1
00:00:26,860 --> 00:00:31,110
DŽUNDŽI ITÓ: JAPONSKÉ DĚSY
2
00:01:48,316 --> 00:01:53,236
PRAPODIVNÍ HIKIZURIOVI
3
00:01:53,863 --> 00:01:56,243
Tak já jdu do práce.
4
00:01:56,324 --> 00:02:00,374
Ať ti to jde pěkně od ruky, brácho.
5
00:02:00,453 --> 00:02:05,713
Brácha každý den
tvrdě maká jenom kvůli nám.
6
00:02:05,792 --> 00:02:09,552
Dělá ve velký pojišťovací firmě.
Je to vážně borec.
7
00:02:10,046 --> 00:02:12,756
To každodenní vyprovázení mě fakt nebaví.
8
00:02:13,383 --> 00:02:16,143
Strašně tě obdivuju, Kazujo.
9
00:02:16,219 --> 00:02:19,219
MISAKO (8)
10
00:02:20,431 --> 00:02:23,731
Malá Misako ještě vůbec neví,
o čem to mluvíme.
11
00:02:23,810 --> 00:02:27,310
Ale ví. No tak, hezky mu poděkuj.
12
00:02:27,397 --> 00:02:32,357
To není třeba. Jsem z nás nejstarší,
takže je to moje povinnost.
13
00:02:33,319 --> 00:02:35,909
Tak jo, rozloučíme se.
14
00:02:36,489 --> 00:02:37,699
Raz, dva…
15
00:02:38,283 --> 00:02:40,873
Měj se, brácho!
16
00:02:41,536 --> 00:02:45,116
To jsou takový naivky.
Jeden vedle druhýho.
17
00:02:45,206 --> 00:02:49,086
Nemusím vůbec pracovat,
když máme to dědictví.
18
00:02:49,169 --> 00:02:54,589
Před sourozenci bych ale měl
působit zodpovědně.
19
00:03:15,737 --> 00:03:18,947
Fotíte krajinky, slečno?
20
00:03:19,949 --> 00:03:23,659
Ne, pokouším se zachytit duchy.
21
00:03:24,829 --> 00:03:26,209
Duchy?
22
00:03:26,873 --> 00:03:27,873
Přesně tak.
23
00:03:27,957 --> 00:03:31,787
Utopilo se tu hodně dětí,
nějací by tu mohli být.
24
00:03:33,171 --> 00:03:35,921
Takže vás užije na takové věci?
25
00:03:36,007 --> 00:03:38,047
Jen se mi vysmívejte.
26
00:03:38,134 --> 00:03:40,014
To bych si nedovolil.
27
00:03:40,094 --> 00:03:43,564
Taky jsem do nadpřirozena dost zapálený.
28
00:03:44,265 --> 00:03:46,515
Můžu se vás zeptat na jméno?
29
00:03:46,601 --> 00:03:49,981
Na jméno? Jsem Sačijo. Co ode mě chcete?
30
00:03:50,063 --> 00:03:54,613
Náš dům
strašidelnou atmosférou jenom čiší.
31
00:03:54,692 --> 00:03:57,702
Co vy na to, Sačijo? Nezajdete k nám?
32
00:03:57,779 --> 00:03:59,989
Určitě nafotíte úžasné fotky.
33
00:04:01,658 --> 00:04:05,828
Promiňte, že jsem se ještě nepředstavil.
Jmenuju se Kazuja Hikizuri.
34
00:04:10,500 --> 00:04:12,460
Co na to říkáte, Sačijo?
35
00:04:12,543 --> 00:04:14,553
Vypadá to tu hrůzostrašně, že?
36
00:04:15,421 --> 00:04:17,921
O té atmosféře jste vážně nelhal.
37
00:04:23,012 --> 00:04:24,972
Tudy, prosím.
38
00:04:29,936 --> 00:04:32,766
Tohle jsou hroby našich rodičů.
39
00:04:33,356 --> 00:04:36,276
Otec byl důstojnost sama
a matka byla moc laskavá.
40
00:04:36,359 --> 00:04:39,739
- O náhrobní kameny se dobře stará…
- Zdravím.
41
00:04:39,821 --> 00:04:42,321
Rád vás poznávám, Sačijo.
42
00:04:42,407 --> 00:04:44,657
Jste opravdu krásná.
43
00:04:45,285 --> 00:04:46,285
Děkuju.
44
00:04:48,288 --> 00:04:50,418
Provedu vás tady.
45
00:04:51,040 --> 00:04:54,420
Jmenuju se Šigoró. Těší mě.
46
00:04:55,837 --> 00:04:58,877
Co byste řekla na šálek čaje?
47
00:04:58,965 --> 00:05:02,675
Přišla jsem si jenom nafotit zahradu.
Nehodlám se tu zdržovat.
48
00:05:05,138 --> 00:05:08,018
Tady jsme pohřbili Naruminina přítele,
49
00:05:08,099 --> 00:05:10,939
co před pár dny umřel na infarkt.
50
00:05:11,019 --> 00:05:12,559
Pěkně jsme ho zabalili!
51
00:05:14,605 --> 00:05:18,025
Nebojte, jenom si dělá srandu.
52
00:05:33,416 --> 00:05:34,286
Hej! Šigoró!
53
00:05:34,375 --> 00:05:36,335
Copak, brácho?
54
00:05:36,419 --> 00:05:39,089
Nemůžeš jíst jako člověk?
55
00:05:39,172 --> 00:05:40,512
Dělá se mi z tebe zle!
56
00:05:41,466 --> 00:05:44,216
Jak to můžeš říct?
Vždyť takhle jím odjakživa.
57
00:05:44,302 --> 00:05:46,552
Sklapni a neodmlouvej!
58
00:05:49,807 --> 00:05:53,227
Vidíš to? Rozbrečel jsi Misako.
59
00:05:53,311 --> 00:05:56,901
Ale nerozbrečel,
jenom se jí stýská po mámě.
60
00:05:56,981 --> 00:05:59,821
Zrovna jsme se o ní bavili u hrobů.
61
00:06:00,360 --> 00:06:03,030
To je hrozný. Udělej s ní něco, Kinako.
62
00:06:03,112 --> 00:06:06,122
Já nechci. Ať se o ni postará Šigoró.
63
00:06:06,199 --> 00:06:08,659
Proč já? Nejsem její máma.
64
00:06:08,743 --> 00:06:10,873
Měla by ji uklidnit Narumi.
65
00:06:10,953 --> 00:06:13,123
Je z nás mámě nejvíc podobná.
66
00:06:13,206 --> 00:06:17,086
Ani náhodou! Proč bych jí měla dělat mámu?
67
00:06:17,585 --> 00:06:20,295
Hitoši, utěš ji nějak.
68
00:06:20,380 --> 00:06:23,050
- No jo, je to tvoje práce.
- Uklidni ji.
69
00:06:23,132 --> 00:06:23,972
Dělej.
70
00:06:27,720 --> 00:06:29,140
Dobře.
71
00:06:31,224 --> 00:06:33,144
Poslyš, Misako,
72
00:06:33,226 --> 00:06:36,766
máma s tátou odešli do nebe,
takže už je neuvidíš.
73
00:06:36,854 --> 00:06:38,194
Musíš se s tím smířit.
74
00:06:38,856 --> 00:06:40,106
Lžeš!
75
00:06:40,191 --> 00:06:41,111
Ty lháři!
76
00:06:41,192 --> 00:06:43,362
Určitě mámu ještě uvidím!
77
00:06:53,871 --> 00:06:54,911
Pitomci.
78
00:06:55,415 --> 00:06:56,785
Mimochodem, Šigoró…
79
00:06:57,750 --> 00:07:03,510
Říkal jsi, že je z nás všech
mámě nejvíc podobná Narumi?
80
00:07:03,589 --> 00:07:05,879
Říkal. No a?
81
00:07:05,967 --> 00:07:11,217
Tím chceš jako naznačit,
že já jsem nejvíc podobná tátovi?
82
00:07:12,098 --> 00:07:16,848
Tak co? Myslíš si, že jsem šereda, že jo?
83
00:07:16,936 --> 00:07:18,436
Že jo? Jen to přiznej!
84
00:07:18,521 --> 00:07:20,441
- Vůbec ne!
- Lháři!
85
00:07:20,523 --> 00:07:23,363
Myslíš si, že jsem ošklivá!
86
00:07:23,443 --> 00:07:25,953
Zase ty tvoje bludy…
87
00:07:26,028 --> 00:07:27,198
Cos to řekl?
88
00:07:27,905 --> 00:07:32,825
Řekl jsem jenom, že je mámě
nejvíc podobná Narumi. Že jo, brácho?
89
00:07:32,910 --> 00:07:35,500
Ne, v tomhle Kinako celkem chápu.
90
00:07:35,580 --> 00:07:37,830
Jsi netaktní vůl, Šigoró!
91
00:07:37,915 --> 00:07:41,785
Vůbec nebereš ohledy na ostatní!
Myslíš jenom na sebe!
92
00:07:41,878 --> 00:07:44,878
Co ji do toho taháš,
když se mu podobáš spíš ty?
93
00:07:44,964 --> 00:07:46,554
Jsi neskutečný sobec!
94
00:07:46,632 --> 00:07:48,932
Vždycky slízneš všechnu smetanu!
95
00:07:49,010 --> 00:07:50,720
Proto jsi takový tlusťoch!
96
00:07:50,803 --> 00:07:52,473
To od tebe není hezký!
97
00:07:52,555 --> 00:07:55,475
Jsi chlap, tak nekňourej, ty budižkničemu!
98
00:07:55,558 --> 00:07:58,518
Neměňte téma! Odpověz mi, Šigoró!
99
00:07:58,603 --> 00:08:00,813
Proč jsi na mě tak zlej, brácho?
100
00:08:00,897 --> 00:08:05,227
Tohle už nechci poslouchat. Jdu spát.
101
00:08:05,318 --> 00:08:06,398
Dobrou noc.
102
00:08:07,028 --> 00:08:09,658
Proč bulíš kvůli takový prkotině, Šigoró?
103
00:08:10,198 --> 00:08:11,868
Chlapi nebrečí!
104
00:08:11,949 --> 00:08:17,039
Zadrží to v sobě
a všechny přijmou s otevřeným srdcem!
105
00:08:17,121 --> 00:08:20,211
Ty nám ale akorát děláš ostudu, ty moulo!
106
00:08:21,167 --> 00:08:24,587
To je od tebe tak strašně hnusný, brácho!
107
00:08:24,670 --> 00:08:27,050
Taky jdu spát. Dobrou!
108
00:08:28,591 --> 00:08:29,761
Co mu je?
109
00:08:30,968 --> 00:08:34,558
Nemyslíš, že jsi to
trošku přehnal, brácho?
110
00:08:35,932 --> 00:08:39,022
Ne, chtěl jsem mu vynadat už dlouho.
111
00:08:42,563 --> 00:08:45,823
Každopádně bychom Misako
měli zařídit setkání s rodiči.
112
00:08:46,317 --> 00:08:47,187
Jak?
113
00:08:47,276 --> 00:08:48,856
Vyvoláme mrtvé.
114
00:08:49,612 --> 00:08:52,322
Uspořádáme seanci.
115
00:08:53,324 --> 00:08:56,374
A na ní přivoláme jejich duše.
116
00:08:56,452 --> 00:08:59,332
Je něco takového vůbec možné?
117
00:08:59,413 --> 00:09:00,963
Budeme to muset zkusit.
118
00:09:01,040 --> 00:09:03,750
Určitě se nám to povede.
119
00:09:03,834 --> 00:09:06,304
Podle mě na to mám vlohy.
120
00:09:06,796 --> 00:09:10,296
Budeme potřebovat někoho,
kdo nás bude pozorovat.
121
00:09:10,383 --> 00:09:14,683
Přemýšlel jsem o té Sačijo. Co ty na to?
122
00:09:15,221 --> 00:09:19,481
Já věděla, že máš nějaké postranní úmysly.
123
00:09:19,559 --> 00:09:20,559
Nemám!
124
00:09:27,149 --> 00:09:28,899
To je úžasné.
125
00:09:28,985 --> 00:09:32,405
Na každé fotce je něco jako duch.
126
00:09:33,114 --> 00:09:36,284
Hlavně tady za tím klukem.
127
00:09:44,917 --> 00:09:46,337
Kdo je tam?
128
00:09:46,419 --> 00:09:49,919
Dobrý večer.
Promiňte, že vás ruším v tuhle hodinu.
129
00:09:50,006 --> 00:09:51,876
To jsem já, Kinako Hikizuri.
130
00:09:53,926 --> 00:09:55,636
Hned vám otevřu.
131
00:09:59,849 --> 00:10:01,559
Jak víte, kde bydlím?
132
00:10:02,602 --> 00:10:05,312
Bratr vás potají sledoval.
133
00:10:05,813 --> 00:10:09,363
Ale to je vedlejší.
Chtěla bych s vámi něco probrat.
134
00:10:12,612 --> 00:10:14,492
Chcete uspořádat seanci?
135
00:10:14,572 --> 00:10:19,582
Přesně tak. A vás bychom chtěli pozvat,
abyste nás při tom pozorovala.
136
00:10:19,660 --> 00:10:21,870
Díky, přijdu ráda.
137
00:10:21,954 --> 00:10:23,914
Dobře, budeme se na vás těšit.
138
00:10:28,919 --> 00:10:31,879
Kohopak jste si to přivedla, Sačijo?
139
00:10:33,007 --> 00:10:34,717
Tohle je můj přítel Sawano.
140
00:10:35,217 --> 00:10:37,297
Studuje fyziku,
141
00:10:37,386 --> 00:10:40,466
ale má taky zájem o nadpřirozeno.
142
00:10:41,140 --> 00:10:44,100
Těší mě. Už se té seance nemůžu dočkat.
143
00:10:44,185 --> 00:10:46,515
Aha, dobře.
144
00:10:47,313 --> 00:10:51,153
Čím víc přihlížejících, tím líp.
Pojďte dál.
145
00:10:55,655 --> 00:10:59,575
Zahajuji naši rodinnou seanci.
146
00:10:59,659 --> 00:11:03,499
Já, Kazuja Hikizuri,
budu sloužit jako médium.
147
00:11:03,579 --> 00:11:07,079
Všechny vás prosím, abyste byli potichu.
148
00:11:07,166 --> 00:11:09,836
Potřebuju se pořádně soustře…
149
00:11:12,838 --> 00:11:14,548
To je super!
150
00:11:15,466 --> 00:11:16,836
Už se nemůžu dočkat!
151
00:11:18,427 --> 00:11:20,427
Nesmím se nechat rozptylovat.
152
00:11:20,513 --> 00:11:22,263
Umlčte ji někdo.
153
00:11:24,225 --> 00:11:25,055
Hitoši!
154
00:11:29,980 --> 00:11:32,780
Hej, Misako. Ztiš se.
155
00:11:34,360 --> 00:11:35,190
Cože?
156
00:11:52,336 --> 00:11:56,006
OTEC: GÓZÓ
MATKA: MASUE
157
00:12:00,636 --> 00:12:02,556
Vzývám vás, matko a otče.
158
00:12:02,638 --> 00:12:05,808
Využijte mého těla
a navraťte se do našeho světa.
159
00:12:42,887 --> 00:12:44,597
Ektoplazma!
160
00:12:44,680 --> 00:12:48,230
Možná na sebe vezme podobu vašich rodičů!
161
00:12:48,726 --> 00:12:50,686
Je to fyzický projev ducha!
162
00:13:05,159 --> 00:13:08,999
Já jsem Gózó.
Přišel jsem z onoho světa za svými dětmi.
163
00:13:09,580 --> 00:13:13,210
Jak se máte, děti moje?
164
00:13:14,376 --> 00:13:15,586
To je táta.
165
00:13:17,087 --> 00:13:19,717
On posedl Šigoróa!
166
00:13:19,799 --> 00:13:22,379
Kde jsi, Kazujo?
167
00:13:23,219 --> 00:13:25,219
Tady jsem, tati!
168
00:13:25,805 --> 00:13:27,465
To jsem já, Kazuja!
169
00:13:27,973 --> 00:13:32,603
Kazujo! Staráš se o svoje sourozence?
170
00:13:32,686 --> 00:13:34,356
Samozřejmě!
171
00:13:35,564 --> 00:13:36,524
Lháři!
172
00:13:38,234 --> 00:13:42,744
Předstíráš, že chodíš do práce,
ale celý den se jenom flákáš!
173
00:13:44,240 --> 00:13:46,660
A vůbec se nechováš jako nejstarší bratr.
174
00:13:46,742 --> 00:13:48,662
Pořád se jenom chvástáš.
175
00:13:48,744 --> 00:13:51,714
To jsi špatně pochopil, tati!
Vyslechni mě, prosím!
176
00:13:51,789 --> 00:13:54,709
Nemáš právo být hlavou naší rodiny!
177
00:13:54,792 --> 00:13:57,712
Odteď se o vás bude starat Šigoró!
178
00:13:57,795 --> 00:13:59,125
Tati!
179
00:14:00,005 --> 00:14:01,625
Odpusť mi to!
180
00:14:01,715 --> 00:14:04,635
Co to má být? Chlapi nebrečej!
181
00:14:09,223 --> 00:14:12,143
S touhle rodinou
už nechci mít nic společnýho!
182
00:14:20,359 --> 00:14:22,489
Tati?
183
00:14:24,864 --> 00:14:26,204
Co se stalo?
184
00:14:26,740 --> 00:14:28,740
Takže už jsi zpátky.
185
00:14:29,243 --> 00:14:31,873
Posedl tě tátův duch.
186
00:14:32,371 --> 00:14:34,501
A Kazuja nás opustil.
187
00:14:35,207 --> 00:14:36,327
O čem to mluvíte?
188
00:14:37,251 --> 00:14:39,171
Takže tohle je ektoplazma.
189
00:14:41,839 --> 00:14:43,969
Copak? Co se děje, Misako?
190
00:14:47,803 --> 00:14:49,183
Podívej, Misako.
191
00:14:49,263 --> 00:14:53,393
Z té ektoplazmy se možná stane máma.
192
00:14:53,475 --> 00:14:54,765
Cože? Fakt?
193
00:14:59,857 --> 00:15:01,107
Super!
194
00:15:04,653 --> 00:15:07,283
To jsem vážně nečekal, Sačijo.
195
00:15:07,865 --> 00:15:10,235
Vypadá to, že jsem médium.
196
00:15:10,326 --> 00:15:15,916
Jestli chcete,
pomůžu vám se zkoumáním nadpřirozena.
197
00:15:19,752 --> 00:15:22,302
- To bylo neuvěřitelné.
- To teda.
198
00:15:22,379 --> 00:15:25,299
Povedlo se mi odebrat vzorek.
199
00:15:25,382 --> 00:15:26,432
Vzorek?
200
00:15:26,508 --> 00:15:29,798
Mám s sebou trošku té ektoplazmy.
201
00:15:29,887 --> 00:15:34,057
- Co s ní uděláš?
- Samozřejmě ji zkusím analyzovat.
202
00:15:34,767 --> 00:15:38,847
Třeba zjistíme, co je vlastně zač.
203
00:15:42,024 --> 00:15:43,574
Uhni, Hitoši!
204
00:15:44,109 --> 00:15:46,029
Uhni, říkám!
205
00:15:47,863 --> 00:15:50,163
Táhni k čertu, fotře jeden podělanej!
206
00:16:01,543 --> 00:16:03,003
Dobře ti tak.
207
00:16:03,087 --> 00:16:04,757
Sbohem, Hitoši.
208
00:16:06,340 --> 00:16:08,010
Mami!
209
00:16:08,092 --> 00:16:12,262
No tak! Vylez už konečně!
210
00:16:12,846 --> 00:16:15,306
Mami!
211
00:16:15,391 --> 00:16:17,101
Nalej mi čaj, Kinako.
212
00:16:18,435 --> 00:16:21,395
A pohni si. Teď jsem hlava rodiny.
213
00:16:21,480 --> 00:16:23,520
Jak si to přál táta.
214
00:16:23,607 --> 00:16:24,937
Hned to bude.
215
00:16:25,651 --> 00:16:29,201
Mám nějaký ztuhlý ramena.
Namasíruj mi je, Narumi.
216
00:16:30,239 --> 00:16:31,699
Hejbni kostrou!
217
00:16:32,366 --> 00:16:33,196
Neskutečný.
218
00:16:33,283 --> 00:16:35,493
A ty mi namasíruj nohy, Hitoši.
219
00:16:37,162 --> 00:16:40,002
Slyšel jsi mě, Hitoši?
220
00:16:40,082 --> 00:16:42,172
A co se tak tváříš?
221
00:16:42,251 --> 00:16:44,131
Hodláš mi snad odporovat?
222
00:16:47,756 --> 00:16:49,086
Ty jeden…
223
00:16:50,426 --> 00:16:55,136
Ty jeden malej…
224
00:17:03,647 --> 00:17:08,107
Copak, brácho?
No tak, nestůj tam a pojď dál.
225
00:17:10,362 --> 00:17:14,372
Vylez, mami!
226
00:17:14,450 --> 00:17:16,990
Co to ta Misako vyvádí, Kinako?
227
00:17:17,077 --> 00:17:19,327
Vyvolává mámina ducha.
228
00:17:20,873 --> 00:17:22,543
Něco vám chci říct.
229
00:17:22,624 --> 00:17:27,254
Zítra bych chtěl uspořádat další seanci.
230
00:17:27,337 --> 00:17:29,547
Médium budu samozřejmě já.
231
00:17:29,631 --> 00:17:33,431
A jako přihlížející
bych zase pozval Sačijo.
232
00:17:33,510 --> 00:17:35,850
Běž ji pozvat, Kazujo.
233
00:17:37,431 --> 00:17:40,101
Ať si ale nevodí toho Sawana.
234
00:17:40,184 --> 00:17:41,604
Je jenom na obtíž.
235
00:17:42,519 --> 00:17:44,609
Identifikoval jsem tu látku.
236
00:17:44,688 --> 00:17:46,228
A na co jsi přišel?
237
00:17:46,732 --> 00:17:48,232
Fakt mě to překvapilo.
238
00:17:49,193 --> 00:17:52,783
Ta ektoplazma byla popravdě…
pšeničná mouka.
239
00:17:52,863 --> 00:17:54,623
Cože? Pšeničná mouka?
240
00:17:54,698 --> 00:17:58,618
Jinými slovy
nás ti sourozenci pěkně doběhli.
241
00:17:59,286 --> 00:18:01,406
Byla to jenom obyčejná fraška.
242
00:18:01,497 --> 00:18:02,497
Neuvěřitelné.
243
00:18:05,042 --> 00:18:06,172
Co chcete?
244
00:18:07,044 --> 00:18:11,554
Dneska plánujeme
uspořádat další seanci, víte?
245
00:18:12,174 --> 00:18:15,554
A byli bychom rádi, kdybyste nám znovu…
246
00:18:16,345 --> 00:18:20,635
Tak aby bylo jasno,
falešné seance mě opravdu nezajímají!
247
00:18:20,724 --> 00:18:23,854
A co měla znamenat ta ektoplazma z mouky?
248
00:18:24,520 --> 00:18:27,520
Radši jste si z ní měli uvařit nudle!
249
00:18:27,606 --> 00:18:29,016
Ať už vás tu nevidím!
250
00:18:36,198 --> 00:18:38,528
Co je, Misako? Sklapni už konečně.
251
00:18:38,617 --> 00:18:42,657
Lhal jsi mi!
V mámu se to nikdy neproměnilo!
252
00:18:42,746 --> 00:18:44,956
Uschlo to a vyrašila na tom plíseň!
253
00:18:45,040 --> 00:18:49,590
Jen se neboj, Misako.
Budeme pořádat další seanci.
254
00:18:49,670 --> 00:18:51,880
Tentokrát se máma určitě objeví.
255
00:18:51,964 --> 00:18:52,924
Cože? Opravdu?
256
00:18:53,006 --> 00:18:55,216
Nekecáš? To jako fakt?
257
00:18:55,300 --> 00:18:57,010
Jo, určitě.
258
00:18:58,053 --> 00:18:59,643
Hej, Šigoró.
259
00:19:00,305 --> 00:19:02,345
Copak, brácho? To už jsi zpátky?
260
00:19:02,432 --> 00:19:05,232
Jak si dovoluješ si ze mě utahovat?
261
00:19:05,310 --> 00:19:06,900
O čem to mluvíš?
262
00:19:06,979 --> 00:19:08,769
Nedělej blbýho!
263
00:19:08,856 --> 00:19:11,526
To s tím posednutím byla jenom habaďúra!
264
00:19:16,655 --> 00:19:18,695
Já jsem Gózó!
265
00:19:21,660 --> 00:19:24,200
Uklidni se, brácho!
266
00:19:24,288 --> 00:19:26,208
To z táty nemáš strach?
267
00:19:26,290 --> 00:19:30,920
Nikdy jsem se ho nebál, ty idiote!
268
00:19:31,003 --> 00:19:33,673
Pěkně jsi to přehnal.
269
00:19:33,755 --> 00:19:34,875
Zakroutím ti krkem!
270
00:19:35,465 --> 00:19:36,675
Pomoc!
271
00:19:36,758 --> 00:19:39,758
Jestli chceš někoho zabít,
vybij si to na něm!
272
00:19:39,845 --> 00:19:42,135
Ty si fakt nedáš pokoj, co?
273
00:19:44,558 --> 00:19:46,728
Uhni, Hitoši.
274
00:19:47,352 --> 00:19:48,522
Uhni, říkám!
275
00:19:49,479 --> 00:19:50,979
Co se na mě tak díváš?
276
00:20:12,336 --> 00:20:14,916
- Tati?
- To je táta!
277
00:20:21,178 --> 00:20:23,178
Co je to zase za kravál?
278
00:20:43,242 --> 00:20:44,872
Nenechávej mě tady, brácho!
279
00:21:16,858 --> 00:21:19,528
Co to tu vyvádíte?
280
00:23:23,151 --> 00:23:27,991
Překlad titulků: Eliška K. Vítová
281
00:23:29,699 --> 00:23:32,199
Připadalo mi to stále podivnější.
282
00:23:32,285 --> 00:23:35,575
Přede mnou byla černá díra
a pokojem se nesl sladký pach.
283
00:23:35,664 --> 00:23:40,674
Chtěl jsem si zapsat, co vidím,
aby si lidi nemysleli, že jsem zešílel.
284
00:23:41,169 --> 00:23:43,089
Ale neměl jsem u sebe papír.
285
00:23:43,171 --> 00:23:44,801
Ani žádné pero.
286
00:23:44,881 --> 00:23:47,801
Zaryl jsem prsty
do dřevěné zdi plné třísek.
287
00:23:48,468 --> 00:23:51,298
Heleme se…
Jestlipak to není červený inkoust?