1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI
2
00:01:13,073 --> 00:01:18,083
„LÓGÓ LUFI”
3
00:01:21,456 --> 00:01:24,536
Kazuko, nyisd már ki az ablakot!
4
00:01:26,211 --> 00:01:29,261
Tudom, hogy nincs már mit enned.
5
00:01:29,756 --> 00:01:32,006
Éhen halsz, ha nem jössz ki enni.
6
00:01:32,759 --> 00:01:34,549
Nem dőlök be ilyen trükköknek.
7
00:01:36,513 --> 00:01:38,183
Gyere már, Kazuko!
8
00:01:43,520 --> 00:01:46,440
EGY HÓNAPPAL KORÁBBAN
9
00:02:04,666 --> 00:02:07,126
Fujino Terumi lakása előtt állok,
10
00:02:07,210 --> 00:02:10,000
ahol a sztár múlt éjjel elhunyt.
11
00:02:10,505 --> 00:02:13,965
Odafent találtak rá, az épületen kívül.
12
00:02:14,050 --> 00:02:17,140
Úgy tűnik, kimászott a lakása ablakán,
13
00:02:17,220 --> 00:02:20,430
és egy kötelet erősített
a villanyvezetékre.
14
00:02:20,515 --> 00:02:23,015
Még nem találtak búcsúlevelet,
15
00:02:23,518 --> 00:02:27,728
de a szülei szerint
komolyan aggódott a karrierje miatt.
16
00:02:28,439 --> 00:02:33,359
Mai vendégünk az énekes és varietésztár,
Fujino Terumi!
17
00:02:33,862 --> 00:02:36,362
Jó estét! Fujino Terumi vagyok.
18
00:02:36,447 --> 00:02:38,487
Nagyon örülök, hogy itt lehetek.
19
00:02:54,257 --> 00:02:58,217
- Terumi!
- Terumi!
20
00:03:02,473 --> 00:03:05,443
És most következzék a gyászbeszéd.
21
00:03:05,518 --> 00:03:10,268
Az elhunyt barátainak képviseletében
Morinaka Kazuko kisasszonyt hallhatjuk.
22
00:03:12,317 --> 00:03:13,227
Terumi…
23
00:03:13,776 --> 00:03:15,776
- Terumi!
- Terumi!
24
00:03:18,656 --> 00:03:24,656
Most veszi kezdetét Fujino Terumi
temetése és búcsúztatása.
25
00:03:25,580 --> 00:03:29,250
Köszönjük, hogy eljöttek.
26
00:03:30,835 --> 00:03:33,545
Jól vagy, Taeko? Megnyugodtál?
27
00:03:34,797 --> 00:03:37,547
Igen. Ne haragudjatok! Jól vagyok.
28
00:03:38,259 --> 00:03:41,929
De miért kellett Teruminek
eldobnia magától az életét?
29
00:03:43,514 --> 00:03:46,814
Nem úgy tűnt,
mintha stresszelt volna a suli miatt.
30
00:03:47,310 --> 00:03:48,900
Mit gondolsz, Kazuko?
31
00:03:48,978 --> 00:03:49,808
Tessék?
32
00:03:51,314 --> 00:03:52,654
Nem tudom.
33
00:03:52,732 --> 00:03:55,322
A rajongói nem voltak semmik.
34
00:03:55,401 --> 00:03:56,611
Naná.
35
00:03:56,694 --> 00:03:59,954
Egy népszerű csúcsán álló
énekes temetése volt.
36
00:04:00,031 --> 00:04:02,081
Tudjuk ám az igazat.
37
00:04:02,158 --> 00:04:03,788
Rajta, ki vele!
38
00:04:04,452 --> 00:04:05,912
Shiraishi az.
39
00:04:05,995 --> 00:04:07,245
Ez meg mi?
40
00:04:07,330 --> 00:04:09,330
Te vagy Shiraishi Shinya.
41
00:04:09,958 --> 00:04:12,708
Mindenki tudja, hogy Terumi pasija voltál.
42
00:04:13,294 --> 00:04:16,634
Folyton kritizáltad a karrierje miatt!
43
00:04:17,340 --> 00:04:19,340
Mit akartok tőlem?
44
00:04:19,425 --> 00:04:21,795
Megkeserítetted az életét.
45
00:04:21,886 --> 00:04:24,136
Öngyilkosságba hajszoltad!
46
00:04:24,222 --> 00:04:26,142
A te hibád, hogy Terumi…
47
00:04:26,224 --> 00:04:28,564
- Igen.
- A te hibád.
48
00:04:28,643 --> 00:04:30,563
Elég legyen!
49
00:04:31,062 --> 00:04:33,192
Mi van? Ti maradjatok ki ebből!
50
00:04:33,273 --> 00:04:36,363
Hívjuk a rendőrséget,
ha nem szálltok le róla.
51
00:04:36,943 --> 00:04:39,743
Hamar itt lesznek.
Jó páran voltak a templomban.
52
00:04:48,204 --> 00:04:49,334
Shiraishi!
53
00:04:50,123 --> 00:04:52,713
- Jól vagy?
- Igen.
54
00:04:53,584 --> 00:04:56,174
Ne foglalkozz velük!
55
00:04:57,046 --> 00:04:59,586
Nem, valószínűleg igazuk van.
56
00:05:00,508 --> 00:05:03,088
Talán tényleg boldogtalan volt mellettem.
57
00:05:03,177 --> 00:05:04,847
Miket beszélsz?
58
00:05:04,929 --> 00:05:09,479
Ez eszedbe se jusson!
Terumi nem volt öngyilkos hajlamú.
59
00:05:10,226 --> 00:05:12,646
Tudom, de…
60
00:05:20,820 --> 00:05:23,200
Kazuko!
61
00:05:28,244 --> 00:05:29,544
KÉT HÉTTEL KORÁBBAN
62
00:05:29,620 --> 00:05:34,040
Két hét telt el Fujino Terumi
megdöbbentő öngyilkossága óta,
63
00:05:34,709 --> 00:05:39,959
de máris rengeteg fiatal
akasztotta fel magát úgy, mint ő.
64
00:05:40,048 --> 00:05:44,798
Olyan pletykák is terjengenek,
miszerint többen látták Terumi kísértetét.
65
00:05:44,886 --> 00:05:46,756
- Micsoda?
- Tényleg?
66
00:05:48,097 --> 00:05:50,557
Egy parkból jelentkezem.
67
00:05:51,142 --> 00:05:56,982
Itt látták a néhány napja öngyilkosságot
elkövető Fujino Terumi szellemét.
68
00:05:58,232 --> 00:06:00,442
Szóval láttátok a szellemét?
69
00:06:00,526 --> 00:06:01,436
Igen.
70
00:06:01,527 --> 00:06:02,447
Mikor?
71
00:06:03,196 --> 00:06:05,526
Egy hete nagyjából.
72
00:06:06,032 --> 00:06:08,162
Igen, éjfél körül.
73
00:06:08,242 --> 00:06:11,912
Hatalmas volt, ott lebegett a fák fölött.
74
00:06:11,996 --> 00:06:13,616
- Az arca.
- Az arca?
75
00:06:14,123 --> 00:06:18,133
Igen, nyaktól felfelé,
csak egészen hatalmasnak tűnt.
76
00:06:18,211 --> 00:06:22,341
Hallhattuk,
mit tapasztalt ez a két fiatalember,
77
00:06:22,423 --> 00:06:27,553
de az utóbbi időben többen is
hasonló jelenésről számoltak be.
78
00:06:28,054 --> 00:06:34,444
Mind azt állítják, hogy Terumi feje
az éjszakai égbolton lebegett.
79
00:06:34,936 --> 00:06:37,646
Szellemhisztéria alakult ki
a lakosság körében.
80
00:06:37,730 --> 00:06:40,230
Mit gondol a jelenségről, professzor úr?
81
00:06:40,316 --> 00:06:44,236
Most félretéve a kérdést,
hogy valóban szellemről beszélhetünk-e,
82
00:06:44,320 --> 00:06:47,620
pszichológiai szempontból
vizsgálva a kérdést elmondható,
83
00:06:47,698 --> 00:06:51,118
hogy az emberek
az elszenvedett veszteség miatt
84
00:06:51,202 --> 00:06:53,252
labilis elmeállapotban vannak.
85
00:06:53,329 --> 00:06:59,459
Röviden, a gyász egyfajta
tömeges hallucinációt okozott.
86
00:06:59,961 --> 00:07:03,631
Ez a kép a szemtanúk
beszámolói alapján készült.
87
00:07:03,714 --> 00:07:07,184
- Rémisztő!
- Tényleg hatalmas.
88
00:07:07,260 --> 00:07:11,760
Nem azt mondták,
hogy a kötél majdnem levágta a fejét?
89
00:07:12,265 --> 00:07:16,725
Talán ezért vélnek olyan szellemet látni,
aminek csak feje van.
90
00:07:16,811 --> 00:07:19,441
Igen, igazad lehet.
91
00:07:20,231 --> 00:07:22,401
Mekkora baromság!
92
00:07:22,483 --> 00:07:24,363
Na! Még néztem volna!
93
00:07:24,444 --> 00:07:27,114
Yosuke, inkább írd meg a házidat!
94
00:07:27,196 --> 00:07:28,566
Ma nem kaptunk házit.
95
00:07:30,032 --> 00:07:33,832
Terumi rajongóinak körében
tömeges hisztéria alakult ki.
96
00:07:33,911 --> 00:07:35,831
Többen a szellemét vélték látni.
97
00:07:35,913 --> 00:07:39,423
Végül mind elájultak a sokk következtében.
98
00:07:43,379 --> 00:07:45,089
Láttátok ezt?
99
00:07:45,173 --> 00:07:49,093
- Mármint a szemtanúk képét a szellemről?
- Tuti csak valami trükk.
100
00:07:49,177 --> 00:07:52,847
Miért csinálna valaki egy nagy,
lebegő Fujino-fejet?
101
00:07:52,930 --> 00:07:56,930
- Mi?
- Az biztos, hogy borzasztóan rémisztő.
102
00:07:57,435 --> 00:07:59,845
Engem tuti halálra ijesztene.
103
00:08:04,108 --> 00:08:06,488
Hallottál Fujino Terumi szelleméről?
104
00:08:06,569 --> 00:08:09,819
Aha, de tényleg igaz?
Fogadok, hogy kamu az egész.
105
00:08:09,906 --> 00:08:10,816
Valami tréfa?
106
00:08:10,907 --> 00:08:13,867
Te nem szeretnéd látni a szellemfejet?
107
00:08:13,951 --> 00:08:15,451
Dehogy! Olyan ijesztő!
108
00:08:18,831 --> 00:08:23,251
Shiraishi! Úgy tűnik,
már senki sem bánkódik Terumi miatt.
109
00:08:23,836 --> 00:08:28,216
Ostobaságokat beszélnek róla.
A tévék, a magazinok. Egy rakás szemét.
110
00:08:29,300 --> 00:08:31,930
Gyakran látom lebegni az udvarunk előtt.
111
00:08:32,011 --> 00:08:32,851
Tessék?
112
00:08:33,513 --> 00:08:35,853
És csak bámul rám.
113
00:08:36,516 --> 00:08:37,636
Üres tekintettel.
114
00:08:37,725 --> 00:08:39,805
Shiraishi! Mi ütött beléd?
115
00:08:40,394 --> 00:08:43,024
Azt hiszed, hazudok, ugye?
116
00:08:43,105 --> 00:08:45,685
Biztosan csak kimerültél.
117
00:08:46,651 --> 00:08:48,901
Felhívlak, ha Terumi újra megjelenik.
118
00:08:49,403 --> 00:08:51,363
Nézd meg a saját szemeddel!
119
00:09:01,082 --> 00:09:02,832
Kazuko! Telefonon keresnek.
120
00:09:02,917 --> 00:09:03,827
Ki az?
121
00:09:03,918 --> 00:09:07,088
Egy pasi. Nem köplek be az öregnek.
122
00:09:08,548 --> 00:09:10,588
Olyan idegesítő ez a Yosuke.
123
00:09:16,097 --> 00:09:17,177
Halló?
124
00:09:18,057 --> 00:09:19,427
Mi? Shiraishi?
125
00:09:19,517 --> 00:09:21,687
Terumi az. Itt van.
126
00:09:22,186 --> 00:09:23,806
Lassan észak felé halad.
127
00:09:24,355 --> 00:09:26,565
Ha most elindulsz, még láthatod.
128
00:09:26,649 --> 00:09:30,029
Az Eishoji templom melletti
telefonfülkéjéből hívlak.
129
00:09:30,653 --> 00:09:32,073
Ide tudsz jönni?
130
00:09:43,332 --> 00:09:44,422
Shiraishi!
131
00:10:33,007 --> 00:10:33,837
Terumi!
132
00:10:34,383 --> 00:10:35,433
Terumi!
133
00:10:37,053 --> 00:10:37,933
Terumi!
134
00:10:38,429 --> 00:10:41,139
Terumi, kérlek, bocsáss meg!
135
00:10:41,766 --> 00:10:43,386
Ne nézz így rám!
136
00:10:43,476 --> 00:10:44,976
Terumi!
137
00:10:45,686 --> 00:10:49,066
Terumi!
138
00:10:49,148 --> 00:10:51,648
Shiraishi! Ne!
139
00:10:54,737 --> 00:10:58,617
Shiraishi! Hívok segítséget.
140
00:11:14,006 --> 00:11:16,376
Ez meg micsoda?
141
00:11:45,079 --> 00:11:46,959
Ti sem hisztek nekem.
142
00:11:47,456 --> 00:11:49,996
Nem hinném, hogy hazudnál, de…
143
00:11:50,084 --> 00:11:53,094
Shiraishi tényleg eltűnt.
144
00:11:53,838 --> 00:11:58,088
De Shiraishi feje?
És a teste egy kötélen lóg róla?
145
00:11:58,175 --> 00:11:59,585
Hátborzongató.
146
00:12:01,512 --> 00:12:05,142
Fogadok, Terumit is így akasztották fel.
147
00:12:05,224 --> 00:12:06,234
- Mi?
- Mi?
148
00:12:06,308 --> 00:12:09,438
Csak a kötél beleakadt a villanyvezetékbe.
149
00:12:10,271 --> 00:12:12,401
Ezért tűnt öngyilkosságnak.
150
00:12:12,481 --> 00:12:16,901
Terumi feje még mindig odakint van,
itt lebeg valahol.
151
00:12:17,403 --> 00:12:18,993
Shiraishi feje is.
152
00:12:19,071 --> 00:12:20,361
Jól vagy?
153
00:12:20,948 --> 00:12:24,448
Itt lehet valahol,
a rajta lógó holttestével.
154
00:12:24,535 --> 00:12:25,365
Kazuko!
155
00:12:26,412 --> 00:12:28,542
Ne mondj már ilyeneket!
156
00:12:28,622 --> 00:12:30,422
Biztos jól vagy?
157
00:12:32,084 --> 00:12:35,254
Odanézzetek! Mik lehetnek azok?
158
00:12:35,337 --> 00:12:36,337
Mi?
159
00:12:43,220 --> 00:12:46,350
Nem tudom, túl messze vannak. Talán lufik?
160
00:12:46,432 --> 00:12:49,022
Talán elszabadult reklámlufik?
161
00:12:49,101 --> 00:12:52,731
De nem egészen úgy néznek ki,
mint a reklámlufik.
162
00:12:53,230 --> 00:12:54,270
Várjatok csak!
163
00:12:55,107 --> 00:12:57,107
Ez… Lehetséges, hogy…
164
00:12:57,985 --> 00:12:59,105
Nézzétek!
165
00:12:59,195 --> 00:13:02,565
Kötelek lógnak róluk, és arcformájuk van!
166
00:13:03,365 --> 00:13:08,245
Igen, tényleg kötél lóg róluk,
és olyanok, mint az arcok.
167
00:13:08,329 --> 00:13:09,659
Te is kezded, Chiharu?
168
00:13:10,164 --> 00:13:13,254
Csak képzelődöm, vagy tényleg erre jönnek?
169
00:13:14,084 --> 00:13:15,464
Micsoda? Na ne!
170
00:13:15,544 --> 00:13:17,884
Igazad van. Közelednek.
171
00:13:17,963 --> 00:13:20,053
De miért jönnének felénk?
172
00:13:20,132 --> 00:13:23,262
Istenem! Nézzétek!
173
00:13:23,344 --> 00:13:25,764
Azok a mi arcaink!
174
00:13:40,486 --> 00:13:43,606
Taeko és Miyuki… Kazuko, felettünk vannak!
175
00:13:49,161 --> 00:13:50,251
Chiharu, erre!
176
00:13:56,252 --> 00:13:58,962
Kazuko, ez meg mi a franc?
177
00:13:59,046 --> 00:14:01,626
Fel akarnak akasztani minket!
178
00:14:01,715 --> 00:14:02,835
De miért?
179
00:14:03,342 --> 00:14:07,352
Nem tudom,
de Taekót és Miyukit már elkapták.
180
00:14:07,429 --> 00:14:12,479
De miért csinálták ezt velük?
Semmi rosszat nem tettünk!
181
00:14:25,489 --> 00:14:28,369
Valaki segítsen!
182
00:14:29,910 --> 00:14:31,500
Mi folyik itt?
183
00:14:32,580 --> 00:14:34,500
- Nézd!
- Mit?
184
00:14:35,124 --> 00:14:36,174
Ez mi a franc?
185
00:14:36,250 --> 00:14:38,540
Fel akarnak akasztani minket! Segíts!
186
00:14:38,627 --> 00:14:39,797
Tartsatok ki!
187
00:14:43,132 --> 00:14:44,012
Dögölj meg!
188
00:14:53,058 --> 00:14:54,938
Ez az! Kipukkadt.
189
00:14:55,519 --> 00:14:58,399
Csak hélium van bennük, Chiharu.
190
00:15:27,509 --> 00:15:28,759
Ezt megúsztam.
191
00:15:32,264 --> 00:15:33,724
Nem bírom tovább.
192
00:15:34,224 --> 00:15:37,064
Anya, apa és Yosuke feje is itt van.
193
00:15:49,698 --> 00:15:51,948
Biztos éhes vagy.
194
00:15:52,576 --> 00:15:54,996
Éhen halsz, ha nem jössz ki enni.
195
00:15:56,538 --> 00:15:58,458
Na! Kazuko!
196
00:15:59,500 --> 00:16:02,210
ÖT NAPPAL KORÁBBAN
197
00:16:02,294 --> 00:16:05,884
Vajon honnan a csudából jöttek?
198
00:16:06,507 --> 00:16:10,217
Egész Japán ezeknek a repülő rémségeknek
az inváziója alatt áll.
199
00:16:10,719 --> 00:16:14,469
Az ég tele va
a felakasztott áldozataikkal.
200
00:16:14,556 --> 00:16:16,016
Nézzék csak!
201
00:16:16,100 --> 00:16:18,190
Mi? Megerősíthetem,
202
00:16:18,686 --> 00:16:20,686
az az én arcom!
203
00:16:21,188 --> 00:16:23,398
Egy kötél ereszkedik felém!
204
00:16:28,404 --> 00:16:32,994
Arra kérjük nézőinket, hogy lehetőleg
ne mozduljanak ki otthonról.
205
00:16:33,534 --> 00:16:37,914
Ha mégis ki kell menniük az utcára,
autóval közlekedjenek!
206
00:16:38,664 --> 00:16:40,124
Lássuk csak!
207
00:16:40,207 --> 00:16:42,667
Ez az üzenet az egész országnak szól.
208
00:16:42,751 --> 00:16:47,721
Ne próbálják felgyújtani vagy máshogy kárt
tenni ezekben a furcsa repülő tárgyakban,
209
00:16:47,798 --> 00:16:50,218
mert ha így tesznek,
210
00:16:50,300 --> 00:16:53,930
az, akinek az arcát viselik,
ugyanolyan sorsra jut.
211
00:16:54,430 --> 00:16:59,350
A kormány létrehozott egy akciócsoportot
szituáció kezelésére.
212
00:16:59,435 --> 00:17:02,685
Tájékoztatjuk nézőinket,
amint többet megtudunk.
213
00:17:02,771 --> 00:17:04,651
Mi a franc folyik itt?
214
00:17:04,732 --> 00:17:07,232
Mindenesetre én bemegyek az irodába.
215
00:17:07,317 --> 00:17:10,197
Dolgom van, amivel muszáj ma végeznem.
216
00:17:10,279 --> 00:17:12,409
- De drágám!
- Ne, apa!
217
00:17:12,489 --> 00:17:13,869
Minden rendben lesz.
218
00:17:15,951 --> 00:17:19,501
Nem lesz bajom,
ha eljutok a kocsiig anélkül,
219
00:17:19,580 --> 00:17:21,040
hogy felakasztanának.
220
00:17:21,123 --> 00:17:22,043
De…
221
00:17:23,167 --> 00:17:24,627
Akkor indulok.
222
00:17:24,710 --> 00:17:27,800
Hatra hazaérek. Forró fürdővel várjatok!
223
00:17:28,672 --> 00:17:29,722
- Drágám!
- Apa!
224
00:17:29,798 --> 00:17:30,758
Apa!
225
00:17:37,306 --> 00:17:38,426
Itt van!
226
00:17:41,018 --> 00:17:42,138
Apa!
227
00:17:49,401 --> 00:17:50,531
Ne!
228
00:17:51,153 --> 00:17:51,993
Drágám!
229
00:18:03,290 --> 00:18:05,960
Azok az átkozott szörnyek!
230
00:18:13,634 --> 00:18:15,644
Mikor tűnnek már el?
231
00:18:15,719 --> 00:18:19,219
Éhen fogunk halni,
ha nem mozdulhatunk ki itthonról!
232
00:18:19,306 --> 00:18:21,096
Yosuke, nyugodj meg!
233
00:18:21,183 --> 00:18:22,523
Mégis hogyan?
234
00:18:23,018 --> 00:18:24,558
Elmegyek bevásárolni.
235
00:18:24,645 --> 00:18:26,305
Ne légy nevetséges!
236
00:18:26,396 --> 00:18:29,316
Igen. Ha kimész, úgy végzed, mint apa.
237
00:18:29,399 --> 00:18:33,279
Ha én nem megyek, ki hoz nekünk ennivalót?
238
00:18:33,362 --> 00:18:34,452
Yosuke!
239
00:18:35,114 --> 00:18:36,494
Ne aggódj, nővérkém!
240
00:18:37,574 --> 00:18:40,294
Nem adom fel harc nélkül.
241
00:18:40,869 --> 00:18:42,699
Megszúrom az esernyőmmel.
242
00:18:43,956 --> 00:18:47,576
Nem fogok meghalni.
Visszajövök azzal a kajával.
243
00:18:48,710 --> 00:18:49,750
Yosuke!
244
00:19:00,347 --> 00:19:01,217
Az istenit!
245
00:19:01,306 --> 00:19:02,306
Hát itt vagy!
246
00:19:14,820 --> 00:19:17,740
Yosuke! Kérlek, térj vissza épségben!
247
00:19:22,452 --> 00:19:23,582
Figyelj, Kazuko!
248
00:19:23,662 --> 00:19:27,172
Nyisd ki! Anyukád is azt akarja.
249
00:19:29,168 --> 00:19:31,878
HÁROM NAPPAL KORÁBBAN
250
00:19:36,717 --> 00:19:38,047
Anya!
251
00:19:55,944 --> 00:19:56,954
NAPJAINKBAN
252
00:19:57,029 --> 00:19:59,109
Magamra maradtam.
253
00:20:02,242 --> 00:20:04,872
Kazuko! Nyisd ki!
254
00:20:04,953 --> 00:20:06,753
Olyan szép napunk van.
255
00:20:08,040 --> 00:20:09,750
Gyere már, Kazuko!
256
00:20:09,833 --> 00:20:13,133
Már csak te makacskodsz.
257
00:20:21,511 --> 00:20:23,601
Kazuko! Odabent vagy?
258
00:20:23,680 --> 00:20:24,600
Mi?
259
00:20:24,681 --> 00:20:27,561
Nyisd ki! Hoztam kaját.
260
00:20:27,643 --> 00:20:31,193
Siess, mielőtt elkap
ez az arcomat viselő izé!
261
00:20:31,271 --> 00:20:33,231
Egész eddig menekültem előle.
262
00:20:36,860 --> 00:20:38,950
Yosuke! Hát épségben visszatértél!
263
00:20:39,029 --> 00:20:41,029
Tesó! Még itt vagy?
264
00:20:41,114 --> 00:20:43,704
Bocs, hogy eddig tartott. Anya jól van?
265
00:20:44,201 --> 00:20:45,451
Anya…
266
00:20:45,953 --> 00:20:47,373
Anyát…
267
00:20:48,497 --> 00:20:51,287
Sajnálom! Kinyitom az ablakot.
268
00:20:59,216 --> 00:21:00,466
Yosuke!
269
00:21:05,514 --> 00:21:06,524
Tesó!
270
00:21:08,600 --> 00:21:10,640
Kösz, hogy kinyitottad az ablakot.
271
00:23:23,235 --> 00:23:27,985
A feliratot fordította: Tóth Márton
272
00:23:29,908 --> 00:23:32,288
Mégiscsak van pár lap.
273
00:23:33,328 --> 00:23:37,288
Nem a legjobb minőségű papír,
de a semminél csak jobb.
274
00:23:38,083 --> 00:23:41,803
Végigsimítok a puha tollammal
ezen a gyűrött papíron.
275
00:23:42,587 --> 00:23:46,217
Szegény én! A múlt éjjel látottak után
nem tudok aludni.
276
00:23:46,716 --> 00:23:51,846
És azok az énekes kabócák úgy zümmögnek,
mintha megvesztek volna.