1 00:00:26,860 --> 00:00:31,110 ДЗЮНДЗИ ИТО. МАНЬЯК: ЯПОНСКИЕ СТРАШИЛКИ 2 00:01:48,316 --> 00:01:53,236 СТРАННАЯ СЕМЬЯ ХИКИДЗУРИ 3 00:01:53,321 --> 00:01:56,241 Я иду на работу, дорогие братья и сестры. 4 00:01:56,324 --> 00:02:00,374 Удачи тебе на работе, Кадзуя. 5 00:02:00,453 --> 00:02:05,083 Наш старший брат каждый день ходит на работу ради нашего блага. 6 00:02:05,166 --> 00:02:08,336 Он элитный работник крупной страховой компании. 7 00:02:08,419 --> 00:02:09,919 Мы им очень гордимся. 8 00:02:10,004 --> 00:02:12,764 Так больно провожать его каждый день. 9 00:02:12,841 --> 00:02:16,141 Ты замечательный, Кадзуя. 10 00:02:16,219 --> 00:02:19,219 МЛАДШАЯ СЕСТРА МИСАКО, 8 ЛЕТ 11 00:02:20,473 --> 00:02:23,733 Малышка Мисако не понимает, о чём мы говорим. 12 00:02:23,810 --> 00:02:27,310 Ты же понимаешь, да? А теперь скажи спасибо. 13 00:02:27,397 --> 00:02:32,567 Не нужно. Я всего лишь выполняю свой долг старшего сына. 14 00:02:33,319 --> 00:02:35,909 Ладно, давайте его проводим. 15 00:02:36,489 --> 00:02:37,619 Раз, два… 16 00:02:38,283 --> 00:02:40,873 Хорошего тебе дня, старший брат! 17 00:02:41,536 --> 00:02:45,116 Жуть, сборище бестолковых глупцов. 18 00:02:45,206 --> 00:02:49,086 Нам нет нужды работать благодаря семейному наследию Хикидзури. 19 00:02:49,169 --> 00:02:54,589 Но я должен выглядеть ответственно ради моих обожаемых братьев и сестер. 20 00:03:15,236 --> 00:03:18,946 Снимаете пейзажи, девушка? 21 00:03:19,949 --> 00:03:23,659 Нет. Я пытаюсь сфотографировать призраков. 22 00:03:24,829 --> 00:03:26,459 Сфотографировать призраков? 23 00:03:27,373 --> 00:03:28,833 Здесь часто тонут дети, 24 00:03:28,917 --> 00:03:31,877 и я решила, что смогу запечатлеть какой-то образ. 25 00:03:33,171 --> 00:03:35,921 Вам нравятся подобные штуки? 26 00:03:36,007 --> 00:03:38,047 Можете смеяться, сколько хотите. 27 00:03:38,134 --> 00:03:40,014 Зачем же мне смеяться? 28 00:03:40,094 --> 00:03:43,604 Меня интересует охота на призраков. 29 00:03:44,265 --> 00:03:46,515 Могу я узнать, как вас зовут? 30 00:03:46,601 --> 00:03:49,981 Меня? Я Сатиё. А вам зачем? 31 00:03:50,063 --> 00:03:54,613 Мой дом — странное место, где водятся еще более странные духи. 32 00:03:54,692 --> 00:03:57,702 Что скажете, Сатиё? Хотите взглянуть? 33 00:03:57,779 --> 00:04:00,159 Уверен, у вас получатся отличные фото. 34 00:04:01,658 --> 00:04:05,748 Но я еще не представился. Меня зовут Кадзуя Хикидзури. 35 00:04:10,500 --> 00:04:12,460 Что думаете, Сатиё? 36 00:04:12,543 --> 00:04:14,593 Это похоже на дом с привидениями? 37 00:04:15,421 --> 00:04:17,921 Я чувствую присутствие призраков. 38 00:04:22,971 --> 00:04:24,971 Сюда, пожалуйста. 39 00:04:29,936 --> 00:04:32,766 Здесь похоронены наши родители. 40 00:04:33,439 --> 00:04:36,279 Папа был достойным человеком, а мама доброй. 41 00:04:36,359 --> 00:04:40,319 - Мы хорошо заботимся об их могилах… - Привет. 42 00:04:40,405 --> 00:04:42,315 Приятно познакомиться, Сатиё. 43 00:04:42,407 --> 00:04:44,657 Вы такая симпатичная, верно? 44 00:04:45,285 --> 00:04:46,325 Взаимно. 45 00:04:48,288 --> 00:04:50,418 Я вам всё тут покажу. 46 00:04:51,040 --> 00:04:54,500 Меня зовут Сигоро. Приятно познакомиться. 47 00:04:55,837 --> 00:04:58,877 Сатиё, идем в дом. Могу я предложить вам чаю? 48 00:04:58,965 --> 00:05:02,715 Я здесь ради снимков. И мне уже скоро уходить. 49 00:05:04,637 --> 00:05:07,677 Здесь мы похоронили жениха Наруми после того, 50 00:05:07,765 --> 00:05:10,885 как он умер от сердечного приступа. 51 00:05:10,977 --> 00:05:12,557 Мы его плотно завернули! 52 00:05:14,605 --> 00:05:17,475 Нет, мы пошутили. Это всего лишь шутка. 53 00:05:33,416 --> 00:05:34,286 Эй! Сигоро! 54 00:05:34,375 --> 00:05:36,335 А? Что такое, Кадзуя? 55 00:05:36,419 --> 00:05:39,089 Ты можешь соблюдать приличия за столом? 56 00:05:39,172 --> 00:05:40,422 Противно смотреть! 57 00:05:40,965 --> 00:05:44,215 Что? Ты злюка. Я всегда так ел. 58 00:05:44,302 --> 00:05:46,512 Закрой рот! Не смей мне дерзить! 59 00:05:49,807 --> 00:05:51,637 Вот что бывает от твоего крика. 60 00:05:51,726 --> 00:05:53,226 Из-за тебя Мисако плачет. 61 00:05:53,311 --> 00:05:56,901 Нет, она плачет, потому что скучает по маме. 62 00:05:56,981 --> 00:05:59,821 Это всё разговоры о могиле наших родителей. 63 00:06:00,401 --> 00:06:02,991 Какой шум. Кинако, сделай что-нибудь. 64 00:06:03,071 --> 00:06:06,121 Ну вот еще. Сигоро, сделай сделай что-нибудь. 65 00:06:06,199 --> 00:06:08,659 Почему я? Я ей не мамочка. 66 00:06:08,743 --> 00:06:10,913 Я знаю. Наруми, разберись. 67 00:06:10,995 --> 00:06:13,115 Ты больше всех похожа на маму. 68 00:06:13,206 --> 00:06:17,086 Да ладно тебе! С чего это мне заменять Мисако мать? 69 00:06:17,585 --> 00:06:20,295 Хитоси, постарайся ее утешить. 70 00:06:20,380 --> 00:06:23,050 - Да, это твоя забота, Хитоси. - Утешь ее. 71 00:06:23,132 --> 00:06:24,132 Быстрее. 72 00:06:27,720 --> 00:06:29,140 Ладно уж. 73 00:06:31,224 --> 00:06:33,144 Послушай, Мисако. 74 00:06:33,226 --> 00:06:36,766 Мама и папа в раю, и мы их больше не увидим. 75 00:06:36,854 --> 00:06:38,194 Ты должна смириться. 76 00:06:38,856 --> 00:06:39,976 Лжец! 77 00:06:40,066 --> 00:06:41,106 Лжец! 78 00:06:41,192 --> 00:06:43,362 Я увижу маму, несмотря ни на что! 79 00:06:53,871 --> 00:06:54,911 Идиоты. 80 00:06:55,415 --> 00:06:57,665 - Сигоро. - Чего? 81 00:06:57,750 --> 00:07:03,510 Разве ты не сказал, что Наруми больше всех похожа на маму? 82 00:07:03,589 --> 00:07:05,879 Ну да. И что с того? 83 00:07:05,967 --> 00:07:11,097 Это был намек, что я больше всех нас похожа на отца? 84 00:07:11,180 --> 00:07:12,010 Что? 85 00:07:12,098 --> 00:07:16,848 Как что? Сравнивая меня с отцом, ты намекаешь, что я уродина, верно? 86 00:07:16,936 --> 00:07:18,436 Так, да? Признайся! 87 00:07:18,521 --> 00:07:20,441 - Что? Нет! - Лжец! 88 00:07:20,523 --> 00:07:23,363 Я знаю, вы считаете меня страхолюдиной! 89 00:07:23,443 --> 00:07:25,953 Опять ты со своей манией преследования. 90 00:07:26,028 --> 00:07:27,408 Что ты сказал? 91 00:07:27,905 --> 00:07:32,825 Я лишь сказал, что Наруми больше всех похож на маму, да, Кадзуя? 92 00:07:32,910 --> 00:07:35,500 Нет, я понимаю, почему Кинако разозлилась. 93 00:07:35,580 --> 00:07:37,830 Сигоро! Ты бесчувственный придурок! 94 00:07:37,915 --> 00:07:41,785 Ты не бережешь чужие чувства. Вечно думаешь лишь о себе самом. 95 00:07:41,878 --> 00:07:44,918 Ты совсем как отец! Как ты смеешь говорить о Кинако! 96 00:07:45,006 --> 00:07:46,546 Ты словно пуп Земли. 97 00:07:46,632 --> 00:07:49,552 Вечно снимаешь сливки и берешь лучшие порции! 98 00:07:49,635 --> 00:07:50,715 Поэтому разжирел! 99 00:07:50,803 --> 00:07:52,473 Брат, это ужасно. 100 00:07:52,555 --> 00:07:55,475 Закрой свой рот! Мужчины не ноют! Ты пустое место! 101 00:07:55,558 --> 00:07:58,518 Эй! Не меняй тему. Мне нужен ответ, Сигоро! 102 00:07:58,603 --> 00:08:00,813 Зачем ты так говоришь, Кадзуя? 103 00:08:00,897 --> 00:08:05,227 С меня довольно. Я ухожу спать. 104 00:08:05,318 --> 00:08:06,398 Спокойной ночи. 105 00:08:07,069 --> 00:08:09,659 Сигоро! Будешь рыдать из-за ерунды? 106 00:08:10,198 --> 00:08:11,868 Парни не плачут! 107 00:08:11,949 --> 00:08:14,579 Они должны сохранять силу духа 108 00:08:14,660 --> 00:08:17,040 и от всей души поддерживать других! 109 00:08:17,121 --> 00:08:20,211 Ты свинья, недостойная звания мужчины. 110 00:08:21,167 --> 00:08:24,587 Ты злюка. Ты очень злой, Кадзуя! 111 00:08:24,670 --> 00:08:27,090 Пойду спать. Доброй ночи! 112 00:08:28,591 --> 00:08:29,761 Что происходит? 113 00:08:30,968 --> 00:08:34,558 Послушай. Тебе не кажется, что ты был слишком суровым? 114 00:08:35,932 --> 00:08:39,022 Всё в порядке. Я давно хотел его отчитать. 115 00:08:42,563 --> 00:08:45,823 Но хватит, Кинако, пусть Мисако увидит наших родителей. 116 00:08:45,900 --> 00:08:47,190 Что? Как? 117 00:08:47,276 --> 00:08:48,856 Мы призовем мертвых. 118 00:08:49,612 --> 00:08:52,322 Иными словами, спиритический сеанс. 119 00:08:53,324 --> 00:08:56,374 С его помощью вызовем духов наших родителей. 120 00:08:56,452 --> 00:08:59,332 А такое в принципе возможно? 121 00:08:59,413 --> 00:09:00,963 Попытка не пытка. 122 00:09:01,040 --> 00:09:03,750 Но я верю, что мы справимся. 123 00:09:03,834 --> 00:09:06,674 У меня есть экстрасенсорные способности. 124 00:09:06,754 --> 00:09:10,344 И, Кинако, нам нужен кто-то, чтобы наблюдать за сеансом. 125 00:09:10,424 --> 00:09:14,684 Я хотел пригласить Сатиё, а ты что думаешь по этому поводу? 126 00:09:15,221 --> 00:09:19,481 Ага, так вот в чём истинная причина? 127 00:09:19,559 --> 00:09:20,559 Не глупи! 128 00:09:27,149 --> 00:09:28,899 Ух ты. Потрясающе. 129 00:09:28,985 --> 00:09:32,405 На каждой фотографии присутствуют духи. 130 00:09:33,114 --> 00:09:36,284 Особенно вот этот. Ну и дух позади мальчика. 131 00:09:44,917 --> 00:09:46,337 Кто там? 132 00:09:46,419 --> 00:09:49,919 Добрый вечер. Простите, что так поздно. 133 00:09:50,006 --> 00:09:51,876 Это я, Кинако Хикидзури. 134 00:09:53,301 --> 00:09:55,601 Минуточку, пожалуйста. 135 00:09:59,849 --> 00:10:01,389 Как вы узнали, где я живу? 136 00:10:02,560 --> 00:10:05,310 Мой брат отследил вас до дома. 137 00:10:05,813 --> 00:10:09,363 Но хватит об этом. Я хотела поговорить с вами. 138 00:10:12,612 --> 00:10:14,492 Спиритический сеанс? 139 00:10:14,572 --> 00:10:19,582 Верно. Он сказал, что хочет позвать вас в качестве наблюдателя. 140 00:10:19,660 --> 00:10:21,870 Думаю, я могу к вам присоединиться. 141 00:10:21,954 --> 00:10:23,834 Ждем с нетерпением. 142 00:10:28,919 --> 00:10:31,879 Сатиё. А это кто? 143 00:10:33,007 --> 00:10:34,717 Это мой парень, Савано. 144 00:10:35,217 --> 00:10:37,297 Он изучает физику в университете. 145 00:10:37,386 --> 00:10:40,466 Я привела его, потому что его интересуют призраки. 146 00:10:41,140 --> 00:10:44,100 Очень рад встрече. Я с нетерпением жду сеанса. 147 00:10:44,185 --> 00:10:46,805 Да что вы? Вот и замечательно. 148 00:10:47,313 --> 00:10:51,153 Чем больше свидетелей, тем лучше, так что прошу в дом. 149 00:10:55,655 --> 00:10:59,575 Начинается семейный сеанс Хикидзури. 150 00:10:59,659 --> 00:11:03,449 Я, Кадзуя Хикидзури, буду медиумом. 151 00:11:03,537 --> 00:11:07,077 Прошу всех соблюдать спокойствие, 152 00:11:07,166 --> 00:11:09,786 мне нужно сосредоточиться, чтобы… 153 00:11:12,838 --> 00:11:14,548 Это будет так круто! 154 00:11:15,466 --> 00:11:16,836 Очень круто! 155 00:11:18,386 --> 00:11:20,386 Я не позволю меня отвлекать. 156 00:11:20,471 --> 00:11:22,261 Эй, кто-нибудь, угомоните ее. 157 00:11:24,225 --> 00:11:25,055 Хитоси! 158 00:11:29,980 --> 00:11:32,780 Эй, Мисако, успокойся. 159 00:11:34,068 --> 00:11:34,898 Что? 160 00:11:52,336 --> 00:11:56,006 ПАПА: ГОДЗО МАМА: МАСЮЭ 161 00:12:00,678 --> 00:12:05,808 Используйте мое тело как медиума, чтобы вызвать духов наших родителей. 162 00:12:42,887 --> 00:12:44,597 Эктоплазма. 163 00:12:44,680 --> 00:12:48,230 Она может принять форму ваших родителей! 164 00:12:48,726 --> 00:12:50,686 Это материализация! 165 00:13:05,159 --> 00:13:08,999 Я Годзо. Пришел с того света, чтобы повидать своих детишек. 166 00:13:09,580 --> 00:13:13,210 Мои дорогие дети, я верю, что у вас всё хорошо. 167 00:13:14,376 --> 00:13:15,796 Это папа. 168 00:13:17,087 --> 00:13:19,717 Дух отца овладел телом Сигоро! 169 00:13:19,799 --> 00:13:22,379 Кадзуя. Где ты? 170 00:13:23,219 --> 00:13:25,219 Отец! Я здесь. 171 00:13:25,805 --> 00:13:27,465 Это я, Кадзуя! 172 00:13:27,973 --> 00:13:32,603 О, Кадзуя! Ты заботился о своих братьях и сестрах? 173 00:13:32,686 --> 00:13:34,356 Да, конечно. 174 00:13:35,564 --> 00:13:36,524 Лжец! 175 00:13:38,234 --> 00:13:42,744 Делаешь вид, что идешь на работу, а сам целыми днями слоняешься без дела! 176 00:13:44,365 --> 00:13:46,735 Ты не выполняешь долг старшего брата. 177 00:13:46,826 --> 00:13:48,656 И при этом такой высокомерный. 178 00:13:48,744 --> 00:13:51,714 Папа! Ты ошибаешься! Пожалуйста, выслушай меня. 179 00:13:51,789 --> 00:13:54,709 Ты недостоин быть старшим сыном семьи Хикидзури! 180 00:13:54,792 --> 00:13:57,712 С этого момента Сигоро займет твое место! 181 00:13:57,795 --> 00:13:59,125 Папа. 182 00:14:00,005 --> 00:14:01,625 Папа, прости меня. 183 00:14:01,715 --> 00:14:04,635 Что это? Парни не плачут! 184 00:14:09,223 --> 00:14:11,563 Я ухожу из этой семьи! 185 00:14:20,359 --> 00:14:22,489 Папа? 186 00:14:24,864 --> 00:14:26,204 Что случилось? 187 00:14:26,740 --> 00:14:28,740 Сигоро, ты вернулся. 188 00:14:29,243 --> 00:14:31,873 В тебя вселился дух отца. 189 00:14:32,371 --> 00:14:34,501 Кадзуя ушел из дома. 190 00:14:35,207 --> 00:14:36,327 Что? Почему? 191 00:14:37,251 --> 00:14:39,131 Это эктоплазма. 192 00:14:41,839 --> 00:14:43,969 Что? Что случилось, Мисако? 193 00:14:47,803 --> 00:14:49,183 Послушай, Мисако. 194 00:14:49,263 --> 00:14:53,393 Может, эта эктоплазма скоро превратится в маму. 195 00:14:53,475 --> 00:14:54,765 Что? Правда? 196 00:14:59,857 --> 00:15:01,107 Ура! 197 00:15:04,653 --> 00:15:07,283 Сатиё, вот это шок. 198 00:15:07,865 --> 00:15:10,235 Похоже, я обладаю силой медиума. 199 00:15:10,326 --> 00:15:15,916 Если хотите, я помогу вам изучать сверхъестественные явления. 200 00:15:19,752 --> 00:15:22,302 - Это было невероятно. - Да. 201 00:15:22,379 --> 00:15:25,299 Знаешь, мне удалось получить образец. 202 00:15:25,382 --> 00:15:26,432 Образец? 203 00:15:26,508 --> 00:15:29,388 Эктоплазма. Я взял немного. 204 00:15:29,887 --> 00:15:32,007 - А что с ним делать? - Что же еще? 205 00:15:32,097 --> 00:15:33,637 Изучу в университете. 206 00:15:34,767 --> 00:15:38,807 Возможно, смогу определить истинную природу эктоплазмы. 207 00:15:42,024 --> 00:15:43,614 Хитоси, уходи оттуда. 208 00:15:44,109 --> 00:15:46,029 Я сказал, уйди оттуда! 209 00:15:47,863 --> 00:15:50,163 Иди ты к чёрту, папаша! 210 00:16:01,543 --> 00:16:03,003 Так тебе и надо. 211 00:16:03,087 --> 00:16:04,757 Пока, Хитоси. 212 00:16:05,839 --> 00:16:08,009 Мамочка! 213 00:16:08,092 --> 00:16:12,262 Выходи! Давай скорее! 214 00:16:12,846 --> 00:16:15,306 Мама! 215 00:16:15,391 --> 00:16:17,311 Эй, Кинако. Принеси мне чаю. 216 00:16:18,435 --> 00:16:21,435 Не мешкай. Теперь я глава семьи. 217 00:16:21,522 --> 00:16:23,522 Считай, что это папин приказ. 218 00:16:23,607 --> 00:16:24,527 Да, сейчас. 219 00:16:25,651 --> 00:16:27,031 У меня плечи затекли. 220 00:16:27,111 --> 00:16:29,201 Эй, Наруми. Помассируй мне плечи. 221 00:16:30,239 --> 00:16:31,699 И поживее! 222 00:16:32,366 --> 00:16:33,196 Жуть. 223 00:16:33,283 --> 00:16:35,493 Хитоси, помассируй мои ноги. 224 00:16:37,162 --> 00:16:40,002 Эй, Хитоси. Ты меня слышишь? 225 00:16:40,082 --> 00:16:42,172 Что это за кислая мина? 226 00:16:42,251 --> 00:16:45,051 Ты бросаешь мне вызов? Да? 227 00:16:47,756 --> 00:16:49,086 Ах ты, мелкий… 228 00:16:50,384 --> 00:16:55,144 Ах ты, мелкий… 229 00:17:03,647 --> 00:17:08,067 А, это ты. Не стой там. Заходи. 230 00:17:10,362 --> 00:17:14,372 Выходи! Мамочка! 231 00:17:14,450 --> 00:17:16,990 Кинако, что делает Мисако? 232 00:17:17,077 --> 00:17:19,327 Она вызывает дух матери. 233 00:17:20,873 --> 00:17:22,543 Слушайте все! 234 00:17:22,624 --> 00:17:27,254 Я подумываю провести еще один сеанс завтра вечером. 235 00:17:27,337 --> 00:17:29,547 Конечно, я буду медиумом. 236 00:17:29,631 --> 00:17:33,011 А еще я собираюсь пригласить Сатиё для наблюдения. 237 00:17:33,510 --> 00:17:35,850 Эй, Кадзуя. Сейчас же иди и скажи ей. 238 00:17:35,929 --> 00:17:37,349 Что? 239 00:17:37,431 --> 00:17:40,101 Но предупреди ее, чтобы не приводила Савано. 240 00:17:40,184 --> 00:17:41,604 Он только мешается. 241 00:17:42,519 --> 00:17:44,609 Я идентифицировал вещество. 242 00:17:44,688 --> 00:17:46,648 И что же это? 243 00:17:46,732 --> 00:17:49,112 - Результаты шокирующие. - Что? 244 00:17:49,193 --> 00:17:52,783 Эктоплазма — пшеничная мука для приготовления лапши удон. 245 00:17:52,863 --> 00:17:54,623 Что? Мука для лапши удон? 246 00:17:54,698 --> 00:17:58,578 Иными словами, они нас надули. 247 00:17:59,286 --> 00:18:01,406 Этот сеанс — обычный фарс. 248 00:18:01,497 --> 00:18:02,497 Невероятно. 249 00:18:05,042 --> 00:18:06,092 Чего вам? 250 00:18:07,044 --> 00:18:11,554 Вообще-то, мы проводим еще один сеанс сегодня вечером, 251 00:18:12,174 --> 00:18:15,554 и хотим пригласить вас как наблюдателя… 252 00:18:16,345 --> 00:18:20,635 Я не стану тратить время на ваши фальшивые сеансы! 253 00:18:20,724 --> 00:18:23,984 Это не эктоплазма, а мука. Понятно? 254 00:18:24,520 --> 00:18:27,520 Ешьте сами лапшу удон вместе с братьями и сестрами. 255 00:18:27,606 --> 00:18:29,016 И не возвращайтесь! 256 00:18:36,198 --> 00:18:38,528 Что, Мисако? Ты никогда не затыкаешься? 257 00:18:38,617 --> 00:18:42,657 Ты всё наврал! Оно так и не превратилось в маму! 258 00:18:42,746 --> 00:18:44,956 Всё высохло и заплесневело! 259 00:18:45,040 --> 00:18:49,590 Не волнуйся, Мисако. Мы проведем еще один сеанс. 260 00:18:49,670 --> 00:18:51,920 Уверен, на этот раз мама появится. 261 00:18:52,005 --> 00:18:52,915 Что? Правда? 262 00:18:53,006 --> 00:18:55,216 Правда? Серьезно? 263 00:18:55,300 --> 00:18:57,010 Да, правда. 264 00:18:58,053 --> 00:18:59,643 Привет, Сигоро. 265 00:19:00,305 --> 00:19:02,345 Уже вернулся, Кадзуя? 266 00:19:02,432 --> 00:19:05,232 Как ты смеешь водить меня за нос? 267 00:19:05,310 --> 00:19:06,900 Ты это о чём? 268 00:19:06,979 --> 00:19:08,769 Не строй из себя дурака! 269 00:19:08,856 --> 00:19:11,526 Ты сделал вид, что в тебя вселился дух папы! 270 00:19:16,655 --> 00:19:18,695 Я Годзо! 271 00:19:21,660 --> 00:19:24,200 Успокойся, Кадзуя! 272 00:19:24,288 --> 00:19:26,208 Тебя не пугает наш папа? 273 00:19:26,290 --> 00:19:30,920 Дурак! Я никогда его не боялся! 274 00:19:31,003 --> 00:19:33,713 Но ты не знал, вот и состряпал этот план! 275 00:19:33,797 --> 00:19:34,877 Я тебя прибью! 276 00:19:35,465 --> 00:19:36,675 Помогите! 277 00:19:36,758 --> 00:19:39,798 Если хочешь кого-то убить, убей его! 278 00:19:39,887 --> 00:19:42,217 Ты не умеешь вовремя отступать, Сигоро! 279 00:19:44,558 --> 00:19:46,688 Хитоси, подвинься. 280 00:19:47,352 --> 00:19:48,522 Сейчас же! 281 00:19:49,479 --> 00:19:50,979 Что за взгляд? 282 00:20:12,336 --> 00:20:14,916 - Отец! - Это папа! 283 00:20:21,178 --> 00:20:23,178 Боже, что там за шум? 284 00:20:43,325 --> 00:20:44,785 Не бросайте меня! 285 00:21:16,858 --> 00:21:19,528 Что с вами такое? 286 00:23:23,151 --> 00:23:27,991 Перевод субтитров: Светлана Зайцева 287 00:23:29,699 --> 00:23:32,289 С каждым днем становится всё страннее. 288 00:23:32,369 --> 00:23:35,579 Эта темная дыра и сладкий запах по всей комнате. 289 00:23:35,664 --> 00:23:40,634 Если я не запишу то, что вижу, люди начнут болтать, что я сумасшедший. 290 00:23:41,169 --> 00:23:43,089 Но у меня нет бумаги. 291 00:23:43,171 --> 00:23:44,801 И ручки тоже нет. 292 00:23:44,881 --> 00:23:47,801 Я буду пальцами царапать эту шершавую стену… 293 00:23:48,468 --> 00:23:51,388 О, вы гляньте. Теперь у меня есть красные чернила.