1
00:00:26,860 --> 00:00:31,110
ITO JUNJI:
NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN
2
00:01:41,643 --> 00:01:43,353
Khám phá đường hầm ư?
3
00:01:43,436 --> 00:01:44,436
Thật à?
4
00:01:44,521 --> 00:01:46,611
Gì đấy? Các cậu sợ à?
5
00:01:46,689 --> 00:01:49,529
Đâu phải là bọn tớ sợ, phải không?
6
00:01:49,609 --> 00:01:50,439
À…
7
00:01:50,527 --> 00:01:52,567
Thế thì quyết định vậy nhé.
8
00:01:52,654 --> 00:01:55,954
Hãy về nhà lấy đèn pin,
và chúng ta sẽ gặp lại.
9
00:01:56,032 --> 00:01:57,582
Goro cũng nên đến.
10
00:01:58,827 --> 00:02:01,077
Đường hầm đó là nơi mẹ của Goro…
11
00:02:01,788 --> 00:02:03,208
Gì chứ?
12
00:02:03,289 --> 00:02:06,129
Thế thì lại càng cần cậu ấy đến.
13
00:02:10,839 --> 00:02:12,839
Được rồi, chúng ta vào thôi.
14
00:02:13,591 --> 00:02:14,631
Được.
15
00:02:15,343 --> 00:02:17,803
- Này, đừng đẩy tớ!
- Tớ có đẩy đâu!
16
00:02:17,887 --> 00:02:19,137
Đừng nói to thế!
17
00:02:19,222 --> 00:02:22,142
Này Hide, ta còn phải đi bao xa nữa?
18
00:02:22,225 --> 00:02:25,645
Tớ nghe nói
ở gần giữa đường hầm này có gì đó.
19
00:02:26,312 --> 00:02:28,112
Hả? "Có gì đó" là có gì?
20
00:02:28,189 --> 00:02:30,779
Tớ chịu! Thế nên ta mới đang làm việc này!
21
00:02:30,859 --> 00:02:33,649
Trong đường hầm này có cái quái gì chứ?
22
00:02:33,736 --> 00:02:35,156
Bỏ tớ ra!
23
00:02:35,238 --> 00:02:36,238
Đi nào.
24
00:02:37,782 --> 00:02:38,622
Nhìn kìa.
25
00:02:38,700 --> 00:02:41,120
Tường bị xước hết cả rồi.
26
00:02:41,202 --> 00:02:43,582
Giống như có thứ gì đó cào lên tường.
27
00:02:50,420 --> 00:02:52,130
Có gì đó rơi vào đầu tớ!
28
00:02:52,213 --> 00:02:53,973
Có phải máu không?
29
00:02:54,048 --> 00:02:56,718
Bình tĩnh đi. Chỉ là nước thôi.
30
00:02:56,801 --> 00:03:00,051
Đồ ngốc! Tại cậu đã kể
những câu chuyện kỳ quặc đấy!
31
00:03:00,138 --> 00:03:01,758
Này các cậu.
32
00:03:02,640 --> 00:03:04,350
Kia là gì?
33
00:03:04,434 --> 00:03:05,524
Hả?
34
00:03:22,994 --> 00:03:24,254
Anh ơi?
35
00:03:33,296 --> 00:03:35,046
Mari? Là em đấy à Mari?
36
00:03:35,965 --> 00:03:37,795
Em đang làm gì ở đây?
37
00:03:38,301 --> 00:03:40,801
Em không biết.
Tự nhiên em thấy mình ở đây.
38
00:03:41,888 --> 00:03:44,888
Em sợ lắm. Em sợ lắm, anh ơi.
39
00:03:44,974 --> 00:03:48,024
Ai lại đến một nơi như thế này
mà không biết chứ?
40
00:03:48,102 --> 00:03:49,942
Ra khỏi đây mau. Đi nào!
41
00:04:04,994 --> 00:04:06,254
Bố.
42
00:04:06,329 --> 00:04:08,039
Mari ngủ rồi à?
43
00:04:08,122 --> 00:04:10,382
Vâng, nhưng em ấy bị sốt.
44
00:04:10,959 --> 00:04:13,379
Chắc mai em ấy phải nghỉ học thôi.
45
00:04:13,461 --> 00:04:14,301
Vậy à.
46
00:04:14,379 --> 00:04:17,259
Con bé đã vào đường hầm
trước khi nhận ra.
47
00:04:18,091 --> 00:04:21,221
Người ta nói
đường hầm đó vẫy gọi mọi người.
48
00:04:22,345 --> 00:04:24,755
Bố đã bao giờ kể với Mari về…
49
00:04:25,473 --> 00:04:26,433
Về mẹ chưa?
50
00:04:26,516 --> 00:04:28,346
Bố chưa kể.
51
00:04:29,185 --> 00:04:31,595
Bố muốn con trông chừng Mari.
52
00:04:31,688 --> 00:04:32,558
Vâng.
53
00:04:34,315 --> 00:04:35,355
Tuyết rơi rồi.
54
00:04:37,443 --> 00:04:38,953
Mai tuyết sẽ dày lắm đây.
55
00:04:39,028 --> 00:04:41,698
"CHUYỆN VỀ ĐƯỜNG HẦM KÌ BÍ"
56
00:05:21,404 --> 00:05:25,164
TANG
57
00:05:38,504 --> 00:05:39,514
Con về rồi ạ!
58
00:05:40,673 --> 00:05:43,013
Goro! Con có thấy Mari đâu không?
59
00:05:43,092 --> 00:05:45,432
Sao ạ? Hôm nay em ấy nghỉ học mà.
60
00:05:45,928 --> 00:05:49,558
Ừ, nhưng bố vừa vào kiểm tra,
và con bé đã biến mất.
61
00:05:50,850 --> 00:05:52,560
Ôi không. Đường hầm?
62
00:05:53,227 --> 00:05:58,317
Bố không biết, nhưng nó đang sốt thế,
không nên ra ngoài trời tuyết.
63
00:05:58,399 --> 00:06:00,689
Bố sẽ đi tìm con bé.
64
00:06:01,361 --> 00:06:02,821
Con ở nhà nhé, Goro.
65
00:06:21,714 --> 00:06:23,054
Sao lâu vậy nhỉ?
66
00:06:45,988 --> 00:06:46,988
Là của bố.
67
00:06:48,783 --> 00:06:50,123
Bố ơi?
68
00:07:22,442 --> 00:07:24,692
ĐÀI QUAN SÁT
VÀ PHÒNG NGHIÊN CỨU TIA VŨ TRỤ
69
00:07:24,777 --> 00:07:25,697
ĐẠI HỌC TOHTO
70
00:07:25,778 --> 00:07:28,158
"Đài quan sát Tia Vũ trụ" ư?
71
00:07:28,239 --> 00:07:29,619
Cái gì thế nhỉ?
72
00:07:52,013 --> 00:07:52,853
Mari!
73
00:08:00,271 --> 00:08:02,691
Cháu biết cô bé này à?
74
00:08:03,191 --> 00:08:04,781
Mari là em gái cháu.
75
00:08:05,568 --> 00:08:08,608
À mà, bố cháu cũng đến đây.
76
00:08:08,696 --> 00:08:11,566
Bố cháu? Chúng tôi không thấy ông ấy.
77
00:08:11,657 --> 00:08:13,777
Hả? Lạ thật đấy.
78
00:08:14,702 --> 00:08:17,292
Đường hầm cứ đi theo hướng đó ạ?
79
00:08:17,371 --> 00:08:20,631
Đúng thế, chỗ này chỉ là ở giữa thôi.
80
00:08:20,708 --> 00:08:21,958
Có lẽ bố cháu ở đó.
81
00:08:22,460 --> 00:08:26,550
Không thể. Nếu ông ấy đi qua,
chúng tôi đã để ý rồi.
82
00:08:27,131 --> 00:08:28,721
Điều đó là không thể!
83
00:08:29,217 --> 00:08:31,427
Trên đường đi, cháu không gặp ai cả,
84
00:08:31,511 --> 00:08:34,181
và cháu thấy đèn pin của bố trên mặt đất.
85
00:08:34,263 --> 00:08:37,683
Nếu cháu khăng khăng
thì cứ tự nhiên tìm ở phía bên kia.
86
00:08:37,767 --> 00:08:41,437
Koyama, lấy xe và chỉ cho cậu bé
phần còn lại của đường hầm.
87
00:08:41,521 --> 00:08:42,691
Vâng, thưa giáo sư.
88
00:08:42,772 --> 00:08:44,862
Có lẽ sẽ khiến cậu ta bỏ qua.
89
00:08:45,358 --> 00:08:47,278
Ôi trời. Cháu bị thương à?
90
00:08:47,902 --> 00:08:49,322
Có máu trên mặt này.
91
00:08:54,534 --> 00:08:57,914
- Làm ơn lái chậm hơn một chút!
- Được rồi.
92
00:09:00,414 --> 00:09:02,424
Chúng ta sắp đến đầu bên kia rồi.
93
00:09:08,589 --> 00:09:11,969
Dấu vết duy nhất là
từ chiếc xe chúng tôi đến sáng nay.
94
00:09:12,468 --> 00:09:13,718
Và không có dấu chân.
95
00:09:14,387 --> 00:09:15,637
Giờ quay về thôi.
96
00:09:16,347 --> 00:09:19,227
Lạ thật. Kỳ lạ thật.
97
00:09:22,812 --> 00:09:27,652
Có lẽ bố cháu đã biến mất
ở đâu đó trong đường hầm.
98
00:09:28,651 --> 00:09:30,651
Cô cá là ông ấy đã về nhà rồi.
99
00:09:33,072 --> 00:09:34,282
Cháu đã thắc mắc.
100
00:09:34,365 --> 00:09:36,945
Chính xác thì
Đài quan sát Tia Vũ trụ là gì?
101
00:09:37,034 --> 00:09:39,544
Tia vũ trụ tấn công trái đất
từ không gian.
102
00:09:40,037 --> 00:09:42,917
Đài quan sát nghiên cứu loại bức xạ đó.
103
00:09:43,416 --> 00:09:47,496
Nó xuyên qua cơ thể con người
giống như tia X vậy.
104
00:09:47,587 --> 00:09:51,217
Tất nhiên, nó cũng xuyên qua núi
và vào đường hầm.
105
00:09:51,299 --> 00:09:56,219
Thế nên các đường hầm cũ
thường được dùng để quan sát những tia đó.
106
00:09:57,430 --> 00:09:59,270
Mình chẳng hiểu gì cả.
107
00:10:10,192 --> 00:10:11,192
Bố đấy à?
108
00:10:14,030 --> 00:10:14,860
Sao?
109
00:10:18,367 --> 00:10:20,617
Anh ơi, em sợ lắm.
110
00:10:21,120 --> 00:10:25,040
Em không biết tại sao mình cứ đến đây.
111
00:10:25,791 --> 00:10:26,631
Mari.
112
00:10:27,960 --> 00:10:30,380
Goro, cháu có họ hàng gì không?
113
00:10:30,880 --> 00:10:35,010
Sao cả hai không rời khỏi thị trấn
cho đến khi tìm được bố các cháu?
114
00:10:35,718 --> 00:10:38,638
Bọn cháu có người cô ở Tokyo.
Cháu sẽ gọi cô ấy.
115
00:10:38,721 --> 00:10:39,851
Chuyện gì thế này?
116
00:10:41,265 --> 00:10:43,805
Thế này đâu thể
nghiên cứu nghiêm túc được!
117
00:10:43,893 --> 00:10:47,103
Không có dấu hiệu trục trặc,
nhưng dữ liệu lộn xộn cả!
118
00:10:48,564 --> 00:10:49,404
Giáo sư!
119
00:10:50,232 --> 00:10:51,322
Ông không sao chứ?
120
00:10:53,944 --> 00:10:56,744
Ừ. Chỉ là tôi cảm thấy
mệt mỏi một cách kỳ lạ
121
00:10:56,822 --> 00:10:59,622
kể từ khi ta bắt đầu tới đường hầm này.
122
00:10:59,700 --> 00:11:04,000
Thật ra, tôi cũng cảm thấy yếu ớt
từ khi ta bắt đầu đến đây.
123
00:11:04,497 --> 00:11:05,327
Cô cũng vậy ư?
124
00:11:05,998 --> 00:11:08,878
Có lẽ ở nơi này còn có thứ gì đó.
125
00:11:09,710 --> 00:11:12,090
Giáo sư! Xin hãy xem cái này!
126
00:11:13,506 --> 00:11:15,796
Đây là bức ảnh ta chụp hôm trước.
127
00:11:16,592 --> 00:11:19,182
Cái gì đây, Ishikura?
128
00:11:19,261 --> 00:11:23,431
Chẳng phải trông như có thứ gì đó
bay quanh đường hầm ư?
129
00:11:23,516 --> 00:11:24,806
Hãy nhìn kỹ hơn đi.
130
00:11:25,309 --> 00:11:27,439
Trông như thứ gì đó có hình người
131
00:11:28,020 --> 00:11:31,440
xuyên qua cơ thể chúng ta
như thể đó là tia X!
132
00:11:31,524 --> 00:11:34,244
Phải, đúng là trông giống người.
133
00:11:34,902 --> 00:11:35,992
Đó là gì vậy?
134
00:11:36,696 --> 00:11:38,526
Có lẽ là ma chăng?
135
00:11:38,614 --> 00:11:40,834
Ma ư? Thật ngớ ngẩn.
136
00:11:40,908 --> 00:11:45,538
Liệu có phải thứ này là nguyên nhân
làm dữ liệu bất thường cho đến giờ?
137
00:11:45,621 --> 00:11:49,381
Nếu nó thực sự xuyên qua cơ thể chúng ta…
138
00:11:49,917 --> 00:11:52,667
Thế thì ta đã nhiễm bức xạ nặng rồi.
139
00:11:53,212 --> 00:11:54,632
Nghe có vẻ không thực,
140
00:11:54,714 --> 00:11:57,684
ở trong đường hầm này quá lâu
có thể rất nguy hiểm.
141
00:11:58,259 --> 00:12:00,929
ĐÀI QUAN SÁT TIA VŨ TRỤ
ĐÓNG CỬA CHO TỚI KHI CÓ THÔNG BÁO
142
00:12:05,224 --> 00:12:08,104
Đây là Koyama từ Đài quan sát Tia Vũ trụ!
143
00:12:08,185 --> 00:12:11,605
Xin hãy đến ngay!
Có chuyện kinh khủng đã xảy ra!
144
00:12:17,153 --> 00:12:17,993
Goro.
145
00:12:19,321 --> 00:12:20,201
Goro!
146
00:12:21,866 --> 00:12:22,696
Goro!
147
00:12:23,534 --> 00:12:25,794
Giáo sư và Ishikura!
148
00:12:27,079 --> 00:12:29,669
Những vật thể hình người
đang bay lảng vảng.
149
00:12:30,249 --> 00:12:33,169
Tôi thấy rồi!
Chúng xuyên qua tường và sàn nhà!
150
00:12:33,669 --> 00:12:36,959
Và giờ chúng tôi cũng vậy!
151
00:12:37,757 --> 00:12:38,967
Không thể tin được.
152
00:12:39,049 --> 00:12:42,929
Làm sao chúng tôi có thể
bị kéo qua một bề mặt rắn?
153
00:12:44,013 --> 00:12:44,973
Chúng tôi…
154
00:12:52,396 --> 00:12:53,356
Họ biến mất rồi.
155
00:12:54,106 --> 00:12:55,066
Goro!
156
00:12:55,608 --> 00:12:58,028
Chúng tôi đã quay trở lại.
157
00:12:58,611 --> 00:13:00,531
Cứ như bị lôi kéo đến đây vậy!
158
00:13:00,613 --> 00:13:02,953
Anh ơi, em sợ lắm!
159
00:13:11,040 --> 00:13:11,960
Mari!
160
00:13:15,127 --> 00:13:17,837
Mari!
161
00:13:26,305 --> 00:13:27,805
Cô Koyama! Nhanh lên!
162
00:13:28,808 --> 00:13:30,518
Goro! Có gì đó…
163
00:13:32,520 --> 00:13:33,520
Cô Koyama!
164
00:13:36,899 --> 00:13:39,029
- Có gì đó bám theo ta!
- Sao cơ?
165
00:13:52,873 --> 00:13:55,173
Anh ơi!
166
00:13:56,710 --> 00:13:58,630
Koyama!
167
00:13:59,505 --> 00:14:01,045
Đừng đi!
168
00:14:03,342 --> 00:14:04,182
Cô Koyama!
169
00:14:04,927 --> 00:14:06,507
Không!
170
00:14:10,307 --> 00:14:12,637
Anh ơi.
171
00:14:13,310 --> 00:14:15,520
Cứu em!
172
00:15:00,274 --> 00:15:01,154
ITO JUNJI:
NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN
173
00:15:04,528 --> 00:15:06,358
Một, hai, ba, bốn!
174
00:15:06,447 --> 00:15:10,447
Kem, kem, xe buýt bán kem
175
00:15:11,035 --> 00:15:14,455
Hôm nay sẽ là vị gì?
176
00:15:14,538 --> 00:15:18,328
Kem, kem, xe buýt bán kem
177
00:15:19,043 --> 00:15:22,253
Hãy xem mọi rắc rối tan biến đi
178
00:15:27,551 --> 00:15:28,971
"XE BUÝT BÁN KEM"
179
00:15:29,053 --> 00:15:32,473
Kem đây, kem đây.
Hãy thưởng thức kem ngon hết sức.
180
00:15:32,556 --> 00:15:36,936
- Cháu muốn ăn kem không?
- Bố, con cũng muốn ăn kem.
181
00:15:37,019 --> 00:15:40,939
- Không được, sắp ăn tối rồi.
- Được rồi, các cháu xếp hàng đi.
182
00:15:41,023 --> 00:15:42,363
Hôm nay ta đi đâu ạ?
183
00:15:42,441 --> 00:15:44,611
Ừ nhỉ, ta sẽ đi đâu đây?
184
00:15:44,693 --> 00:15:45,953
Nơi nào đó thật vui!
185
00:15:46,946 --> 00:15:49,986
Con đi rồi về sớm nhé!
Khi nào về ta sẽ ăn tối.
186
00:15:50,699 --> 00:15:53,909
- Xin lỗi.
- Hàng xóm mới của ta đây mà.
187
00:15:53,994 --> 00:15:57,004
Tôi là Sonohara. Bọn trẻ đi đâu vậy?
188
00:15:57,081 --> 00:15:58,791
Khoảng một tháng trước,
189
00:15:58,874 --> 00:16:02,174
anh ta bắt đầu đến khu chung cư này
vào mỗi thứ Bảy.
190
00:16:02,252 --> 00:16:06,092
Bọn trẻ nóng lòng đợi
đến chiều tối thứ Bảy.
191
00:16:06,590 --> 00:16:11,550
Bọn trẻ vừa ăn kem
vừa tận hưởng chuyến đi quanh thị trấn.
192
00:16:12,221 --> 00:16:14,061
Dịch vụ đặc biệt cho bọn trẻ.
193
00:16:14,556 --> 00:16:16,726
Tôi sẽ trông chừng chúng cẩn thận.
194
00:16:20,229 --> 00:16:22,609
Con muốn ăn kem.
195
00:16:22,690 --> 00:16:24,900
Hả? Con vẫn than vãn về chuyện đó à?
196
00:16:24,984 --> 00:16:27,654
Con thật sự muốn ăn kem mà.
197
00:16:27,736 --> 00:16:30,196
Quên nó đi. Ăn cơm mau kẻo nguội.
198
00:16:30,280 --> 00:16:33,080
Nhưng bố nấu ăn chán lắm.
199
00:16:33,158 --> 00:16:34,788
Làm gì có đâu.
200
00:16:36,662 --> 00:16:39,162
Ngon! Phải, ngon thật đấy!
201
00:16:40,749 --> 00:16:43,539
Con thà ăn kem còn hơn!
202
00:16:44,670 --> 00:16:45,750
Mẹ ơi!
203
00:16:45,838 --> 00:16:48,798
Con muốn sống với mẹ cơ!
204
00:16:49,883 --> 00:16:51,263
Mẹ ơi!
205
00:16:51,343 --> 00:16:55,313
Kem, kem, xe buýt bán kem
206
00:16:55,806 --> 00:16:57,596
Hôm nay sẽ là vị gì…
207
00:16:59,351 --> 00:17:01,481
- Này, Tomoki.
- Gì ạ?
208
00:17:02,479 --> 00:17:05,399
Con muốn sống với mẹ thật à?
209
00:17:05,482 --> 00:17:06,572
Chà…
210
00:17:08,193 --> 00:17:09,573
Đó là xe buýt bán kem!
211
00:17:10,070 --> 00:17:11,490
Hôm nay là thứ Bảy à?
212
00:17:11,572 --> 00:17:16,372
Kem đây, kem đây.
Hãy thưởng thức kem ngon hết sức.
213
00:17:16,452 --> 00:17:18,622
Cháu muốn ăn kem không?
214
00:17:18,704 --> 00:17:21,254
Được rồi, Tomoki. Bố sẽ mua kem cho con.
215
00:17:21,331 --> 00:17:22,461
Sao? Thật ạ?
216
00:17:22,541 --> 00:17:24,041
Cho cháu vị sô-cô-la!
217
00:17:25,252 --> 00:17:27,592
- Con muốn vị gì?
- Kem sô-cô-la ạ.
218
00:17:28,380 --> 00:17:30,920
Chào quý khách. Anh muốn vị gì?
219
00:17:31,008 --> 00:17:33,048
Cho tôi một kem sô-cô-la.
220
00:17:33,135 --> 00:17:34,385
Vâng.
221
00:17:36,472 --> 00:17:39,642
Được rồi, xếp hàng đi.
Và không cắt hàng nhé.
222
00:17:39,725 --> 00:17:42,555
Tomoki, con cũng nên đi theo.
223
00:17:42,644 --> 00:17:43,524
Bố chắc chứ?
224
00:17:43,604 --> 00:17:47,074
Miễn là khi nào về,
con phải ăn cơm bố nấu.
225
00:17:47,149 --> 00:17:47,979
Được ạ!
226
00:17:49,568 --> 00:17:52,818
Xe buýt bán kem, xe buýt bán kem…
227
00:17:57,451 --> 00:18:01,541
Con về rồi ạ! Bố ơi,
xe buýt bán kem thật tuyệt vời.
228
00:18:01,622 --> 00:18:04,752
Có hẳn một núi kem dâu ở bên trong,
229
00:18:04,833 --> 00:18:07,803
tất cả bọn con đều liếm nó.
Bọn con đã ăn thi!
230
00:18:07,878 --> 00:18:10,548
Thế nên lưỡi con đỏ hết cả lên.
Bố thấy chứ?
231
00:18:10,631 --> 00:18:12,971
Còn kem sô-cô-la của con thì sao?
232
00:18:13,050 --> 00:18:14,430
Con cũng ăn rồi.
233
00:18:14,510 --> 00:18:16,680
Ăn nhiều thế sẽ bị đau bụng đấy.
234
00:18:16,762 --> 00:18:19,102
Không sao ạ . Con không cần ăn tối đâu!
235
00:18:19,181 --> 00:18:21,101
Gì cơ? Con đã hứa sẽ ăn mà!
236
00:18:21,183 --> 00:18:22,313
Con no rồi ạ!
237
00:18:23,519 --> 00:18:24,849
Không thể tin được.
238
00:18:25,395 --> 00:18:28,975
Một núi kem dâu? Một "núi" cơ à?
239
00:18:36,323 --> 00:18:37,533
Bố về rồi!
240
00:18:39,868 --> 00:18:40,828
Hả?
241
00:18:48,293 --> 00:18:51,213
Chắc nó đã kết bạn trên chiếc xe buýt.
242
00:18:51,296 --> 00:18:56,216
Khách mời hôm nay là Fujino Terumi,
một ca sĩ và ngôi sao tạp kỹ.
243
00:18:56,301 --> 00:18:57,301
Chào mọi người!
244
00:18:57,386 --> 00:19:02,176
Tomoki. Dạo này con không nhắc đến
việc muốn sống với mẹ nữa.
245
00:19:02,266 --> 00:19:06,476
Tất nhiên là không.
Xe buýt bán kem đâu đến đó.
246
00:19:10,399 --> 00:19:12,189
Kem, kem…
247
00:19:12,276 --> 00:19:13,186
Đi thôi!
248
00:19:13,277 --> 00:19:14,817
Con đi đây ạ!
249
00:19:16,738 --> 00:19:17,658
Con đi đây ạ!
250
00:19:18,323 --> 00:19:22,083
Kem, kem, xe buýt bán kem…
251
00:19:25,414 --> 00:19:26,464
Xin lỗi.
252
00:19:26,957 --> 00:19:29,287
Hôm nay tôi muốn tham gia cùng bọn trẻ.
253
00:19:29,918 --> 00:19:31,038
Tôi xin lỗi.
254
00:19:31,128 --> 00:19:33,548
Tôi không thể cho người lớn lên xe.
255
00:19:34,298 --> 00:19:35,838
Là vậy à?
256
00:19:53,150 --> 00:19:55,860
KEM
257
00:20:12,794 --> 00:20:14,804
Cái quái gì thế này?
258
00:20:17,216 --> 00:20:19,586
Thứ này là gì vậy?
259
00:20:28,143 --> 00:20:29,273
Cái gì vậy?
260
00:20:32,022 --> 00:20:33,192
Bố về rồi!
261
00:20:36,526 --> 00:20:37,486
Tomoki?
262
00:20:37,569 --> 00:20:39,239
Con có bạn đến chơi à?
263
00:20:39,821 --> 00:20:41,491
Yên ắng ghê vậy.
264
00:20:44,576 --> 00:20:47,076
Kenichi là vị vani.
265
00:20:47,162 --> 00:20:49,212
Takeshi là vị sô-cô-la.
266
00:20:50,207 --> 00:20:52,497
Kazuyuki là vị dâu tây.
267
00:20:52,584 --> 00:20:55,714
Và Daisuke biến thành sữa chua đông lạnh.
268
00:20:56,338 --> 00:20:58,878
Các bạn của con đều tan chảy cả rồi!
269
00:20:59,675 --> 00:21:00,755
Con nói gì vậy?
270
00:21:00,842 --> 00:21:02,142
Bọn họ ngon quá!
271
00:21:03,845 --> 00:21:06,135
Dừng lại! Đừng liếm thứ đó!
272
00:21:13,355 --> 00:21:14,355
Kem…
273
00:21:16,191 --> 00:21:17,281
Xe buýt bán kem…
274
00:21:21,154 --> 00:21:24,164
Kem đây, kem đây.
275
00:23:23,235 --> 00:23:27,985
Biên dịch: Lien Nguyen
276
00:23:29,574 --> 00:23:33,254
Không tin được.
Mực đỏ khi khô sẽ chuyển thành màu đen.
277
00:23:33,328 --> 00:23:35,578
Tuyệt quá. Thật tiện lợi.
278
00:23:35,664 --> 00:23:39,254
Nhưng cái mùi kim loại đó
từ đâu ra không biết?
279
00:23:39,960 --> 00:23:40,960
Nhưng không sao.
280
00:23:41,044 --> 00:23:44,344
Thứ có khuôn mặt tôi đó là gì,
và sao nó lại bay về phía tôi?
281
00:23:44,923 --> 00:23:48,473
Tôi phải dùng mực đỏ này
để viết những gì tôi thấy và nghe.
282
00:23:49,970 --> 00:23:51,850
Nhưng không có giấy!