00:02:36,447 --> 00:02:38,577
Tôi rất vui vì được đến đây hôm nay.
19
00:02:54,257 --> 00:02:58,217
- Terumi!
- Terumi!
20
00:03:02,473 --> 00:03:05,443
Bây giờ, ta sẽ tiến hành bài điếu văn.
21
00:03:05,518 --> 00:03:10,268
Đại diện cho bạn bè của người quá cố,
xin mời cô Morinaka Kazuko.
22
00:03:12,317 --> 00:03:13,227
Terumi…
23
00:03:13,776 --> 00:03:15,776
- Terumi!
- Terumi!
24
00:03:18,656 --> 00:03:22,406
Giờ chúng ta sẽ tổ chức tang lễ
cho Fujino Terumi
25
00:03:22,493 --> 00:03:24,663
cùng với lễ tưởng niệm cô ấy.
26
00:03:25,580 --> 00:03:29,250
Cảm ơn các bạn đã đến dự hôm nay.
27
00:03:30,835 --> 00:03:33,545
Cậu ổn chứ, Taeko?
Cậu đã bình tĩnh lại chưa?
28
00:03:34,797 --> 00:03:37,547
Ừ. Xin lỗi. Tớ không sao.
29
00:03:38,259 --> 00:03:41,929
Nhưng tại sao Terumi lại tự sát?
30
00:03:43,514 --> 00:03:46,814
Cậu ấy không hề lo lắng về việc học.
31
00:03:47,310 --> 00:03:48,900
Cậu nghĩ sao, Kazuko?
32
00:03:48,978 --> 00:03:49,808
Hả?
33
00:03:51,314 --> 00:03:52,654
Tớ không biết.
34
00:03:52,732 --> 00:03:55,322
Người hâm mộ của cậu ấy thật đông đảo.
35
00:03:55,401 --> 00:03:56,611
Dĩ nhiên rồi.
36
00:03:56,694 --> 00:03:59,954
Đó là đám tang của một ca sĩ
đang lên đến đỉnh cao.
37
00:04:00,031 --> 00:04:02,081
Này! Bọn tôi biết sự thật đấy.
38
00:04:02,158 --> 00:04:03,788
Sao? Nói gì đi chứ.
39
00:04:04,452 --> 00:04:05,912
Đó là Shiraishi.
40
00:04:05,995 --> 00:04:07,245
Có chuyện gì vậy?
41
00:04:07,330 --> 00:04:09,330
Cậu là Shiraishi Shinya.
42
00:04:09,958 --> 00:04:12,708
Ai cũng biết cậu là bạn trai của Terumi.
43
00:04:13,294 --> 00:04:16,634
Cậu luôn chỉ trích
sự nghiệp của cô ấy, phải không?
44
00:04:17,340 --> 00:04:19,340
Các cậu muốn gì ở tôi?
45
00:04:19,425 --> 00:04:21,795
Cậu làm cô ấy đau khổ.
46
00:04:21,886 --> 00:04:24,136
Cậu đã đẩy cô ấy đến chỗ chết.
47
00:04:24,222 --> 00:04:26,142
Là lỗi của cậu khi Terumi…
48
00:04:26,224 --> 00:04:28,564
- Phải.
- Là lỗi của cậu.
49
00:04:28,643 --> 00:04:30,563
Này! Thôi ngay đi!
50
00:04:31,062 --> 00:04:33,192
Sao? Các cậu tránh xa chuyện này ra!
51
00:04:33,273 --> 00:04:36,363
Chúng tôi sẽ gọi cảnh sát
nếu các cậu đánh cậu ấy.
52
00:04:36,943 --> 00:04:39,743
Sẽ không lâu đâu.
Ở chùa có nhiều cảnh sát lắm.
53
00:04:48,204 --> 00:04:49,334
Shiraishi.
54
00:04:50,123 --> 00:04:51,213
Cậu ổn chứ?
55
00:04:51,708 --> 00:04:52,708
Ừ.
56
00:04:53,584 --> 00:04:56,174
Đừng bận tâm bởi những người như thế.
57
00:04:57,046 --> 00:04:59,586
Không, có lẽ họ nói đúng.
58
00:05:00,508 --> 00:05:03,088
Có lẽ tôi đã làm cô ấy đau khổ.
59
00:05:03,177 --> 00:05:04,847
Cậu đang nói gì vậy?
60
00:05:04,929 --> 00:05:09,479
Cậu không được nghĩ thế.
Terumi không phải kiểu người sẽ tự tử.
61
00:05:10,226 --> 00:05:12,646
Tôi biết. Tôi biết, nhưng…
62
00:05:20,820 --> 00:05:23,200
Kazuko?
63
00:05:28,244 --> 00:05:29,544
HAI TUẦN TRƯỚC
64
00:05:29,620 --> 00:05:34,040
Đã hai tuần trôi qua
kể từ vụ tự sát gây sốc của Fujino Terumi,
65
00:05:34,709 --> 00:05:39,959
nhưng giờ ta phải đối mặt với vấn đề
nhiều người trẻ treo cổ giống như cô ấy.
66
00:05:40,048 --> 00:05:44,798
Tuy nhiên, các tin đồn đang lan truyền
về việc có người thấy hồn ma của Terumi.
67
00:05:44,886 --> 00:05:46,756
- Cái gì?
- Thật ư?
68
00:05:48,097 --> 00:05:50,557
Hiện tại tôi đang ở một công viên.
69
00:05:51,142 --> 00:05:54,942
Bóng ma của Fujino Terumi,
người đã tự sát hôm trước,
70
00:05:55,021 --> 00:05:56,981
họ nói là đã thấy ở đây.
71
00:05:58,232 --> 00:06:01,442
- Hai người đã thấy hồn ma của cô ấy?
- Phải.
72
00:06:01,527 --> 00:06:02,447
Lúc nào?
73
00:06:03,196 --> 00:06:05,526
Khoảng một tuần trước, phải không?
74
00:06:06,032 --> 00:06:08,162
Ừ, lúc đó là tầm nửa đêm.
75
00:06:08,242 --> 00:06:11,912
Nó rất lớn
và bay lơ lửng ở trên những cái cây.
76
00:06:11,996 --> 00:06:13,616
- Mặt cô ấy.
- Mặt cô ấy?
77
00:06:14,123 --> 00:06:18,133
Phải, từ cổ trở lên. Nó ở trên đó lù lù.
78
00:06:18,211 --> 00:06:22,341
Chúng ta vừa được nghe
những gì hai bạn trẻ trải qua,
79
00:06:22,423 --> 00:06:27,553
nhưng gần đây, có thêm nhiều người nói là
thấy cảnh tương tự về hồn ma của cô ấy.
80
00:06:28,054 --> 00:06:34,444
Tất cả đều nói về cái đầu của cô ấy
to lù lù trên bầu trời đêm.
81
00:06:34,936 --> 00:06:37,856
Giáo sư, ông nghĩ sao
về cơn hoảng loạn bóng ma
82
00:06:37,939 --> 00:06:40,149
đang gây sợ hãi cho công chúng?
83
00:06:40,233 --> 00:06:44,243
Chúng ta hãy tạm gác
việc có ma thật không qua một bên,
84
00:06:44,320 --> 00:06:49,330
từ quan điểm tâm lý mà nói,
tôi nghĩ họ đang phải trải qua
85
00:06:49,409 --> 00:06:53,249
trạng thái tinh thần cực kỳ bất ổn
gây ra bởi cảm giác mất mát.
86
00:06:53,329 --> 00:06:59,459
Tóm lại, nỗi buồn vì mất mát của họ
đã gây ra một loại ảo giác lớn.
87
00:06:59,961 --> 00:07:03,631
Đây là bức tranh mô phỏng
dựa trên lời kể của nhân chứng.
88
00:07:03,714 --> 00:07:07,184
- Thật đáng sợ.
- Nó quả là to thật đấy.
89
00:07:07,260 --> 00:07:11,760
Chẳng phải họ nói
sợi dây gần như cắt đứt đầu cô ấy sao?
90
00:07:12,265 --> 00:07:16,725
Có lẽ vì thế nên mọi người nhìn thấy
một con ma chỉ có đầu.
91
00:07:16,811 --> 00:07:19,441
Phải, có thể cô nói đúng.
92
00:07:20,231 --> 00:07:22,401
Đúng là toàn thứ vớ vẩn.
93
00:07:22,483 --> 00:07:24,363
Kìa chị! Em đang xem mà.
94
00:07:24,444 --> 00:07:27,074
Yosuke! Làm bài tập đi!
95
00:07:27,155 --> 00:07:28,565
Hôm nay em không có bài.
96
00:07:30,032 --> 00:07:33,912
Một nhóm người hâm mộ Terumi
đã trải qua chứng cuồng loạn tập thể,
97
00:07:33,995 --> 00:07:35,825
nói đã thấy hồn ma của cô ấy.
98
00:07:35,913 --> 00:07:39,423
Cuối cùng tất cả bọn họ
đều ngất đi vì quá sốc.
99
00:07:43,379 --> 00:07:45,089
Này, các cậu đã xem chưa?
100
00:07:45,173 --> 00:07:47,683
Cậu nói ảnh nhân chứng chụp
ở mục tin nóng?
101
00:07:47,758 --> 00:07:49,088
Tớ cá đó chỉ là bịp.
102
00:07:49,177 --> 00:07:52,807
Sao lại làm cái đầu to
giống Fujino và thả nó bay khắp nơi?
103
00:07:52,889 --> 00:07:54,849
- Hả?
- Tớ chỉ có thể nói thế này.
104
00:07:54,932 --> 00:07:56,932
Nó thật sự kinh khủng.
105
00:07:57,435 --> 00:07:59,845
Tớ biết nó sẽ làm tớ sợ chết khiếp.
106
00:08:04,108 --> 00:08:06,608
Cậu nghe về hồn ma của Fujino Terumi chưa?
107
00:08:06,694 --> 00:08:09,824
Rồi, nhưng có thật không?
Tớ cá đó là chuyện vớ vẩn.
108
00:08:09,906 --> 00:08:10,816
Chắc là chơi khăm.
109
00:08:10,907 --> 00:08:13,867
Nhưng cậu không muốn thấy
một cái đầu ma quái ư?
110
00:08:13,951 --> 00:08:15,451
Không! Khủng khiếp lắm!
111
00:08:18,831 --> 00:08:23,251
Shiraishi. Có vẻ như
không còn ai buồn về Terumi nữa.
112
00:08:23,836 --> 00:08:25,756
Họ nói những điều vô tư,
113
00:08:25,838 --> 00:08:28,218
ti vi và tạp chí thì toàn điều vớ vẩn.
114
00:08:29,300 --> 00:08:31,930
Nó thường lơ lửng trước sân nhà tớ.
115
00:08:32,011 --> 00:08:32,851
Gì cơ?
116
00:08:33,513 --> 00:08:37,643
Và nó nhìn chằm chằm vào tớ
với ánh mắt trống rỗng.
117
00:08:37,725 --> 00:08:39,805
Shiraishi? Cậu bị sao thế?
118
00:08:40,394 --> 00:08:43,024
Cậu nghĩ tớ đang nói dối, phải không?
119
00:08:43,105 --> 00:08:45,685
Shiraishi, chắc cậu mệt mỏi quá thôi.
120
00:08:46,651 --> 00:08:48,861
Tớ sẽ gọi nếu Terumi lại xuất hiện.
121
00:08:49,403 --> 00:08:51,363
Cậu nên tự đến xem thì hơn.
122
00:09:01,082 --> 00:09:02,832
Chị ơi. Có điện thoại.
123
00:09:02,917 --> 00:09:03,827
Ai gọi thế?
124
00:09:03,918 --> 00:09:07,088
Một anh chàng. Em sẽ không mách bố đâu.
125
00:09:08,548 --> 00:09:10,168
Nó thật phiền phức.
126
00:09:16,097 --> 00:09:17,177
Xin chào?
127
00:09:18,057 --> 00:09:19,427
Hả? Shiraishi?
128
00:09:19,517 --> 00:09:21,687
Là Terumi. Cô ấy đang ở đây.
129
00:09:22,186 --> 00:09:26,566
Cô ấy đang tiến dần về phía bắc.
Cậu có thể thấy nếu đến ngay bây giờ.
130
00:09:26,649 --> 00:09:29,609
Tớ đang gọi từ bốt điện thoại
ở chùa Eishoji.
131
00:09:30,653 --> 00:09:32,073
Cậu đến ngay được chứ?
132
00:09:43,332 --> 00:09:44,422
Shiraishi?
133
00:10:33,007 --> 00:10:33,837
Terumi!
134
00:10:34,383 --> 00:10:35,433
Terumi.
135
00:10:37,053 --> 00:10:37,933
Terumi!
136
00:10:38,429 --> 00:10:41,139
Terumi, xin hãy tha thứ cho anh.
137
00:10:41,766 --> 00:10:43,386
Đừng nhìn anh như thế.
138
00:10:43,476 --> 00:10:44,976
Terumi!
139
00:10:45,686 --> 00:10:49,066
Terumi!
140
00:10:49,148 --> 00:10:51,648
Shiraishi! Đừng!
141
00:10:54,737 --> 00:10:58,617
Shiraishi! Tớ đi tìm người giúp đỡ!
142
00:11:14,006 --> 00:11:16,376
Cái… cái gì thế kia?
143
00:11:45,079 --> 00:11:46,959
Các cậu cũng chẳng tin tớ.
144
00:11:47,456 --> 00:11:49,996
Tớ không nghĩ Kazuko nói dối, nhưng…
145
00:11:50,084 --> 00:11:53,094
Nhưng Shiraishi thực sự mất tích mà.
146
00:11:53,838 --> 00:11:58,088
Một cái đầu trông y hệt Shiraishi
với cơ thể treo trên thòng lọng?
147
00:11:58,175 --> 00:11:59,585
Thật đáng sợ.
148
00:12:01,512 --> 00:12:05,142
Tớ cá là Terumi cũng bị treo cổ như vậy.
149
00:12:05,224 --> 00:12:06,234
- Hả?
- Hả?
150
00:12:06,308 --> 00:12:09,438
Một sợi dây chỉ tình cờ
mắc vào đường dây điện.
151
00:12:10,271 --> 00:12:12,401
Thế nên mới trông như một vụ tự sát.
152
00:12:12,481 --> 00:12:16,901
Cái đầu của Terumi
vẫn bay lang thang ở ngoài kia.
153
00:12:17,403 --> 00:12:18,993
Đầu của Shiraishi nữa.
154
00:12:19,071 --> 00:12:20,361
Này, cậu ổn chứ?
155
00:12:20,948 --> 00:12:24,448
Nó ở đâu đó ngoài kia
với cái xác của cậu ấy treo lủng lẳng.
156
00:12:24,535 --> 00:12:25,365
Kazuko!
157
00:12:26,412 --> 00:12:28,542
Đừng nói những điều đáng sợ đó nữa.
158
00:12:28,622 --> 00:12:30,422
Cậu chắc cậu vẫn ổn chứ?
159
00:12:32,084 --> 00:12:35,254
Này, nhìn kìa.
Các cậu nghĩ những thứ kia là gì?
160
00:12:35,337 --> 00:12:36,337
Cái gì?
161
00:12:43,220 --> 00:12:46,350
Tớ không biết. Chúng ở xa quá.
Chắc là bóng bay.
162
00:12:46,432 --> 00:12:49,022
Như bóng bay quảng cáo
bị tuột ra và bay đi?
163
00:12:49,101 --> 00:12:52,731
Nhưng không hẳn là có hình dạng
như bóng bay quảng cáo nhỉ?
164
00:12:53,230 --> 00:12:54,270
Đợi chút.
165
00:12:55,107 --> 00:12:57,107
Hay là… Có lẽ nào…?
166
00:12:57,985 --> 00:12:59,105
Nhìn kìa!
167
00:12:59,195 --> 00:13:02,565
Chúng có dây treo lủng lẳng.
Và trông như những khuôn mặt.
168
00:13:03,365 --> 00:13:08,245
Phải, chúng được gắn vào một sợi dây,
và trông như những khuôn mặt.
169
00:13:08,329 --> 00:13:09,659
Cả cậu nữa à, Chiharu?
170
00:13:10,164 --> 00:13:13,254
Tớ đang bị ảo giác,
hay chúng đang bay về hướng này?
171
00:13:14,084 --> 00:13:15,464
Cái gì? Không thể nào.
172
00:13:15,544 --> 00:13:17,884
Cậu nói đúng. Chúng đang tới gần hơn.
173
00:13:17,963 --> 00:13:20,053
Sao chúng lại bay đến chỗ ta?
174
00:13:20,132 --> 00:13:23,262
Trời đất ơi. Nhìn kìa!
175
00:13:23,344 --> 00:13:25,764
Đó là khuôn mặt của chúng ta!
176
00:13:40,486 --> 00:13:43,606
Taeko và Miyuki đã…
Kazuko, ở phía trên!
177
00:13:49,161 --> 00:13:50,251
Chiharu, lối này!
178
00:13:56,252 --> 00:13:58,962
Kazuko, chúng là cái quái gì vậy?
179
00:13:59,046 --> 00:14:01,626
Chúng đang cố treo cổ chúng ta!
180
00:14:01,715 --> 00:14:02,835
Tại sao?
181
00:14:03,342 --> 00:14:07,352
Tớ không biết. Nhưng sự thật là
chúng đã treo cổ Taeko và Miyuki rồi!
182
00:14:07,429 --> 00:14:12,479
Tại sao họ lại bị treo cổ?
Chúng ta chẳng làm gì sai cả.
183
00:14:25,489 --> 00:14:28,369
Ai đó cứu với!
184
00:14:29,910 --> 00:14:31,500
Sao? Có chuyện gì vậy?
185
00:14:32,580 --> 00:14:34,500
- Nhìn kìa!
- Cái gì?
186
00:14:35,124 --> 00:14:36,174
Cái quái gì vậy?
187
00:14:36,250 --> 00:14:38,540
Chúng sẽ treo cổ bọn tôi. Cứu với!
188
00:14:38,627 --> 00:14:39,797
Chờ một chút!
189
00:14:43,132 --> 00:14:44,012
Chết đi!
190
00:14:53,058 --> 00:14:54,938
Tuyệt! Nó đang xì hơi!
191
00:14:55,519 --> 00:14:58,399
Chúng chỉ là bóng bay
chứa khí heli, Chiharu!
192
00:15:27,509 --> 00:15:28,759
Mình thoát rồi.
193
00:15:32,222 --> 00:15:33,722
Mình không chịu được nữa.
194
00:15:34,224 --> 00:15:37,064
Có những cái đầu
cho bố, mẹ, và cả Yosuke nữa.
195
00:15:49,698 --> 00:15:51,948
Này, chắc cậu đói lắm rồi.
196
00:15:52,576 --> 00:15:54,996
Cậu sẽ chết nếu không ra ngoài ăn.
197
00:15:56,538 --> 00:15:58,458
Này! Kazuko!
198
00:15:59,500 --> 00:16:02,210
NĂM NGÀY TRƯỚC
199
00:16:02,294 --> 00:16:05,884
Những vật thể này xuất hiện từ đâu?
200
00:16:06,507 --> 00:16:10,217
Cả nước Nhật đang bị tấn công
bởi những vật thể bay quái dị này.
201
00:16:10,719 --> 00:16:14,469
Bầu trời đã đầy các nạn nhân
bị treo cổ rồi.
202
00:16:14,556 --> 00:16:16,016
Này, nhìn kìa!
203
00:16:16,100 --> 00:16:18,190
Cái gì? Không tin được!
204
00:16:18,686 --> 00:16:20,686
Đó là mặt của tôi!
205
00:16:21,188 --> 00:16:23,398
Có một sợi dây lao xuống phía tôi!
206
00:16:28,404 --> 00:16:32,994
Chúng tôi yêu cầu quý vị khán giả
tránh ra ngoài nếu có thể.
207
00:16:33,534 --> 00:16:37,914
Nếu phải rời khỏi nhà,
xin hãy đi bằng ô tô.
208
00:16:38,664 --> 00:16:40,124
Để xem nào.
209
00:16:40,207 --> 00:16:42,667
Đây là một thông điệp cho cả nước Nhật.
210
00:16:42,751 --> 00:16:47,721
Nói rằng bạn không nên cố gắng đốt
hoặc làm hư hại các vật thể bay lạ.
211
00:16:47,798 --> 00:16:50,218
Làm nổ hoặc đốt chúng
212
00:16:50,300 --> 00:16:53,930
sẽ khiến người giống nó
chịu chung số phận.
213
00:16:54,430 --> 00:16:57,600
Chính phủ đã thành lập
một đội ứng phó khẩn cấp
214
00:16:57,683 --> 00:16:59,353
để đối phó với tình hình.
215
00:16:59,435 --> 00:17:02,685
Chúng tôi sẽ cập nhật
khi có thông tin mới.
216
00:17:02,771 --> 00:17:04,651
Có chuyện quái gì vậy?
217
00:17:04,732 --> 00:17:07,232
Dù sao thì tôi vẫn sẽ đến văn phòng.
218
00:17:07,317 --> 00:17:10,197
Tôi có việc cần phải làm hôm nay.
219
00:17:10,279 --> 00:17:12,409
- Nhưng mình à…
- Đừng mà bố!
220
00:17:12,489 --> 00:17:13,869
Không sao đâu.
221
00:17:15,951 --> 00:17:21,041
Tôi sẽ ổn miễn là đi từ cửa ra đến xe
mà không bị treo cổ.
222
00:17:21,123 --> 00:17:22,043
Nhưng…
223
00:17:23,167 --> 00:17:24,627
Được rồi, tôi đi đây.
224
00:17:24,710 --> 00:17:27,800
Tôi sẽ về trước sáu giờ.
Đun nước nóng cho tôi tắm.
225
00:17:28,672 --> 00:17:29,722
- Mình à!
- Bố!
226
00:17:29,798 --> 00:17:30,758
Bố!
227
00:17:37,306 --> 00:17:38,426
Đây rồi!
228
00:17:41,018 --> 00:17:42,138
Bố!
229
00:17:49,401 --> 00:17:50,531
Không!
230
00:17:51,153 --> 00:17:51,993
Mình ơi!
231
00:18:03,290 --> 00:18:05,960
Lũ quái vật chết tiệt!
232
00:18:13,634 --> 00:18:15,644
Chúng định ở đây bao lâu nữa?
233
00:18:15,719 --> 00:18:19,219
Chúng ta sẽ chết đói
nếu không thể rời khỏi nhà!
234
00:18:19,306 --> 00:18:21,096
Yosuke. Bình tĩnh nào.
235
00:18:21,183 --> 00:18:22,853
Bình tĩnh? Bằng cách nào?
236
00:18:22,935 --> 00:18:24,555
Con sẽ đi kiếm đồ ăn.
237
00:18:24,645 --> 00:18:26,305
Đừng lố bịch như thế!
238
00:18:26,396 --> 00:18:29,316
Phải! Rồi em sẽ có kết cục như bố
nếu ra ngoài.
239
00:18:29,399 --> 00:18:33,279
Ai sẽ lấy đồ ăn cho chúng ta
nếu em không ra ngoài lấy?
240
00:18:33,362 --> 00:18:34,452
Yosuke!
241
00:18:35,114 --> 00:18:36,494
Chị đừng lo.
242
00:18:37,574 --> 00:18:40,294
Em sẽ chống trả tới cùng.
243
00:18:40,869 --> 00:18:42,699
Em sẽ dùng ô đâm nó!
244
00:18:43,956 --> 00:18:47,576
Em sẽ không chết.
Em sẽ đem đồ ăn trở về!
245
00:18:48,710 --> 00:18:49,750
Yosuke.
246
00:19:00,347 --> 00:19:01,217
Khỉ thật!
247
00:19:01,306 --> 00:19:02,306
Đỡ lấy này!
248
00:19:14,820 --> 00:19:17,740
Yosuke. Xin con hãy trở về an toàn.
249
00:19:22,452 --> 00:19:23,582
Nghe này, Kazuko.
250
00:19:23,662 --> 00:19:27,172
Mở cửa ra đi. Mẹ cậu cũng nói vậy.
251
00:19:29,168 --> 00:19:31,878
BA NGÀY TRƯỚC
252
00:19:36,717 --> 00:19:38,047
Mẹ?
253
00:19:55,944 --> 00:19:56,954
HIỆN TẠI
254
00:19:57,029 --> 00:19:59,109
Giờ mình chỉ có một mình.
255
00:20:02,242 --> 00:20:04,872
Này, Kazuko. Mở cửa ra nào!
256
00:20:04,953 --> 00:20:06,753
Hôm nay đẹp trời lắm.
257
00:20:08,040 --> 00:20:09,750
Thôi nào, Kazuko.
258
00:20:09,833 --> 00:20:13,133
Cậu là người duy nhất còn tỏ ra cứng đầu.
259
00:20:21,511 --> 00:20:23,601
Này chị! Chị có ở đó không?
260
00:20:23,680 --> 00:20:24,600
Hả?
261
00:20:24,681 --> 00:20:27,561
Mở cửa ra! Em mang đồ ăn về rồi.
262
00:20:27,643 --> 00:20:31,193
Nhanh lên trước khi
cái thứ có mặt em đuổi theo em!
263
00:20:31,271 --> 00:20:33,231
Em phải chạy trốn nó suốt đấy!
264
00:20:36,860 --> 00:20:38,950
Yosuke. Em còn sống trở về.
265
00:20:39,029 --> 00:20:41,029
Chị! Chị vẫn còn ở đó!
266
00:20:41,114 --> 00:20:43,374
Xin lỗi vì em đi lâu quá. Mẹ ổn chứ?
267
00:20:44,201 --> 00:20:45,451
Về chuyện đó…
268
00:20:45,953 --> 00:20:47,373
Mẹ đã…
269
00:20:48,497 --> 00:20:51,287
Xin lỗi. Chị sẽ mở cửa sổ.
270
00:20:59,216 --> 00:21:00,466
Yosuke.
271
00:21:05,514 --> 00:21:06,524
Chị.
272
00:21:08,600 --> 00:21:10,560
Cảm ơn vì đã mở cửa sổ.
273
00:23:23,235 --> 00:23:27,985
Biên dịch: Lien Nguyen
274
00:23:29,908 --> 00:23:32,288
A, ở đây có một ít.
275
00:23:33,328 --> 00:23:37,288
Không phải giấy chất lượng tốt nhất,
nhưng có còn hơn không.
276
00:23:38,083 --> 00:23:41,803
Tôi đang miết những ngón tay nhuốm máu
trên bề mặt giấy sần sùi.
277
00:23:42,587 --> 00:23:46,217
Khốn khổ thân tôi. Không ngủ nổi
sau những gì đã thấy đêm qua.
278
00:23:46,716 --> 00:23:49,926
Và những con ve sầu trái mùa đó
không ngừng kêu râm ran
279
00:23:50,011 --> 00:23:51,851
như thể chúng sắp phát điên.