1
00:00:26,860 --> 00:00:31,110
ДЗЮНДЗИ ИТО.
МАНЬЯК: ЯПОНСКИЕ СТРАШИЛКИ
2
00:01:48,316 --> 00:01:53,236
СТРАННАЯ СЕМЬЯ ХИКИДЗУРИ
3
00:01:53,321 --> 00:01:56,241
Я иду на работу,
дорогие братья и сестры.
4
00:01:56,324 --> 00:02:00,374
Удачи тебе на работе, Кадзуя.
5
00:02:00,453 --> 00:02:05,083
Наш старший брат каждый день
ходит на работу ради нашего блага.
6
00:02:05,166 --> 00:02:08,336
Он элитный работник
крупной страховой компании.
7
00:02:08,419 --> 00:02:09,919
Мы им очень гордимся.
8
00:02:10,004 --> 00:02:12,764
Так больно провожать его каждый день.
9
00:02:12,841 --> 00:02:16,141
Ты замечательный, Кадзуя.
10
00:02:16,219 --> 00:02:19,219
МЛАДШАЯ СЕСТРА
МИСАКО, 8 ЛЕТ
11
00:02:20,473 --> 00:02:23,733
Малышка Мисако не понимает,
о чём мы говорим.
12
00:02:23,810 --> 00:02:27,310
Ты же понимаешь, да?
А теперь скажи спасибо.
13
00:02:27,397 --> 00:02:32,567
Не нужно. Я всего лишь
выполняю свой долг старшего сына.
14
00:02:33,319 --> 00:02:35,909
Ладно, давайте его проводим.
15
00:02:36,489 --> 00:02:37,619
Раз, два…
16
00:02:38,283 --> 00:02:40,873
Хорошего тебе дня, старший брат!
17
00:02:41,536 --> 00:02:45,116
Жуть, сборище бестолковых глупцов.
18
00:02:45,206 --> 00:02:49,086
Нам нет нужды работать
благодаря семейному наследию Хикидзури.
19
00:02:49,169 --> 00:02:54,589
Но я должен выглядеть ответственно
ради моих обожаемых братьев и сестер.
20
00:03:15,236 --> 00:03:18,946
Снимаете пейзажи, девушка?
21
00:03:19,949 --> 00:03:23,659
Нет. Я пытаюсь
сфотографировать призраков.
22
00:03:24,829 --> 00:03:26,459
Сфотографировать призраков?
23
00:03:27,373 --> 00:03:28,833
Здесь часто тонут дети,
24
00:03:28,917 --> 00:03:31,877
и я решила, что смогу
запечатлеть какой-то образ.
25
00:03:33,171 --> 00:03:35,921
Вам нравятся подобные штуки?
26
00:03:36,007 --> 00:03:38,047
Можете смеяться, сколько хотите.
27
00:03:38,134 --> 00:03:40,014
Зачем же мне смеяться?
28
00:03:40,094 --> 00:03:43,604
Меня интересует охота на призраков.
29
00:03:44,265 --> 00:03:46,515
Могу я узнать, как вас зовут?
30
00:03:46,601 --> 00:03:49,981
Меня? Я Сатиё. А вам зачем?
31
00:03:50,063 --> 00:03:54,613
Мой дом — странное место,
где водятся еще более странные духи.
32
00:03:54,692 --> 00:03:57,702
Что скажете, Сатиё? Хотите взглянуть?
33
00:03:57,779 --> 00:04:00,159
Уверен, у вас получатся отличные фото.
34
00:04:01,658 --> 00:04:05,748
Но я еще не представился.
Меня зовут Кадзуя Хикидзури.
35
00:04:10,500 --> 00:04:12,460
Что думаете, Сатиё?
36
00:04:12,543 --> 00:04:14,593
Это похоже на дом с привидениями?
37
00:04:15,421 --> 00:04:17,921
Я чувствую присутствие призраков.
38
00:04:22,971 --> 00:04:24,971
Сюда, пожалуйста.
39
00:04:29,936 --> 00:04:32,766
Здесь похоронены наши родители.
40
00:04:33,439 --> 00:04:36,279
Папа был достойным человеком,
а мама доброй.
41
00:04:36,359 --> 00:04:40,319
- Мы хорошо заботимся об их могилах…
- Привет.
42
00:04:40,405 --> 00:04:42,315
Приятно познакомиться, Сатиё.
43
00:04:42,407 --> 00:04:44,657
Вы такая симпатичная, верно?
44
00:04:45,285 --> 00:04:46,325
Взаимно.
45
00:04:48,288 --> 00:04:50,418
Я вам всё тут покажу.
46
00:04:51,040 --> 00:04:54,500
Меня зовут Сигоро.
Приятно познакомиться.
47
00:04:55,837 --> 00:04:58,877
Сатиё, идем в дом.
Могу я предложить вам чаю?
48
00:04:58,965 --> 00:05:02,715
Я здесь ради снимков.
И мне уже скоро уходить.
49
00:05:04,637 --> 00:05:07,677
Здесь мы похоронили
жениха Наруми после того,
50
00:05:07,765 --> 00:05:10,885
как он умер от сердечного приступа.
51
00:05:10,977 --> 00:05:12,557
Мы его плотно завернули!
52
00:05:14,605 --> 00:05:17,475
Нет, мы пошутили. Это всего лишь шутка.
53
00:05:33,416 --> 00:05:34,286
Эй! Сигоро!
54
00:05:34,375 --> 00:05:36,335
А? Что такое, Кадзуя?
55
00:05:36,419 --> 00:05:39,089
Ты можешь соблюдать приличия за столом?
56
00:05:39,172 --> 00:05:40,422
Противно смотреть!
57
00:05:40,965 --> 00:05:44,215
Что? Ты злюка. Я всегда так ел.
58
00:05:44,302 --> 00:05:46,512
Закрой рот! Не смей мне дерзить!
59
00:05:49,807 --> 00:05:51,637
Вот что бывает от твоего крика.
60
00:05:51,726 --> 00:05:53,226
Из-за тебя Мисако плачет.
61
00:05:53,311 --> 00:05:56,901
Нет, она плачет,
потому что скучает по маме.
62
00:05:56,981 --> 00:05:59,821
Это всё разговоры
о могиле наших родителей.
63
00:06:00,401 --> 00:06:02,991
Какой шум. Кинако, сделай что-нибудь.
64
00:06:03,071 --> 00:06:06,121
Ну вот еще.
Сигоро, сделай сделай что-нибудь.
65
00:06:06,199 --> 00:06:08,659
Почему я? Я ей не мамочка.
66
00:06:08,743 --> 00:06:10,913
Я знаю. Наруми, разберись.
67
00:06:10,995 --> 00:06:13,115
Ты больше всех похожа на маму.
68
00:06:13,206 --> 00:06:17,086
Да ладно тебе!
С чего это мне заменять Мисако мать?
69
00:06:17,585 --> 00:06:20,295
Хитоси, постарайся ее утешить.
70
00:06:20,380 --> 00:06:23,050
- Да, это твоя забота, Хитоси.
- Утешь ее.
71
00:06:23,132 --> 00:06:24,132
Быстрее.
72
00:06:27,720 --> 00:06:29,140
Ладно уж.
73
00:06:31,224 --> 00:06:33,144
Послушай, Мисако.
74
00:06:33,226 --> 00:06:36,766
Мама и папа в раю,
и мы их больше не увидим.
75
00:06:36,854 --> 00:06:38,194
Ты должна смириться.
76
00:06:38,856 --> 00:06:39,976
Лжец!
77
00:06:40,066 --> 00:06:41,106
Лжец!
78
00:06:41,192 --> 00:06:43,362
Я увижу маму, несмотря ни на что!
79
00:06:53,871 --> 00:06:54,911
Идиоты.
80
00:06:55,415 --> 00:06:57,665
- Сигоро.
- Чего?
81
00:06:57,750 --> 00:07:03,510
Разве ты не сказал,
что Наруми больше всех похожа на маму?
82
00:07:03,589 --> 00:07:05,879
Ну да. И что с того?
83
00:07:05,967 --> 00:07:11,097
Это был намек,
что я больше всех нас похожа на отца?
84
00:07:11,180 --> 00:07:12,010
Что?
85
00:07:12,098 --> 00:07:16,848
Как что? Сравнивая меня с отцом,
ты намекаешь, что я уродина, верно?
86
00:07:16,936 --> 00:07:18,436
Так, да? Признайся!
87
00:07:18,521 --> 00:07:20,441
- Что? Нет!
- Лжец!
88
00:07:20,523 --> 00:07:23,363
Я знаю, вы считаете меня страхолюдиной!
89
00:07:23,443 --> 00:07:25,953
Опять ты со своей манией преследования.
90
00:07:26,028 --> 00:07:27,408
Что ты сказал?
91
00:07:27,905 --> 00:07:32,825
Я лишь сказал, что Наруми
больше всех похож на маму, да, Кадзуя?
92
00:07:32,910 --> 00:07:35,500
Нет, я понимаю,
почему Кинако разозлилась.
93
00:07:35,580 --> 00:07:37,830
Сигоро! Ты бесчувственный придурок!
94
00:07:37,915 --> 00:07:41,785
Ты не бережешь чужие чувства.
Вечно думаешь лишь о себе самом.
95
00:07:41,878 --> 00:07:44,918
Ты совсем как отец!
Как ты смеешь говорить о Кинако!
96
00:07:45,006 --> 00:07:46,546
Ты словно пуп Земли.
97
00:07:46,632 --> 00:07:49,552
Вечно снимаешь сливки
и берешь лучшие порции!
98
00:07:49,635 --> 00:07:50,715
Поэтому разжирел!
99
00:07:50,803 --> 00:07:52,473
Брат, это ужасно.
100
00:07:52,555 --> 00:07:55,475
Закрой свой рот!
Мужчины не ноют! Ты пустое место!
101
00:07:55,558 --> 00:07:58,518
Эй! Не меняй тему.
Мне нужен ответ, Сигоро!
102
00:07:58,603 --> 00:08:00,813
Зачем ты так говоришь, Кадзуя?
103
00:08:00,897 --> 00:08:05,227
С меня довольно. Я ухожу спать.
104
00:08:05,318 --> 00:08:06,398
Спокойной ночи.
105
00:08:07,069 --> 00:08:09,659
Сигоро! Будешь рыдать из-за ерунды?
106
00:08:10,198 --> 00:08:11,868
Парни не плачут!
107
00:08:11,949 --> 00:08:14,579
Они должны сохранять силу духа
108
00:08:14,660 --> 00:08:17,040
и от всей души поддерживать других!
109
00:08:17,121 --> 00:08:20,211
Ты свинья, недостойная звания мужчины.
110
00:08:21,167 --> 00:08:24,587
Ты злюка. Ты очень злой, Кадзуя!
111
00:08:24,670 --> 00:08:27,090
Пойду спать. Доброй ночи!
112
00:08:28,591 --> 00:08:29,761
Что происходит?
113
00:08:30,968 --> 00:08:34,558
Послушай. Тебе не кажется,
что ты был слишком суровым?
114
00:08:35,932 --> 00:08:39,022
Всё в порядке.
Я давно хотел его отчитать.
115
00:08:42,563 --> 00:08:45,823
Но хватит, Кинако,
пусть Мисако увидит наших родителей.
116
00:08:45,900 --> 00:08:47,190
Что? Как?
117
00:08:47,276 --> 00:08:48,856
Мы призовем мертвых.
118
00:08:49,612 --> 00:08:52,322
Иными словами, спиритический сеанс.
119
00:08:53,324 --> 00:08:56,374
С его помощью
вызовем духов наших родителей.
120
00:08:56,452 --> 00:08:59,332
А такое в принципе возможно?
121
00:08:59,413 --> 00:09:00,963
Попытка не пытка.
122
00:09:01,040 --> 00:09:03,750
Но я верю, что мы справимся.
123
00:09:03,834 --> 00:09:06,674
У меня есть
экстрасенсорные способности.
124
00:09:06,754 --> 00:09:10,344
И, Кинако, нам нужен кто-то,
чтобы наблюдать за сеансом.
125
00:09:10,424 --> 00:09:14,684
Я хотел пригласить Сатиё,
а ты что думаешь по этому поводу?
126
00:09:15,221 --> 00:09:19,481
Ага, так вот в чём истинная причина?
127
00:09:19,559 --> 00:09:20,559
Не глупи!
128
00:09:27,149 --> 00:09:28,899
Ух ты. Потрясающе.
129
00:09:28,985 --> 00:09:32,405
На каждой фотографии присутствуют духи.
130
00:09:33,114 --> 00:09:36,284
Особенно вот этот.
Ну и дух позади мальчика.
131
00:09:44,917 --> 00:09:46,337
Кто там?
132
00:09:46,419 --> 00:09:49,919
Добрый вечер. Простите, что так поздно.
133
00:09:50,006 --> 00:09:51,876
Это я, Кинако Хикидзури.
134
00:09:53,301 --> 00:09:55,601
Минуточку, пожалуйста.
135
00:09:59,849 --> 00:10:01,389
Как вы узнали, где я живу?
136
00:10:02,560 --> 00:10:05,310
Мой брат отследил вас до дома.
137
00:10:05,813 --> 00:10:09,363
Но хватит об этом.
Я хотела поговорить с вами.
138
00:10:12,612 --> 00:10:14,492
Спиритический сеанс?
139
00:10:14,572 --> 00:10:19,582
Верно. Он сказал, что хочет
позвать вас в качестве наблюдателя.
140
00:10:19,660 --> 00:10:21,870
Думаю, я могу к вам присоединиться.
141
00:10:21,954 --> 00:10:23,834
Ждем с нетерпением.
142
00:10:28,919 --> 00:10:31,879
Сатиё. А это кто?
143
00:10:33,007 --> 00:10:34,717
Это мой парень, Савано.
144
00:10:35,217 --> 00:10:37,297
Он изучает физику в университете.
145
00:10:37,386 --> 00:10:40,466
Я привела его,
потому что его интересуют призраки.
146
00:10:41,140 --> 00:10:44,100
Очень рад встрече.
Я с нетерпением жду сеанса.
147
00:10:44,185 --> 00:10:46,805
Да что вы? Вот и замечательно.
148
00:10:47,313 --> 00:10:51,153
Чем больше свидетелей,
тем лучше, так что прошу в дом.
149
00:10:55,655 --> 00:10:59,575
Начинается семейный сеанс Хикидзури.
150
00:10:59,659 --> 00:11:03,449
Я, Кадзуя Хикидзури, буду медиумом.
151
00:11:03,537 --> 00:11:07,077
Прошу всех соблюдать спокойствие,
152
00:11:07,166 --> 00:11:09,786
мне нужно сосредоточиться, чтобы…
153
00:11:12,838 --> 00:11:14,548
Это будет так круто!
154
00:11:15,466 --> 00:11:16,836
Очень круто!
155
00:11:18,386 --> 00:11:20,386
Я не позволю меня отвлекать.
156
00:11:20,471 --> 00:11:22,261
Эй, кто-нибудь, угомоните ее.
157
00:11:24,225 --> 00:11:25,055
Хитоси!
158
00:11:29,980 --> 00:11:32,780
Эй, Мисако, успокойся.
159
00:11:34,068 --> 00:11:34,898
Что?
160
00:11:52,336 --> 00:11:56,006
ПАПА: ГОДЗО
МАМА: МАСЮЭ
161
00:12:00,678 --> 00:12:05,808
Используйте мое тело как медиума,
чтобы вызвать духов наших родителей.
162
00:12:42,887 --> 00:12:44,597
Эктоплазма.
163
00:12:44,680 --> 00:12:48,230
Она может принять
форму ваших родителей!
164
00:12:48,726 --> 00:12:50,686
Это материализация!
165
00:13:05,159 --> 00:13:08,999
Я Годзо. Пришел с того света,
чтобы повидать своих детишек.
166
00:13:09,580 --> 00:13:13,210
Мои дорогие дети,
я верю, что у вас всё хорошо.
167
00:13:14,376 --> 00:13:15,796
Это папа.
168
00:13:17,087 --> 00:13:19,717
Дух отца овладел телом Сигоро!
169
00:13:19,799 --> 00:13:22,379
Кадзуя. Где ты?
170
00:13:23,219 --> 00:13:25,219
Отец! Я здесь.
171
00:13:25,805 --> 00:13:27,465
Это я, Кадзуя!
172
00:13:27,973 --> 00:13:32,603
О, Кадзуя! Ты заботился
о своих братьях и сестрах?
173
00:13:32,686 --> 00:13:34,356
Да, конечно.
174
00:13:35,564 --> 00:13:36,524
Лжец!
175
00:13:38,234 --> 00:13:42,744
Делаешь вид, что идешь на работу,
а сам целыми днями слоняешься без дела!
176
00:13:44,365 --> 00:13:46,735
Ты не выполняешь долг старшего брата.
177
00:13:46,826 --> 00:13:48,656
И при этом такой высокомерный.
178
00:13:48,744 --> 00:13:51,714
Папа! Ты ошибаешься!
Пожалуйста, выслушай меня.
179
00:13:51,789 --> 00:13:54,709
Ты недостоин быть
старшим сыном семьи Хикидзури!
180
00:13:54,792 --> 00:13:57,712
С этого момента
Сигоро займет твое место!
181
00:13:57,795 --> 00:13:59,125
Папа.
182
00:14:00,005 --> 00:14:01,625
Папа, прости меня.
183
00:14:01,715 --> 00:14:04,635
Что это? Парни не плачут!
184
00:14:09,223 --> 00:14:11,563
Я ухожу из этой семьи!
185
00:14:20,359 --> 00:14:22,489
Папа?
186
00:14:24,864 --> 00:14:26,204
Что случилось?
187
00:14:26,740 --> 00:14:28,740
Сигоро, ты вернулся.
188
00:14:29,243 --> 00:14:31,873
В тебя вселился дух отца.
189
00:14:32,371 --> 00:14:34,501
Кадзуя ушел из дома.
190
00:14:35,207 --> 00:14:36,327
Что? Почему?
191
00:14:37,251 --> 00:14:39,131
Это эктоплазма.
192
00:14:41,839 --> 00:14:43,969
Что? Что случилось, Мисако?
193
00:14:47,803 --> 00:14:49,183
Послушай, Мисако.
194
00:14:49,263 --> 00:14:53,393
Может, эта эктоплазма
скоро превратится в маму.
195
00:14:53,475 --> 00:14:54,765
Что? Правда?
196
00:14:59,857 --> 00:15:01,107
Ура!
197
00:15:04,653 --> 00:15:07,283
Сатиё, вот это шок.
198
00:15:07,865 --> 00:15:10,235
Похоже, я обладаю силой медиума.
199
00:15:10,326 --> 00:15:15,916
Если хотите, я помогу вам
изучать сверхъестественные явления.
200
00:15:19,752 --> 00:15:22,302
- Это было невероятно.
- Да.
201
00:15:22,379 --> 00:15:25,299
Знаешь, мне удалось получить образец.
202
00:15:25,382 --> 00:15:26,432
Образец?
203
00:15:26,508 --> 00:15:29,388
Эктоплазма. Я взял немного.
204
00:15:29,887 --> 00:15:32,007
- А что с ним делать?
- Что же еще?
205
00:15:32,097 --> 00:15:33,637
Изучу в университете.
206
00:15:34,767 --> 00:15:38,807
Возможно, смогу определить
истинную природу эктоплазмы.
207
00:15:42,024 --> 00:15:43,614
Хитоси, уходи оттуда.
208
00:15:44,109 --> 00:15:46,029
Я сказал, уйди оттуда!
209
00:15:47,863 --> 00:15:50,163
Иди ты к чёрту, папаша!
210
00:16:01,543 --> 00:16:03,003
Так тебе и надо.
211
00:16:03,087 --> 00:16:04,757
Пока, Хитоси.
212
00:16:05,839 --> 00:16:08,009
Мамочка!
213
00:16:08,092 --> 00:16:12,262
Выходи! Давай скорее!
214
00:16:12,846 --> 00:16:15,306
Мама!
215
00:16:15,391 --> 00:16:17,311
Эй, Кинако. Принеси мне чаю.
216
00:16:18,435 --> 00:16:21,435
Не мешкай. Теперь я глава семьи.
217
00:16:21,522 --> 00:16:23,522
Считай, что это папин приказ.
218
00:16:23,607 --> 00:16:24,527
Да, сейчас.
219
00:16:25,651 --> 00:16:27,031
У меня плечи затекли.
220
00:16:27,111 --> 00:16:29,201
Эй, Наруми. Помассируй мне плечи.
221
00:16:30,239 --> 00:16:31,699
И поживее!
222
00:16:32,366 --> 00:16:33,196
Жуть.
223
00:16:33,283 --> 00:16:35,493
Хитоси, помассируй мои ноги.
224
00:16:37,162 --> 00:16:40,002
Эй, Хитоси. Ты меня слышишь?
225
00:16:40,082 --> 00:16:42,172
Что это за кислая мина?
226
00:16:42,251 --> 00:16:45,051
Ты бросаешь мне вызов? Да?
227
00:16:47,756 --> 00:16:49,086
Ах ты, мелкий…
228
00:16:50,384 --> 00:16:55,144
Ах ты, мелкий…
229
00:17:03,647 --> 00:17:08,067
А, это ты. Не стой там. Заходи.
230
00:17:10,362 --> 00:17:14,372
Выходи! Мамочка!
231
00:17:14,450 --> 00:17:16,990
Кинако, что делает Мисако?
232
00:17:17,077 --> 00:17:19,327
Она вызывает дух матери.
233
00:17:20,873 --> 00:17:22,543
Слушайте все!
234
00:17:22,624 --> 00:17:27,254
Я подумываю провести
еще один сеанс завтра вечером.
235
00:17:27,337 --> 00:17:29,547
Конечно, я буду медиумом.
236
00:17:29,631 --> 00:17:33,011
А еще я собираюсь
пригласить Сатиё для наблюдения.
237
00:17:33,510 --> 00:17:35,850
Эй, Кадзуя. Сейчас же иди и скажи ей.
238
00:17:35,929 --> 00:17:37,349
Что?
239
00:17:37,431 --> 00:17:40,101
Но предупреди ее,
чтобы не приводила Савано.
240
00:17:40,184 --> 00:17:41,604
Он только мешается.
241
00:17:42,519 --> 00:17:44,609
Я идентифицировал вещество.
242
00:17:44,688 --> 00:17:46,648
И что же это?
243
00:17:46,732 --> 00:17:49,112
- Результаты шокирующие.
- Что?
244
00:17:49,193 --> 00:17:52,783
Эктоплазма — пшеничная мука
для приготовления лапши удон.
245
00:17:52,863 --> 00:17:54,623
Что? Мука для лапши удон?
246
00:17:54,698 --> 00:17:58,578
Иными словами, они нас надули.
247
00:17:59,286 --> 00:18:01,406
Этот сеанс — обычный фарс.
248
00:18:01,497 --> 00:18:02,497
Невероятно.
249
00:18:05,042 --> 00:18:06,092
Чего вам?
250
00:18:07,044 --> 00:18:11,554
Вообще-то, мы проводим
еще один сеанс сегодня вечером,
251
00:18:12,174 --> 00:18:15,554
и хотим пригласить вас как наблюдателя…
252
00:18:16,345 --> 00:18:20,635
Я не стану тратить время
на ваши фальшивые сеансы!
253
00:18:20,724 --> 00:18:23,984
Это не эктоплазма, а мука. Понятно?
254
00:18:24,520 --> 00:18:27,520
Ешьте сами лапшу удон
вместе с братьями и сестрами.
255
00:18:27,606 --> 00:18:29,016
И не возвращайтесь!
256
00:18:36,198 --> 00:18:38,528
Что, Мисако? Ты никогда не затыкаешься?
257
00:18:38,617 --> 00:18:42,657
Ты всё наврал!
Оно так и не превратилось в маму!
258
00:18:42,746 --> 00:18:44,956
Всё высохло и заплесневело!
259
00:18:45,040 --> 00:18:49,590
Не волнуйся, Мисако.
Мы проведем еще один сеанс.
260
00:18:49,670 --> 00:18:51,920
Уверен, на этот раз мама появится.
261
00:18:52,005 --> 00:18:52,915
Что? Правда?
262
00:18:53,006 --> 00:18:55,216
Правда? Серьезно?
263
00:18:55,300 --> 00:18:57,010
Да, правда.
264
00:18:58,053 --> 00:18:59,643
Привет, Сигоро.
265
00:19:00,305 --> 00:19:02,345
Уже вернулся, Кадзуя?
266
00:19:02,432 --> 00:19:05,232
Как ты смеешь водить меня за нос?
267
00:19:05,310 --> 00:19:06,900
Ты это о чём?
268
00:19:06,979 --> 00:19:08,769
Не строй из себя дурака!
269
00:19:08,856 --> 00:19:11,526
Ты сделал вид,
что в тебя вселился дух папы!
270
00:19:16,655 --> 00:19:18,695
Я Годзо!
271
00:19:21,660 --> 00:19:24,200
Успокойся, Кадзуя!
272
00:19:24,288 --> 00:19:26,208
Тебя не пугает наш папа?
273
00:19:26,290 --> 00:19:30,920
Дурак! Я никогда его не боялся!
274
00:19:31,003 --> 00:19:33,713
Но ты не знал,
вот и состряпал этот план!
275
00:19:33,797 --> 00:19:34,877
Я тебя прибью!
276
00:19:35,465 --> 00:19:36,675
Помогите!
277
00:19:36,758 --> 00:19:39,798
Если хочешь кого-то убить, убей его!
278
00:19:39,887 --> 00:19:42,217
Ты не умеешь вовремя отступать, Сигоро!
279
00:19:44,558 --> 00:19:46,688
Хитоси, подвинься.
280
00:19:47,352 --> 00:19:48,522
Сейчас же!
281
00:19:49,479 --> 00:19:50,979
Что за взгляд?
282
00:20:12,336 --> 00:20:14,916
- Отец!
- Это папа!
283
00:20:21,178 --> 00:20:23,178
Боже, что там за шум?
284
00:20:43,325 --> 00:20:44,785
Не бросайте меня!
285
00:21:16,858 --> 00:21:19,528
Что с вами такое?
286
00:23:23,151 --> 00:23:27,991
Перевод субтитров: Светлана Зайцева
287
00:23:29,699 --> 00:23:32,289
С каждым днем становится всё страннее.
288
00:23:32,369 --> 00:23:35,579
Эта темная дыра
и сладкий запах по всей комнате.
289
00:23:35,664 --> 00:23:40,634
Если я не запишу то, что вижу,
люди начнут болтать, что я сумасшедший.
290
00:23:41,169 --> 00:23:43,089
Но у меня нет бумаги.
291
00:23:43,171 --> 00:23:44,801
И ручки тоже нет.
292
00:23:44,881 --> 00:23:47,801
Я буду пальцами царапать
эту шершавую стену…
293
00:23:48,468 --> 00:23:51,388
О, вы гляньте.
Теперь у меня есть красные чернила.