1 00:00:26,860 --> 00:00:31,110 DŽUNDŽI ITÓ: JAPONSKÉ DĚSY 2 00:01:48,316 --> 00:01:53,236 PRAPODIVNÍ HIKIZURIOVI 3 00:01:53,863 --> 00:01:56,243 Tak já jdu do práce. 4 00:01:56,324 --> 00:02:00,374 Ať ti to jde pěkně od ruky, brácho. 5 00:02:00,453 --> 00:02:05,713 Brácha každý den tvrdě maká jenom kvůli nám. 6 00:02:05,792 --> 00:02:09,552 Dělá ve velký pojišťovací firmě. Je to vážně borec. 7 00:02:10,046 --> 00:02:12,756 To každodenní vyprovázení mě fakt nebaví. 8 00:02:13,383 --> 00:02:16,143 Strašně tě obdivuju, Kazujo. 9 00:02:16,219 --> 00:02:19,219 MISAKO (8) 10 00:02:20,431 --> 00:02:23,731 Malá Misako ještě vůbec neví, o čem to mluvíme. 11 00:02:23,810 --> 00:02:27,310 Ale ví. No tak, hezky mu poděkuj. 12 00:02:27,397 --> 00:02:32,357 To není třeba. Jsem z nás nejstarší, takže je to moje povinnost. 13 00:02:33,319 --> 00:02:35,909 Tak jo, rozloučíme se. 14 00:02:36,489 --> 00:02:37,699 Raz, dva… 15 00:02:38,283 --> 00:02:40,873 Měj se, brácho! 16 00:02:41,536 --> 00:02:45,116 To jsou takový naivky. Jeden vedle druhýho. 17 00:02:45,206 --> 00:02:49,086 Nemusím vůbec pracovat, když máme to dědictví. 18 00:02:49,169 --> 00:02:54,589 Před sourozenci bych ale měl působit zodpovědně. 19 00:03:15,737 --> 00:03:18,947 Fotíte krajinky, slečno? 20 00:03:19,949 --> 00:03:23,659 Ne, pokouším se zachytit duchy. 21 00:03:24,829 --> 00:03:26,209 Duchy? 22 00:03:26,873 --> 00:03:27,873 Přesně tak. 23 00:03:27,957 --> 00:03:31,787 Utopilo se tu hodně dětí, nějací by tu mohli být. 24 00:03:33,171 --> 00:03:35,921 Takže vás užije na takové věci? 25 00:03:36,007 --> 00:03:38,047 Jen se mi vysmívejte. 26 00:03:38,134 --> 00:03:40,014 To bych si nedovolil. 27 00:03:40,094 --> 00:03:43,564 Taky jsem do nadpřirozena dost zapálený. 28 00:03:44,265 --> 00:03:46,515 Můžu se vás zeptat na jméno? 29 00:03:46,601 --> 00:03:49,981 Na jméno? Jsem Sačijo. Co ode mě chcete? 30 00:03:50,063 --> 00:03:54,613 Náš dům strašidelnou atmosférou jenom čiší. 31 00:03:54,692 --> 00:03:57,702 Co vy na to, Sačijo? Nezajdete k nám? 32 00:03:57,779 --> 00:03:59,989 Určitě nafotíte úžasné fotky. 33 00:04:01,658 --> 00:04:05,828 Promiňte, že jsem se ještě nepředstavil. Jmenuju se Kazuja Hikizuri. 34 00:04:10,500 --> 00:04:12,460 Co na to říkáte, Sačijo? 35 00:04:12,543 --> 00:04:14,553 Vypadá to tu hrůzostrašně, že? 36 00:04:15,421 --> 00:04:17,921 O té atmosféře jste vážně nelhal. 37 00:04:23,012 --> 00:04:24,972 Tudy, prosím. 38 00:04:29,936 --> 00:04:32,766 Tohle jsou hroby našich rodičů. 39 00:04:33,356 --> 00:04:36,276 Otec byl důstojnost sama a matka byla moc laskavá. 40 00:04:36,359 --> 00:04:39,739 - O náhrobní kameny se dobře stará… - Zdravím. 41 00:04:39,821 --> 00:04:42,321 Rád vás poznávám, Sačijo. 42 00:04:42,407 --> 00:04:44,657 Jste opravdu krásná. 43 00:04:45,285 --> 00:04:46,285 Děkuju. 44 00:04:48,288 --> 00:04:50,418 Provedu vás tady. 45 00:04:51,040 --> 00:04:54,420 Jmenuju se Šigoró. Těší mě. 46 00:04:55,837 --> 00:04:58,877 Co byste řekla na šálek čaje? 47 00:04:58,965 --> 00:05:02,675 Přišla jsem si jenom nafotit zahradu. Nehodlám se tu zdržovat. 48 00:05:05,138 --> 00:05:08,018 Tady jsme pohřbili Naruminina přítele, 49 00:05:08,099 --> 00:05:10,939 co před pár dny umřel na infarkt. 50 00:05:11,019 --> 00:05:12,559 Pěkně jsme ho zabalili! 51 00:05:14,605 --> 00:05:18,025 Nebojte, jenom si dělá srandu. 52 00:05:33,416 --> 00:05:34,286 Hej! Šigoró! 53 00:05:34,375 --> 00:05:36,335 Copak, brácho? 54 00:05:36,419 --> 00:05:39,089 Nemůžeš jíst jako člověk? 55 00:05:39,172 --> 00:05:40,512 Dělá se mi z tebe zle! 56 00:05:41,466 --> 00:05:44,216 Jak to můžeš říct? Vždyť takhle jím odjakživa. 57 00:05:44,302 --> 00:05:46,552 Sklapni a neodmlouvej! 58 00:05:49,807 --> 00:05:53,227 Vidíš to? Rozbrečel jsi Misako. 59 00:05:53,311 --> 00:05:56,901 Ale nerozbrečel, jenom se jí stýská po mámě. 60 00:05:56,981 --> 00:05:59,821 Zrovna jsme se o ní bavili u hrobů. 61 00:06:00,360 --> 00:06:03,030 To je hrozný. Udělej s ní něco, Kinako. 62 00:06:03,112 --> 00:06:06,122 Já nechci. Ať se o ni postará Šigoró. 63 00:06:06,199 --> 00:06:08,659 Proč já? Nejsem její máma. 64 00:06:08,743 --> 00:06:10,873 Měla by ji uklidnit Narumi. 65 00:06:10,953 --> 00:06:13,123 Je z nás mámě nejvíc podobná. 66 00:06:13,206 --> 00:06:17,086 Ani náhodou! Proč bych jí měla dělat mámu? 67 00:06:17,585 --> 00:06:20,295 Hitoši, utěš ji nějak. 68 00:06:20,380 --> 00:06:23,050 - No jo, je to tvoje práce. - Uklidni ji. 69 00:06:23,132 --> 00:06:23,972 Dělej. 70 00:06:27,720 --> 00:06:29,140 Dobře. 71 00:06:31,224 --> 00:06:33,144 Poslyš, Misako, 72 00:06:33,226 --> 00:06:36,766 máma s tátou odešli do nebe, takže už je neuvidíš. 73 00:06:36,854 --> 00:06:38,194 Musíš se s tím smířit. 74 00:06:38,856 --> 00:06:40,106 Lžeš! 75 00:06:40,191 --> 00:06:41,111 Ty lháři! 76 00:06:41,192 --> 00:06:43,362 Určitě mámu ještě uvidím! 77 00:06:53,871 --> 00:06:54,911 Pitomci. 78 00:06:55,415 --> 00:06:56,785 Mimochodem, Šigoró… 79 00:06:57,750 --> 00:07:03,510 Říkal jsi, že je z nás všech mámě nejvíc podobná Narumi? 80 00:07:03,589 --> 00:07:05,879 Říkal. No a? 81 00:07:05,967 --> 00:07:11,217 Tím chceš jako naznačit, že já jsem nejvíc podobná tátovi? 82 00:07:12,098 --> 00:07:16,848 Tak co? Myslíš si, že jsem šereda, že jo? 83 00:07:16,936 --> 00:07:18,436 Že jo? Jen to přiznej! 84 00:07:18,521 --> 00:07:20,441 - Vůbec ne! - Lháři! 85 00:07:20,523 --> 00:07:23,363 Myslíš si, že jsem ošklivá! 86 00:07:23,443 --> 00:07:25,953 Zase ty tvoje bludy… 87 00:07:26,028 --> 00:07:27,198 Cos to řekl? 88 00:07:27,905 --> 00:07:32,825 Řekl jsem jenom, že je mámě nejvíc podobná Narumi. Že jo, brácho? 89 00:07:32,910 --> 00:07:35,500 Ne, v tomhle Kinako celkem chápu. 90 00:07:35,580 --> 00:07:37,830 Jsi netaktní vůl, Šigoró! 91 00:07:37,915 --> 00:07:41,785 Vůbec nebereš ohledy na ostatní! Myslíš jenom na sebe! 92 00:07:41,878 --> 00:07:44,878 Co ji do toho taháš, když se mu podobáš spíš ty? 93 00:07:44,964 --> 00:07:46,554 Jsi neskutečný sobec! 94 00:07:46,632 --> 00:07:48,932 Vždycky slízneš všechnu smetanu! 95 00:07:49,010 --> 00:07:50,720 Proto jsi takový tlusťoch! 96 00:07:50,803 --> 00:07:52,473 To od tebe není hezký! 97 00:07:52,555 --> 00:07:55,475 Jsi chlap, tak nekňourej, ty budižkničemu! 98 00:07:55,558 --> 00:07:58,518 Neměňte téma! Odpověz mi, Šigoró! 99 00:07:58,603 --> 00:08:00,813 Proč jsi na mě tak zlej, brácho? 100 00:08:00,897 --> 00:08:05,227 Tohle už nechci poslouchat. Jdu spát. 101 00:08:05,318 --> 00:08:06,398 Dobrou noc. 102 00:08:07,028 --> 00:08:09,658 Proč bulíš kvůli takový prkotině, Šigoró? 103 00:08:10,198 --> 00:08:11,868 Chlapi nebrečí! 104 00:08:11,949 --> 00:08:17,039 Zadrží to v sobě a všechny přijmou s otevřeným srdcem! 105 00:08:17,121 --> 00:08:20,211 Ty nám ale akorát děláš ostudu, ty moulo! 106 00:08:21,167 --> 00:08:24,587 To je od tebe tak strašně hnusný, brácho! 107 00:08:24,670 --> 00:08:27,050 Taky jdu spát. Dobrou! 108 00:08:28,591 --> 00:08:29,761 Co mu je? 109 00:08:30,968 --> 00:08:34,558 Nemyslíš, že jsi to trošku přehnal, brácho? 110 00:08:35,932 --> 00:08:39,022 Ne, chtěl jsem mu vynadat už dlouho. 111 00:08:42,563 --> 00:08:45,823 Každopádně bychom Misako měli zařídit setkání s rodiči. 112 00:08:46,317 --> 00:08:47,187 Jak? 113 00:08:47,276 --> 00:08:48,856 Vyvoláme mrtvé. 114 00:08:49,612 --> 00:08:52,322 Uspořádáme seanci. 115 00:08:53,324 --> 00:08:56,374 A na ní přivoláme jejich duše. 116 00:08:56,452 --> 00:08:59,332 Je něco takového vůbec možné? 117 00:08:59,413 --> 00:09:00,963 Budeme to muset zkusit. 118 00:09:01,040 --> 00:09:03,750 Určitě se nám to povede. 119 00:09:03,834 --> 00:09:06,304 Podle mě na to mám vlohy. 120 00:09:06,796 --> 00:09:10,296 Budeme potřebovat někoho, kdo nás bude pozorovat. 121 00:09:10,383 --> 00:09:14,683 Přemýšlel jsem o té Sačijo. Co ty na to? 122 00:09:15,221 --> 00:09:19,481 Já věděla, že máš nějaké postranní úmysly. 123 00:09:19,559 --> 00:09:20,559 Nemám! 124 00:09:27,149 --> 00:09:28,899 To je úžasné. 125 00:09:28,985 --> 00:09:32,405 Na každé fotce je něco jako duch. 126 00:09:33,114 --> 00:09:36,284 Hlavně tady za tím klukem. 127 00:09:44,917 --> 00:09:46,337 Kdo je tam? 128 00:09:46,419 --> 00:09:49,919 Dobrý večer. Promiňte, že vás ruším v tuhle hodinu. 129 00:09:50,006 --> 00:09:51,876 To jsem já, Kinako Hikizuri. 130 00:09:53,926 --> 00:09:55,636 Hned vám otevřu. 131 00:09:59,849 --> 00:10:01,559 Jak víte, kde bydlím? 132 00:10:02,602 --> 00:10:05,312 Bratr vás potají sledoval. 133 00:10:05,813 --> 00:10:09,363 Ale to je vedlejší. Chtěla bych s vámi něco probrat. 134 00:10:12,612 --> 00:10:14,492 Chcete uspořádat seanci? 135 00:10:14,572 --> 00:10:19,582 Přesně tak. A vás bychom chtěli pozvat, abyste nás při tom pozorovala. 136 00:10:19,660 --> 00:10:21,870 Díky, přijdu ráda. 137 00:10:21,954 --> 00:10:23,914 Dobře, budeme se na vás těšit. 138 00:10:28,919 --> 00:10:31,879 Kohopak jste si to přivedla, Sačijo? 139 00:10:33,007 --> 00:10:34,717 Tohle je můj přítel Sawano. 140 00:10:35,217 --> 00:10:37,297 Studuje fyziku, 141 00:10:37,386 --> 00:10:40,466 ale má taky zájem o nadpřirozeno. 142 00:10:41,140 --> 00:10:44,100 Těší mě. Už se té seance nemůžu dočkat. 143 00:10:44,185 --> 00:10:46,515 Aha, dobře. 144 00:10:47,313 --> 00:10:51,153 Čím víc přihlížejících, tím líp. Pojďte dál. 145 00:10:55,655 --> 00:10:59,575 Zahajuji naši rodinnou seanci. 146 00:10:59,659 --> 00:11:03,499 Já, Kazuja Hikizuri, budu sloužit jako médium. 147 00:11:03,579 --> 00:11:07,079 Všechny vás prosím, abyste byli potichu. 148 00:11:07,166 --> 00:11:09,836 Potřebuju se pořádně soustře… 149 00:11:12,838 --> 00:11:14,548 To je super! 150 00:11:15,466 --> 00:11:16,836 Už se nemůžu dočkat! 151 00:11:18,427 --> 00:11:20,427 Nesmím se nechat rozptylovat. 152 00:11:20,513 --> 00:11:22,263 Umlčte ji někdo. 153 00:11:24,225 --> 00:11:25,055 Hitoši! 154 00:11:29,980 --> 00:11:32,780 Hej, Misako. Ztiš se. 155 00:11:34,360 --> 00:11:35,190 Cože? 156 00:11:52,336 --> 00:11:56,006 OTEC: GÓZÓ MATKA: MASUE 157 00:12:00,636 --> 00:12:02,556 Vzývám vás, matko a otče. 158 00:12:02,638 --> 00:12:05,808 Využijte mého těla a navraťte se do našeho světa. 159 00:12:42,887 --> 00:12:44,597 Ektoplazma! 160 00:12:44,680 --> 00:12:48,230 Možná na sebe vezme podobu vašich rodičů! 161 00:12:48,726 --> 00:12:50,686 Je to fyzický projev ducha! 162 00:13:05,159 --> 00:13:08,999 Já jsem Gózó. Přišel jsem z onoho světa za svými dětmi. 163 00:13:09,580 --> 00:13:13,210 Jak se máte, děti moje? 164 00:13:14,376 --> 00:13:15,586 To je táta. 165 00:13:17,087 --> 00:13:19,717 On posedl Šigoróa! 166 00:13:19,799 --> 00:13:22,379 Kde jsi, Kazujo? 167 00:13:23,219 --> 00:13:25,219 Tady jsem, tati! 168 00:13:25,805 --> 00:13:27,465 To jsem já, Kazuja! 169 00:13:27,973 --> 00:13:32,603 Kazujo! Staráš se o svoje sourozence? 170 00:13:32,686 --> 00:13:34,356 Samozřejmě! 171 00:13:35,564 --> 00:13:36,524 Lháři! 172 00:13:38,234 --> 00:13:42,744 Předstíráš, že chodíš do práce, ale celý den se jenom flákáš! 173 00:13:44,240 --> 00:13:46,660 A vůbec se nechováš jako nejstarší bratr. 174 00:13:46,742 --> 00:13:48,662 Pořád se jenom chvástáš. 175 00:13:48,744 --> 00:13:51,714 To jsi špatně pochopil, tati! Vyslechni mě, prosím! 176 00:13:51,789 --> 00:13:54,709 Nemáš právo být hlavou naší rodiny! 177 00:13:54,792 --> 00:13:57,712 Odteď se o vás bude starat Šigoró! 178 00:13:57,795 --> 00:13:59,125 Tati! 179 00:14:00,005 --> 00:14:01,625 Odpusť mi to! 180 00:14:01,715 --> 00:14:04,635 Co to má být? Chlapi nebrečej! 181 00:14:09,223 --> 00:14:12,143 S touhle rodinou už nechci mít nic společnýho! 182 00:14:20,359 --> 00:14:22,489 Tati? 183 00:14:24,864 --> 00:14:26,204 Co se stalo? 184 00:14:26,740 --> 00:14:28,740 Takže už jsi zpátky. 185 00:14:29,243 --> 00:14:31,873 Posedl tě tátův duch. 186 00:14:32,371 --> 00:14:34,501 A Kazuja nás opustil. 187 00:14:35,207 --> 00:14:36,327 O čem to mluvíte? 188 00:14:37,251 --> 00:14:39,171 Takže tohle je ektoplazma. 189 00:14:41,839 --> 00:14:43,969 Copak? Co se děje, Misako? 190 00:14:47,803 --> 00:14:49,183 Podívej, Misako. 191 00:14:49,263 --> 00:14:53,393 Z té ektoplazmy se možná stane máma. 192 00:14:53,475 --> 00:14:54,765 Cože? Fakt? 193 00:14:59,857 --> 00:15:01,107 Super! 194 00:15:04,653 --> 00:15:07,283 To jsem vážně nečekal, Sačijo. 195 00:15:07,865 --> 00:15:10,235 Vypadá to, že jsem médium. 196 00:15:10,326 --> 00:15:15,916 Jestli chcete, pomůžu vám se zkoumáním nadpřirozena. 197 00:15:19,752 --> 00:15:22,302 - To bylo neuvěřitelné. - To teda. 198 00:15:22,379 --> 00:15:25,299 Povedlo se mi odebrat vzorek. 199 00:15:25,382 --> 00:15:26,432 Vzorek? 200 00:15:26,508 --> 00:15:29,798 Mám s sebou trošku té ektoplazmy. 201 00:15:29,887 --> 00:15:34,057 - Co s ní uděláš? - Samozřejmě ji zkusím analyzovat. 202 00:15:34,767 --> 00:15:38,847 Třeba zjistíme, co je vlastně zač. 203 00:15:42,024 --> 00:15:43,574 Uhni, Hitoši! 204 00:15:44,109 --> 00:15:46,029 Uhni, říkám! 205 00:15:47,863 --> 00:15:50,163 Táhni k čertu, fotře jeden podělanej! 206 00:16:01,543 --> 00:16:03,003 Dobře ti tak. 207 00:16:03,087 --> 00:16:04,757 Sbohem, Hitoši. 208 00:16:06,340 --> 00:16:08,010 Mami! 209 00:16:08,092 --> 00:16:12,262 No tak! Vylez už konečně! 210 00:16:12,846 --> 00:16:15,306 Mami! 211 00:16:15,391 --> 00:16:17,101 Nalej mi čaj, Kinako. 212 00:16:18,435 --> 00:16:21,395 A pohni si. Teď jsem hlava rodiny. 213 00:16:21,480 --> 00:16:23,520 Jak si to přál táta. 214 00:16:23,607 --> 00:16:24,937 Hned to bude. 215 00:16:25,651 --> 00:16:29,201 Mám nějaký ztuhlý ramena. Namasíruj mi je, Narumi. 216 00:16:30,239 --> 00:16:31,699 Hejbni kostrou! 217 00:16:32,366 --> 00:16:33,196 Neskutečný. 218 00:16:33,283 --> 00:16:35,493 A ty mi namasíruj nohy, Hitoši. 219 00:16:37,162 --> 00:16:40,002 Slyšel jsi mě, Hitoši? 220 00:16:40,082 --> 00:16:42,172 A co se tak tváříš? 221 00:16:42,251 --> 00:16:44,131 Hodláš mi snad odporovat? 222 00:16:47,756 --> 00:16:49,086 Ty jeden… 223 00:16:50,426 --> 00:16:55,136 Ty jeden malej… 224 00:17:03,647 --> 00:17:08,107 Copak, brácho? No tak, nestůj tam a pojď dál. 225 00:17:10,362 --> 00:17:14,372 Vylez, mami! 226 00:17:14,450 --> 00:17:16,990 Co to ta Misako vyvádí, Kinako? 227 00:17:17,077 --> 00:17:19,327 Vyvolává mámina ducha. 228 00:17:20,873 --> 00:17:22,543 Něco vám chci říct. 229 00:17:22,624 --> 00:17:27,254 Zítra bych chtěl uspořádat další seanci. 230 00:17:27,337 --> 00:17:29,547 Médium budu samozřejmě já. 231 00:17:29,631 --> 00:17:33,431 A jako přihlížející bych zase pozval Sačijo. 232 00:17:33,510 --> 00:17:35,850 Běž ji pozvat, Kazujo. 233 00:17:37,431 --> 00:17:40,101 Ať si ale nevodí toho Sawana. 234 00:17:40,184 --> 00:17:41,604 Je jenom na obtíž. 235 00:17:42,519 --> 00:17:44,609 Identifikoval jsem tu látku. 236 00:17:44,688 --> 00:17:46,228 A na co jsi přišel? 237 00:17:46,732 --> 00:17:48,232 Fakt mě to překvapilo. 238 00:17:49,193 --> 00:17:52,783 Ta ektoplazma byla popravdě… pšeničná mouka. 239 00:17:52,863 --> 00:17:54,623 Cože? Pšeničná mouka? 240 00:17:54,698 --> 00:17:58,618 Jinými slovy nás ti sourozenci pěkně doběhli. 241 00:17:59,286 --> 00:18:01,406 Byla to jenom obyčejná fraška. 242 00:18:01,497 --> 00:18:02,497 Neuvěřitelné. 243 00:18:05,042 --> 00:18:06,172 Co chcete? 244 00:18:07,044 --> 00:18:11,554 Dneska plánujeme uspořádat další seanci, víte? 245 00:18:12,174 --> 00:18:15,554 A byli bychom rádi, kdybyste nám znovu… 246 00:18:16,345 --> 00:18:20,635 Tak aby bylo jasno, falešné seance mě opravdu nezajímají! 247 00:18:20,724 --> 00:18:23,854 A co měla znamenat ta ektoplazma z mouky? 248 00:18:24,520 --> 00:18:27,520 Radši jste si z ní měli uvařit nudle! 249 00:18:27,606 --> 00:18:29,016 Ať už vás tu nevidím! 250 00:18:36,198 --> 00:18:38,528 Co je, Misako? Sklapni už konečně. 251 00:18:38,617 --> 00:18:42,657 Lhal jsi mi! V mámu se to nikdy neproměnilo! 252 00:18:42,746 --> 00:18:44,956 Uschlo to a vyrašila na tom plíseň! 253 00:18:45,040 --> 00:18:49,590 Jen se neboj, Misako. Budeme pořádat další seanci. 254 00:18:49,670 --> 00:18:51,880 Tentokrát se máma určitě objeví. 255 00:18:51,964 --> 00:18:52,924 Cože? Opravdu? 256 00:18:53,006 --> 00:18:55,216 Nekecáš? To jako fakt? 257 00:18:55,300 --> 00:18:57,010 Jo, určitě. 258 00:18:58,053 --> 00:18:59,643 Hej, Šigoró. 259 00:19:00,305 --> 00:19:02,345 Copak, brácho? To už jsi zpátky? 260 00:19:02,432 --> 00:19:05,232 Jak si dovoluješ si ze mě utahovat? 261 00:19:05,310 --> 00:19:06,900 O čem to mluvíš? 262 00:19:06,979 --> 00:19:08,769 Nedělej blbýho! 263 00:19:08,856 --> 00:19:11,526 To s tím posednutím byla jenom habaďúra! 264 00:19:16,655 --> 00:19:18,695 Já jsem Gózó! 265 00:19:21,660 --> 00:19:24,200 Uklidni se, brácho! 266 00:19:24,288 --> 00:19:26,208 To z táty nemáš strach? 267 00:19:26,290 --> 00:19:30,920 Nikdy jsem se ho nebál, ty idiote! 268 00:19:31,003 --> 00:19:33,673 Pěkně jsi to přehnal. 269 00:19:33,755 --> 00:19:34,875 Zakroutím ti krkem! 270 00:19:35,465 --> 00:19:36,675 Pomoc! 271 00:19:36,758 --> 00:19:39,758 Jestli chceš někoho zabít, vybij si to na něm! 272 00:19:39,845 --> 00:19:42,135 Ty si fakt nedáš pokoj, co? 273 00:19:44,558 --> 00:19:46,728 Uhni, Hitoši. 274 00:19:47,352 --> 00:19:48,522 Uhni, říkám! 275 00:19:49,479 --> 00:19:50,979 Co se na mě tak díváš? 276 00:20:12,336 --> 00:20:14,916 - Tati? - To je táta! 277 00:20:21,178 --> 00:20:23,178 Co je to zase za kravál? 278 00:20:43,242 --> 00:20:44,872 Nenechávej mě tady, brácho! 279 00:21:16,858 --> 00:21:19,528 Co to tu vyvádíte? 280 00:23:23,151 --> 00:23:27,991 Překlad titulků: Eliška K. Vítová 281 00:23:29,699 --> 00:23:32,199 Připadalo mi to stále podivnější. 282 00:23:32,285 --> 00:23:35,575 Přede mnou byla černá díra a pokojem se nesl sladký pach. 283 00:23:35,664 --> 00:23:40,674 Chtěl jsem si zapsat, co vidím, aby si lidi nemysleli, že jsem zešílel. 284 00:23:41,169 --> 00:23:43,089 Ale neměl jsem u sebe papír. 285 00:23:43,171 --> 00:23:44,801 Ani žádné pero. 286 00:23:44,881 --> 00:23:47,801 Zaryl jsem prsty do dřevěné zdi plné třísek. 287 00:23:48,468 --> 00:23:51,298 Heleme se… Jestlipak to není červený inkoust?