1
00:00:26,860 --> 00:00:31,110
JUNJI ITO: HISTÓRIAS MACABRAS DO JAPÃO
2
00:01:48,316 --> 00:01:53,236
OS ESTRANHOS IRMÃOS HIKIZURI
3
00:01:53,321 --> 00:01:56,241
Vou trabalhar, queridos irmãos.
4
00:01:56,324 --> 00:02:00,374
Tenha um bom dia de trabalho, Kazuya.
5
00:02:00,453 --> 00:02:05,083
Nosso irmão mais velho
trabalha todos os dias para cuidar de nós.
6
00:02:05,166 --> 00:02:08,546
Ele é membro de elite
de uma grande seguradora.
7
00:02:08,628 --> 00:02:12,758
- Temos tanto orgulho de você.
- É uma chatice vê-lo partir todo dia.
8
00:02:12,841 --> 00:02:16,141
Você é incrível, Kazuya.
9
00:02:16,219 --> 00:02:19,219
IRMÃ MAIS NOVA
MISAKO, 8 ANOS
10
00:02:20,431 --> 00:02:23,731
A pequena Misako não faz ideia
do que estamos falando.
11
00:02:23,810 --> 00:02:27,310
Você entende, não é? Agora agradeça.
12
00:02:27,397 --> 00:02:32,567
Não precisa. Estou só cumprindo
meu dever como o filho mais velho.
13
00:02:33,319 --> 00:02:35,909
Certo, vamos nos despedir dele.
14
00:02:36,489 --> 00:02:37,619
Um, dois…
15
00:02:38,283 --> 00:02:40,873
Tenha um bom dia, irmão mais velho!
16
00:02:41,536 --> 00:02:45,116
Nossa, que bando de idiotas sem noção.
17
00:02:45,206 --> 00:02:49,086
Com a herança da família Hikizuri,
não precisamos trabalhar.
18
00:02:49,169 --> 00:02:54,589
Mas tenho que parecer responsável
pelo bem dos meus preciosos irmãos.
19
00:03:15,737 --> 00:03:19,157
Está tirando fotos da paisagem, senhorita?
20
00:03:19,949 --> 00:03:23,659
Não. Estou tentando fotografar fantasmas.
21
00:03:24,829 --> 00:03:26,369
Fotografar fantasmas?
22
00:03:26,873 --> 00:03:28,833
Sim. Crianças sempre se afogam aqui,
23
00:03:28,917 --> 00:03:32,047
então achei que poderia capturar
uma imagem de algo.
24
00:03:33,171 --> 00:03:35,921
Então você gosta de coisas desse tipo?
25
00:03:36,007 --> 00:03:38,047
Ria de mim, se quiser.
26
00:03:38,134 --> 00:03:40,014
Por que eu faria isso?
27
00:03:40,094 --> 00:03:43,564
Estou muito interessado
em assombrações de fantasmas.
28
00:03:44,265 --> 00:03:46,515
Posso saber seu nome, senhorita?
29
00:03:46,601 --> 00:03:49,981
Meu nome? Sou a Sachiyo.
O que você quer?
30
00:03:50,063 --> 00:03:54,613
Minha casa é um lugar estranho
com uma presença ainda mais estranha.
31
00:03:54,692 --> 00:03:57,702
O que me diz, Sachiyo?
Gostaria de conhecê-la?
32
00:03:57,779 --> 00:04:00,159
Aposto que vai tirar boas fotos.
33
00:04:01,658 --> 00:04:05,828
Ah, mas ainda não me apresentei.
Meu nome é Kazuya Hikizuri.
34
00:04:10,500 --> 00:04:12,460
Que tal, Sachiyo?
35
00:04:12,543 --> 00:04:14,553
Este lugar não parece assombrado?
36
00:04:15,421 --> 00:04:17,921
Sinto uma presença fantasmagórica aqui.
37
00:04:23,012 --> 00:04:24,972
Por aqui, por favor.
38
00:04:29,936 --> 00:04:32,766
Nossos pais estão enterrados aqui.
39
00:04:33,356 --> 00:04:36,276
Nosso pai era digno,
e nossa mãe era muito gentil.
40
00:04:36,359 --> 00:04:40,239
- Cuidamos bem dos túmulos…
- Olá!
41
00:04:40,321 --> 00:04:42,321
É um prazer conhecê-la, Sachiyo.
42
00:04:42,407 --> 00:04:44,657
Você é adorável, sabia?
43
00:04:45,285 --> 00:04:46,535
O prazer é meu.
44
00:04:48,288 --> 00:04:50,418
Vou mostrar o lugar para você.
45
00:04:51,040 --> 00:04:54,500
Meu nome é Shigoro.
Sei que vamos nos dar muito bem.
46
00:04:55,878 --> 00:04:58,878
Sachiyo, gostaria de tomar
um chá lá dentro?
47
00:04:58,965 --> 00:05:02,755
Só estou aqui para tirar fotos.
Vou embora em breve.
48
00:05:04,637 --> 00:05:07,677
Foi aqui que enterramos
o namorado da Narumi
49
00:05:07,765 --> 00:05:10,885
depois que ele morreu
de infarto no outro dia.
50
00:05:10,977 --> 00:05:12,557
Nós o embrulhamos bem apertado!
51
00:05:14,605 --> 00:05:18,025
Não, estamos brincando. É só uma piada.
52
00:05:33,416 --> 00:05:34,286
Ei! Shigoro!
53
00:05:34,375 --> 00:05:36,335
Hein? O que foi, Kazuya?
54
00:05:36,419 --> 00:05:39,089
Não pode ser mais civilizado quando come?
55
00:05:39,172 --> 00:05:40,802
Dá nojo só de olhar!
56
00:05:40,882 --> 00:05:44,222
O quê? Que maldade.
Eu sempre comi assim.
57
00:05:44,302 --> 00:05:46,802
Cale a boca! E não me responda!
58
00:05:49,807 --> 00:05:53,227
Viu o que acontece quando você grita?
Fez a Misako chorar.
59
00:05:53,311 --> 00:05:56,861
Não, ela está chorando
porque sente falta da mamãe.
60
00:05:56,939 --> 00:05:59,899
Foi aquela conversa
sobre o túmulo dos nossos pais.
61
00:06:00,401 --> 00:06:03,031
Que escarcéu. Kinako, faça alguma coisa.
62
00:06:03,112 --> 00:06:06,122
Nem pensar. Faça alguma coisa, Shigoro.
63
00:06:06,199 --> 00:06:08,659
Por que eu? Não sou a mãe dela.
64
00:06:08,743 --> 00:06:13,123
Já sei! Narumi, faça alguma coisa.
Você é a mais parecida com a mamãe.
65
00:06:13,206 --> 00:06:17,086
De jeito nenhum!
Por que tenho que ser a mãe da Misako?
66
00:06:17,585 --> 00:06:20,295
Hitoshi, tente confortá-la.
67
00:06:20,380 --> 00:06:23,050
- Sim, faça isso, Hitoshi.
- Conforte-a.
68
00:06:23,132 --> 00:06:24,132
Rápido.
69
00:06:27,720 --> 00:06:29,140
Está bem.
70
00:06:31,224 --> 00:06:33,144
Ouça, Misako.
71
00:06:33,226 --> 00:06:36,766
Nossos pais foram para o Céu,
então não podemos mais vê-los.
72
00:06:36,854 --> 00:06:38,364
Precisa aceitar isso.
73
00:06:38,856 --> 00:06:40,106
Mentiroso!
74
00:06:40,191 --> 00:06:41,111
Mentiroso!
75
00:06:41,192 --> 00:06:43,362
Vou ver a mamãe de qualquer jeito!
76
00:06:53,871 --> 00:06:54,911
Idiotas.
77
00:06:55,415 --> 00:06:57,665
- Shigoro.
- Hein?
78
00:06:57,750 --> 00:07:03,510
Você não disse que a Narumi
era a mais parecida com a mamãe?
79
00:07:03,589 --> 00:07:05,879
Sim. E daí?
80
00:07:05,967 --> 00:07:11,057
Estava insinuando que, de todos nós,
sou a mais parecida com o papai, não é?
81
00:07:11,139 --> 00:07:12,009
O quê?
82
00:07:12,098 --> 00:07:16,848
Ao me comparar com o papai,
está dizendo que sou feia, não é?
83
00:07:16,936 --> 00:07:18,436
Não é? Admita!
84
00:07:18,521 --> 00:07:20,441
- O quê? Não!
- Mentiroso!
85
00:07:20,523 --> 00:07:23,323
Sei que me acha medonha!
86
00:07:23,401 --> 00:07:25,951
Lá vem você
com seu complexo de perseguição.
87
00:07:26,028 --> 00:07:27,408
O que você disse?
88
00:07:27,905 --> 00:07:32,825
Eu só disse que a Narumi é mais parecida
com a mamãe, certo, Kazuya?
89
00:07:32,910 --> 00:07:35,500
Não, entendo por que a Kinako ficou brava.
90
00:07:35,580 --> 00:07:37,830
Shigoro! Você é um idiota insensível!
91
00:07:37,915 --> 00:07:41,785
Nunca pensa nos outros!
Só se importa consigo mesmo!
92
00:07:41,878 --> 00:07:44,918
Você é igual ao papai!
Como ousa falar da Kinako?
93
00:07:45,006 --> 00:07:46,546
Quer tudo do seu jeito!
94
00:07:46,632 --> 00:07:50,722
Você tira o creme e sempre pega
as melhores porções! Por isso é gordo!
95
00:07:50,803 --> 00:07:52,473
Isso não é legal, Kazuya.
96
00:07:52,555 --> 00:07:55,475
Quieto! Homens de verdade
não choramingam! Seu inútil!
97
00:07:55,558 --> 00:07:58,518
Não mude de assunto.
Quero uma resposta, Shigoro!
98
00:07:58,603 --> 00:08:00,813
Por que diz essas coisas, Kazuya?
99
00:08:00,897 --> 00:08:05,227
Nossa, eu não aguento mais.
Vou para a cama.
100
00:08:05,318 --> 00:08:06,528
Boa noite.
101
00:08:07,028 --> 00:08:10,108
Shigoro! Vai chorar
por uma bobagem dessas?
102
00:08:10,198 --> 00:08:11,868
Garotos não choram!
103
00:08:11,949 --> 00:08:14,579
Eles devem resistir com força de vontade
104
00:08:14,660 --> 00:08:17,040
e abraçar os outros com seu coração!
105
00:08:17,121 --> 00:08:20,211
Você é um lixo!
Uma desgraça para todos os homens!
106
00:08:21,167 --> 00:08:24,587
Você é malvado.
Você é muito malvado, Kazuya!
107
00:08:24,670 --> 00:08:27,170
Vou para a cama. Boa noite!
108
00:08:28,591 --> 00:08:29,761
O que foi?
109
00:08:30,968 --> 00:08:34,558
Ouça. Não acha que pegou pesado demais?
110
00:08:35,932 --> 00:08:39,022
Tudo bem. Eu sempre quis
dar uma boa bronca nele.
111
00:08:42,563 --> 00:08:45,823
Mas já chega,
vamos deixar a Misako ver nossos pais.
112
00:08:45,900 --> 00:08:47,190
O quê? Como?
113
00:08:47,276 --> 00:08:48,856
Vamos invocar os mortos.
114
00:08:49,612 --> 00:08:52,322
Em outras palavras, uma sessão espírita.
115
00:08:53,324 --> 00:08:56,374
Vamos invocar os espíritos
dos nossos pais com uma sessão espírita.
116
00:08:56,452 --> 00:09:00,962
- Isso é mesmo possível?
- Só vamos saber se tentarmos.
117
00:09:01,040 --> 00:09:03,750
Mas acredito que seja possível.
118
00:09:03,834 --> 00:09:06,304
Acredito que tenho poderes psíquicos.
119
00:09:06,796 --> 00:09:10,296
E Kinako, precisaremos de outra pessoa
para observar a sessão.
120
00:09:10,383 --> 00:09:14,683
Pensei em convidar a Sachiyo,
mas o que você acha?
121
00:09:15,221 --> 00:09:19,481
Então esse é o principal motivo
de você estar fazendo isso?
122
00:09:19,559 --> 00:09:20,559
Não seja idiota!
123
00:09:27,149 --> 00:09:28,899
Nossa! Isso é incrível!
124
00:09:28,985 --> 00:09:32,405
Há imagens de espírito em todas as fotos.
125
00:09:33,072 --> 00:09:36,582
Especialmente nesta.
Veja os espíritos atrás daquele garoto.
126
00:09:44,917 --> 00:09:46,337
Quem está aí?
127
00:09:46,419 --> 00:09:49,919
Boa noite.
Desculpe incomodá-la a esta hora.
128
00:09:50,006 --> 00:09:51,876
Sou eu, a Kinako Hikizuri.
129
00:09:54,635 --> 00:09:55,795
Só um momento.
130
00:09:59,849 --> 00:10:01,639
Como sabia que eu morava aqui?
131
00:10:02,602 --> 00:10:05,312
Meu irmão seguiu você até aqui.
132
00:10:05,813 --> 00:10:09,363
Mas já chega disso. Podemos conversar?
133
00:10:12,612 --> 00:10:14,412
Uma sessão espírita?
134
00:10:14,488 --> 00:10:19,488
Isso mesmo. Ele disse que quer
que você esteja lá como observadora.
135
00:10:19,577 --> 00:10:21,867
Sim, acho que posso me juntar a vocês.
136
00:10:21,954 --> 00:10:23,964
Aguardaremos ansiosos.
137
00:10:28,919 --> 00:10:31,879
Sachiyo. E quem é esse?
138
00:10:33,007 --> 00:10:34,717
Este é meu namorado, Sawano.
139
00:10:35,217 --> 00:10:37,257
Ele estuda Física na faculdade.
140
00:10:37,345 --> 00:10:40,635
Eu o trouxe porque ele
também se interessa por fantasmas.
141
00:10:41,140 --> 00:10:44,100
É um prazer.
Estou ansioso pela sessão espírita.
142
00:10:44,185 --> 00:10:46,805
É mesmo? Você é mais que bem-vindo.
143
00:10:47,313 --> 00:10:51,153
Quanto mais, melhor. Entrem, por favor.
144
00:10:55,655 --> 00:10:59,575
A sessão da família Hikizuri vai começar.
145
00:10:59,659 --> 00:11:03,499
Eu, Kazuya Hikizuri,
serei o médium espírita.
146
00:11:03,579 --> 00:11:07,079
Peço que todos fiquem em silêncio,
147
00:11:07,166 --> 00:11:09,746
pois preciso me concentrar para que…
148
00:11:12,838 --> 00:11:14,548
Isso vai ser tão legal!
149
00:11:15,466 --> 00:11:16,836
Vai ser muito legal!
150
00:11:18,427 --> 00:11:22,257
Não posso deixar que ela me distraia.
Ei, façam ela se calar.
151
00:11:24,225 --> 00:11:25,055
Hitoshi!
152
00:11:29,980 --> 00:11:32,780
Ei, Misako, fique quieta.
153
00:11:34,360 --> 00:11:35,190
O quê?
154
00:11:52,336 --> 00:11:56,006
PAI: GOZO
MÃE: MASUE
155
00:12:00,678 --> 00:12:05,808
Use meu corpo como um meio
para invocar o espírito dos nossos pais.
156
00:12:42,887 --> 00:12:44,597
Ectoplasma!
157
00:12:44,680 --> 00:12:48,230
Pode tomar a forma dos seus pais!
158
00:12:48,726 --> 00:12:50,686
Uma manifestação física!
159
00:13:05,159 --> 00:13:08,999
Eu sou o Gozo.
Vim do além para ver meus filhos.
160
00:13:09,580 --> 00:13:13,210
Meus queridos filhos,
espero que estejam bem.
161
00:13:14,376 --> 00:13:15,796
É o papai.
162
00:13:17,087 --> 00:13:19,717
O espírito do papai possuiu o Shigoro!
163
00:13:19,799 --> 00:13:22,379
Kazuya. Onde você está?
164
00:13:23,219 --> 00:13:25,219
Pai! Estou aqui!
165
00:13:25,805 --> 00:13:27,465
Sou eu, o Kazuya!
166
00:13:27,973 --> 00:13:32,603
Ah, Kazuya! Você tem cuidado
dos seus irmãos e irmãs?
167
00:13:32,686 --> 00:13:34,356
Sim, é claro!
168
00:13:35,564 --> 00:13:36,524
Mentiroso!
169
00:13:38,234 --> 00:13:39,784
Você finge ir trabalhar
170
00:13:39,860 --> 00:13:42,740
quando fica vadiando o dia todo!
171
00:13:44,323 --> 00:13:46,743
E não faz nada digno
de um irmão mais velho.
172
00:13:46,826 --> 00:13:48,656
Não seja tão cheio de si.
173
00:13:48,744 --> 00:13:51,714
Pai! Você entendeu tudo errado!
Por favor, escute!
174
00:13:51,789 --> 00:13:54,709
Você não merece ser
o filho mais velho da família!
175
00:13:54,792 --> 00:13:57,712
Shigoro tomará seu lugar
de agora em diante!
176
00:13:57,795 --> 00:13:59,125
Pai…
177
00:14:00,005 --> 00:14:01,625
Me perdoe, pai.
178
00:14:01,715 --> 00:14:04,635
O que é isso? Garotos não choram!
179
00:14:09,223 --> 00:14:11,563
Cansei desta família!
180
00:14:20,359 --> 00:14:22,489
Pai?
181
00:14:24,864 --> 00:14:26,204
O que aconteceu?
182
00:14:26,740 --> 00:14:28,740
Você voltou, Shigoro?
183
00:14:29,243 --> 00:14:31,873
Você foi possuído pelo espírito do papai.
184
00:14:32,371 --> 00:14:34,501
O Kazuya saiu de casa.
185
00:14:34,582 --> 00:14:36,332
O quê? Por quê?
186
00:14:37,251 --> 00:14:39,251
Então isso é ectoplasma.
187
00:14:41,839 --> 00:14:43,969
Hein? O que foi, Misako?
188
00:14:47,803 --> 00:14:49,183
Olhe, Misako.
189
00:14:49,263 --> 00:14:53,393
Talvez aquele ectoplasma
se transforme na mamãe em breve.
190
00:14:53,475 --> 00:14:54,765
O quê? Sério?
191
00:14:59,857 --> 00:15:01,107
Viva!
192
00:15:04,653 --> 00:15:07,283
Sachiyo, foi um choque e tanto.
193
00:15:07,865 --> 00:15:10,235
Parece que tenho poder mediúnico.
194
00:15:10,326 --> 00:15:15,916
Se quiser, continuo ajudando você
a estudar o sobrenatural.
195
00:15:19,752 --> 00:15:22,302
- Aquilo foi incrível.
- Sim.
196
00:15:22,379 --> 00:15:25,299
Na verdade, consegui coletar uma amostra.
197
00:15:25,382 --> 00:15:26,432
Uma amostra?
198
00:15:26,508 --> 00:15:29,798
Do ectoplasma. Eu peguei um pouco.
199
00:15:29,887 --> 00:15:31,137
O que vai fazer isso?
200
00:15:31,221 --> 00:15:34,061
O que acha?
Vou analisar na minha universidade.
201
00:15:34,767 --> 00:15:38,847
Talvez eu consiga identificar
a verdadeira natureza do ectoplasma.
202
00:15:42,024 --> 00:15:44,034
Hitoshi, saia daí.
203
00:15:44,109 --> 00:15:46,029
Eu disse para sair daí!
204
00:15:47,863 --> 00:15:50,163
Vá para o inferno, pai!
205
00:16:01,543 --> 00:16:03,003
Bem feito!
206
00:16:03,087 --> 00:16:04,757
Até mais, Hitoshi.
207
00:16:05,839 --> 00:16:08,009
Mamãe!
208
00:16:08,092 --> 00:16:12,262
Apareça! Rápido!
209
00:16:12,846 --> 00:16:15,306
Mamãe!
210
00:16:15,391 --> 00:16:17,431
Ei, Kinako. Traga um pouco de chá.
211
00:16:18,435 --> 00:16:21,395
Seja rápida! Sou o chefe da casa agora.
212
00:16:21,480 --> 00:16:23,570
É como se fosse uma ordem do papai.
213
00:16:23,649 --> 00:16:24,939
Sim, agora mesmo.
214
00:16:25,651 --> 00:16:27,071
Meus ombros estão duros.
215
00:16:27,152 --> 00:16:29,202
Ei, Narumi, massageie meus ombros.
216
00:16:30,239 --> 00:16:31,699
Ande logo!
217
00:16:32,366 --> 00:16:33,196
Nossa!
218
00:16:33,283 --> 00:16:35,493
Hitoshi, massageie meus pés.
219
00:16:37,162 --> 00:16:40,002
Ei, Hitoshi. Está me ouvindo?
220
00:16:40,082 --> 00:16:42,172
Que cara é essa?
221
00:16:42,251 --> 00:16:45,051
Está me desafiando? Hein?
222
00:16:47,756 --> 00:16:49,086
Ora, seu…
223
00:16:50,426 --> 00:16:52,506
Tome…
224
00:16:52,594 --> 00:16:55,144
Tome…
225
00:17:03,647 --> 00:17:08,317
Ah, é você.
Não fique aí parado. Entre.
226
00:17:10,362 --> 00:17:14,372
Apareça, mamãe!
227
00:17:14,450 --> 00:17:16,990
Kinako, o que a Misako está fazendo?
228
00:17:17,077 --> 00:17:19,497
Ela está invocando o espírito da mamãe.
229
00:17:20,873 --> 00:17:22,543
Prestem atenção.
230
00:17:22,624 --> 00:17:27,254
Estou pensando em fazer
outra sessão espírita amanhã à noite.
231
00:17:27,337 --> 00:17:29,507
Eu serei o médium, é claro.
232
00:17:29,590 --> 00:17:33,430
Também estou pensando em convidar
a Sachiyo para observar de novo.
233
00:17:33,510 --> 00:17:35,850
Ei, Kazuya. Vá avisá-la.
234
00:17:35,929 --> 00:17:37,349
O quê?
235
00:17:37,431 --> 00:17:40,271
Mas diga a ela
para não trazer o tal de Sawano.
236
00:17:40,350 --> 00:17:41,600
Ele só atrapalha.
237
00:17:42,519 --> 00:17:44,609
Eu identifiquei aquela substância.
238
00:17:44,688 --> 00:17:46,228
E o que era?
239
00:17:46,732 --> 00:17:49,112
- Os resultados foram chocantes.
- O quê?
240
00:17:49,193 --> 00:17:52,823
O ectoplasma era farinha de trigo
para fazer macarrão udon.
241
00:17:52,905 --> 00:17:54,615
O quê? Farinha de udon?
242
00:17:54,698 --> 00:17:58,738
Em outras palavras, eles nos enganaram.
243
00:17:59,244 --> 00:18:02,504
- Aquela sessão espírita foi uma farsa.
- Inacreditável.
244
00:18:05,042 --> 00:18:06,292
O que você quer?
245
00:18:07,044 --> 00:18:11,554
É que faremos
outra sessão espírita hoje à noite,
246
00:18:12,174 --> 00:18:15,554
e adoraríamos que observasse e…
247
00:18:16,345 --> 00:18:20,635
Não tenho intenção de participar
de outra sessão espírita falsa!
248
00:18:20,724 --> 00:18:24,024
O ectoplasma era farinha de udon.
O que há com vocês?
249
00:18:24,520 --> 00:18:27,520
Aproveite seu macarrão com seus irmãos!
250
00:18:27,606 --> 00:18:29,016
E não voltem mais aqui!
251
00:18:36,198 --> 00:18:38,528
O que foi, Misako? Você nunca se cala?
252
00:18:38,617 --> 00:18:42,657
Mentiroso! Isto nunca virou a mamãe!
253
00:18:42,746 --> 00:18:44,956
Está seco e mofado agora!
254
00:18:45,040 --> 00:18:49,590
Não se preocupe, Misako.
Faremos outra sessão espírita.
255
00:18:49,670 --> 00:18:51,880
Aposto que a mamãe vai aparecer.
256
00:18:51,964 --> 00:18:52,924
O quê? Sério?
257
00:18:53,006 --> 00:18:55,216
De verdade? Sério mesmo?
258
00:18:55,300 --> 00:18:57,010
Sim, de verdade.
259
00:18:58,053 --> 00:18:59,643
Ei, Shigoro.
260
00:19:00,305 --> 00:19:02,345
Hein? Já voltou, Kazuya?
261
00:19:02,432 --> 00:19:05,232
Como ousa zombar de mim?
262
00:19:05,310 --> 00:19:06,900
Como assim?
263
00:19:06,979 --> 00:19:08,769
Não se faça de bobo!
264
00:19:08,856 --> 00:19:11,526
Aquilo de ser possuído pelo papai
foi uma encenação!
265
00:19:16,655 --> 00:19:18,235
Eu sou o Gozo!
266
00:19:21,660 --> 00:19:24,200
Calma, Kazuya!
267
00:19:24,288 --> 00:19:26,208
Não tem medo do nosso pai?
268
00:19:26,290 --> 00:19:30,920
Seu idiota! Nunca tive medo dele!
269
00:19:31,003 --> 00:19:33,673
Mas você não sabia,
então inventou essa farsa!
270
00:19:33,755 --> 00:19:34,875
Eu vou te matar!
271
00:19:35,465 --> 00:19:36,675
Socorro!
272
00:19:36,758 --> 00:19:39,758
Se vai matar alguém, mate ele!
273
00:19:39,845 --> 00:19:42,215
Você não sabe quando parar, Shigoro!
274
00:19:44,558 --> 00:19:46,848
Hitoshi, saia.
275
00:19:47,352 --> 00:19:48,522
Agora!
276
00:19:49,479 --> 00:19:50,979
Que cara é essa?
277
00:20:12,336 --> 00:20:14,916
- Pai!
- É o papai!
278
00:20:21,178 --> 00:20:23,178
Nossa, que barulheira é essa?
279
00:20:43,325 --> 00:20:44,785
Irmão, não me abandone!
280
00:21:16,858 --> 00:21:19,528
Qual é o problema de vocês?
281
00:23:29,699 --> 00:23:32,289
Está ficando cada vez mais estranho.
282
00:23:32,369 --> 00:23:35,579
Há um buraco escuro
e um cheiro doce no quarto.
283
00:23:35,664 --> 00:23:40,634
Se eu não escrever o que estou vendo,
vão começar a dizer que sou louco.
284
00:23:41,169 --> 00:23:43,089
Mas não tenho papel.
285
00:23:43,171 --> 00:23:44,801
Não tenho nem caneta.
286
00:23:44,881 --> 00:23:47,971
Vou raspar meus dedos com força
contra esta parede…
287
00:23:48,468 --> 00:23:51,258
Vejam só! Agora eu tenho tinta vermelha.