1 00:00:26,860 --> 00:00:31,110 ‫"(جونجي إيتو): حكايات يابانية مرعبة"‬ 2 00:01:48,316 --> 00:01:53,236 ‫"أشقاء (هيكيزوري) غريبو الأطوار"‬ 3 00:01:53,321 --> 00:01:56,241 ‫سأتجه إلى العمل يا أشقائي الأعزاء.‬ 4 00:01:56,324 --> 00:02:00,374 ‫أتمنى لك التوفيق في عملك يا "كازويا".‬ 5 00:02:00,453 --> 00:02:05,083 ‫يعمل أخونا الكبير يوميًا من أجلنا.‬ 6 00:02:05,166 --> 00:02:08,546 ‫إنه من صفوة الموظفين في شركة تأمين كبرى.‬ 7 00:02:08,628 --> 00:02:09,958 ‫نفتخر به جدًا.‬ 8 00:02:10,046 --> 00:02:12,756 ‫إنه لمن المزعج أن نودّعه كل يوم.‬ 9 00:02:12,841 --> 00:02:16,141 ‫أنت مذهل يا "كازويا".‬ 10 00:02:16,219 --> 00:02:19,219 ‫"الأخت الصغرى، (ميساكو)، (ثماني أعوام)"‬ 11 00:02:20,431 --> 00:02:23,731 ‫ليس لدى "ميساكو" الصغيرة‬ ‫أدنى فكرة عمّا نتحدث عنه.‬ 12 00:02:23,810 --> 00:02:27,310 ‫أنت تفهمين ما يُقال، صحيح؟‬ ‫والآن قولي "أشكرك".‬ 13 00:02:27,397 --> 00:02:32,567 ‫لا داعي لذلك.‬ ‫أنا ببساطة أؤدي واجبي بصفتي أكبر الابناء.‬ 14 00:02:33,319 --> 00:02:35,909 ‫حسنًا، لنودّعه.‬ 15 00:02:36,489 --> 00:02:37,619 ‫واحد، اثنان…‬ 16 00:02:38,283 --> 00:02:40,873 ‫نتمنى لك يومًا طيبًا يا أخانا الأكبر!‬ 17 00:02:41,536 --> 00:02:45,116 ‫عجبًا، يا لهم من جاهلين.‬ 18 00:02:45,206 --> 00:02:49,086 ‫يغنينا ميراث عائلة "هيكيزوري" عن العمل.‬ 19 00:02:49,169 --> 00:02:54,589 ‫لكن يتوجب عليّ التظاهر بتحمل المسؤولية‬ ‫من أجل أشقائي الأعزاء.‬ 20 00:03:15,737 --> 00:03:19,157 ‫هل تلتقطين صورًا للمناظر الطبيعية يا آنسة؟‬ 21 00:03:19,949 --> 00:03:23,659 ‫لا، بل أحاول تصوير الأشباح.‬ 22 00:03:24,829 --> 00:03:26,369 ‫تصوير الأشباح؟‬ 23 00:03:26,873 --> 00:03:28,833 ‫نعم. غالبًا ما يغرق الأطفال هنا،‬ 24 00:03:28,917 --> 00:03:32,207 ‫فخطر لي أنني قد ألتقط صورة لشبح.‬ 25 00:03:33,171 --> 00:03:35,921 ‫تستمتعين إذًا بهذه النوعية من الأنشطة؟‬ 26 00:03:36,007 --> 00:03:38,047 ‫اسخر مني كيفما تشاء.‬ 27 00:03:38,134 --> 00:03:40,014 ‫لم قد أسخر منك؟‬ 28 00:03:40,094 --> 00:03:43,564 ‫تستهويني مطاردة الأشباح.‬ 29 00:03:44,265 --> 00:03:46,515 ‫هل لي أن أسألك عن اسمك؟‬ 30 00:03:46,601 --> 00:03:49,981 ‫اسمي؟ أنا "ساتشيو"، فماذا تريد؟‬ 31 00:03:50,063 --> 00:03:54,613 ‫بيتي مكان غريب وأجواؤه أغرب.‬ 32 00:03:54,692 --> 00:03:57,702 ‫فما رأيك يا "ساتشيو"؟ أتودين تفقده؟‬ 33 00:03:57,779 --> 00:04:00,159 ‫أنا متأكد من أنك ستحظين بصور رائعة.‬ 34 00:04:01,658 --> 00:04:05,828 ‫لكنني لم أعرّف عن نفسي بعد.‬ ‫اسمي "كازويا هيكيزوري".‬ 35 00:04:10,500 --> 00:04:12,460 ‫ما رأيك يا "ساتشيو"؟‬ 36 00:04:12,543 --> 00:04:14,553 ‫ألا يبدو هذا المكان مسكونًا؟‬ 37 00:04:15,421 --> 00:04:17,921 ‫أشعر حقًا بأجواء مواتية للأشباح.‬ 38 00:04:23,012 --> 00:04:24,972 ‫تفضلي من هنا.‬ 39 00:04:29,936 --> 00:04:32,766 ‫والدانا مدفونان هنا.‬ 40 00:04:33,439 --> 00:04:36,279 ‫كان والدنا رجلًا محترمًا‬ ‫وأمنا كانت في غاية الرقة.‬ 41 00:04:36,359 --> 00:04:40,239 ‫- اعتنينا بقبريهما…‬ ‫- مرحبًا.‬ 42 00:04:40,321 --> 00:04:42,321 ‫سُررت بلقائك يا "ساتشيو".‬ 43 00:04:42,407 --> 00:04:44,657 ‫أنت جميلة حقًا.‬ 44 00:04:45,285 --> 00:04:46,535 ‫تسرني معرفتك أيضًا.‬ 45 00:04:48,288 --> 00:04:50,418 ‫سأريك المكان.‬ 46 00:04:51,040 --> 00:04:54,500 ‫اسمي "شيغورو".‬ ‫وأنا متأكد من أننا سنكون صديقين مقربين.‬ 47 00:04:55,878 --> 00:04:58,878 ‫"ساتشيو"، هل لي بتقديم الشاي لك في الداخل؟‬ 48 00:04:58,965 --> 00:05:03,005 ‫أتيت فقط لالتقاط الصور وسأغادر بعد قليل.‬ 49 00:05:04,637 --> 00:05:07,677 ‫دفنا هنا حبيب "نارومي"‬ 50 00:05:07,765 --> 00:05:10,935 ‫بعدما مات بأزمة قلبية في يوم سابق.‬ 51 00:05:11,019 --> 00:05:12,559 ‫لففناه بإحكام!‬ 52 00:05:14,605 --> 00:05:18,025 ‫نحن نمزح فحسب. إنها مجرد دعابة.‬ 53 00:05:33,416 --> 00:05:34,286 ‫يا "شيغورو"!‬ 54 00:05:34,375 --> 00:05:36,335 ‫ما الأمر يا "كازويا"؟‬ 55 00:05:36,419 --> 00:05:39,089 ‫ألا يمكنك التحليّ بآداب الطعام؟‬ 56 00:05:39,172 --> 00:05:40,802 ‫ما أراه يثير الاشمئزاز!‬ 57 00:05:40,882 --> 00:05:44,222 ‫ماذا؟ كم هذا مهين.‬ ‫لطالما أكلت بهذه الطريقة.‬ 58 00:05:44,302 --> 00:05:46,802 ‫أغلق فمك! ولا ترد عليّ!‬ 59 00:05:49,807 --> 00:05:51,727 ‫أترى ما يحدث عندما يعلو صوتك؟‬ 60 00:05:51,809 --> 00:05:53,229 ‫أبكيت "ميساكو".‬ 61 00:05:53,311 --> 00:05:56,901 ‫لا، إنها تبكي لاشتياقها لأمها.‬ 62 00:05:56,981 --> 00:05:59,821 ‫حديثنا المطوّل عن قبريّ والدينا ما أبكاها.‬ 63 00:06:00,401 --> 00:06:03,031 ‫يا لها من جلبة. تصرّفي يا "كيناكو".‬ 64 00:06:03,112 --> 00:06:06,122 ‫محال أن أفعل شيئًا. تصرّف أنت يا "شيغورو".‬ 65 00:06:06,199 --> 00:06:08,659 ‫لم أنا؟ أنا لست أمها.‬ 66 00:06:08,743 --> 00:06:10,873 ‫أعرف الحل. تصرّف أنت يا "نارومي".‬ 67 00:06:10,953 --> 00:06:13,213 ‫أنت أقربنا شبهًا بأمنا.‬ 68 00:06:13,289 --> 00:06:17,089 ‫يستحيل أن أفعل هذا.‬ ‫ما الذي يلزمني لأكون أمًا لـ"ميساكو"؟‬ 69 00:06:17,585 --> 00:06:20,295 ‫"هيتوشي"، يجب أن تواسيها.‬ 70 00:06:20,380 --> 00:06:23,050 ‫- أجل، هذا دورك يا "هيتوشي".‬ ‫- واسها.‬ 71 00:06:23,132 --> 00:06:24,132 ‫أسرع.‬ 72 00:06:27,720 --> 00:06:29,140 ‫حسنًا.‬ 73 00:06:31,224 --> 00:06:33,144 ‫اسمعي يا "ميساكو".‬ 74 00:06:33,226 --> 00:06:36,766 ‫رحل أبي وأمي إلى الجنة،‬ ‫ولذلك ما عاد بإمكاننا أن نراهما.‬ 75 00:06:36,854 --> 00:06:38,364 ‫يجب أن تتقبلي ذلك.‬ 76 00:06:38,856 --> 00:06:40,106 ‫كاذب!‬ 77 00:06:40,191 --> 00:06:41,111 ‫كاذب!‬ 78 00:06:41,192 --> 00:06:43,362 ‫سأرى أمي مهما حدث!‬ 79 00:06:53,871 --> 00:06:54,911 ‫أغبياء.‬ 80 00:06:55,415 --> 00:06:57,665 ‫- "شيغورو".‬ ‫- ماذا؟‬ 81 00:06:57,750 --> 00:07:03,510 ‫ألم تقل إن "نارومي" أقربنا شبهًا بأمنا؟‬ 82 00:07:03,589 --> 00:07:05,879 ‫نعم. وما به كلامي هذا؟‬ 83 00:07:05,967 --> 00:07:11,057 ‫أتلمّح إلى أنني الأقرب شبهًا بأبي؟‬ 84 00:07:11,139 --> 00:07:12,009 ‫ماذا؟‬ 85 00:07:12,098 --> 00:07:16,848 ‫أتقصد من مقارنتك لي بأبي أنني قبيحة؟‬ 86 00:07:16,936 --> 00:07:18,436 ‫أليس كذلك؟ اعترف!‬ 87 00:07:18,521 --> 00:07:20,441 ‫- ماذا؟ لا!‬ ‫- كاذب!‬ 88 00:07:20,523 --> 00:07:23,363 ‫أعرف أنك تراني قبيحة.‬ 89 00:07:23,443 --> 00:07:25,953 ‫ها قد بدأت تظهر عليك عقدة الاضطهاد.‬ 90 00:07:26,028 --> 00:07:27,408 ‫ماذا قلت؟‬ 91 00:07:27,905 --> 00:07:32,825 ‫كلّ ما قلته هو أن "نارومي"‬ ‫أقربنا شبهًا بأمنا، أليس كذلك يا "كازويا"؟‬ 92 00:07:32,910 --> 00:07:35,500 ‫لا، بل إنني أتفهم غضب "كيناكو".‬ 93 00:07:35,580 --> 00:07:37,830 ‫"شيغورو"! أنت وغد عديم الإحساس!‬ 94 00:07:37,915 --> 00:07:41,785 ‫لا تفكر أبدًا في مشاعر الآخرين!‬ ‫ولا تهتم إلا بنفسك فقط!‬ 95 00:07:41,878 --> 00:07:44,918 ‫أنت مثل أبينا!‬ ‫كيف تجرؤ على التحدث بالسوء عن "كيناكو"!‬ 96 00:07:45,006 --> 00:07:46,466 ‫لا تهتم إلا بتلبية احتياجاتك.‬ 97 00:07:46,549 --> 00:07:49,549 ‫دائمًا ما تستأثر بما طاب ولذ من طعام لنفسك.‬ 98 00:07:49,635 --> 00:07:50,715 ‫لذلك أنت سمين!‬ 99 00:07:50,803 --> 00:07:52,473 ‫كلامك قاس يا "كازويا".‬ 100 00:07:52,555 --> 00:07:55,475 ‫اصمت! لا ينتحب هكذا من يتصف بالرجولة!‬ ‫تهدر مساحة المكان!‬ 101 00:07:55,558 --> 00:07:58,518 ‫لا تغيّر الموضوع. أريد إجابة يا "شيغورو"!‬ 102 00:07:58,603 --> 00:08:00,813 ‫لم تتحدث بمثل هذا الكلام يا "كازويا"؟‬ 103 00:08:00,897 --> 00:08:05,227 ‫ما عدت أتحمّل. سآوي إلى الفراش.‬ 104 00:08:05,318 --> 00:08:06,528 ‫طابت ليلتكم.‬ 105 00:08:07,028 --> 00:08:10,108 ‫"شيغورو"! هل توشك على البكاء‬ ‫بسبب أمر تافه كهذا؟‬ 106 00:08:10,198 --> 00:08:11,868 ‫الصبية لا يبكون!‬ 107 00:08:11,949 --> 00:08:14,579 ‫يجب أن يخشوشنوا بقوة عزيمتهم‬ 108 00:08:14,660 --> 00:08:17,040 ‫ويتقبلوا الآخرين بقلوبهم العامرة!‬ 109 00:08:17,121 --> 00:08:20,211 ‫أنت حثالة! عار على كل الرجال!‬ 110 00:08:21,167 --> 00:08:24,587 ‫أنت وضيع. أنت وضيع فعلًا يا "كازويا"!‬ 111 00:08:24,670 --> 00:08:27,170 ‫سآوي إلى الفراش. طابت ليلتكما.‬ 112 00:08:28,591 --> 00:08:29,761 ‫ماذا يجري؟‬ 113 00:08:30,968 --> 00:08:34,558 ‫اسمع. ألا تظن أنك بالغت في قسوتك؟‬ 114 00:08:35,932 --> 00:08:39,022 ‫لا داعي للقلق. لطالما أردت أن أوبخه بشدة.‬ 115 00:08:42,563 --> 00:08:45,823 ‫لكن كفاك انشغالًا بذلك الأمر.‬ ‫يجب أن نسمح لـ"ميساكو" برؤية والدينا.‬ 116 00:08:45,900 --> 00:08:47,190 ‫ماذا؟ كيف؟‬ 117 00:08:47,276 --> 00:08:48,856 ‫سنستدعي الموتى.‬ 118 00:08:49,612 --> 00:08:52,322 ‫أي سنقيم جلسة لاستحضار الأرواح.‬ 119 00:08:53,324 --> 00:08:56,374 ‫سنستحضر روحيّ والدينا بجلسة استحضار.‬ 120 00:08:56,452 --> 00:08:59,332 ‫هل من الممكن تحقيق ذلك؟‬ 121 00:08:59,413 --> 00:09:00,963 ‫لن نعرف إلّا إن جرّبنا.‬ 122 00:09:01,040 --> 00:09:03,750 ‫لكنني أعتقد أنه يسعنا تحقيق ذلك.‬ 123 00:09:03,834 --> 00:09:06,304 ‫أنا مقتنع بأنني أتمتع بقوى روحانية.‬ 124 00:09:06,796 --> 00:09:10,296 ‫وسنحتاج إلى شخص‬ ‫يراقب جلسة الاستحضار يا "كيناكو".‬ 125 00:09:10,383 --> 00:09:14,683 ‫كنت أفكر في دعوة "ساتشيو"، فما رأيك؟‬ 126 00:09:15,221 --> 00:09:19,481 ‫ما السبب الحقيقي الذي يدفعك لفعل ذلك؟‬ 127 00:09:19,559 --> 00:09:20,559 ‫كفاك غباءً!‬ 128 00:09:27,149 --> 00:09:28,899 ‫عجبًا. كم هذا رائع.‬ 129 00:09:28,985 --> 00:09:32,405 ‫ثمة أشكالًا تشبه الأرواح في كل الصور.‬ 130 00:09:33,114 --> 00:09:36,584 ‫وخصوصًا مع هذا الفتى.‬ ‫ما أعجب الأرواح التي خلفه.‬ 131 00:09:44,917 --> 00:09:46,337 ‫من على الباب؟‬ 132 00:09:46,419 --> 00:09:49,919 ‫مساء الخير. يؤسفني إزعاجك في وقت متأخر.‬ 133 00:09:50,006 --> 00:09:51,876 ‫هذه أنا، "كيناكو هيكيزوري".‬ 134 00:09:53,301 --> 00:09:55,601 ‫لحظة من فضلك.‬ 135 00:09:59,849 --> 00:10:01,559 ‫كيف عرفت أنني أقيم هنا؟‬ 136 00:10:02,602 --> 00:10:05,312 ‫تبعك أخي إلى هنا.‬ 137 00:10:05,813 --> 00:10:09,363 ‫لكن دعك من هذا. أردت التحدث إليك.‬ 138 00:10:12,612 --> 00:10:14,492 ‫جلسة لاستحضار الأرواح؟‬ 139 00:10:14,572 --> 00:10:19,582 ‫نعم. قال إنه يريدك أن تراقبيها.‬ 140 00:10:19,660 --> 00:10:21,870 ‫حسنًا، أظن أنني قد أنضم إليكم.‬ 141 00:10:21,954 --> 00:10:23,964 ‫سنكون متشوقين لمشاركتك.‬ 142 00:10:28,919 --> 00:10:31,879 ‫"ساتشيو" ومن يكون هذا…؟‬ 143 00:10:33,007 --> 00:10:34,717 ‫هذا حبيبي، "ساوانو".‬ 144 00:10:35,217 --> 00:10:37,297 ‫إنه يدرس الفيزياء في الجامعة.‬ 145 00:10:37,386 --> 00:10:40,466 ‫أحضرته لأنه مهتم بالأشباح أيضًا.‬ 146 00:10:41,140 --> 00:10:44,100 ‫سعدت بلقائكم.‬ ‫أتطلع إلى مراقبة جلسة الاستحضار.‬ 147 00:10:44,185 --> 00:10:46,805 ‫حقًا؟ على الرحب والسعة.‬ 148 00:10:47,313 --> 00:10:51,153 ‫يزيد الخير مع زيادة الصحبة.‬ 149 00:10:55,655 --> 00:10:59,575 ‫جلسة استحضار الأرواح‬ ‫لعائلة "هيكيزوري" ستبدأ الآن.‬ 150 00:10:59,659 --> 00:11:03,499 ‫أنا، "كازويا هيكيزوري"،‬ ‫سأكون الوسيط الروحاني.‬ 151 00:11:03,579 --> 00:11:07,079 ‫أطلب منكم أن تلزموا الصمت جميعًا،‬ 152 00:11:07,166 --> 00:11:09,746 ‫لأنني بحاجة إلى التركيز كي…‬ 153 00:11:12,838 --> 00:11:14,548 ‫سيكون هذا رائعًا!‬ 154 00:11:15,466 --> 00:11:16,836 ‫رائعًا حقًا!‬ 155 00:11:18,427 --> 00:11:20,427 ‫لن أسمح لها بتشتيت انتباهي.‬ 156 00:11:20,513 --> 00:11:22,263 ‫ليسكتها أحدكم.‬ 157 00:11:24,225 --> 00:11:25,055 ‫"هيتوشي"؟‬ 158 00:11:29,980 --> 00:11:32,780 ‫اهدئي يا "ميساكو".‬ 159 00:11:34,360 --> 00:11:35,190 ‫ماذا؟‬ 160 00:11:52,336 --> 00:11:56,006 ‫"والدنا: (غوزو)، والدتنا: (ماسو)"‬ 161 00:12:00,678 --> 00:12:05,808 ‫أستخدم جسدي وسيطًا لاستحضار روح أبي وأمي.‬ 162 00:12:42,887 --> 00:12:44,597 ‫جبلة خارجية!‬ 163 00:12:44,680 --> 00:12:48,230 ‫قد يتحوّل إلى شكل والديكم!‬ 164 00:12:48,726 --> 00:12:50,686 ‫تجلّ جسدي!‬ 165 00:13:05,159 --> 00:13:08,999 ‫أنا "غوزو". أتيت من الآخرة لرؤية أبنائي.‬ 166 00:13:09,580 --> 00:13:13,210 ‫أبنائي الأعزاء. كلّي ثقة بأنكم بخير.‬ 167 00:13:14,376 --> 00:13:15,796 ‫إنه والدنا.‬ 168 00:13:17,087 --> 00:13:19,717 ‫لقد استحوذت روح أبي على "شيغورو"!‬ 169 00:13:19,799 --> 00:13:22,379 ‫"كازويا". أين أنت؟‬ 170 00:13:23,219 --> 00:13:25,219 ‫أبي! أنا هنا!‬ 171 00:13:25,805 --> 00:13:27,465 ‫هذا أنا، "كازويا"!‬ 172 00:13:27,973 --> 00:13:32,603 ‫"كازويا"! هل كنت تعتني بإخوتك؟‬ 173 00:13:32,686 --> 00:13:34,356 ‫نعم، بالتأكيد!‬ 174 00:13:35,564 --> 00:13:36,524 ‫كاذب!‬ 175 00:13:38,234 --> 00:13:39,784 ‫أنت تتظاهر بالذهاب إلى العمل‬ 176 00:13:39,860 --> 00:13:42,740 ‫بينما تلهو طوال اليوم!‬ 177 00:13:44,323 --> 00:13:46,743 ‫لا تليق تصرفاتك بأخ أكبر.‬ 178 00:13:46,826 --> 00:13:48,656 ‫تتصرّف بتعال وتجبر.‬ 179 00:13:48,744 --> 00:13:51,714 ‫أبي! أنت مخطئ تمامًا! اسمعني من فضلك!‬ 180 00:13:51,789 --> 00:13:54,709 ‫لا تستحق أن تكون الابن الأكبر‬ ‫لعائلة "هيكيزوري"!‬ 181 00:13:54,792 --> 00:13:57,712 ‫سيحل "شيغورو" محلّك من الآن فصاعدًا!‬ 182 00:13:57,795 --> 00:13:59,125 ‫أبي.‬ 183 00:14:00,005 --> 00:14:01,625 ‫سامحني يا أبي.‬ 184 00:14:01,715 --> 00:14:04,635 ‫ما هذا؟ الصبية لا يبكون!‬ 185 00:14:09,223 --> 00:14:11,563 ‫اكتفيت من هذه العائلة!‬ 186 00:14:20,359 --> 00:14:22,489 ‫أبي؟‬ 187 00:14:24,864 --> 00:14:26,204 ‫ماذا جرى؟‬ 188 00:14:26,740 --> 00:14:28,740 ‫هل عدت يا "شيغورو"؟‬ 189 00:14:29,243 --> 00:14:31,873 ‫لقد استحوذت عليك روح أبي.‬ 190 00:14:32,371 --> 00:14:34,501 ‫"كازويا" ترك البيت.‬ 191 00:14:34,582 --> 00:14:36,332 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 192 00:14:37,251 --> 00:14:39,251 ‫هذه هي الجبلة الخارجية إذًا.‬ 193 00:14:41,839 --> 00:14:43,969 ‫ماذا؟ ما الخطب يا "ميساكو"؟‬ 194 00:14:47,803 --> 00:14:49,183 ‫اسمعي يا "ميساكو".‬ 195 00:14:49,263 --> 00:14:53,393 ‫قد تتخذ الجبلة الخارجية شكل أمّنا بعد قليل.‬ 196 00:14:53,475 --> 00:14:54,765 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 197 00:14:59,857 --> 00:15:01,107 ‫مرحى!‬ 198 00:15:04,653 --> 00:15:07,283 ‫كان ذلك موقفًا صادمًا يا "ساتشيو".‬ 199 00:15:07,865 --> 00:15:10,235 ‫يبدو أنني وسيط روحاني.‬ 200 00:15:10,826 --> 00:15:15,916 ‫سأستمر في مساعدتك‬ ‫على دراسة الظواهر الخارقة إن أردت.‬ 201 00:15:19,752 --> 00:15:22,302 ‫- كان ذلك مذهلًا.‬ ‫- أجل.‬ 202 00:15:22,379 --> 00:15:25,299 ‫تمكنت في الواقع من جمع عينة.‬ 203 00:15:25,382 --> 00:15:26,432 ‫عينة؟‬ 204 00:15:26,508 --> 00:15:29,798 ‫الجبلة الخارجية. أخذت جزءًا منها.‬ 205 00:15:29,887 --> 00:15:32,007 ‫- ماذا ستفعل بها؟‬ ‫- أمن سبب غيره؟‬ 206 00:15:32,097 --> 00:15:34,057 ‫سأحلّلها في جامعتي.‬ 207 00:15:34,767 --> 00:15:38,847 ‫قد أتعرّف‬ ‫على طبيعة الجبلة الخارجية الحقيقية.‬ 208 00:15:42,024 --> 00:15:44,034 ‫"هيتوشي"، ابتعد من عندك.‬ 209 00:15:44,109 --> 00:15:46,029 ‫قلت ابتعد من عندك!‬ 210 00:15:47,863 --> 00:15:50,163 ‫سحقًا لك يا أبي!‬ 211 00:16:01,543 --> 00:16:03,003 ‫تستحق ذلك.‬ 212 00:16:03,087 --> 00:16:04,757 ‫وداعًا يا "هيتوشي".‬ 213 00:16:05,839 --> 00:16:08,009 ‫أمي!‬ 214 00:16:08,092 --> 00:16:12,262 ‫اخرجي! أسرعي!‬ 215 00:16:12,846 --> 00:16:15,306 ‫أمي!‬ 216 00:16:15,391 --> 00:16:17,311 ‫أحضري لي القليل من الشاي يا "كيناكو".‬ 217 00:16:18,435 --> 00:16:21,395 ‫تحرّكي بسرعة! أنا سيد البيت الآن.‬ 218 00:16:21,480 --> 00:16:23,520 ‫كأن أبي أمر بذلك.‬ 219 00:16:23,607 --> 00:16:24,937 ‫حاضر، سأحضره في الحال.‬ 220 00:16:25,651 --> 00:16:27,071 ‫كتفاي متصلبان.‬ 221 00:16:27,152 --> 00:16:29,202 ‫دلّكي كتفيّ يا "نارومي".‬ 222 00:16:30,239 --> 00:16:31,699 ‫أسرعي!‬ 223 00:16:32,366 --> 00:16:33,196 ‫ويلاه.‬ 224 00:16:33,283 --> 00:16:35,493 ‫"هيتوشي"، دلّك قدميّ.‬ 225 00:16:37,162 --> 00:16:40,002 ‫هل تسمعني يا "هيتوشي"؟‬ 226 00:16:40,082 --> 00:16:42,172 ‫ما معنى ملامح وجهك هذه؟‬ 227 00:16:42,251 --> 00:16:45,051 ‫هل تعصيني؟‬ 228 00:16:47,756 --> 00:16:49,086 ‫أيها الحقير!‬ 229 00:16:50,426 --> 00:16:55,136 ‫حقير!‬ 230 00:17:03,647 --> 00:17:08,317 ‫هذا أنت. لا تقف عندك من دون حراك. ادخل.‬ 231 00:17:10,362 --> 00:17:14,372 ‫اخرجي! يا أمي!‬ 232 00:17:14,450 --> 00:17:16,990 ‫ما الذي تفعله "ميساكو" يا "كيناكو"؟‬ 233 00:17:17,077 --> 00:17:19,327 ‫إنها تستحضر روح أمّنا.‬ 234 00:17:20,873 --> 00:17:22,543 ‫اسمعوا جميعًا.‬ 235 00:17:22,624 --> 00:17:27,254 ‫أفكّر في إقامة جلسة استحضار أرواح أخرى‬ ‫غدًا ليلًا.‬ 236 00:17:27,337 --> 00:17:29,547 ‫سأكون طبعًا الوسيط الروحاني.‬ 237 00:17:29,631 --> 00:17:33,431 ‫أفكر أيضًا في دعوة "ساتشيو"‬ ‫لمراقبتها مجددًا.‬ 238 00:17:33,510 --> 00:17:35,850 ‫اذهب لإخبارها بذلك الآن يا "كازويا".‬ 239 00:17:35,929 --> 00:17:37,349 ‫ماذا؟‬ 240 00:17:37,431 --> 00:17:40,101 ‫ولكن اطلب منها ألّا تحضر "ساوانو" ذاك.‬ 241 00:17:40,184 --> 00:17:41,604 ‫سيعوّقنا فحسب.‬ 242 00:17:42,519 --> 00:17:44,609 ‫تعرّفت على طبيعة تلك المادة.‬ 243 00:17:44,688 --> 00:17:46,228 ‫ماذا كانت؟‬ 244 00:17:46,732 --> 00:17:49,112 ‫- كانت النتائج صادمة.‬ ‫- ماذا؟‬ 245 00:17:49,193 --> 00:17:52,783 ‫الجبلة الخارجية تلك كانت دقيق قمح‬ ‫تُعد به المعكرونة الـ"أودون".‬ 246 00:17:52,863 --> 00:17:54,623 ‫ماذا؟ دقيق الـ"أودون"؟‬ 247 00:17:54,698 --> 00:17:58,788 ‫أي أنهم خدعونا.‬ 248 00:17:59,286 --> 00:18:01,406 ‫كانت جلسة استحضار الأرواح تلك‬ ‫مسرحية هزلية.‬ 249 00:18:01,497 --> 00:18:02,497 ‫غير معقول.‬ 250 00:18:05,042 --> 00:18:06,292 ‫ما تريد؟‬ 251 00:18:07,044 --> 00:18:11,554 ‫في الواقع،‬ ‫سنقيم جلسة استحضار أرواح أخرى غدًا ليلًا،‬ 252 00:18:12,174 --> 00:18:15,554 ‫ونود أن تراقبيها…‬ 253 00:18:16,345 --> 00:18:20,635 ‫اسمع! أنا لا أنوي حضور‬ ‫إحدى جلساتكم المزيّفة.‬ 254 00:18:20,724 --> 00:18:24,024 ‫كانت الجبلة الخارجية تلك طحينًا،‬ ‫فما رأيك في ذلك؟‬ 255 00:18:24,520 --> 00:18:27,520 ‫استمتع بأكل المعكرونة مع أشقائك!‬ 256 00:18:27,606 --> 00:18:29,016 ‫ولا تعد!‬ 257 00:18:36,198 --> 00:18:38,528 ‫ما الأمر يا "ميساكو"؟ ألا تصمتين أبدًا؟‬ 258 00:18:38,617 --> 00:18:42,657 ‫أيها الكاذب! لم تتحوّل هذه أمي!‬ 259 00:18:42,746 --> 00:18:44,956 ‫أصبحت جافة وتعفّنت!‬ 260 00:18:45,040 --> 00:18:49,590 ‫لا تقلقي يا "ميساكو".‬ ‫سنقيم جلسة استحضار أخرى.‬ 261 00:18:49,670 --> 00:18:51,880 ‫أنا متأكد من أن والدتنا ستظهر هذه المرة.‬ 262 00:18:51,964 --> 00:18:52,924 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 263 00:18:53,006 --> 00:18:55,216 ‫حقًا؟ فعلًا؟‬ 264 00:18:55,300 --> 00:18:57,010 ‫نعم، حقًا.‬ 265 00:18:58,053 --> 00:18:59,643 ‫يا "شيغورو".‬ 266 00:19:00,305 --> 00:19:02,345 ‫ماذا؟ عدت سريعًا يا "كازويا".‬ 267 00:19:02,432 --> 00:19:05,232 ‫كيف تجرؤ على الاستهزاء بي!‬ 268 00:19:05,310 --> 00:19:06,900 ‫ماذا تقصد؟‬ 269 00:19:06,979 --> 00:19:08,769 ‫لا تتظاهر بالغباء!‬ 270 00:19:08,856 --> 00:19:11,526 ‫استحواذ أبي عليك كان تمثيلًا!‬ 271 00:19:16,655 --> 00:19:18,695 ‫أنا "غوزو"!‬ 272 00:19:21,660 --> 00:19:24,200 ‫اهدأ يا "كازويا"!‬ 273 00:19:24,288 --> 00:19:26,208 ‫ألا تخشى أبانا؟‬ 274 00:19:26,290 --> 00:19:30,920 ‫يا أحمق! أنا لم أخف منه قط!‬ 275 00:19:31,003 --> 00:19:33,673 ‫لكنك لم تكن تعرف فوضعت تلك الخطة.‬ 276 00:19:33,755 --> 00:19:34,875 ‫سأقتلك!‬ 277 00:19:35,465 --> 00:19:36,675 ‫النجدة!‬ 278 00:19:36,758 --> 00:19:39,758 ‫إن كنت ستقتل أحدًا، فاقتله هو!‬ 279 00:19:39,845 --> 00:19:42,215 ‫لا أمل يُرجى منك يا "شيغورو"!‬ 280 00:19:44,558 --> 00:19:46,848 ‫تحرّك يا "هيتوشي".‬ 281 00:19:47,352 --> 00:19:48,522 ‫تحرّك في الحال!‬ 282 00:19:49,479 --> 00:19:50,979 ‫ما هذه النظرة؟‬ 283 00:20:12,336 --> 00:20:14,916 ‫- أبي!‬ ‫- إنه أبونا!‬ 284 00:20:21,178 --> 00:20:23,178 ‫ويلاه، ما هذه الضجة؟‬ 285 00:20:43,325 --> 00:20:44,785 ‫انتظر يا أخي!‬ 286 00:21:16,858 --> 00:21:19,528 ‫ما خطبكم؟‬ 287 00:23:23,151 --> 00:23:27,991 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬ 288 00:23:29,699 --> 00:23:32,289 ‫يزداد الوضع غرابة مع مرور الوقت.‬ 289 00:23:32,369 --> 00:23:35,579 ‫ثمة حفرة مظلمة ورائحة طيبة في الغرفة.‬ 290 00:23:35,664 --> 00:23:40,634 ‫إن لم أدوّن ما أراه،‬ ‫فقد يحسبني الناس مجنونًا.‬ 291 00:23:41,169 --> 00:23:43,089 ‫لكن ما من ورق معي.‬ 292 00:23:43,171 --> 00:23:44,801 ‫وما من قلم معي.‬ 293 00:23:44,881 --> 00:23:47,971 ‫سأحك أصابعي بشدة في الجدار المتشقق…‬ 294 00:23:48,468 --> 00:23:51,258 ‫عجبًا. توفر لديّ الآن حبرًا أحمر.‬