1 00:00:26,860 --> 00:00:31,110 ‎ITO JUNJI: ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN 2 00:01:41,643 --> 00:01:43,353 ‎Khám phá đường hầm ư? 3 00:01:43,436 --> 00:01:44,436 ‎Thật à? 4 00:01:44,521 --> 00:01:46,611 ‎Gì đấy? Các cậu sợ à? 5 00:01:46,689 --> 00:01:49,529 ‎Đâu phải là bọn tớ sợ, phải không? 6 00:01:49,609 --> 00:01:50,439 ‎À… 7 00:01:50,527 --> 00:01:52,567 ‎Thế thì quyết định vậy nhé. 8 00:01:52,654 --> 00:01:55,954 ‎Hãy về nhà lấy đèn pin, ‎và chúng ta sẽ gặp lại. 9 00:01:56,032 --> 00:01:57,582 ‎Goro cũng nên đến. 10 00:01:58,827 --> 00:02:01,077 ‎Đường hầm đó là nơi mẹ của Goro… 11 00:02:01,788 --> 00:02:03,208 ‎Gì chứ? 12 00:02:03,289 --> 00:02:06,129 ‎Thế thì lại càng cần cậu ấy đến. 13 00:02:10,839 --> 00:02:12,839 ‎Được rồi, chúng ta vào thôi. 14 00:02:13,591 --> 00:02:14,631 ‎Được. 15 00:02:15,343 --> 00:02:17,803 ‎- Này, đừng đẩy tớ! ‎- Tớ có đẩy đâu! 16 00:02:17,887 --> 00:02:19,137 ‎Đừng nói to thế! 17 00:02:19,222 --> 00:02:22,142 ‎Này Hide, ta còn phải đi bao xa nữa? 18 00:02:22,225 --> 00:02:25,645 ‎Tớ nghe nói ‎ở gần giữa đường hầm này có gì đó. 19 00:02:26,312 --> 00:02:28,112 ‎Hả? "Có gì đó" là có gì? 20 00:02:28,189 --> 00:02:30,779 ‎Tớ chịu! Thế nên ta mới đang làm việc này! 21 00:02:30,859 --> 00:02:33,649 ‎Trong đường hầm này có cái quái gì chứ? 22 00:02:33,736 --> 00:02:35,156 ‎Bỏ tớ ra! 23 00:02:35,238 --> 00:02:36,238 ‎Đi nào. 24 00:02:37,782 --> 00:02:38,622 ‎Nhìn kìa. 25 00:02:38,700 --> 00:02:41,120 ‎Tường bị xước hết cả rồi. 26 00:02:41,202 --> 00:02:43,582 ‎Giống như có thứ gì đó cào lên tường. 27 00:02:50,420 --> 00:02:52,130 ‎Có gì đó rơi vào đầu tớ! 28 00:02:52,213 --> 00:02:53,973 ‎Có phải máu không? 29 00:02:54,048 --> 00:02:56,718 ‎Bình tĩnh đi. Chỉ là nước thôi. 30 00:02:56,801 --> 00:03:00,051 ‎Đồ ngốc! Tại cậu đã kể ‎những câu chuyện kỳ quặc đấy! 31 00:03:00,138 --> 00:03:01,758 ‎Này các cậu. 32 00:03:02,640 --> 00:03:04,350 ‎Kia là gì? 33 00:03:04,434 --> 00:03:05,524 ‎Hả? 34 00:03:22,994 --> 00:03:24,254 ‎Anh ơi? 35 00:03:33,296 --> 00:03:35,046 ‎Mari? Là em đấy à Mari? 36 00:03:35,965 --> 00:03:37,795 ‎Em đang làm gì ở đây? 37 00:03:38,301 --> 00:03:40,801 ‎Em không biết. ‎Tự nhiên em thấy mình ở đây. 38 00:03:41,888 --> 00:03:44,888 ‎Em sợ lắm. Em sợ lắm, anh ơi. 39 00:03:44,974 --> 00:03:48,024 ‎Ai lại đến một nơi như thế này ‎mà không biết chứ? 40 00:03:48,102 --> 00:03:49,942 ‎Ra khỏi đây mau. Đi nào! 41 00:04:04,994 --> 00:04:06,254 ‎Bố. 42 00:04:06,329 --> 00:04:08,039 ‎Mari ngủ rồi à? 43 00:04:08,122 --> 00:04:10,382 ‎Vâng, nhưng em ấy bị sốt. 44 00:04:10,959 --> 00:04:13,379 ‎Chắc mai em ấy phải nghỉ học thôi. 45 00:04:13,461 --> 00:04:14,301 ‎Vậy à. 46 00:04:14,379 --> 00:04:17,259 ‎Con bé đã vào đường hầm ‎trước khi nhận ra. 47 00:04:18,091 --> 00:04:21,221 ‎Người ta nói ‎đường hầm đó vẫy gọi mọi người. 48 00:04:22,345 --> 00:04:24,755 ‎Bố đã bao giờ kể với Mari về… 49 00:04:25,473 --> 00:04:26,433 ‎Về mẹ chưa? 50 00:04:26,516 --> 00:04:28,346 ‎Bố chưa kể. 51 00:04:29,185 --> 00:04:31,595 ‎Bố muốn con trông chừng Mari. 52 00:04:31,688 --> 00:04:32,558 ‎Vâng. 53 00:04:34,315 --> 00:04:35,355 ‎Tuyết rơi rồi. 54 00:04:37,443 --> 00:04:38,953 ‎Mai tuyết sẽ dày lắm đây. 55 00:04:39,028 --> 00:04:41,698 ‎"CHUYỆN VỀ ĐƯỜNG HẦM KÌ BÍ" 56 00:05:21,404 --> 00:05:25,164 ‎TANG 57 00:05:38,504 --> 00:05:39,514 ‎Con về rồi ạ! 58 00:05:40,673 --> 00:05:43,013 ‎Goro! Con có thấy Mari đâu không? 59 00:05:43,092 --> 00:05:45,432 ‎Sao ạ? Hôm nay em ấy nghỉ học mà. 60 00:05:45,928 --> 00:05:49,558 ‎Ừ, nhưng bố vừa vào kiểm tra, ‎và con bé đã biến mất. 61 00:05:50,850 --> 00:05:52,560 ‎Ôi không. Đường hầm? 62 00:05:53,227 --> 00:05:58,317 ‎Bố không biết, nhưng nó đang sốt thế, ‎không nên ra ngoài trời tuyết. 63 00:05:58,399 --> 00:06:00,689 ‎Bố sẽ đi tìm con bé. 64 00:06:01,361 --> 00:06:02,821 ‎Con ở nhà nhé, Goro. 65 00:06:21,714 --> 00:06:23,054 ‎Sao lâu vậy nhỉ? 66 00:06:45,988 --> 00:06:46,988 ‎Là của bố. 67 00:06:48,783 --> 00:06:50,123 ‎Bố ơi? 68 00:07:22,442 --> 00:07:24,692 ‎ĐÀI QUAN SÁT ‎VÀ PHÒNG NGHIÊN CỨU TIA VŨ TRỤ 69 00:07:24,777 --> 00:07:25,697 ‎ĐẠI HỌC TOHTO 70 00:07:25,778 --> 00:07:28,158 ‎"Đài quan sát Tia Vũ trụ" ư? 71 00:07:28,239 --> 00:07:29,619 ‎Cái gì thế nhỉ? 72 00:07:52,013 --> 00:07:52,853 ‎Mari! 73 00:08:00,271 --> 00:08:02,691 ‎Cháu biết cô bé này à? 74 00:08:03,191 --> 00:08:04,781 ‎Mari là em gái cháu. 75 00:08:05,568 --> 00:08:08,608 ‎À mà, bố cháu cũng đến đây. 76 00:08:08,696 --> 00:08:11,566 ‎Bố cháu? Chúng tôi không thấy ông ấy. 77 00:08:11,657 --> 00:08:13,777 ‎Hả? Lạ thật đấy. 78 00:08:14,702 --> 00:08:17,292 ‎Đường hầm cứ đi theo hướng đó ạ? 79 00:08:17,371 --> 00:08:20,631 ‎Đúng thế, chỗ này chỉ là ở giữa thôi. 80 00:08:20,708 --> 00:08:21,958 ‎Có lẽ bố cháu ở đó. 81 00:08:22,460 --> 00:08:26,550 ‎Không thể. Nếu ông ấy đi qua, ‎chúng tôi đã để ý rồi. 82 00:08:27,131 --> 00:08:28,721 ‎Điều đó là không thể! 83 00:08:29,217 --> 00:08:31,427 ‎Trên đường đi, cháu không gặp ai cả, 84 00:08:31,511 --> 00:08:34,181 ‎và cháu thấy đèn pin của bố trên mặt đất. 85 00:08:34,263 --> 00:08:37,683 ‎Nếu cháu khăng khăng ‎thì cứ tự nhiên tìm ở phía bên kia. 86 00:08:37,767 --> 00:08:41,437 ‎Koyama, lấy xe và chỉ cho cậu bé ‎phần còn lại của đường hầm. 87 00:08:41,521 --> 00:08:42,691 ‎Vâng, thưa giáo sư. 88 00:08:42,772 --> 00:08:44,862 ‎Có lẽ sẽ khiến cậu ta bỏ qua. 89 00:08:45,358 --> 00:08:47,278 ‎Ôi trời. Cháu bị thương à? 90 00:08:47,902 --> 00:08:49,322 ‎Có máu trên mặt này. 91 00:08:54,534 --> 00:08:57,914 ‎- Làm ơn lái chậm hơn một chút! ‎- Được rồi. 92 00:09:00,414 --> 00:09:02,424 ‎Chúng ta sắp đến đầu bên kia rồi. 93 00:09:08,589 --> 00:09:11,969 ‎Dấu vết duy nhất là ‎từ chiếc xe chúng tôi đến sáng nay. 94 00:09:12,468 --> 00:09:13,718 ‎Và không có dấu chân. 95 00:09:14,387 --> 00:09:15,637 ‎Giờ quay về thôi. 96 00:09:16,347 --> 00:09:19,227 ‎Lạ thật. Kỳ lạ thật. 97 00:09:22,812 --> 00:09:27,652 ‎Có lẽ bố cháu đã biến mất ‎ở đâu đó trong đường hầm. 98 00:09:28,651 --> 00:09:30,651 ‎Cô cá là ông ấy đã về nhà rồi. 99 00:09:33,072 --> 00:09:34,282 ‎Cháu đã thắc mắc. 100 00:09:34,365 --> 00:09:36,945 ‎Chính xác thì ‎Đài quan sát Tia Vũ trụ là gì? 101 00:09:37,034 --> 00:09:39,544 ‎Tia vũ trụ tấn công trái đất ‎từ không gian. 102 00:09:40,037 --> 00:09:42,917 ‎Đài quan sát nghiên cứu loại bức xạ đó. 103 00:09:43,416 --> 00:09:47,496 ‎Nó xuyên qua cơ thể con người ‎giống như tia X vậy. 104 00:09:47,587 --> 00:09:51,217 ‎Tất nhiên, nó cũng xuyên qua núi ‎và vào đường hầm. 105 00:09:51,299 --> 00:09:56,219 ‎Thế nên các đường hầm cũ ‎thường được dùng để quan sát những tia đó. 106 00:09:57,430 --> 00:09:59,270 ‎Mình chẳng hiểu gì cả. 107 00:10:10,192 --> 00:10:11,192 ‎Bố đấy à? 108 00:10:14,030 --> 00:10:14,860 ‎Sao? 109 00:10:18,367 --> 00:10:20,617 ‎Anh ơi, em sợ lắm. 110 00:10:21,120 --> 00:10:25,040 ‎Em không biết tại sao mình cứ đến đây. 111 00:10:25,791 --> 00:10:26,631 ‎Mari. 112 00:10:27,960 --> 00:10:30,380 ‎Goro, cháu có họ hàng gì không? 113 00:10:30,880 --> 00:10:35,010 ‎Sao cả hai không rời khỏi thị trấn ‎cho đến khi tìm được bố các cháu? 114 00:10:35,718 --> 00:10:38,638 ‎Bọn cháu có người cô ở Tokyo. ‎Cháu sẽ gọi cô ấy. 115 00:10:38,721 --> 00:10:39,851 ‎Chuyện gì thế này? 116 00:10:41,265 --> 00:10:43,805 ‎Thế này đâu thể ‎nghiên cứu nghiêm túc được! 117 00:10:43,893 --> 00:10:47,103 ‎Không có dấu hiệu trục trặc, ‎nhưng dữ liệu lộn xộn cả! 118 00:10:48,564 --> 00:10:49,404 ‎Giáo sư! 119 00:10:50,232 --> 00:10:51,322 ‎Ông không sao chứ? 120 00:10:53,944 --> 00:10:56,744 ‎Ừ. Chỉ là tôi cảm thấy ‎mệt mỏi một cách kỳ lạ 121 00:10:56,822 --> 00:10:59,622 ‎kể từ khi ta bắt đầu tới đường hầm này. 122 00:10:59,700 --> 00:11:04,000 ‎Thật ra, tôi cũng cảm thấy yếu ớt ‎từ khi ta bắt đầu đến đây. 123 00:11:04,497 --> 00:11:05,327 ‎Cô cũng vậy ư? 124 00:11:05,998 --> 00:11:08,878 ‎Có lẽ ở nơi này còn có thứ gì đó. 125 00:11:09,710 --> 00:11:12,090 ‎Giáo sư! Xin hãy xem cái này! 126 00:11:13,506 --> 00:11:15,796 ‎Đây là bức ảnh ta chụp hôm trước. 127 00:11:16,592 --> 00:11:19,182 ‎Cái gì đây, Ishikura? 128 00:11:19,261 --> 00:11:23,431 ‎Chẳng phải trông như có thứ gì đó ‎bay quanh đường hầm ư? 129 00:11:23,516 --> 00:11:24,806 ‎Hãy nhìn kỹ hơn đi. 130 00:11:25,309 --> 00:11:27,439 ‎Trông như thứ gì đó có hình người 131 00:11:28,020 --> 00:11:31,440 ‎xuyên qua cơ thể chúng ta ‎như thể đó là tia X! 132 00:11:31,524 --> 00:11:34,244 ‎Phải, đúng là trông giống người. 133 00:11:34,902 --> 00:11:35,992 ‎Đó là gì vậy? 134 00:11:36,696 --> 00:11:38,526 ‎Có lẽ là ma chăng? 135 00:11:38,614 --> 00:11:40,834 ‎Ma ư? Thật ngớ ngẩn. 136 00:11:40,908 --> 00:11:45,538 ‎Liệu có phải thứ này là nguyên nhân ‎làm dữ liệu bất thường cho đến giờ? 137 00:11:45,621 --> 00:11:49,381 ‎Nếu nó thực sự xuyên qua cơ thể chúng ta… 138 00:11:49,917 --> 00:11:52,667 ‎Thế thì ta đã nhiễm bức xạ nặng rồi. 139 00:11:53,212 --> 00:11:54,632 ‎Nghe có vẻ không thực, 140 00:11:54,714 --> 00:11:57,684 ‎ở trong đường hầm này quá lâu ‎có thể rất nguy hiểm. 141 00:11:58,259 --> 00:12:00,929 ‎ĐÀI QUAN SÁT TIA VŨ TRỤ ‎ĐÓNG CỬA CHO TỚI KHI CÓ THÔNG BÁO 142 00:12:05,224 --> 00:12:08,104 ‎Đây là Koyama từ Đài quan sát Tia Vũ trụ! 143 00:12:08,185 --> 00:12:11,605 ‎Xin hãy đến ngay! ‎Có chuyện kinh khủng đã xảy ra! 144 00:12:17,153 --> 00:12:17,993 ‎Goro. 145 00:12:19,321 --> 00:12:20,201 ‎Goro! 146 00:12:21,866 --> 00:12:22,696 ‎Goro! 147 00:12:23,534 --> 00:12:25,794 ‎Giáo sư và Ishikura! 148 00:12:27,079 --> 00:12:29,669 ‎Những vật thể hình người ‎đang bay lảng vảng. 149 00:12:30,249 --> 00:12:33,169 ‎Tôi thấy rồi! ‎Chúng xuyên qua tường và sàn nhà! 150 00:12:33,669 --> 00:12:36,959 ‎Và giờ chúng tôi cũng vậy! 151 00:12:37,757 --> 00:12:38,967 ‎Không thể tin được. 152 00:12:39,049 --> 00:12:42,929 ‎Làm sao chúng tôi có thể ‎bị kéo qua một bề mặt rắn? 153 00:12:44,013 --> 00:12:44,973 ‎Chúng tôi… 154 00:12:52,396 --> 00:12:53,356 ‎Họ biến mất rồi. 155 00:12:54,106 --> 00:12:55,066 ‎Goro! 156 00:12:55,608 --> 00:12:58,028 ‎Chúng tôi đã quay trở lại. 157 00:12:58,611 --> 00:13:00,531 ‎Cứ như bị lôi kéo đến đây vậy! 158 00:13:00,613 --> 00:13:02,953 ‎Anh ơi, em sợ lắm! 159 00:13:11,040 --> 00:13:11,960 ‎Mari! 160 00:13:15,127 --> 00:13:17,837 ‎Mari! 161 00:13:26,305 --> 00:13:27,805 ‎Cô Koyama! Nhanh lên! 162 00:13:28,808 --> 00:13:30,518 ‎Goro! Có gì đó… 163 00:13:32,520 --> 00:13:33,520 ‎Cô Koyama! 164 00:13:36,899 --> 00:13:39,029 ‎- Có gì đó bám theo ta! ‎- Sao cơ? 165 00:13:52,873 --> 00:13:55,173 ‎Anh ơi! 166 00:13:56,710 --> 00:13:58,630 ‎Koyama! 167 00:13:59,505 --> 00:14:01,045 ‎Đừng đi! 168 00:14:03,342 --> 00:14:04,182 ‎Cô Koyama! 169 00:14:04,927 --> 00:14:06,507 ‎Không! 170 00:14:10,307 --> 00:14:12,637 ‎Anh ơi. 171 00:14:13,310 --> 00:14:15,520 ‎Cứu em! 172 00:15:00,274 --> 00:15:01,154 ‎ITO JUNJI: ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN 173 00:15:04,528 --> 00:15:06,358 ‎Một, hai, ba, bốn! 174 00:15:06,447 --> 00:15:10,447 ‎Kem, kem, xe buýt bán kem 175 00:15:11,035 --> 00:15:14,455 ‎Hôm nay sẽ là vị gì? 176 00:15:14,538 --> 00:15:18,328 ‎Kem, kem, xe buýt bán kem 177 00:15:19,043 --> 00:15:22,253 ‎Hãy xem mọi rắc rối tan biến đi 178 00:15:27,551 --> 00:15:28,971 ‎"XE BUÝT BÁN KEM" 179 00:15:29,053 --> 00:15:32,473 ‎Kem đây, kem đây. ‎Hãy thưởng thức kem ngon hết sức. 180 00:15:32,556 --> 00:15:36,936 ‎- Cháu muốn ăn kem không? ‎- Bố, con cũng muốn ăn kem. 181 00:15:37,019 --> 00:15:40,939 ‎- Không được, sắp ăn tối rồi. ‎- Được rồi, các cháu xếp hàng đi. 182 00:15:41,023 --> 00:15:42,363 ‎Hôm nay ta đi đâu ạ? 183 00:15:42,441 --> 00:15:44,611 ‎Ừ nhỉ, ta sẽ đi đâu đây? 184 00:15:44,693 --> 00:15:45,953 ‎Nơi nào đó thật vui! 185 00:15:46,946 --> 00:15:49,986 ‎Con đi rồi về sớm nhé! ‎Khi nào về ta sẽ ăn tối. 186 00:15:50,699 --> 00:15:53,909 ‎- Xin lỗi. ‎- Hàng xóm mới của ta đây mà. 187 00:15:53,994 --> 00:15:57,004 ‎Tôi là Sonohara. Bọn trẻ đi đâu vậy? 188 00:15:57,081 --> 00:15:58,791 ‎Khoảng một tháng trước, 189 00:15:58,874 --> 00:16:02,174 ‎anh ta bắt đầu đến khu chung cư này ‎vào mỗi thứ Bảy. 190 00:16:02,252 --> 00:16:06,092 ‎Bọn trẻ nóng lòng đợi ‎đến chiều tối thứ Bảy. 191 00:16:06,590 --> 00:16:11,550 ‎Bọn trẻ vừa ăn kem ‎vừa tận hưởng chuyến đi quanh thị trấn. 192 00:16:12,221 --> 00:16:14,061 ‎Dịch vụ đặc biệt cho bọn trẻ. 193 00:16:14,556 --> 00:16:16,726 ‎Tôi sẽ trông chừng chúng cẩn thận. 194 00:16:20,229 --> 00:16:22,609 ‎Con muốn ăn kem. 195 00:16:22,690 --> 00:16:24,900 ‎Hả? Con vẫn than vãn về chuyện đó à? 196 00:16:24,984 --> 00:16:27,654 ‎Con thật sự muốn ăn kem mà. 197 00:16:27,736 --> 00:16:30,196 ‎Quên nó đi. Ăn cơm mau kẻo nguội. 198 00:16:30,280 --> 00:16:33,080 ‎Nhưng bố nấu ăn chán lắm. 199 00:16:33,158 --> 00:16:34,788 ‎Làm gì có đâu. 200 00:16:36,662 --> 00:16:39,162 ‎Ngon! Phải, ngon thật đấy! 201 00:16:40,749 --> 00:16:43,539 ‎Con thà ăn kem còn hơn! 202 00:16:44,670 --> 00:16:45,750 ‎Mẹ ơi! 203 00:16:45,838 --> 00:16:48,798 ‎Con muốn sống với mẹ cơ! 204 00:16:49,883 --> 00:16:51,263 ‎Mẹ ơi! 205 00:16:51,343 --> 00:16:55,313 ‎Kem, kem, xe buýt bán kem 206 00:16:55,806 --> 00:16:57,596 ‎Hôm nay sẽ là vị gì… 207 00:16:59,351 --> 00:17:01,481 ‎- Này, Tomoki. ‎- Gì ạ? 208 00:17:02,479 --> 00:17:05,399 ‎Con muốn sống với mẹ thật à? 209 00:17:05,482 --> 00:17:06,572 ‎Chà… 210 00:17:08,193 --> 00:17:09,573 ‎Đó là xe buýt bán kem! 211 00:17:10,070 --> 00:17:11,490 ‎Hôm nay là thứ Bảy à? 212 00:17:11,572 --> 00:17:16,372 ‎Kem đây, kem đây. ‎Hãy thưởng thức kem ngon hết sức. 213 00:17:16,452 --> 00:17:18,622 ‎Cháu muốn ăn kem không? 214 00:17:18,704 --> 00:17:21,254 ‎Được rồi, Tomoki. Bố sẽ mua kem cho con. 215 00:17:21,331 --> 00:17:22,461 ‎Sao? Thật ạ? 216 00:17:22,541 --> 00:17:24,041 ‎Cho cháu vị sô-cô-la! 217 00:17:25,252 --> 00:17:27,592 ‎- Con muốn vị gì? ‎- Kem sô-cô-la ạ. 218 00:17:28,380 --> 00:17:30,920 ‎Chào quý khách. Anh muốn vị gì? 219 00:17:31,008 --> 00:17:33,048 ‎Cho tôi một kem sô-cô-la. 220 00:17:33,135 --> 00:17:34,385 ‎Vâng. 221 00:17:36,472 --> 00:17:39,642 ‎Được rồi, xếp hàng đi. ‎Và không cắt hàng nhé. 222 00:17:39,725 --> 00:17:42,555 ‎Tomoki, con cũng nên đi theo. 223 00:17:42,644 --> 00:17:43,524 ‎Bố chắc chứ? 224 00:17:43,604 --> 00:17:47,074 ‎Miễn là khi nào về, ‎con phải ăn cơm bố nấu. 225 00:17:47,149 --> 00:17:47,979 ‎Được ạ! 226 00:17:49,568 --> 00:17:52,818 ‎Xe buýt bán kem, xe buýt bán kem… 227 00:17:57,451 --> 00:18:01,541 ‎Con về rồi ạ! Bố ơi, ‎xe buýt bán kem thật tuyệt vời. 228 00:18:01,622 --> 00:18:04,752 ‎Có hẳn một núi kem dâu ở bên trong, 229 00:18:04,833 --> 00:18:07,803 ‎tất cả bọn con đều liếm nó. ‎Bọn con đã ăn thi! 230 00:18:07,878 --> 00:18:10,548 ‎Thế nên lưỡi con đỏ hết cả lên. ‎Bố thấy chứ? 231 00:18:10,631 --> 00:18:12,971 ‎Còn kem sô-cô-la của con thì sao? 232 00:18:13,050 --> 00:18:14,430 ‎Con cũng ăn rồi. 233 00:18:14,510 --> 00:18:16,680 ‎Ăn nhiều thế sẽ bị đau bụng đấy. 234 00:18:16,762 --> 00:18:19,102 ‎Không sao ạ . Con không cần ăn tối đâu! 235 00:18:19,181 --> 00:18:21,101 ‎Gì cơ? Con đã hứa sẽ ăn mà! 236 00:18:21,183 --> 00:18:22,313 ‎Con no rồi ạ! 237 00:18:23,519 --> 00:18:24,849 ‎Không thể tin được. 238 00:18:25,395 --> 00:18:28,975 ‎Một núi kem dâu? Một "núi" cơ à? 239 00:18:36,323 --> 00:18:37,533 ‎Bố về rồi! 240 00:18:39,868 --> 00:18:40,828 ‎Hả? 241 00:18:48,293 --> 00:18:51,213 ‎Chắc nó đã kết bạn trên chiếc xe buýt. 242 00:18:51,296 --> 00:18:56,216 ‎Khách mời hôm nay là Fujino Terumi, ‎một ca sĩ và ngôi sao tạp kỹ. 243 00:18:56,301 --> 00:18:57,301 ‎Chào mọi người! 244 00:18:57,386 --> 00:19:02,176 ‎Tomoki. Dạo này con không nhắc đến ‎việc muốn sống với mẹ nữa. 245 00:19:02,266 --> 00:19:06,476 ‎Tất nhiên là không. ‎Xe buýt bán kem đâu đến đó. 246 00:19:10,399 --> 00:19:12,189 ‎Kem, kem… 247 00:19:12,276 --> 00:19:13,186 ‎Đi thôi! 248 00:19:13,277 --> 00:19:14,817 ‎Con đi đây ạ! 249 00:19:16,738 --> 00:19:17,658 ‎Con đi đây ạ! 250 00:19:18,323 --> 00:19:22,083 ‎Kem, kem, xe buýt bán kem… 251 00:19:25,414 --> 00:19:26,464 ‎Xin lỗi. 252 00:19:26,957 --> 00:19:29,287 ‎Hôm nay tôi muốn tham gia cùng bọn trẻ. 253 00:19:29,918 --> 00:19:31,038 ‎Tôi xin lỗi. 254 00:19:31,128 --> 00:19:33,548 ‎Tôi không thể cho người lớn lên xe. 255 00:19:34,298 --> 00:19:35,838 ‎Là vậy à? 256 00:19:53,150 --> 00:19:55,860 ‎KEM 257 00:20:12,794 --> 00:20:14,804 ‎Cái quái gì thế này? 258 00:20:17,216 --> 00:20:19,586 ‎Thứ này là gì vậy? 259 00:20:28,143 --> 00:20:29,273 ‎Cái gì vậy? 260 00:20:32,022 --> 00:20:33,192 ‎Bố về rồi! 261 00:20:36,526 --> 00:20:37,486 ‎Tomoki? 262 00:20:37,569 --> 00:20:39,239 ‎Con có bạn đến chơi à? 263 00:20:39,821 --> 00:20:41,491 ‎Yên ắng ghê vậy. 264 00:20:44,576 --> 00:20:47,076 ‎Kenichi là vị vani. 265 00:20:47,162 --> 00:20:49,212 ‎Takeshi là vị sô-cô-la. 266 00:20:50,207 --> 00:20:52,497 ‎Kazuyuki là vị dâu tây. 267 00:20:52,584 --> 00:20:55,714 ‎Và Daisuke biến thành sữa chua đông lạnh. 268 00:20:56,338 --> 00:20:58,878 ‎Các bạn của con đều tan chảy cả rồi! 269 00:20:59,675 --> 00:21:00,755 ‎Con nói gì vậy? 270 00:21:00,842 --> 00:21:02,142 ‎Bọn họ ngon quá! 271 00:21:03,845 --> 00:21:06,135 ‎Dừng lại! Đừng liếm thứ đó! 272 00:21:13,355 --> 00:21:14,355 ‎Kem… 273 00:21:16,191 --> 00:21:17,281 ‎Xe buýt bán kem… 274 00:21:21,154 --> 00:21:24,164 ‎Kem đây, kem đây. 275 00:23:23,235 --> 00:23:27,985 ‎Biên dịch: Lien Nguyen 276 00:23:29,574 --> 00:23:33,254 ‎Không tin được. ‎Mực đỏ khi khô sẽ chuyển thành màu đen. 277 00:23:33,328 --> 00:23:35,578 ‎Tuyệt quá. Thật tiện lợi. 278 00:23:35,664 --> 00:23:39,254 ‎Nhưng cái mùi kim loại đó ‎từ đâu ra không biết? 279 00:23:39,960 --> 00:23:40,960 ‎Nhưng không sao. 280 00:23:41,044 --> 00:23:44,344 ‎Thứ có khuôn mặt tôi đó là gì, ‎và sao nó lại bay về phía tôi? 281 00:23:44,923 --> 00:23:48,473 ‎Tôi phải dùng mực đỏ này ‎để viết những gì tôi thấy và nghe. 282 00:23:49,970 --> 00:23:51,850 ‎Nhưng không có giấy!