1
00:00:26,860 --> 00:00:31,110
ITO JUNJI:
NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN
2
00:01:48,316 --> 00:01:53,236
ANH CHỊ EM KÌ LẠ NHÀ HIKIZURI
3
00:01:53,321 --> 00:01:56,241
Anh đi làm đây các em.
4
00:01:56,324 --> 00:02:00,374
Chúc anh một ngày làm việc tốt lành,
anh Kazuya.
5
00:02:00,453 --> 00:02:05,083
Anh cả ngày nào cũng đi làm vì chúng ta.
6
00:02:05,166 --> 00:02:08,546
Anh ấy là nhân viên ưu tú
của một công ty bảo hiểm lớn.
7
00:02:08,628 --> 00:02:09,958
Thật tự hào về anh ấy.
8
00:02:10,046 --> 00:02:12,756
Ngày nào cũng phải tiễn anh ấy
phiền chết được.
9
00:02:12,841 --> 00:02:16,141
Anh thật tuyệt vời, anh Kazuya.
10
00:02:16,219 --> 00:02:19,219
ÚT NỮ - MISAKO (8 TUỔI)
11
00:02:20,431 --> 00:02:23,731
Nhóc Misako không biết ta đang nói gì nhỉ?
12
00:02:23,810 --> 00:02:27,310
Em hiểu mà phải không?
Nói cảm ơn anh đi.
13
00:02:27,397 --> 00:02:32,567
Không cần đâu. Anh chỉ đang làm
bổn phận của con trưởng thôi.
14
00:02:33,319 --> 00:02:35,909
Được rồi, hãy tiễn anh ấy nào.
15
00:02:36,489 --> 00:02:37,619
Một, hai…
16
00:02:38,283 --> 00:02:40,873
Anh đi rồi sớm về nhé!
17
00:02:41,536 --> 00:02:45,116
Xì, cái bọn vô tư chả biết gì cả.
18
00:02:45,206 --> 00:02:49,086
Có di sản nhà Hikizuri
nghĩa là chả cần phải làm việc.
19
00:02:49,169 --> 00:02:54,589
Nhưng mình phải trông có trách nhiệm
vì những đứa em quý giá của mình.
20
00:03:15,737 --> 00:03:19,157
Này cô, cô đang chụp ảnh phong cảnh đấy à?
21
00:03:19,949 --> 00:03:23,659
Không phải. Tôi đang chụp ảnh các hồn ma.
22
00:03:24,829 --> 00:03:26,369
Chụp ảnh hồn ma?
23
00:03:26,873 --> 00:03:32,213
Phải. Trẻ con hay chết đuối ở đây,
nên tôi nghĩ có thể sẽ chụp được gì đó.
24
00:03:33,171 --> 00:03:35,921
Vậy ra cô thích thể loại đó à?
25
00:03:36,007 --> 00:03:38,047
Anh muốn cười tôi thì tùy.
26
00:03:38,134 --> 00:03:40,014
Sao tôi lại phải làm thế?
27
00:03:40,094 --> 00:03:43,564
Chính tôi cũng rất thích
những chuyện ma ám.
28
00:03:44,265 --> 00:03:46,515
Tôi có thể hỏi tên cô chứ?
29
00:03:46,601 --> 00:03:49,981
Tên tôi ư? Tôi là Sachiyo. Anh muốn gì?
30
00:03:50,063 --> 00:03:54,613
Nhà tôi là một nơi kì lạ
có sự hiện diện tâm linh.
31
00:03:54,692 --> 00:03:57,702
Cô thấy sao, Sachiyo?
Cô có muốn xem không?
32
00:03:57,779 --> 00:04:00,159
Tôi cá là cô sẽ chụp được vài ảnh hay.
33
00:04:01,658 --> 00:04:05,828
Nhưng tôi vẫn chưa giới thiệu bản thân.
Tôi là Hikizuri Kazuya.
34
00:04:10,500 --> 00:04:12,460
Cô nghĩ sao, Sachiyo?
35
00:04:12,543 --> 00:04:14,633
Nơi này trông ma ám quá phải không?
36
00:04:15,421 --> 00:04:17,921
Đúng là tôi cảm nhận được có ma ở đây.
37
00:04:23,012 --> 00:04:24,972
Xin mời đi lối này.
38
00:04:29,936 --> 00:04:32,766
Đây là nơi chúng tôi chôn cất bố mẹ.
39
00:04:33,439 --> 00:04:36,279
Bố tôi rất trang nghiêm,
còn mẹ tôi rất tốt bụng.
40
00:04:36,359 --> 00:04:40,239
- Chúng tôi chăm mộ rất cẩn thận…
- Xin chào.
41
00:04:40,321 --> 00:04:42,321
Rất hân hạnh được gặp cô, Sachiyo.
42
00:04:42,407 --> 00:04:44,657
Cô thật là xinh đẹp.
43
00:04:45,285 --> 00:04:46,535
Hân hạnh được gặp.
44
00:04:48,288 --> 00:04:50,418
Để tôi dẫn cô đi tham quan nhé.
45
00:04:51,040 --> 00:04:54,500
Tên tôi là Shigoro. Rất vui được gặp cô.
46
00:04:55,878 --> 00:04:58,878
Sachiyo, cô vào nhà uống trà chứ?
47
00:04:58,965 --> 00:05:03,005
Tôi chỉ đến đây để chụp ảnh.
Tôi sẽ về ngay thôi.
48
00:05:04,637 --> 00:05:07,677
Đây là nơi chúng tôi chôn
bạn trai của Narumi
49
00:05:07,765 --> 00:05:10,935
sau khi cậu ta chết vì đau tim hôm trước.
50
00:05:11,019 --> 00:05:12,559
Bọn em đã quấn rất kín!
51
00:05:14,605 --> 00:05:18,025
Không, bọn tôi đùa thôi.
Chỉ là đùa thôi mà.
52
00:05:33,416 --> 00:05:34,286
Này! Shigoro!
53
00:05:34,375 --> 00:05:36,335
Hả? Gì thế anh?
54
00:05:36,419 --> 00:05:39,089
Ăn uống lịch sự một chút không được à?
55
00:05:39,172 --> 00:05:40,802
Trông gớm quá đi mất!
56
00:05:40,882 --> 00:05:44,432
Sao? Thật quá đáng.
Em toàn ăn như thế này mà.
57
00:05:44,510 --> 00:05:46,800
Im đi! Không được cãi anh!
58
00:05:49,807 --> 00:05:51,727
Tại anh hét nên mới thế đấy.
59
00:05:51,809 --> 00:05:53,229
Anh làm Misako khóc rồi.
60
00:05:53,311 --> 00:05:56,901
Không phải đâu, Misako khóc vì nhớ mẹ.
61
00:05:56,981 --> 00:05:59,821
Do ta nói chuyện
về mộ bố mẹ lúc chiều đấy.
62
00:06:00,401 --> 00:06:03,031
Ồn ào quá. Kinako, làm gì đi.
63
00:06:03,112 --> 00:06:06,122
Chịu thôi. Em làm gì đi, Shigoro.
64
00:06:06,199 --> 00:06:08,659
Sao lại là em? Em đâu phải mẹ nó.
65
00:06:08,743 --> 00:06:10,873
A phải rồi. Narumi, em làm gì đi.
66
00:06:10,953 --> 00:06:13,213
Em là đứa giống mẹ nhất.
67
00:06:13,289 --> 00:06:17,089
Không đâu! Sao em phải làm mẹ của Misako?
68
00:06:17,585 --> 00:06:20,295
Hitoshi, em hãy dỗ nó đi.
69
00:06:20,380 --> 00:06:23,050
- Ừ, đó là việc của em, Hitoshi.
- Dỗ nó đi.
70
00:06:23,132 --> 00:06:24,132
Nhanh lên.
71
00:06:27,720 --> 00:06:29,140
Nào thì dỗ.
72
00:06:31,224 --> 00:06:33,144
Nghe này, Misako.
73
00:06:33,226 --> 00:06:36,766
Bố mẹ đã lên thiên đường,
nên ta không thể gặp họ nữa.
74
00:06:36,854 --> 00:06:38,364
Em phải chấp nhận đi.
75
00:06:38,856 --> 00:06:41,106
Nói dối!
76
00:06:41,192 --> 00:06:43,362
Dù thế nào em cũng sẽ gặp mẹ!
77
00:06:53,871 --> 00:06:54,911
Bọn ngốc.
78
00:06:55,415 --> 00:06:57,665
- Mà này Shigoro.
- Hả?
79
00:06:57,750 --> 00:07:03,510
Có phải lúc nãy em nói trong chúng ta
Narumi là giống mẹ nhất hả?
80
00:07:03,589 --> 00:07:05,879
Đúng rồi. Thế thì sao?
81
00:07:05,967 --> 00:07:11,057
Em ám chỉ chị giống bố nhất
trong mấy anh chị em chứ gì?
82
00:07:11,139 --> 00:07:12,009
Hả?
83
00:07:12,098 --> 00:07:16,848
Sao hả? Em so sánh chị với bố,
tức là em bảo chị xấu chứ gì?
84
00:07:16,936 --> 00:07:18,436
Đúng không? Thừa nhận đi!
85
00:07:18,521 --> 00:07:20,441
- Gì? Không phải thế!
- Nói dối!
86
00:07:20,523 --> 00:07:23,363
Chị biết em nghĩ chị xấu!
87
00:07:23,443 --> 00:07:25,953
Chị lại mặc cảm bị ngược đãi nữa rồi.
88
00:07:26,028 --> 00:07:27,408
Em vừa nói gì?
89
00:07:27,905 --> 00:07:32,825
Em chỉ nói Narumi là đứa giống mẹ nhất,
phải không anh Kazuya?
90
00:07:32,910 --> 00:07:35,500
Không, anh có thể hiểu vì sao Kinako giận.
91
00:07:35,580 --> 00:07:37,830
Shigoro! Em chả nhạy cảm tí nào!
92
00:07:37,915 --> 00:07:41,785
Em chẳng nghĩ đến cảm giác của người khác!
Chỉ quan tâm bản thân!
93
00:07:41,878 --> 00:07:44,918
Y hệt như bố!
Sao em dám nói về Kinako như thế!
94
00:07:45,006 --> 00:07:46,546
Em chỉ biết đến mình thôi!
95
00:07:46,632 --> 00:07:49,552
Em hớt phần kem ở trên
và luôn lấy phần ngon nhất!
96
00:07:49,635 --> 00:07:50,715
Thế nên mới béo ú!
97
00:07:50,803 --> 00:07:52,473
Anh ác quá đi.
98
00:07:52,555 --> 00:07:55,475
Im đi! Đàn ông không than vãn như thế!
Đồ vô dụng!
99
00:07:55,558 --> 00:07:58,518
Này! Đừng đánh trống lảng.
Trả lời đi, Shigoro!
100
00:07:58,603 --> 00:08:00,813
Sao anh lại nói thế chứ, anh Kazuya?
101
00:08:00,897 --> 00:08:05,227
Thiệt tình, không thể chịu được nữa.
Em đi ngủ đây.
102
00:08:05,318 --> 00:08:06,528
Chúc ngủ ngon.
103
00:08:07,028 --> 00:08:10,108
Shigoro! Chuyện nhỏ thế mà cũng khóc à?
104
00:08:10,198 --> 00:08:11,868
Đàn ông không được khóc!
105
00:08:11,949 --> 00:08:14,579
Phải chống lại khó khăn
với ý chí vững vàng
106
00:08:14,660 --> 00:08:17,040
và chấp nhận mọi người
với trái tim rộng lượng.
107
00:08:17,121 --> 00:08:20,211
Em là đồ bỏ đi! Thật nhục mặt đàn ông!
108
00:08:21,167 --> 00:08:24,587
Quá đáng. Anh quá đáng lắm!
109
00:08:24,670 --> 00:08:27,170
Em đi ngủ đây. Chúc ngủ ngon!
110
00:08:28,591 --> 00:08:29,761
Sao thế?
111
00:08:30,968 --> 00:08:34,558
Này. Anh không nghĩ là anh hơi gay gắt à?
112
00:08:35,932 --> 00:08:39,022
Chả sao. Anh đã luôn muốn
mắng cho nó một trận.
113
00:08:42,563 --> 00:08:45,823
Bỏ qua chuyện đó đi, Kinako.
Hãy cho Misako gặp bố mẹ.
114
00:08:45,900 --> 00:08:47,190
Hả? Bằng cách nào?
115
00:08:47,276 --> 00:08:48,896
Ta sẽ triệu hồi người chết.
116
00:08:49,612 --> 00:08:52,322
Nói cách khác là cầu hồn.
117
00:08:53,324 --> 00:08:56,374
Ta sẽ triệu hồi linh hồn bố mẹ
bằng cách cầu hồn.
118
00:08:56,452 --> 00:08:59,332
Chuyện đó thực sự có khả năng ư?
119
00:08:59,413 --> 00:09:00,963
Không thử sao biết được.
120
00:09:01,040 --> 00:09:03,750
Nhưng anh tin chúng ta có thể làm được.
121
00:09:03,834 --> 00:09:06,304
Anh thấy mình có sức mạnh tâm linh.
122
00:09:06,796 --> 00:09:10,296
Và Kinako, ta sẽ cần
một người quan sát lễ cầu hồn.
123
00:09:10,383 --> 00:09:14,683
Anh đang nghĩ về việc mời Sachiyo,
nhưng em thấy sao?
124
00:09:15,221 --> 00:09:19,481
Vậy lý do chính
anh làm việc này là gì thế?
125
00:09:19,559 --> 00:09:20,559
Đừng ngốc thế!
126
00:09:27,149 --> 00:09:28,899
Chà. Tuyệt quá.
127
00:09:28,985 --> 00:09:32,405
Tấm nào cũng có những hình ảnh
như các linh hồn.
128
00:09:33,114 --> 00:09:36,584
Đặc biệt là tấm này.
Có những linh hồn đằng sau cậu bé kia.
129
00:09:44,917 --> 00:09:46,337
Ai thế?
130
00:09:46,419 --> 00:09:49,919
Chào buổi tối.
Xin lỗi vì đã làm phiền cô muộn thế này.
131
00:09:50,006 --> 00:09:51,876
Là tôi đây, Hikizuri Kinako.
132
00:09:53,968 --> 00:09:55,598
Xin đợi một chút.
133
00:09:59,849 --> 00:10:01,559
Sao cô biết tôi sống ở đây?
134
00:10:02,602 --> 00:10:05,312
Anh trai tôi đã đi theo cô đến đây.
135
00:10:05,813 --> 00:10:09,363
Mà bỏ qua đi. Tôi muốn nói chuyện với cô.
136
00:10:12,612 --> 00:10:14,492
Lễ cầu hồn ư?
137
00:10:14,572 --> 00:10:19,582
Đúng thế. Anh ấy nói
rất muốn cô Sachiyo đến quan sát.
138
00:10:19,660 --> 00:10:21,870
Được rồi, chắc là tôi sẽ đến.
139
00:10:21,954 --> 00:10:23,964
Chúng tôi sẽ rất mong chờ.
140
00:10:28,919 --> 00:10:31,879
Cô Sachiyo. Đây là…?
141
00:10:33,007 --> 00:10:34,717
Đây là bạn trai tôi, Sawano.
142
00:10:35,217 --> 00:10:37,297
Anh ấy học Vật lý ở đại học.
143
00:10:37,386 --> 00:10:40,466
Tôi đưa anh ấy đến
vì anh ấy cũng thích ma quỷ.
144
00:10:41,140 --> 00:10:44,100
Hân hạnh.
Tôi rất mong được xem lễ cầu hồn.
145
00:10:44,185 --> 00:10:46,805
Thế ư? Anh cứ tự nhiên.
146
00:10:47,313 --> 00:10:51,153
Càng đông càng vui mà. Xin mời vào trong.
147
00:10:55,655 --> 00:10:59,575
Lễ cầu hồn nhà Hikizuri
xin được phép bắt đầu.
148
00:10:59,659 --> 00:11:03,499
Tôi, Hikizuri Kazuya
sẽ đảm nhiệm làm đồng cốt.
149
00:11:03,579 --> 00:11:07,079
Tất cả mọi người, xin hãy giữ yên lặng,
150
00:11:07,166 --> 00:11:09,746
vì tôi cần tập trung để…
151
00:11:12,838 --> 00:11:14,548
Vui quá đi mất!
152
00:11:15,466 --> 00:11:16,836
Vui quá đi mất!
153
00:11:18,427 --> 00:11:20,387
Không thể để nó làm phân tâm.
154
00:11:20,471 --> 00:11:22,261
Này, ai đó làm nó im miệng đi.
155
00:11:24,225 --> 00:11:25,055
Hitoshi!
156
00:11:29,980 --> 00:11:32,780
Này, Misako, em yên lặng đi nào.
157
00:11:34,360 --> 00:11:35,490
Cái gì?
158
00:11:52,336 --> 00:11:56,006
BỐ: GOZO
MẸ: MASUE
159
00:12:00,678 --> 00:12:05,808
Xin hãy dùng cơ thể tôi làm đồng cốt
để triệu hồi linh hồn của bố mẹ chúng tôi.
160
00:12:42,887 --> 00:12:44,597
Ngoại khí!
161
00:12:44,680 --> 00:12:48,230
Nó có thể biến thành
hình dạng của cha mẹ anh!
162
00:12:48,726 --> 00:12:50,686
Xuất hiện dưới dạng vật chất!
163
00:13:05,159 --> 00:13:08,999
Ta là Gozo.
Ta từ thế giới bên kia về gặp các con.
164
00:13:09,580 --> 00:13:13,210
Các con thân yêu,
bố tin là các con vẫn ổn cả.
165
00:13:14,376 --> 00:13:15,796
Đó là bố.
166
00:13:17,087 --> 00:13:19,717
Hồn bố đã nhập vào Shigoro!
167
00:13:19,799 --> 00:13:22,379
Kazuya. Con đâu rồi?
168
00:13:23,219 --> 00:13:25,219
Bố! Con ở đây!
169
00:13:25,805 --> 00:13:27,465
Là con, Kazuya đây!
170
00:13:27,973 --> 00:13:32,603
Á à, Kazuya! Con có chăm sóc các em
đàng hoàng không thế?
171
00:13:32,686 --> 00:13:34,356
Có, dĩ nhiên rồi ạ!
172
00:13:35,564 --> 00:13:36,524
Dối trá!
173
00:13:38,234 --> 00:13:39,784
Con giả vờ đi làm
174
00:13:39,860 --> 00:13:42,740
nhưng thực chất là đi lông bông cả ngày!
175
00:13:44,323 --> 00:13:46,743
Và con chẳng làm đúng nhiệm vụ anh cả.
176
00:13:46,826 --> 00:13:48,656
Con chỉ ra vẻ tự cao tự đại.
177
00:13:48,744 --> 00:13:51,714
Bố! Bố hiểu lầm cả rồi!
Xin hãy nghe con nói!
178
00:13:51,789 --> 00:13:54,709
Con không xứng đáng
làm trưởng nam nhà Hikizuri!
179
00:13:54,792 --> 00:13:57,712
Kể từ giờ Shigoro sẽ thay vị trí của con!
180
00:13:57,795 --> 00:13:59,125
Bố.
181
00:14:00,005 --> 00:14:01,625
Bố, hãy tha thứ cho con.
182
00:14:01,715 --> 00:14:04,635
Gì đây? Đàn ông không được khóc!
183
00:14:09,223 --> 00:14:11,563
Tôi sẽ rời bỏ cái nhà này!
184
00:14:20,359 --> 00:14:22,489
Bố?
185
00:14:24,864 --> 00:14:26,204
Có chuyện gì vậy?
186
00:14:26,740 --> 00:14:28,740
Em đã trở lại rồi à, Shigoro?
187
00:14:29,243 --> 00:14:31,873
Linh hồn của bố đã nhập vào em.
188
00:14:32,371 --> 00:14:34,501
Anh Kazuya đã bỏ đi rồi.
189
00:14:34,582 --> 00:14:36,332
Gì cơ? Vì sao thế?
190
00:14:37,251 --> 00:14:39,251
Vậy ra đây là ngoại khí.
191
00:14:41,839 --> 00:14:43,969
Hả? Sao thế Misako?
192
00:14:47,803 --> 00:14:49,183
Nghe này, Misako.
193
00:14:49,263 --> 00:14:53,393
Có lẽ đống ngoại khí đó
sẽ sớm biến thành mẹ đấy.
194
00:14:53,475 --> 00:14:54,765
Hả? Thật không?
195
00:14:59,857 --> 00:15:01,107
Hoan hô!
196
00:15:04,653 --> 00:15:07,283
Cô Sachiyo, đáng kinh ngạc thật.
197
00:15:07,865 --> 00:15:10,235
Có vẻ tôi là một đồng cốt.
198
00:15:10,326 --> 00:15:15,916
Nếu cô muốn, tôi sẽ tiếp tục giúp cô
nghiên cứu hiện tượng siêu nhiên.
199
00:15:19,752 --> 00:15:22,302
- Thật phi thường.
- Vâng.
200
00:15:22,379 --> 00:15:25,299
Thật ra, anh đã lấy một mẫu vật.
201
00:15:25,382 --> 00:15:26,432
Mẫu vật?
202
00:15:26,508 --> 00:15:29,798
Là chất ngoại khí ấy. Anh đã lấy một ít.
203
00:15:29,887 --> 00:15:32,007
- Anh sẽ làm gì với nó?
- Còn gì nữa?
204
00:15:32,097 --> 00:15:34,057
Anh sẽ đem đến trường phân tích.
205
00:15:34,767 --> 00:15:38,847
Có lẽ anh sẽ có thể xác định được
bản chất của ngoại khí.
206
00:15:42,024 --> 00:15:44,034
Hitoshi, tránh ra nào.
207
00:15:44,109 --> 00:15:46,029
Anh bảo tránh ra khỏi đó!
208
00:15:47,863 --> 00:15:50,163
Ông xuống địa ngục đi!
209
00:16:01,543 --> 00:16:03,003
Cho đáng đời.
210
00:16:03,087 --> 00:16:04,757
Tạm biệt, Hitoshi.
211
00:16:05,839 --> 00:16:08,009
Mẹ ơi!
212
00:16:08,092 --> 00:16:12,262
Ra đây đi! Nhanh lên nào!
213
00:16:12,846 --> 00:16:15,306
Mẹ ơi!
214
00:16:15,391 --> 00:16:17,311
Này, Kinako. Đem trà cho em.
215
00:16:18,435 --> 00:16:21,395
Nhanh lên nào! Giờ em là chủ nhà đấy.
216
00:16:21,480 --> 00:16:23,520
Đó như là lệnh của bố vậy.
217
00:16:23,607 --> 00:16:24,937
Được, có ngay.
218
00:16:25,651 --> 00:16:27,071
Mỏi vai quá.
219
00:16:27,152 --> 00:16:29,202
Này Narumi, mát xa vai cho anh.
220
00:16:30,239 --> 00:16:31,699
Nhanh lên nào!
221
00:16:32,366 --> 00:16:33,196
Trời ạ.
222
00:16:33,283 --> 00:16:35,493
Hitoshi, mát xa chân cho anh.
223
00:16:37,162 --> 00:16:40,002
Này Hitoshi. Có nghe không đấy?
224
00:16:40,082 --> 00:16:42,172
Cái bản mặt đó là sao?
225
00:16:42,251 --> 00:16:45,051
Coi thường anh phải không?
226
00:16:47,756 --> 00:16:49,086
Thằng quỷ này!
227
00:16:50,426 --> 00:16:55,136
Đồ quỷ!
228
00:17:03,647 --> 00:17:08,317
Là anh đấy à?
Đừng đứng đấy như thế. Vào đây nào.
229
00:17:10,362 --> 00:17:14,372
Ra đây đi! Mẹ ơi!
230
00:17:14,450 --> 00:17:16,990
Kinako, Misako đang làm gì vậy?
231
00:17:17,077 --> 00:17:19,327
Nó đang triệu hồi linh hồn của mẹ.
232
00:17:20,873 --> 00:17:22,543
Mọi người nghe đây.
233
00:17:22,624 --> 00:17:27,254
Anh đang nghĩ
tối mai sẽ tổ chức lễ cầu hồn lần nữa.
234
00:17:27,337 --> 00:17:29,547
Dĩ nhiên anh sẽ là đồng cốt.
235
00:17:29,631 --> 00:17:33,431
Anh cũng đang nghĩ
sẽ lại mời Sachiyo đến quan sát.
236
00:17:33,510 --> 00:17:35,850
Này Kazuya. Anh đến bảo cô ấy đi.
237
00:17:35,929 --> 00:17:37,349
Hả?
238
00:17:37,431 --> 00:17:40,101
Nhưng bảo cô ấy
đừng đưa cái gã Sawano đến.
239
00:17:40,184 --> 00:17:41,604
Hắn vướng víu lắm.
240
00:17:42,519 --> 00:17:44,609
Anh đã xác định được chất đó.
241
00:17:44,688 --> 00:17:46,228
Vậy nó là gì?
242
00:17:46,732 --> 00:17:49,112
- Kết quả kinh ngạc lắm.
- Sao?
243
00:17:49,193 --> 00:17:52,783
Chất ngoại khí là bột mì để làm mì udon.
244
00:17:52,863 --> 00:17:54,623
Sao? Bột mì udon ư?
245
00:17:54,698 --> 00:17:58,788
Nói cách khác, ta đã bị anh em nhà đó lừa.
246
00:17:59,286 --> 00:18:01,406
Lễ cầu hồn đó chỉ là một trò hề.
247
00:18:01,497 --> 00:18:02,497
Thật khó tin.
248
00:18:05,042 --> 00:18:06,292
Anh muốn gì?
249
00:18:07,044 --> 00:18:11,554
Thật ra, tối nay chúng tôi lại
tổ chức lễ cầu hồn,
250
00:18:12,174 --> 00:18:15,554
và muốn mời cô Sachiyo đến quan sát…
251
00:18:16,345 --> 00:18:20,635
Nghe đây! Tôi không có ý định tham dự
một buổi lễ cầu hồn giả tạo!
252
00:18:20,724 --> 00:18:24,024
Chất ngoại khí đó chỉ là bột mì udon.
Thế là sao chứ?
253
00:18:24,520 --> 00:18:27,520
Về ăn mì với các em của anh đi!
254
00:18:27,606 --> 00:18:29,016
Và đừng quay lại đây!
255
00:18:36,198 --> 00:18:38,528
Gì đấy Misako? Không im miệng được à?
256
00:18:38,617 --> 00:18:42,657
Anh nói dối! Thứ này có biến thành mẹ đâu!
257
00:18:42,746 --> 00:18:44,956
Nó khô và mốc meo cả rồi!
258
00:18:45,040 --> 00:18:49,590
Đừng lo Misako.
Ta sẽ tổ chức lễ cầu hồn nữa.
259
00:18:49,670 --> 00:18:51,880
Anh cá lần này mẹ sẽ xuất hiện.
260
00:18:51,964 --> 00:18:52,924
Hả? Thật chứ?
261
00:18:53,006 --> 00:18:55,216
Chắc không? Thật sự hả?
262
00:18:55,300 --> 00:18:57,010
Ừ, thật mà.
263
00:18:58,053 --> 00:18:59,643
Này Shigoro.
264
00:19:00,305 --> 00:19:02,345
Hả? Anh về rồi đấy à?
265
00:19:02,432 --> 00:19:05,232
Sao em dám biến anh thành trò cười?
266
00:19:05,310 --> 00:19:06,900
Ý anh là sao?
267
00:19:06,979 --> 00:19:08,769
Đừng có giả ngốc!
268
00:19:08,856 --> 00:19:11,526
Em chỉ giả vờ là bị linh hồn bố nhập vào!
269
00:19:16,655 --> 00:19:18,695
Ta là Gozo đây!
270
00:19:21,660 --> 00:19:24,200
Anh hãy bình tĩnh đi!
271
00:19:24,288 --> 00:19:26,208
Anh không sợ ông già sao?
272
00:19:26,290 --> 00:19:30,920
Đồ ngốc! Anh chẳng bao giờ sợ ông ấy!
273
00:19:31,003 --> 00:19:33,713
Nhưng em không biết
nên đã bày ra thủ đoạn này!
274
00:19:33,797 --> 00:19:34,877
Anh sẽ giết em!
275
00:19:35,465 --> 00:19:36,675
Cứu với!
276
00:19:36,758 --> 00:19:39,758
Nếu anh muốn giết ai thì giết nó đi!
277
00:19:39,845 --> 00:19:42,215
Em cứng đầu quá đấy, Shigoro!
278
00:19:44,558 --> 00:19:46,848
Hitoshi, tránh ra!
279
00:19:47,352 --> 00:19:48,522
Tránh ra ngay!
280
00:19:49,479 --> 00:19:50,979
Vẻ mặt đó là sao chứ?
281
00:20:12,336 --> 00:20:14,916
- Bố!
- Đó là bố!
282
00:20:21,178 --> 00:20:23,178
Trời ạ, gì mà ầm ĩ thế?
283
00:20:43,325 --> 00:20:44,785
Đừng bỏ em lại!
284
00:21:16,858 --> 00:21:19,528
Mọi người bị làm sao thế?
285
00:23:23,151 --> 00:23:27,991
Biên dịch: Lien Nguyen
286
00:23:29,699 --> 00:23:32,289
Lúc ấy nó đã trở nên kì lạ hơn.
287
00:23:32,369 --> 00:23:35,579
Trong phòng có một cái lỗ đen
và một mùi thơm dễ chịu.
288
00:23:35,664 --> 00:23:40,634
Nếu không viết ra những gì tôi đang thấy,
người ta sẽ nói tôi bị điên mất.
289
00:23:41,169 --> 00:23:43,089
Nhưng tôi không có giấy.
290
00:23:43,171 --> 00:23:44,801
Tôi còn chẳng có bút.
291
00:23:44,881 --> 00:23:47,971
Tôi sẽ cào thật mạnh
lên bức tường nứt nẻ này…
292
00:23:48,468 --> 00:23:51,258
Nhìn này. Giờ tôi có mực đỏ rồi.