1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
ДЗЮНДЗИ ИТО.
МАНЬЯК: ЯПОНСКИЕ СТРАШИЛКИ
2
00:01:13,073 --> 00:01:18,083
ВОЗДУШНЫЙ ШАР
3
00:01:21,414 --> 00:01:24,544
Кадзуко, открой уже окно.
4
00:01:26,211 --> 00:01:29,261
Я знаю, что ты сидишь без еды.
5
00:01:29,756 --> 00:01:32,006
Ты умрешь, если не выйдешь и не поешь.
6
00:01:32,759 --> 00:01:34,389
Я не поддамся на этот трюк.
7
00:01:36,513 --> 00:01:38,103
Ну давай же, Кадзуко.
8
00:01:43,520 --> 00:01:46,440
МЕСЯЦ НАЗАД
9
00:02:04,666 --> 00:02:09,996
Это квартира певицы Теруми Фудзино,
которая трагически погибла этой ночью.
10
00:02:10,505 --> 00:02:13,965
Ее обнаружили вон там, снаружи здания.
11
00:02:14,050 --> 00:02:17,140
Похоже, она вылезла
из окна своей квартиры
12
00:02:17,220 --> 00:02:20,430
и привязала веревку
к линии электропередач.
13
00:02:20,515 --> 00:02:23,425
Предсмертной записки пока не нашли,
14
00:02:23,518 --> 00:02:27,728
но ее родители заверили нас,
что она переживала за свою карьеру.
15
00:02:28,439 --> 00:02:31,689
У нас в гостях певица,
звезда эстрады и варьете,
16
00:02:31,776 --> 00:02:33,276
Теруми Фудзино!
17
00:02:33,862 --> 00:02:35,992
Всем привет! Я Теруми Фудзино.
18
00:02:36,489 --> 00:02:38,489
Я счастлива быть сегодня здесь.
19
00:02:54,257 --> 00:02:58,217
- Теруми!
- Теруми!
20
00:03:02,473 --> 00:03:05,443
Настало время прощальной речи.
21
00:03:05,518 --> 00:03:10,268
Представляю друзей покойной.
Кадзуко Моринака.
22
00:03:12,317 --> 00:03:13,227
Теруми…
23
00:03:13,776 --> 00:03:15,776
- Теруми!
- Теруми!
24
00:03:18,656 --> 00:03:22,406
Теперь мы проведем
обряд похорон Теруми Фудзино
25
00:03:22,493 --> 00:03:24,703
и поминальную службу.
26
00:03:25,580 --> 00:03:29,250
Спасибо всем, кто пришел сюда сегодня.
27
00:03:30,835 --> 00:03:33,545
Всё в порядке, Таэко? Ты успокоилась?
28
00:03:34,797 --> 00:03:37,547
Да. Простите меня. Всё хорошо.
29
00:03:38,259 --> 00:03:41,929
Но почему Теруми покончила с собой?
30
00:03:43,514 --> 00:03:46,814
Не похоже, чтобы она
беспокоилась о школе.
31
00:03:47,310 --> 00:03:48,900
Что думаешь, Кадзуко?
32
00:03:48,978 --> 00:03:49,808
Что?
33
00:03:51,314 --> 00:03:52,234
Я не знаю.
34
00:03:52,732 --> 00:03:55,402
Ее поклонники такие замечательные.
35
00:03:55,485 --> 00:03:56,605
Это уж точно.
36
00:03:56,694 --> 00:03:59,954
Истинные похороны певицы,
чья популярность была на пике.
37
00:04:00,031 --> 00:04:02,161
Эй! Мы знаем правду.
38
00:04:02,242 --> 00:04:03,492
Да? Скажи что-нибудь.
39
00:04:04,452 --> 00:04:05,912
Это Сираиси.
40
00:04:05,995 --> 00:04:07,245
Что происходит?
41
00:04:07,330 --> 00:04:09,370
Ты Синъя Сираиси.
42
00:04:09,958 --> 00:04:12,708
Все знают, что ты был парнем Теруми.
43
00:04:13,294 --> 00:04:16,634
Ты всегда критиковал
ее творчество, не так ли?
44
00:04:17,340 --> 00:04:19,340
Что вам от меня нужно?
45
00:04:19,425 --> 00:04:21,795
Ты сделал ее несчастной.
46
00:04:21,886 --> 00:04:24,136
Ты довел ее до самоубийства.
47
00:04:24,222 --> 00:04:26,142
Это твоя вина, что Теруми…
48
00:04:26,224 --> 00:04:28,564
- Да.
- Это твоя вина.
49
00:04:28,643 --> 00:04:30,563
Эй! Хватит!
50
00:04:31,062 --> 00:04:33,192
Что? Не вмешивайтесь!
51
00:04:33,273 --> 00:04:36,363
Только троньте его,
и мы вызовем полицию.
52
00:04:37,026 --> 00:04:39,736
Они живо приедут.
В храме их было полно.
53
00:04:48,204 --> 00:04:49,334
Сираиси.
54
00:04:50,206 --> 00:04:51,166
Всё хорошо?
55
00:04:51,666 --> 00:04:52,706
Да.
56
00:04:53,584 --> 00:04:56,174
Не позволяй людям наезжать на тебя.
57
00:04:57,046 --> 00:04:59,586
Но скорее всего они правы.
58
00:05:00,508 --> 00:05:03,088
Может, я и правда сделал ее несчастной.
59
00:05:03,177 --> 00:05:04,847
Что ты такое говоришь?
60
00:05:04,929 --> 00:05:09,479
Ты не должен так думать.
Теруми не из тех, кто готов убить себя.
61
00:05:10,226 --> 00:05:12,646
Я знаю. Я это знаю, но…
62
00:05:20,820 --> 00:05:23,200
Кадзуко?
63
00:05:28,244 --> 00:05:29,544
ДВЕ НЕДЕЛИ НАЗАД
64
00:05:29,620 --> 00:05:34,040
Прошло две недели с момента
трагичного самоубийства Теруми Фудзино.
65
00:05:34,709 --> 00:05:36,669
И теперь встала новая проблема —
66
00:05:36,753 --> 00:05:39,553
многие молодые люди
стали вешаться вслед за ней.
67
00:05:40,048 --> 00:05:44,798
И при этом ходят слухи,
что людям является призрак Теруми.
68
00:05:44,886 --> 00:05:46,756
- Что?
- Правда?
69
00:05:48,097 --> 00:05:50,387
Я сейчас нахожусь в парке.
70
00:05:51,142 --> 00:05:54,942
Призрак Теруми Фудзино,
которая недавно покончила с собой,
71
00:05:55,021 --> 00:05:56,811
был замечен здесь очевидцами.
72
00:05:58,232 --> 00:06:00,072
Вы видели ее призрак?
73
00:06:00,568 --> 00:06:01,438
Да.
74
00:06:01,527 --> 00:06:02,447
Когда?
75
00:06:03,196 --> 00:06:05,526
Около недели назад, да?
76
00:06:06,032 --> 00:06:08,162
Да, около полуночи.
77
00:06:08,242 --> 00:06:11,952
Он был огромным и парил над деревьями.
78
00:06:12,038 --> 00:06:13,498
- Ее лицо.
- Ее лицо?
79
00:06:14,123 --> 00:06:18,133
Да, только лицо и шея. Но огромные.
80
00:06:18,211 --> 00:06:22,341
Мы только что узнали,
с чем столкнулись эти два юноши,
81
00:06:22,423 --> 00:06:27,433
но в последнее время появились
и другие сообщения о встрече с духом.
82
00:06:28,054 --> 00:06:34,444
И во всех фигурирует
гигантская голова в ночном небе.
83
00:06:34,936 --> 00:06:37,766
Профессор, ваше мнение
о страхе перед призраками,
84
00:06:37,855 --> 00:06:39,765
который сеет панику среди людей?
85
00:06:40,316 --> 00:06:44,236
Если отбросить вопрос
существования призраков,
86
00:06:44,320 --> 00:06:47,620
то с точки зрения психологии,
87
00:06:47,698 --> 00:06:51,658
думаю, они страдают от крайне
неустойчивого психического состояния
88
00:06:51,744 --> 00:06:53,254
из-за чувства утраты.
89
00:06:53,329 --> 00:06:59,459
Короче говоря, скорбь от утраты
вызвала некую массовую галлюцинацию.
90
00:06:59,961 --> 00:07:03,631
Перед вами рисунок
на основе свидетельских показаний.
91
00:07:03,714 --> 00:07:07,184
- Это ужасно.
- Лицо просто гигантское.
92
00:07:07,260 --> 00:07:11,640
Разве не говорили,
что веревка чуть не отрезала ей голову?
93
00:07:12,265 --> 00:07:16,725
Поэтому люди видят призрака,
у которого нет ничего, кроме головы?
94
00:07:16,811 --> 00:07:19,441
Да, возможно, вы правы.
95
00:07:20,231 --> 00:07:22,361
Ну что за бред.
96
00:07:22,442 --> 00:07:24,362
Эй, сестренка! Я же смотрел!
97
00:07:24,444 --> 00:07:27,114
Ёсукэ! Лучше сделай уроки.
98
00:07:27,196 --> 00:07:28,446
Нам ничего не задано.
99
00:07:30,032 --> 00:07:33,492
Группа фанатов Теруми
пережила приступ массовой истерии,
100
00:07:33,578 --> 00:07:35,828
они утверждают, что видели ее призрак.
101
00:07:35,913 --> 00:07:39,423
В результате все они
потеряли сознание от шока.
102
00:07:43,379 --> 00:07:45,089
Эй, вы это видели?
103
00:07:45,173 --> 00:07:47,683
Ты про изображение
из репортажа очевидцев?
104
00:07:47,758 --> 00:07:49,088
Наверняка фальшивка.
105
00:07:49,177 --> 00:07:52,847
Зачем делать голову,
похожую на Фудзино, и запускать ее?
106
00:07:52,930 --> 00:07:54,850
- Что?
- Я лишь одно скажу.
107
00:07:54,932 --> 00:07:56,812
Это просто кошмар.
108
00:07:57,435 --> 00:07:59,845
Я точно знаю,
что напугался бы до смерти.
109
00:08:04,108 --> 00:08:06,488
Ты слышала о призраке Теруми Фудзино?
110
00:08:06,569 --> 00:08:09,779
Да, но это правда?
Могу поспорить, что ерундистика.
111
00:08:09,864 --> 00:08:10,824
Может, розыгрыш?
112
00:08:10,907 --> 00:08:13,867
А тебе бы хотелось
увидеть призрачную голову?
113
00:08:13,951 --> 00:08:15,451
Нет! Это ужасно.
114
00:08:18,831 --> 00:08:23,251
Сираиси. Мне кажется,
что уже никто не оплакивает Теруми.
115
00:08:23,920 --> 00:08:25,800
Болтают всякую ерунду,
116
00:08:25,880 --> 00:08:28,220
и нагло врут
по телевизору и в журналах.
117
00:08:29,342 --> 00:08:31,932
Она часто парит над нашим двором.
118
00:08:32,011 --> 00:08:32,851
Что?
119
00:08:33,513 --> 00:08:35,853
И смотрит на меня
120
00:08:36,557 --> 00:08:37,637
пустыми глазами.
121
00:08:37,725 --> 00:08:39,805
Сираиси! Что на тебя нашло?
122
00:08:40,394 --> 00:08:43,024
Думаешь, я вру, да?
123
00:08:43,105 --> 00:08:45,685
Наверное, ты просто очень устал.
124
00:08:46,651 --> 00:08:48,901
Я позвоню, если Теруми снова появится.
125
00:08:49,403 --> 00:08:51,243
Придешь и сама убедишься.
126
00:09:01,082 --> 00:09:02,922
Привет, сестренка. Телефон.
127
00:09:03,000 --> 00:09:03,830
Кто звонит?
128
00:09:03,918 --> 00:09:07,088
Какой-то парень. Я не скажу папе.
129
00:09:08,548 --> 00:09:10,168
Вот ведь надоедала.
130
00:09:16,097 --> 00:09:17,177
Алло?
131
00:09:18,057 --> 00:09:19,427
А? Сираиси?
132
00:09:19,517 --> 00:09:21,687
Это Теруми. Она здесь.
133
00:09:22,186 --> 00:09:23,806
Медленно движется на север.
134
00:09:24,355 --> 00:09:26,565
Можешь увидеть ее прямо сейчас.
135
00:09:26,649 --> 00:09:29,609
Я тебе звоню
из телефонной будки у храма Эйсёдзи.
136
00:09:30,653 --> 00:09:32,073
Можешь сейчас прийти?
137
00:09:43,332 --> 00:09:44,422
Сираиси?
138
00:10:33,007 --> 00:10:33,837
Теруми!
139
00:10:34,383 --> 00:10:35,433
Теруми.
140
00:10:37,053 --> 00:10:37,933
Теруми!
141
00:10:38,429 --> 00:10:41,139
Теруми, умоляю, прости меня.
142
00:10:41,766 --> 00:10:43,386
Не смотри на меня так.
143
00:10:43,476 --> 00:10:44,976
Теруми!
144
00:10:45,686 --> 00:10:49,066
Теруми!
145
00:10:49,148 --> 00:10:51,648
Сираиси! Нет!
146
00:10:54,737 --> 00:10:58,617
Сираиси! Я пойду за помощью!
147
00:11:14,006 --> 00:11:16,376
Что это?
148
00:11:45,121 --> 00:11:46,961
Вы тоже мне не верите?
149
00:11:47,456 --> 00:11:49,996
Вряд ли ты это придумала, но…
150
00:11:50,084 --> 00:11:53,094
Но Сираиси действительно пропал.
151
00:11:53,838 --> 00:11:58,088
Голова, похожая на Сираиси,
из которой свисает его тело в петле?
152
00:11:58,175 --> 00:11:59,505
Вот ужас-то.
153
00:12:01,512 --> 00:12:05,142
Я уверена, и Теруми так же повесили.
154
00:12:05,224 --> 00:12:06,234
- Что?
- Что?
155
00:12:06,308 --> 00:12:09,188
Веревка просто зацепилась за провода.
156
00:12:10,271 --> 00:12:12,401
Поэтому выглядело как самоубийство.
157
00:12:12,481 --> 00:12:16,901
Голова Теруми всё еще парит где-то там.
158
00:12:17,403 --> 00:12:18,993
Голова Сираиси тоже.
159
00:12:19,071 --> 00:12:20,361
У тебя всё нормально?
160
00:12:20,948 --> 00:12:24,448
Она где-то там,
а под ней болтается его труп.
161
00:12:24,535 --> 00:12:25,365
Кадзуко!
162
00:12:26,412 --> 00:12:28,542
Хватит говорить такие гадости.
163
00:12:28,622 --> 00:12:30,252
С тобой всё хорошо?
164
00:12:32,084 --> 00:12:35,254
Эй, поглядите наверх.
Как вы думаете, что это?
165
00:12:35,337 --> 00:12:36,337
Где?
166
00:12:43,220 --> 00:12:45,930
Не вижу. Очень далеко.
Может, воздушные шары?
167
00:12:46,432 --> 00:12:49,022
Рекламные? Оторвались и улетели?
168
00:12:49,101 --> 00:12:52,561
Но они не похожи
на рекламные воздушные шары, да?
169
00:12:53,230 --> 00:12:54,270
Погодите-ка.
170
00:12:55,107 --> 00:12:57,107
А что… А что, если это…
171
00:12:57,985 --> 00:12:59,105
Смотрите!
172
00:12:59,195 --> 00:13:02,485
С них свисают веревки.
И они все похожи на лица.
173
00:13:03,365 --> 00:13:08,245
Да, к ним привязаны веревки,
и они действительно напоминают лица.
174
00:13:08,329 --> 00:13:09,659
Ты тоже, Тихару?
175
00:13:10,164 --> 00:13:13,254
Мне это кажется,
или они спускаются сюда?
176
00:13:14,084 --> 00:13:15,464
Что? Не может быть.
177
00:13:15,544 --> 00:13:17,884
Ты права. Они приближаются.
178
00:13:17,963 --> 00:13:19,633
Но почему они летят к нам?
179
00:13:20,132 --> 00:13:23,262
О господи. Вы только гляньте!
180
00:13:23,344 --> 00:13:25,764
Это же наши лица!
181
00:13:40,528 --> 00:13:43,608
Таэко и Миюки были…
Кадзуко, они прямо над нами!
182
00:13:49,161 --> 00:13:50,251
Тихару, сюда!
183
00:13:56,252 --> 00:13:59,052
Кадзуко, что это, ради всего святого?
184
00:13:59,129 --> 00:14:01,629
Они явно хотят нас повесить!
185
00:14:01,715 --> 00:14:02,835
Но почему?
186
00:14:03,342 --> 00:14:07,352
Не знаю. Но это факт —
они уже повесили Таэко и Миюки!
187
00:14:07,429 --> 00:14:12,479
Но за что их убили?
Мы не сделали ничего плохого!
188
00:14:25,489 --> 00:14:28,369
Кто-нибудь, помогите!
189
00:14:29,910 --> 00:14:31,500
Что здесь происходит?
190
00:14:32,580 --> 00:14:34,500
- Вон!
- Что?
191
00:14:35,124 --> 00:14:36,174
Какого чёрта?
192
00:14:36,250 --> 00:14:38,540
Они хотят нас повесить. Помогите!
193
00:14:38,627 --> 00:14:39,707
Держитесь!
194
00:14:43,132 --> 00:14:44,012
Сдохните!
195
00:14:53,058 --> 00:14:54,938
Да! Шар сдувается!
196
00:14:55,519 --> 00:14:58,399
Они наполнены гелием, Тихару!
197
00:15:27,509 --> 00:15:28,759
Я спасена.
198
00:15:32,264 --> 00:15:33,684
Я так больше не могу.
199
00:15:34,224 --> 00:15:37,064
Там головы мамы, папы и Ёсукэ.
200
00:15:49,698 --> 00:15:51,948
Ты наверняка проголодалась.
201
00:15:52,576 --> 00:15:54,866
Ты умрешь, если не выйдешь и не поешь.
202
00:15:56,538 --> 00:15:58,458
Эй! Кадзуко!
203
00:15:59,500 --> 00:16:02,210
ПЯТЬ ДНЕЙ НАЗАД НАЗАД
204
00:16:02,294 --> 00:16:05,884
Откуда их сюда принесло?
205
00:16:06,507 --> 00:16:10,217
Всю Японию атакуют
эти жуткие летающие объекты.
206
00:16:10,719 --> 00:16:14,469
Всё небо заполонили повешенные.
207
00:16:14,556 --> 00:16:16,016
Эй, смотрите!
208
00:16:16,100 --> 00:16:18,600
Что? Глазам своим не верю!
209
00:16:18,686 --> 00:16:20,686
Это же мое лицо!
210
00:16:21,188 --> 00:16:23,398
Ко мне спускается веревка!
211
00:16:28,404 --> 00:16:32,994
Мы просим наших зрителей
по возможности не выходить на улицу.
212
00:16:33,534 --> 00:16:37,914
Если вам куда-то нужно уехать,
пожалуйста, поезжайте на машине.
213
00:16:38,664 --> 00:16:39,714
А это что?
214
00:16:40,207 --> 00:16:42,667
Послание для всей Японии.
215
00:16:42,751 --> 00:16:46,011
Даже не пытайтесь
сжечь или как-то иначе повредить
216
00:16:46,088 --> 00:16:47,718
странные летающие объекты.
217
00:16:47,798 --> 00:16:50,218
Взрыв и сожжение шара приведут к тому,
218
00:16:50,300 --> 00:16:53,930
что человека с его лицом
постигнет точно такая же участь.
219
00:16:54,430 --> 00:16:57,600
Правительство создало
группу экстренного реагирования
220
00:16:57,683 --> 00:16:59,353
для урегулирования ситуации.
221
00:16:59,435 --> 00:17:02,685
Будем держать вас в курсе
по мере поступления данных.
222
00:17:02,771 --> 00:17:04,651
Что это за чертовщина?
223
00:17:04,732 --> 00:17:07,282
Я в любом случае должен поехать в офис.
224
00:17:07,359 --> 00:17:10,199
У меня сегодня неотложная работа.
225
00:17:10,279 --> 00:17:12,409
- Но, дорогой.
- Папа, не надо!
226
00:17:12,489 --> 00:17:13,869
Всё обойдется.
227
00:17:15,951 --> 00:17:19,501
Мне ничего не грозит,
если проскочу от двери до машины
228
00:17:19,580 --> 00:17:21,040
и увернусь от веревки.
229
00:17:21,123 --> 00:17:22,043
Но ведь…
230
00:17:23,167 --> 00:17:24,707
Ну, я пошел.
231
00:17:24,793 --> 00:17:27,463
Вернусь к шести.
Приготовь мне горячую ванну.
232
00:17:28,672 --> 00:17:29,722
- Дорогой!
- Отец!
233
00:17:29,798 --> 00:17:30,758
Папа!
234
00:17:37,306 --> 00:17:38,426
Он уже здесь.
235
00:17:41,018 --> 00:17:42,138
Папа!
236
00:17:49,401 --> 00:17:50,531
Нет!
237
00:17:51,153 --> 00:17:51,993
Дорогой!
238
00:18:03,290 --> 00:18:05,960
Будьте вы прокляты, монстры!
239
00:18:13,634 --> 00:18:15,644
Они теперь никогда не исчезнут?
240
00:18:15,719 --> 00:18:19,219
Мы умрем с голоду,
если не сможем выйти!
241
00:18:19,306 --> 00:18:21,096
Ёсукэ. Успокойся.
242
00:18:21,183 --> 00:18:22,523
Как тут успокоиться?
243
00:18:23,018 --> 00:18:24,558
Я раздобуду еды.
244
00:18:24,645 --> 00:18:26,305
Не делай глупостей!
245
00:18:26,396 --> 00:18:29,316
Да! Выйдешь на улицу —
и повторишь папину судьбу.
246
00:18:29,399 --> 00:18:33,279
Кто принесет нам еду,
если я сам за ней не схожу?
247
00:18:33,362 --> 00:18:34,452
Ёсукэ!
248
00:18:35,114 --> 00:18:36,494
Не волнуйся, сестренка.
249
00:18:37,074 --> 00:18:40,294
Я без боя не сдамся.
250
00:18:40,869 --> 00:18:42,699
Я проткну его зонтиком!
251
00:18:43,956 --> 00:18:47,576
Я не собираюсь помирать.
Скоро вернусь и непременно с едой!
252
00:18:48,710 --> 00:18:49,630
Ёсукэ.
253
00:19:00,347 --> 00:19:01,217
Чёрт!
254
00:19:01,306 --> 00:19:02,306
Вот вы где!
255
00:19:14,820 --> 00:19:17,780
Ёсукэ. Пожалуйста, возвращайся живым.
256
00:19:22,452 --> 00:19:23,582
Послушай, Кадзуко.
257
00:19:23,662 --> 00:19:27,172
Открой. Твоя мама тоже тебе велит.
258
00:19:29,168 --> 00:19:31,878
ТРИ ДНЯ НАЗАД
259
00:19:36,717 --> 00:19:38,047
Мама?
260
00:19:55,944 --> 00:19:56,954
СЕГОДНЯ
261
00:19:57,029 --> 00:19:59,109
Я осталась одна.
262
00:20:02,242 --> 00:20:04,872
Эй, Кадзуко. Открывай!
263
00:20:04,953 --> 00:20:06,753
На улице чудесный денек.
264
00:20:08,040 --> 00:20:09,750
Давай, Кадзуко.
265
00:20:09,833 --> 00:20:13,133
Ты одна осталась такая упрямая.
266
00:20:21,470 --> 00:20:23,600
Эй, сестренка! Ты там?
267
00:20:23,680 --> 00:20:24,600
Что?
268
00:20:24,681 --> 00:20:27,561
Открой! Я принес еды.
269
00:20:27,643 --> 00:20:30,853
Скорее, пока эта штука
с моим лицом не пришла за мной!
270
00:20:31,355 --> 00:20:33,065
Я всё это время от нее бегал!
271
00:20:36,860 --> 00:20:38,950
Ёсукэ. Ты вернулся живым.
272
00:20:39,029 --> 00:20:41,029
Сестренка! Ты еще здесь.
273
00:20:41,114 --> 00:20:43,374
Прости, что так долго. А как мама?
274
00:20:44,201 --> 00:20:45,161
А мама…
275
00:20:45,953 --> 00:20:47,083
Мама была..
276
00:20:48,497 --> 00:20:51,167
Я сожалею. Я открою окно.
277
00:20:59,216 --> 00:21:00,466
Ёсукэ.
278
00:21:05,514 --> 00:21:06,524
Сестренка.
279
00:21:08,600 --> 00:21:10,560
Спасибо, что открыла окно.
280
00:23:23,235 --> 00:23:27,985
Перевод субтитров: Светлана Зайцева
281
00:23:29,908 --> 00:23:32,288
Ого, тут что-то есть.
282
00:23:33,328 --> 00:23:37,288
Это не самая лучшая бумага,
но всё равно лучше чем ничего.
283
00:23:38,083 --> 00:23:41,803
Я вожу своей мягкой ручкой
по этой измятой поверхности.
284
00:23:42,587 --> 00:23:46,217
Бедный я несчастный.
Не могу уснуть после того, что видел.
285
00:23:46,716 --> 00:23:49,926
Да еще эти цикады
стрекочут не по сезону,
286
00:23:50,011 --> 00:23:51,561
будто с ума посходили.