1 00:00:26,860 --> 00:00:31,110 JUNJI ITO: HISTÓRIAS MACABRAS DO JAPÃO 2 00:01:48,316 --> 00:01:53,236 OS ESTRANHOS IRMÃOS HIKIZURI 3 00:01:53,321 --> 00:01:56,241 Vou trabalhar, queridos irmãos. 4 00:01:56,324 --> 00:02:00,374 Tenha um bom dia de trabalho, Kazuya. 5 00:02:00,453 --> 00:02:05,083 Nosso irmão mais velho trabalha todos os dias para cuidar de nós. 6 00:02:05,166 --> 00:02:08,546 Ele é membro de elite de uma grande seguradora. 7 00:02:08,628 --> 00:02:12,758 - Temos tanto orgulho de você. - É uma chatice vê-lo partir todo dia. 8 00:02:12,841 --> 00:02:16,141 Você é incrível, Kazuya. 9 00:02:16,219 --> 00:02:19,219 IRMÃ MAIS NOVA MISAKO, 8 ANOS 10 00:02:20,431 --> 00:02:23,731 A pequena Misako não faz ideia do que estamos falando. 11 00:02:23,810 --> 00:02:27,310 Você entende, não é? Agora agradeça. 12 00:02:27,397 --> 00:02:32,567 Não precisa. Estou só cumprindo meu dever como o filho mais velho. 13 00:02:33,319 --> 00:02:35,909 Certo, vamos nos despedir dele. 14 00:02:36,489 --> 00:02:37,619 Um, dois… 15 00:02:38,283 --> 00:02:40,873 Tenha um bom dia, irmão mais velho! 16 00:02:41,536 --> 00:02:45,116 Nossa, que bando de idiotas sem noção. 17 00:02:45,206 --> 00:02:49,086 Com a herança da família Hikizuri, não precisamos trabalhar. 18 00:02:49,169 --> 00:02:54,589 Mas tenho que parecer responsável pelo bem dos meus preciosos irmãos. 19 00:03:15,737 --> 00:03:19,157 Está tirando fotos da paisagem, senhorita? 20 00:03:19,949 --> 00:03:23,659 Não. Estou tentando fotografar fantasmas. 21 00:03:24,829 --> 00:03:26,369 Fotografar fantasmas? 22 00:03:26,873 --> 00:03:28,833 Sim. Crianças sempre se afogam aqui, 23 00:03:28,917 --> 00:03:32,047 então achei que poderia capturar uma imagem de algo. 24 00:03:33,171 --> 00:03:35,921 Então você gosta de coisas desse tipo? 25 00:03:36,007 --> 00:03:38,047 Ria de mim, se quiser. 26 00:03:38,134 --> 00:03:40,014 Por que eu faria isso? 27 00:03:40,094 --> 00:03:43,564 Estou muito interessado em assombrações de fantasmas. 28 00:03:44,265 --> 00:03:46,515 Posso saber seu nome, senhorita? 29 00:03:46,601 --> 00:03:49,981 Meu nome? Sou a Sachiyo. O que você quer? 30 00:03:50,063 --> 00:03:54,613 Minha casa é um lugar estranho com uma presença ainda mais estranha. 31 00:03:54,692 --> 00:03:57,702 O que me diz, Sachiyo? Gostaria de conhecê-la? 32 00:03:57,779 --> 00:04:00,159 Aposto que vai tirar boas fotos. 33 00:04:01,658 --> 00:04:05,828 Ah, mas ainda não me apresentei. Meu nome é Kazuya Hikizuri. 34 00:04:10,500 --> 00:04:12,460 Que tal, Sachiyo? 35 00:04:12,543 --> 00:04:14,553 Este lugar não parece assombrado? 36 00:04:15,421 --> 00:04:17,921 Sinto uma presença fantasmagórica aqui. 37 00:04:23,012 --> 00:04:24,972 Por aqui, por favor. 38 00:04:29,936 --> 00:04:32,766 Nossos pais estão enterrados aqui. 39 00:04:33,356 --> 00:04:36,276 Nosso pai era digno, e nossa mãe era muito gentil. 40 00:04:36,359 --> 00:04:40,239 - Cuidamos bem dos túmulos… - Olá! 41 00:04:40,321 --> 00:04:42,321 É um prazer conhecê-la, Sachiyo. 42 00:04:42,407 --> 00:04:44,657 Você é adorável, sabia? 43 00:04:45,285 --> 00:04:46,535 O prazer é meu. 44 00:04:48,288 --> 00:04:50,418 Vou mostrar o lugar para você. 45 00:04:51,040 --> 00:04:54,500 Meu nome é Shigoro. Sei que vamos nos dar muito bem. 46 00:04:55,878 --> 00:04:58,878 Sachiyo, gostaria de tomar um chá lá dentro? 47 00:04:58,965 --> 00:05:02,755 Só estou aqui para tirar fotos. Vou embora em breve. 48 00:05:04,637 --> 00:05:07,677 Foi aqui que enterramos o namorado da Narumi 49 00:05:07,765 --> 00:05:10,885 depois que ele morreu de infarto no outro dia. 50 00:05:10,977 --> 00:05:12,557 Nós o embrulhamos bem apertado! 51 00:05:14,605 --> 00:05:18,025 Não, estamos brincando. É só uma piada. 52 00:05:33,416 --> 00:05:34,286 Ei! Shigoro! 53 00:05:34,375 --> 00:05:36,335 Hein? O que foi, Kazuya? 54 00:05:36,419 --> 00:05:39,089 Não pode ser mais civilizado quando come? 55 00:05:39,172 --> 00:05:40,802 Dá nojo só de olhar! 56 00:05:40,882 --> 00:05:44,222 O quê? Que maldade. Eu sempre comi assim. 57 00:05:44,302 --> 00:05:46,802 Cale a boca! E não me responda! 58 00:05:49,807 --> 00:05:53,227 Viu o que acontece quando você grita? Fez a Misako chorar. 59 00:05:53,311 --> 00:05:56,861 Não, ela está chorando porque sente falta da mamãe. 60 00:05:56,939 --> 00:05:59,899 Foi aquela conversa sobre o túmulo dos nossos pais. 61 00:06:00,401 --> 00:06:03,031 Que escarcéu. Kinako, faça alguma coisa. 62 00:06:03,112 --> 00:06:06,122 Nem pensar. Faça alguma coisa, Shigoro. 63 00:06:06,199 --> 00:06:08,659 Por que eu? Não sou a mãe dela. 64 00:06:08,743 --> 00:06:13,123 Já sei! Narumi, faça alguma coisa. Você é a mais parecida com a mamãe. 65 00:06:13,206 --> 00:06:17,086 De jeito nenhum! Por que tenho que ser a mãe da Misako? 66 00:06:17,585 --> 00:06:20,295 Hitoshi, tente confortá-la. 67 00:06:20,380 --> 00:06:23,050 - Sim, faça isso, Hitoshi. - Conforte-a. 68 00:06:23,132 --> 00:06:24,132 Rápido. 69 00:06:27,720 --> 00:06:29,140 Está bem. 70 00:06:31,224 --> 00:06:33,144 Ouça, Misako. 71 00:06:33,226 --> 00:06:36,766 Nossos pais foram para o Céu, então não podemos mais vê-los. 72 00:06:36,854 --> 00:06:38,364 Precisa aceitar isso. 73 00:06:38,856 --> 00:06:40,106 Mentiroso! 74 00:06:40,191 --> 00:06:41,111 Mentiroso! 75 00:06:41,192 --> 00:06:43,362 Vou ver a mamãe de qualquer jeito! 76 00:06:53,871 --> 00:06:54,911 Idiotas. 77 00:06:55,415 --> 00:06:57,665 - Shigoro. - Hein? 78 00:06:57,750 --> 00:07:03,510 Você não disse que a Narumi era a mais parecida com a mamãe? 79 00:07:03,589 --> 00:07:05,879 Sim. E daí? 80 00:07:05,967 --> 00:07:11,057 Estava insinuando que, de todos nós, sou a mais parecida com o papai, não é? 81 00:07:11,139 --> 00:07:12,009 O quê? 82 00:07:12,098 --> 00:07:16,848 Ao me comparar com o papai, está dizendo que sou feia, não é? 83 00:07:16,936 --> 00:07:18,436 Não é? Admita! 84 00:07:18,521 --> 00:07:20,441 - O quê? Não! - Mentiroso! 85 00:07:20,523 --> 00:07:23,323 Sei que me acha medonha! 86 00:07:23,401 --> 00:07:25,951 Lá vem você com seu complexo de perseguição. 87 00:07:26,028 --> 00:07:27,408 O que você disse? 88 00:07:27,905 --> 00:07:32,825 Eu só disse que a Narumi é mais parecida com a mamãe, certo, Kazuya? 89 00:07:32,910 --> 00:07:35,500 Não, entendo por que a Kinako ficou brava. 90 00:07:35,580 --> 00:07:37,830 Shigoro! Você é um idiota insensível! 91 00:07:37,915 --> 00:07:41,785 Nunca pensa nos outros! Só se importa consigo mesmo! 92 00:07:41,878 --> 00:07:44,918 Você é igual ao papai! Como ousa falar da Kinako? 93 00:07:45,006 --> 00:07:46,546 Quer tudo do seu jeito! 94 00:07:46,632 --> 00:07:50,722 Você tira o creme e sempre pega as melhores porções! Por isso é gordo! 95 00:07:50,803 --> 00:07:52,473 Isso não é legal, Kazuya. 96 00:07:52,555 --> 00:07:55,475 Quieto! Homens de verdade não choramingam! Seu inútil! 97 00:07:55,558 --> 00:07:58,518 Não mude de assunto. Quero uma resposta, Shigoro! 98 00:07:58,603 --> 00:08:00,813 Por que diz essas coisas, Kazuya? 99 00:08:00,897 --> 00:08:05,227 Nossa, eu não aguento mais. Vou para a cama. 100 00:08:05,318 --> 00:08:06,528 Boa noite. 101 00:08:07,028 --> 00:08:10,108 Shigoro! Vai chorar por uma bobagem dessas? 102 00:08:10,198 --> 00:08:11,868 Garotos não choram! 103 00:08:11,949 --> 00:08:14,579 Eles devem resistir com força de vontade 104 00:08:14,660 --> 00:08:17,040 e abraçar os outros com seu coração! 105 00:08:17,121 --> 00:08:20,211 Você é um lixo! Uma desgraça para todos os homens! 106 00:08:21,167 --> 00:08:24,587 Você é malvado. Você é muito malvado, Kazuya! 107 00:08:24,670 --> 00:08:27,170 Vou para a cama. Boa noite! 108 00:08:28,591 --> 00:08:29,761 O que foi? 109 00:08:30,968 --> 00:08:34,558 Ouça. Não acha que pegou pesado demais? 110 00:08:35,932 --> 00:08:39,022 Tudo bem. Eu sempre quis dar uma boa bronca nele. 111 00:08:42,563 --> 00:08:45,823 Mas já chega, vamos deixar a Misako ver nossos pais. 112 00:08:45,900 --> 00:08:47,190 O quê? Como? 113 00:08:47,276 --> 00:08:48,856 Vamos invocar os mortos. 114 00:08:49,612 --> 00:08:52,322 Em outras palavras, uma sessão espírita. 115 00:08:53,324 --> 00:08:56,374 Vamos invocar os espíritos dos nossos pais com uma sessão espírita. 116 00:08:56,452 --> 00:09:00,962 - Isso é mesmo possível? - Só vamos saber se tentarmos. 117 00:09:01,040 --> 00:09:03,750 Mas acredito que seja possível. 118 00:09:03,834 --> 00:09:06,304 Acredito que tenho poderes psíquicos. 119 00:09:06,796 --> 00:09:10,296 E Kinako, precisaremos de outra pessoa para observar a sessão. 120 00:09:10,383 --> 00:09:14,683 Pensei em convidar a Sachiyo, mas o que você acha? 121 00:09:15,221 --> 00:09:19,481 Então esse é o principal motivo de você estar fazendo isso? 122 00:09:19,559 --> 00:09:20,559 Não seja idiota! 123 00:09:27,149 --> 00:09:28,899 Nossa! Isso é incrível! 124 00:09:28,985 --> 00:09:32,405 Há imagens de espírito em todas as fotos. 125 00:09:33,072 --> 00:09:36,582 Especialmente nesta. Veja os espíritos atrás daquele garoto. 126 00:09:44,917 --> 00:09:46,337 Quem está aí? 127 00:09:46,419 --> 00:09:49,919 Boa noite. Desculpe incomodá-la a esta hora. 128 00:09:50,006 --> 00:09:51,876 Sou eu, a Kinako Hikizuri. 129 00:09:54,635 --> 00:09:55,795 Só um momento. 130 00:09:59,849 --> 00:10:01,639 Como sabia que eu morava aqui? 131 00:10:02,602 --> 00:10:05,312 Meu irmão seguiu você até aqui. 132 00:10:05,813 --> 00:10:09,363 Mas já chega disso. Podemos conversar? 133 00:10:12,612 --> 00:10:14,412 Uma sessão espírita? 134 00:10:14,488 --> 00:10:19,488 Isso mesmo. Ele disse que quer que você esteja lá como observadora. 135 00:10:19,577 --> 00:10:21,867 Sim, acho que posso me juntar a vocês. 136 00:10:21,954 --> 00:10:23,964 Aguardaremos ansiosos. 137 00:10:28,919 --> 00:10:31,879 Sachiyo. E quem é esse? 138 00:10:33,007 --> 00:10:34,717 Este é meu namorado, Sawano. 139 00:10:35,217 --> 00:10:37,257 Ele estuda Física na faculdade. 140 00:10:37,345 --> 00:10:40,635 Eu o trouxe porque ele também se interessa por fantasmas. 141 00:10:41,140 --> 00:10:44,100 É um prazer. Estou ansioso pela sessão espírita. 142 00:10:44,185 --> 00:10:46,805 É mesmo? Você é mais que bem-vindo. 143 00:10:47,313 --> 00:10:51,153 Quanto mais, melhor. Entrem, por favor. 144 00:10:55,655 --> 00:10:59,575 A sessão da família Hikizuri vai começar. 145 00:10:59,659 --> 00:11:03,499 Eu, Kazuya Hikizuri, serei o médium espírita. 146 00:11:03,579 --> 00:11:07,079 Peço que todos fiquem em silêncio, 147 00:11:07,166 --> 00:11:09,746 pois preciso me concentrar para que… 148 00:11:12,838 --> 00:11:14,548 Isso vai ser tão legal! 149 00:11:15,466 --> 00:11:16,836 Vai ser muito legal! 150 00:11:18,427 --> 00:11:22,257 Não posso deixar que ela me distraia. Ei, façam ela se calar. 151 00:11:24,225 --> 00:11:25,055 Hitoshi! 152 00:11:29,980 --> 00:11:32,780 Ei, Misako, fique quieta. 153 00:11:34,360 --> 00:11:35,190 O quê? 154 00:11:52,336 --> 00:11:56,006 PAI: GOZO MÃE: MASUE 155 00:12:00,678 --> 00:12:05,808 Use meu corpo como um meio para invocar o espírito dos nossos pais. 156 00:12:42,887 --> 00:12:44,597 Ectoplasma! 157 00:12:44,680 --> 00:12:48,230 Pode tomar a forma dos seus pais! 158 00:12:48,726 --> 00:12:50,686 Uma manifestação física! 159 00:13:05,159 --> 00:13:08,999 Eu sou o Gozo. Vim do além para ver meus filhos. 160 00:13:09,580 --> 00:13:13,210 Meus queridos filhos, espero que estejam bem. 161 00:13:14,376 --> 00:13:15,796 É o papai. 162 00:13:17,087 --> 00:13:19,717 O espírito do papai possuiu o Shigoro! 163 00:13:19,799 --> 00:13:22,379 Kazuya. Onde você está? 164 00:13:23,219 --> 00:13:25,219 Pai! Estou aqui! 165 00:13:25,805 --> 00:13:27,465 Sou eu, o Kazuya! 166 00:13:27,973 --> 00:13:32,603 Ah, Kazuya! Você tem cuidado dos seus irmãos e irmãs? 167 00:13:32,686 --> 00:13:34,356 Sim, é claro! 168 00:13:35,564 --> 00:13:36,524 Mentiroso! 169 00:13:38,234 --> 00:13:39,784 Você finge ir trabalhar 170 00:13:39,860 --> 00:13:42,740 quando fica vadiando o dia todo! 171 00:13:44,323 --> 00:13:46,743 E não faz nada digno de um irmão mais velho. 172 00:13:46,826 --> 00:13:48,656 Não seja tão cheio de si. 173 00:13:48,744 --> 00:13:51,714 Pai! Você entendeu tudo errado! Por favor, escute! 174 00:13:51,789 --> 00:13:54,709 Você não merece ser o filho mais velho da família! 175 00:13:54,792 --> 00:13:57,712 Shigoro tomará seu lugar de agora em diante! 176 00:13:57,795 --> 00:13:59,125 Pai… 177 00:14:00,005 --> 00:14:01,625 Me perdoe, pai. 178 00:14:01,715 --> 00:14:04,635 O que é isso? Garotos não choram! 179 00:14:09,223 --> 00:14:11,563 Cansei desta família! 180 00:14:20,359 --> 00:14:22,489 Pai? 181 00:14:24,864 --> 00:14:26,204 O que aconteceu? 182 00:14:26,740 --> 00:14:28,740 Você voltou, Shigoro? 183 00:14:29,243 --> 00:14:31,873 Você foi possuído pelo espírito do papai. 184 00:14:32,371 --> 00:14:34,501 O Kazuya saiu de casa. 185 00:14:34,582 --> 00:14:36,332 O quê? Por quê? 186 00:14:37,251 --> 00:14:39,251 Então isso é ectoplasma. 187 00:14:41,839 --> 00:14:43,969 Hein? O que foi, Misako? 188 00:14:47,803 --> 00:14:49,183 Olhe, Misako. 189 00:14:49,263 --> 00:14:53,393 Talvez aquele ectoplasma se transforme na mamãe em breve. 190 00:14:53,475 --> 00:14:54,765 O quê? Sério? 191 00:14:59,857 --> 00:15:01,107 Viva! 192 00:15:04,653 --> 00:15:07,283 Sachiyo, foi um choque e tanto. 193 00:15:07,865 --> 00:15:10,235 Parece que tenho poder mediúnico. 194 00:15:10,326 --> 00:15:15,916 Se quiser, continuo ajudando você a estudar o sobrenatural. 195 00:15:19,752 --> 00:15:22,302 - Aquilo foi incrível. - Sim. 196 00:15:22,379 --> 00:15:25,299 Na verdade, consegui coletar uma amostra. 197 00:15:25,382 --> 00:15:26,432 Uma amostra? 198 00:15:26,508 --> 00:15:29,798 Do ectoplasma. Eu peguei um pouco. 199 00:15:29,887 --> 00:15:31,137 O que vai fazer isso? 200 00:15:31,221 --> 00:15:34,061 O que acha? Vou analisar na minha universidade. 201 00:15:34,767 --> 00:15:38,847 Talvez eu consiga identificar a verdadeira natureza do ectoplasma. 202 00:15:42,024 --> 00:15:44,034 Hitoshi, saia daí. 203 00:15:44,109 --> 00:15:46,029 Eu disse para sair daí! 204 00:15:47,863 --> 00:15:50,163 Vá para o inferno, pai! 205 00:16:01,543 --> 00:16:03,003 Bem feito! 206 00:16:03,087 --> 00:16:04,757 Até mais, Hitoshi. 207 00:16:05,839 --> 00:16:08,009 Mamãe! 208 00:16:08,092 --> 00:16:12,262 Apareça! Rápido! 209 00:16:12,846 --> 00:16:15,306 Mamãe! 210 00:16:15,391 --> 00:16:17,431 Ei, Kinako. Traga um pouco de chá. 211 00:16:18,435 --> 00:16:21,395 Seja rápida! Sou o chefe da casa agora. 212 00:16:21,480 --> 00:16:23,570 É como se fosse uma ordem do papai. 213 00:16:23,649 --> 00:16:24,939 Sim, agora mesmo. 214 00:16:25,651 --> 00:16:27,071 Meus ombros estão duros. 215 00:16:27,152 --> 00:16:29,202 Ei, Narumi, massageie meus ombros. 216 00:16:30,239 --> 00:16:31,699 Ande logo! 217 00:16:32,366 --> 00:16:33,196 Nossa! 218 00:16:33,283 --> 00:16:35,493 Hitoshi, massageie meus pés. 219 00:16:37,162 --> 00:16:40,002 Ei, Hitoshi. Está me ouvindo? 220 00:16:40,082 --> 00:16:42,172 Que cara é essa? 221 00:16:42,251 --> 00:16:45,051 Está me desafiando? Hein? 222 00:16:47,756 --> 00:16:49,086 Ora, seu… 223 00:16:50,426 --> 00:16:52,506 Tome… 224 00:16:52,594 --> 00:16:55,144 Tome… 225 00:17:03,647 --> 00:17:08,317 Ah, é você. Não fique aí parado. Entre. 226 00:17:10,362 --> 00:17:14,372 Apareça, mamãe! 227 00:17:14,450 --> 00:17:16,990 Kinako, o que a Misako está fazendo? 228 00:17:17,077 --> 00:17:19,497 Ela está invocando o espírito da mamãe. 229 00:17:20,873 --> 00:17:22,543 Prestem atenção. 230 00:17:22,624 --> 00:17:27,254 Estou pensando em fazer outra sessão espírita amanhã à noite. 231 00:17:27,337 --> 00:17:29,507 Eu serei o médium, é claro. 232 00:17:29,590 --> 00:17:33,430 Também estou pensando em convidar a Sachiyo para observar de novo. 233 00:17:33,510 --> 00:17:35,850 Ei, Kazuya. Vá avisá-la. 234 00:17:35,929 --> 00:17:37,349 O quê? 235 00:17:37,431 --> 00:17:40,271 Mas diga a ela para não trazer o tal de Sawano. 236 00:17:40,350 --> 00:17:41,600 Ele só atrapalha. 237 00:17:42,519 --> 00:17:44,609 Eu identifiquei aquela substância. 238 00:17:44,688 --> 00:17:46,228 E o que era? 239 00:17:46,732 --> 00:17:49,112 - Os resultados foram chocantes. - O quê? 240 00:17:49,193 --> 00:17:52,823 O ectoplasma era farinha de trigo para fazer macarrão udon. 241 00:17:52,905 --> 00:17:54,615 O quê? Farinha de udon? 242 00:17:54,698 --> 00:17:58,738 Em outras palavras, eles nos enganaram. 243 00:17:59,244 --> 00:18:02,504 - Aquela sessão espírita foi uma farsa. - Inacreditável. 244 00:18:05,042 --> 00:18:06,292 O que você quer? 245 00:18:07,044 --> 00:18:11,554 É que faremos outra sessão espírita hoje à noite, 246 00:18:12,174 --> 00:18:15,554 e adoraríamos que observasse e… 247 00:18:16,345 --> 00:18:20,635 Não tenho intenção de participar de outra sessão espírita falsa! 248 00:18:20,724 --> 00:18:24,024 O ectoplasma era farinha de udon. O que há com vocês? 249 00:18:24,520 --> 00:18:27,520 Aproveite seu macarrão com seus irmãos! 250 00:18:27,606 --> 00:18:29,016 E não voltem mais aqui! 251 00:18:36,198 --> 00:18:38,528 O que foi, Misako? Você nunca se cala? 252 00:18:38,617 --> 00:18:42,657 Mentiroso! Isto nunca virou a mamãe! 253 00:18:42,746 --> 00:18:44,956 Está seco e mofado agora! 254 00:18:45,040 --> 00:18:49,590 Não se preocupe, Misako. Faremos outra sessão espírita. 255 00:18:49,670 --> 00:18:51,880 Aposto que a mamãe vai aparecer. 256 00:18:51,964 --> 00:18:52,924 O quê? Sério? 257 00:18:53,006 --> 00:18:55,216 De verdade? Sério mesmo? 258 00:18:55,300 --> 00:18:57,010 Sim, de verdade. 259 00:18:58,053 --> 00:18:59,643 Ei, Shigoro. 260 00:19:00,305 --> 00:19:02,345 Hein? Já voltou, Kazuya? 261 00:19:02,432 --> 00:19:05,232 Como ousa zombar de mim? 262 00:19:05,310 --> 00:19:06,900 Como assim? 263 00:19:06,979 --> 00:19:08,769 Não se faça de bobo! 264 00:19:08,856 --> 00:19:11,526 Aquilo de ser possuído pelo papai foi uma encenação! 265 00:19:16,655 --> 00:19:18,235 Eu sou o Gozo! 266 00:19:21,660 --> 00:19:24,200 Calma, Kazuya! 267 00:19:24,288 --> 00:19:26,208 Não tem medo do nosso pai? 268 00:19:26,290 --> 00:19:30,920 Seu idiota! Nunca tive medo dele! 269 00:19:31,003 --> 00:19:33,673 Mas você não sabia, então inventou essa farsa! 270 00:19:33,755 --> 00:19:34,875 Eu vou te matar! 271 00:19:35,465 --> 00:19:36,675 Socorro! 272 00:19:36,758 --> 00:19:39,758 Se vai matar alguém, mate ele! 273 00:19:39,845 --> 00:19:42,215 Você não sabe quando parar, Shigoro! 274 00:19:44,558 --> 00:19:46,848 Hitoshi, saia. 275 00:19:47,352 --> 00:19:48,522 Agora! 276 00:19:49,479 --> 00:19:50,979 Que cara é essa? 277 00:20:12,336 --> 00:20:14,916 - Pai! - É o papai! 278 00:20:21,178 --> 00:20:23,178 Nossa, que barulheira é essa? 279 00:20:43,325 --> 00:20:44,785 Irmão, não me abandone! 280 00:21:16,858 --> 00:21:19,528 Qual é o problema de vocês? 281 00:23:29,699 --> 00:23:32,289 Está ficando cada vez mais estranho. 282 00:23:32,369 --> 00:23:35,579 Há um buraco escuro e um cheiro doce no quarto. 283 00:23:35,664 --> 00:23:40,634 Se eu não escrever o que estou vendo, vão começar a dizer que sou louco. 284 00:23:41,169 --> 00:23:43,089 Mas não tenho papel. 285 00:23:43,171 --> 00:23:44,801 Não tenho nem caneta. 286 00:23:44,881 --> 00:23:47,971 Vou raspar meus dedos com força contra esta parede… 287 00:23:48,468 --> 00:23:51,258 Vejam só! Agora eu tenho tinta vermelha.