1 00:00:26,860 --> 00:00:31,110 JUNJU ITO MANIAC 2 00:01:48,316 --> 00:01:53,236 DE VREEMDE HIKIZURI-KINDEREN 3 00:01:53,321 --> 00:01:56,241 Ik ga werken. 4 00:01:56,324 --> 00:02:00,374 Goede dag op je werk, Kazuya. 5 00:02:00,453 --> 00:02:05,083 Onze grote broer gaat elke dag voor ons werken. 6 00:02:05,166 --> 00:02:08,546 Een belangrijke functie bij een verzekeringsmaatschappij. 7 00:02:08,628 --> 00:02:12,758 We zijn heel trots op hem. -Hem elke dag uitzwaaien wordt vervelend. 8 00:02:12,841 --> 00:02:16,141 Je bent geweldig, Kazuya. 9 00:02:16,219 --> 00:02:19,219 JONGSTE ZUSJE MISAKO (8 JAAR) 10 00:02:20,431 --> 00:02:23,731 Kleine Misako heeft geen idee waar we het over hebben. 11 00:02:23,810 --> 00:02:27,310 Je snapt het best, hè? Zeg dank je wel. 12 00:02:27,397 --> 00:02:32,567 Niet nodig. Ik doe gewoon m'n plicht als oudste zoon. 13 00:02:33,319 --> 00:02:35,909 Oké, laten we hem uitzwaaien. 14 00:02:36,489 --> 00:02:37,619 Eén, twee… 15 00:02:38,283 --> 00:02:40,873 Fijne dag, grote broer. 16 00:02:41,536 --> 00:02:45,116 Wat een stelletje domme sukkels, zeg. 17 00:02:45,206 --> 00:02:49,086 We hoeven niet te werken door de erfenis van onze ouders. 18 00:02:49,169 --> 00:02:54,589 Maar ik moet verantwoordelijk lijken voor m'n dierbare broertjes en zusjes. 19 00:03:15,737 --> 00:03:19,157 Neemt u foto's van het natuurschoon, juffrouw? 20 00:03:19,949 --> 00:03:23,659 Nee. Ik probeer geesten te fotograferen. 21 00:03:24,829 --> 00:03:26,249 U fotografeert geesten? 22 00:03:26,873 --> 00:03:32,213 Ja. Er verdrinken hier vaak kinderen, dus ik wilde proberen iets vast te leggen. 23 00:03:33,171 --> 00:03:38,051 Dus u maakt foto's van dat soort dingen? -Ja, maak me maar belachelijk. 24 00:03:38,134 --> 00:03:43,564 Waarom zou ik dat doen? Ik ben erg geïnteresseerd in geesten. 25 00:03:44,265 --> 00:03:46,515 Mag ik vragen hoe u heet? 26 00:03:46,601 --> 00:03:49,981 Hoe ik heet? Ik heet Sachiyo. Wat wilt u? 27 00:03:50,063 --> 00:03:54,613 M'n huis is een vreemde plek met een nog vreemdere geestverschijning. 28 00:03:54,692 --> 00:03:57,702 Wat zeg je ervan, Sachiyo? Wil je het zien? 29 00:03:57,779 --> 00:04:00,159 Het levert je vast mooie foto's op. 30 00:04:01,658 --> 00:04:05,828 Ik heb mezelf nog niet voorgesteld. Ik ben Kazuya Hikizuri. 31 00:04:10,500 --> 00:04:14,550 Wat vind je ervan, Sachiyo? Ziet het er niet spookachtig uit? 32 00:04:15,421 --> 00:04:17,921 Ik voel echt een spookachtige aanwezigheid. 33 00:04:23,012 --> 00:04:24,972 Deze kant op, alsjeblieft. 34 00:04:29,936 --> 00:04:32,766 Onze ouders liggen hier begraven. 35 00:04:33,439 --> 00:04:36,279 Onze vader was waardig en onze moeder erg aardig. 36 00:04:36,359 --> 00:04:42,319 We verzorgen de graven goed. -Hoi. Leuk je te ontmoeten, Sachiyo. 37 00:04:42,407 --> 00:04:44,657 Je bent best een knapperd, of niet? 38 00:04:45,285 --> 00:04:46,405 Aangenaam. 39 00:04:48,288 --> 00:04:50,418 Ik zal je rondleiden. 40 00:04:51,040 --> 00:04:54,500 Mijn naam is Shigoro. We worden vast goede vrienden. 41 00:04:55,878 --> 00:04:58,878 Sachiyo, mag ik je een kom thee aanbieden? 42 00:04:58,965 --> 00:05:02,675 Ik ben hier alleen om foto's te maken. Ik ben zo weer weg. 43 00:05:05,138 --> 00:05:07,678 Hier hebben we Narumi's vriend begraven… 44 00:05:07,765 --> 00:05:10,885 …nadat hij laatst was gestorven aan een hartaanval. 45 00:05:10,977 --> 00:05:12,557 Heel goed ingepakt. 46 00:05:14,605 --> 00:05:18,025 Nee hoor, geintje. Het was maar een grap. 47 00:05:33,416 --> 00:05:36,336 Hé. Shigoro. -Hè? Wat is er, Kazuya? 48 00:05:36,419 --> 00:05:40,799 Kun je niet wat beschaafder eten? Het ziet er walgelijk uit. 49 00:05:40,882 --> 00:05:44,222 Wat? Dat is gemeen. Ik heb altijd zo gegeten. 50 00:05:44,302 --> 00:05:46,552 Hou je mond. Niet zo brutaal. 51 00:05:49,807 --> 00:05:53,227 Dat gebeurt er nou als je schreeuwt. Nu moet Misako huilen. 52 00:05:53,311 --> 00:05:59,821 Nee, ze huilt omdat ze mama mist. Komt door al dat gepraat over hun graven. 53 00:06:00,401 --> 00:06:03,031 Wat een herrie. Kinako, doe iets. 54 00:06:03,112 --> 00:06:06,122 Echt niet. Doe jij er maar iets aan, Shigoro. 55 00:06:06,199 --> 00:06:08,659 Waarom ik? Ik ben haar mama niet. 56 00:06:08,743 --> 00:06:13,123 Ik weet het al. Narumi, doe iets. Jij lijkt het meest op moeder. 57 00:06:13,206 --> 00:06:17,086 Echt niet. Waarom moet ik Misako's moeder spelen? 58 00:06:17,585 --> 00:06:22,125 Hitoshi, probeer haar te troosten. -Ja, dat is jouw taak, Hitoshi. 59 00:06:22,215 --> 00:06:23,965 Troost haar. -Snel een beetje. 60 00:06:27,720 --> 00:06:28,550 Vooruit dan. 61 00:06:31,224 --> 00:06:33,144 Luister, Misako. 62 00:06:33,226 --> 00:06:36,766 Mama en papa zijn in de hemel, dus we kunnen ze niet meer zien. 63 00:06:36,854 --> 00:06:38,234 Dat moet je accepteren. 64 00:06:38,856 --> 00:06:40,476 Leugenaar. 65 00:06:41,192 --> 00:06:43,362 Ik krijg mama hoe dan ook te zien. 66 00:06:53,871 --> 00:06:54,911 Idioten. 67 00:06:55,415 --> 00:06:57,665 Shigoro. -Hè? 68 00:06:57,750 --> 00:07:03,510 Zei je net niet dat Narumi het meest op moeder lijkt? 69 00:07:03,589 --> 00:07:05,879 Ja, en wat dan nog? 70 00:07:05,967 --> 00:07:11,057 Daarmee suggereerde je dat ik het meest op vader lijk, of niet? 71 00:07:11,139 --> 00:07:12,009 Wat? 72 00:07:12,098 --> 00:07:16,848 Nou? Als je me met hem vergelijkt, zeg je dat ik lelijk ben, of niet soms? 73 00:07:16,936 --> 00:07:18,436 Toch? Geef nou maar toe. 74 00:07:18,521 --> 00:07:20,441 Wat? Nietes. -Leugenaar. 75 00:07:20,523 --> 00:07:23,363 Ik weet best dat je me lelijk vindt. 76 00:07:23,443 --> 00:07:27,413 Daar ga je weer met je paranoia. -Wat zei je daar? 77 00:07:27,905 --> 00:07:32,825 Ik zei alleen dat Narumi het meest op mama lijkt. Toch, Kazuya? 78 00:07:32,910 --> 00:07:37,830 Nee, ik snap wel waarom Kinako boos is. Shigoro, je bent een ongevoelige eikel. 79 00:07:37,915 --> 00:07:41,785 Je staat nooit bij anderen stil, je denkt alleen maar aan jezelf. 80 00:07:41,878 --> 00:07:44,918 Jij lijkt op vader. Hoe durf je dat van Kinako te zeggen? 81 00:07:45,006 --> 00:07:46,546 Als jij maar je zin krijgt. 82 00:07:46,632 --> 00:07:49,552 Je roomt altijd af, en neemt de beste porties. 83 00:07:49,635 --> 00:07:52,465 Daarom ben je dik. -Dat is niet aardig, Kazuya. 84 00:07:52,555 --> 00:07:55,475 Stil. Mannen janken niet. Je bent een nietsnut. 85 00:07:55,558 --> 00:07:58,518 Verander niet van onderwerp. Ik wil een antwoord, Shigoro. 86 00:07:58,603 --> 00:08:00,813 Waarom zeg je die dingen nou, Kazuya? 87 00:08:00,897 --> 00:08:06,527 Ik kan hier niet meer tegen. Ik ga naar bed. Slaap lekker. 88 00:08:07,028 --> 00:08:10,108 Shigoro. Ga je nou janken om zoiets kleins? 89 00:08:10,198 --> 00:08:11,868 Jongens huilen niet. 90 00:08:11,949 --> 00:08:17,039 Ze doorstaan het met hun sterke wil en aanvaarden anderen met hun grote hart. 91 00:08:17,121 --> 00:08:20,211 Jij bent niets waard. Een schande voor alle mannen. 92 00:08:21,250 --> 00:08:24,590 Je bent gemeen. Je bent echt gemeen, Kazuya. 93 00:08:24,670 --> 00:08:27,170 Ik ga naar bed. Welterusten. 94 00:08:28,591 --> 00:08:29,761 Wat is er? 95 00:08:30,968 --> 00:08:34,558 Luister eens. Was je niet een beetje te streng? 96 00:08:35,932 --> 00:08:39,022 Het is goed zo. Deze uitbrander zat eraan te komen. 97 00:08:42,563 --> 00:08:45,823 Maar genoeg daarover, we laten Misako onze ouders zien. 98 00:08:45,900 --> 00:08:48,860 Wat? Hoe dan? -We roepen de doden op. 99 00:08:49,612 --> 00:08:52,322 Met andere woorden: een seance. 100 00:08:53,324 --> 00:08:56,374 We roepen hun geesten op met een seance. 101 00:08:56,452 --> 00:09:00,962 Is dat echt mogelijk? -Dat weten we pas als we het proberen. 102 00:09:01,040 --> 00:09:03,750 Maar ik denk dat we het kunnen. 103 00:09:03,834 --> 00:09:06,714 Ik weet zeker dat ik paranormale krachten heb. 104 00:09:06,796 --> 00:09:10,296 En iemand anders moet de seance voor ons observeren. 105 00:09:10,383 --> 00:09:14,683 Ik wilde Sachiyo vragen, maar wat vind jij daarvan? 106 00:09:15,221 --> 00:09:19,981 Dat is dus eigenlijk waarom je dit wilt? -Doe niet zo stom. 107 00:09:27,149 --> 00:09:28,899 Wauw. Dit is ongelofelijk. 108 00:09:28,985 --> 00:09:32,405 Er zijn op elke foto spookachtige beelden te zien. 109 00:09:33,114 --> 00:09:36,454 Vooral op deze. Zie die geesten achter die jongen. 110 00:09:44,917 --> 00:09:46,337 Wie is daar? 111 00:09:46,419 --> 00:09:49,919 Goedenavond. Sorry dat ik je zo laat nog stoor. 112 00:09:50,006 --> 00:09:51,876 Ik ben het, Kinako Hikizuri. 113 00:09:53,926 --> 00:09:55,596 Een momentje, alsjeblieft. 114 00:09:59,849 --> 00:10:01,679 Hoe wist je dat ik hier woonde? 115 00:10:02,602 --> 00:10:05,312 M'n broer is je hierheen gevolgd. 116 00:10:05,813 --> 00:10:09,363 Maar genoeg daarover. Ik wilde je wat vragen. 117 00:10:12,612 --> 00:10:14,452 Een seance? 118 00:10:14,530 --> 00:10:19,580 Inderdaad. Hij zei dat hij jou er graag bij wil hebben als waarnemer. 119 00:10:19,660 --> 00:10:21,870 Ja, ik denk dat ik dat wel wil. 120 00:10:21,954 --> 00:10:23,964 We kijken ernaar uit. 121 00:10:28,919 --> 00:10:31,879 Sachiyo. En dit is? 122 00:10:33,007 --> 00:10:34,717 Dit is mijn vriend, Sawano. 123 00:10:35,217 --> 00:10:37,297 Hij studeert natuurwetenschappen. 124 00:10:37,386 --> 00:10:40,636 Geesten interesseren hem ook, dus ik heb hem meegenomen. 125 00:10:41,140 --> 00:10:46,810 Aangenaam. Ik kijk uit naar de seance. -Is dat zo? Je bent meer dan welkom. 126 00:10:47,313 --> 00:10:51,153 Hoe meer zielen, hoe meer vreugd. Kom binnen. 127 00:10:55,655 --> 00:10:59,575 De seance van de Hikizuri-familie begint. 128 00:10:59,659 --> 00:11:03,499 Ik, Kazuya Hikizuri, zal fungeren als het medium. 129 00:11:03,579 --> 00:11:09,749 Ik vraag jullie stil te zijn, want ik me moet concentreren om… 130 00:11:12,838 --> 00:11:14,548 Dit wordt echt tof. 131 00:11:15,466 --> 00:11:16,836 Echt supertof. 132 00:11:18,344 --> 00:11:22,264 Ze mag me niet afleiden. Laat iemand zorgen dat ze zich stil houdt. 133 00:11:24,225 --> 00:11:25,055 Hitoshi. 134 00:11:29,980 --> 00:11:32,780 Hé, Misako, doe eens rustig. 135 00:11:34,360 --> 00:11:35,190 Wat? 136 00:11:52,336 --> 00:11:56,006 VADER: GOZO MOEDER: MASUE 137 00:12:00,678 --> 00:12:05,808 Gebruik mijn lichaam als medium om de geest van onze ouders op te roepen. 138 00:12:42,887 --> 00:12:44,597 Ectoplasma. 139 00:12:44,680 --> 00:12:48,230 Het kan misschien de vorm aannemen van jullie ouders. 140 00:12:48,726 --> 00:12:50,686 Een fysieke manifestatie. 141 00:13:05,159 --> 00:13:08,999 Ik ben Gozo. Ik kom uit het hiernamaals om mijn kinderen te zien. 142 00:13:09,580 --> 00:13:13,210 Mijn lieve kinderen, ik vertrouw erop dat 't jullie goed gaat. 143 00:13:14,376 --> 00:13:15,496 Het is vader. 144 00:13:17,087 --> 00:13:19,717 Vaders geest heeft Shigoro bezeten. 145 00:13:19,799 --> 00:13:22,379 Kazuya. Waar ben je? 146 00:13:23,219 --> 00:13:25,219 Vader. Ik ben hier. 147 00:13:25,805 --> 00:13:27,465 Ik ben het, Kazuya. 148 00:13:27,973 --> 00:13:32,603 O, Kazuya. Heb je goed voor je broers en zussen gezorgd? 149 00:13:32,686 --> 00:13:34,356 Ja, natuurlijk. 150 00:13:35,564 --> 00:13:36,524 Leugenaar. 151 00:13:38,234 --> 00:13:42,744 Je doet alsof je naar je werk gaat, maar je loopt maar wat aan te klooien. 152 00:13:44,323 --> 00:13:48,663 Je doet niets wat een grote broer doet. Je doet alleen maar uit de hoogte. 153 00:13:48,744 --> 00:13:51,714 Vader, u heeft het mis. Luister, alstublieft. 154 00:13:51,789 --> 00:13:54,709 Je verdient de titel oudste zoon niet. 155 00:13:54,792 --> 00:13:57,712 Shigoro neemt vanaf nu jouw plaats in. 156 00:13:57,795 --> 00:13:59,125 Maar vader… 157 00:14:00,005 --> 00:14:01,625 Vergeef me, vader. 158 00:14:01,715 --> 00:14:04,635 Wat is dit? Jongens huilen niet. 159 00:14:09,223 --> 00:14:11,563 Ik heb het gehad met deze familie. 160 00:14:20,359 --> 00:14:22,489 Vader? 161 00:14:24,864 --> 00:14:26,204 Wat is er gebeurd? 162 00:14:26,740 --> 00:14:28,740 Ben je weer terug, Shigoro? 163 00:14:29,243 --> 00:14:31,873 Je was bezeten door de geest van vader. 164 00:14:32,371 --> 00:14:36,331 Kazuya is weggegaan. -Wat? Waarom? 165 00:14:37,251 --> 00:14:39,131 Dit is dus ectoplasma. 166 00:14:41,839 --> 00:14:43,879 Hè? Wat is er mis, Misako? 167 00:14:47,803 --> 00:14:49,183 Kijk dan, Misako. 168 00:14:49,263 --> 00:14:53,393 Misschien verandert dat ectoplasma nog in mama. 169 00:14:53,475 --> 00:14:54,765 Wat? Echt waar? 170 00:14:59,857 --> 00:15:01,107 Hoera. 171 00:15:04,653 --> 00:15:07,283 Sachiyo, dat was me nogal een schok. 172 00:15:07,865 --> 00:15:10,235 Ik blijk een spiritueel medium te zijn. 173 00:15:10,326 --> 00:15:15,916 Als je wilt, blijf ik je wel helpen met 't bestuderen van 't bovennatuurlijke. 174 00:15:19,752 --> 00:15:22,302 Dat was ongelofelijk. -Inderdaad. 175 00:15:22,379 --> 00:15:26,429 Ik heb een monster mee kunnen nemen. -Een monster? 176 00:15:26,508 --> 00:15:29,798 Van het ectoplasma. Ik heb een beetje meegenomen. 177 00:15:29,887 --> 00:15:32,007 Wat ga je ermee doen? -Wat denk je? 178 00:15:32,097 --> 00:15:34,057 Analyseren op de universiteit. 179 00:15:34,767 --> 00:15:38,847 Misschien kan ik dan de ware aard van ectoplasma identificeren. 180 00:15:42,024 --> 00:15:43,534 Hitoshi, ga daar weg. 181 00:15:44,109 --> 00:15:46,029 Wegwezen, zei ik. 182 00:15:47,863 --> 00:15:50,163 Loop naar de hel, pap. 183 00:16:01,543 --> 00:16:03,003 Je verdiende loon. 184 00:16:03,087 --> 00:16:04,757 Tot ziens, Hitoshi. 185 00:16:06,340 --> 00:16:08,010 Mama. 186 00:16:08,092 --> 00:16:12,262 Kom tevoorschijn. Schiet nou eens op. 187 00:16:12,846 --> 00:16:15,306 Mama. 188 00:16:15,391 --> 00:16:17,311 Hé, Kinako. Breng me thee. 189 00:16:18,435 --> 00:16:21,395 En snel een beetje. Ik ben nu de baas in huis. 190 00:16:21,480 --> 00:16:24,940 Het is alsof vader het je zegt. -Ja, ik haal het meteen. 191 00:16:25,651 --> 00:16:29,201 M'n schouders zijn stijf. Hé, Narumi. Masseer mijn schouders. 192 00:16:30,239 --> 00:16:31,699 En snel een beetje. 193 00:16:32,366 --> 00:16:33,196 Jemig. 194 00:16:33,283 --> 00:16:35,493 Hitoshi, masseer m'n voeten. 195 00:16:37,162 --> 00:16:40,002 Hé, Hitoshi. Luister je wel naar me? 196 00:16:40,082 --> 00:16:45,052 Waarom kijk je zo? Wou je me uitdagen, soms? 197 00:16:47,756 --> 00:16:49,086 Klein etterbakje. 198 00:16:50,426 --> 00:16:55,136 Etterbakje, ellendeling, ik vervloek je. 199 00:17:03,647 --> 00:17:08,317 O, jij bent het. Blijf daar niet zo staan. Kom binnen. 200 00:17:10,362 --> 00:17:14,372 Kom tevoorschijn. Mama. 201 00:17:14,450 --> 00:17:19,330 Kinako, wat doet Misako? -Ze roept moeders geest op. 202 00:17:20,873 --> 00:17:22,543 Luisteren, allemaal. 203 00:17:22,624 --> 00:17:27,254 Ik wil morgenavond weer een seance houden. 204 00:17:27,337 --> 00:17:29,547 Ik ben natuurlijk het medium. 205 00:17:29,631 --> 00:17:33,431 Ik wil Sachiyo ook weer vragen om te observeren. 206 00:17:33,510 --> 00:17:37,350 Ga het haar meteen vertellen, Kazuya. -Wat? 207 00:17:37,431 --> 00:17:41,601 Maar zeg dat ze die Sawano niet meeneemt, die zit alleen in de weg. 208 00:17:42,519 --> 00:17:46,229 Ik heb die stof geïdentificeerd. -En, wat was het? 209 00:17:46,732 --> 00:17:49,112 De uitslag was schokkend. -Wat? 210 00:17:49,193 --> 00:17:52,823 Dat ectoplasma was tarwebloem, voor het maken van udonnoedels. 211 00:17:52,905 --> 00:17:54,615 Wat? Udonmeel? 212 00:17:54,698 --> 00:17:58,788 Met andere woorden, ze hielden ons voor de gek. 213 00:17:59,286 --> 00:18:02,496 Die seance was een schijnvertoning. -Niet te geloven. 214 00:18:05,042 --> 00:18:06,212 Wat wil je? 215 00:18:07,044 --> 00:18:11,554 We houden vanavond weer een seance… 216 00:18:12,174 --> 00:18:15,554 …en we zouden het fijn vinden als je kwam observeren. 217 00:18:16,345 --> 00:18:20,635 Luister. Ik ben niet van plan naar nog zo'n nepseance te gaan. 218 00:18:20,724 --> 00:18:24,024 Dat ectoplasma was udonmeel. Hoe zit dat? 219 00:18:24,520 --> 00:18:27,520 Geniet van je noedels met je broers en zussen. 220 00:18:27,606 --> 00:18:29,016 En kom niet meer terug. 221 00:18:36,198 --> 00:18:42,658 Wat is er, Misako? Ben je nooit eens stil? -Leugenaar. Het is niet in mama veranderd. 222 00:18:42,746 --> 00:18:44,956 Het is nu uitgedroogd en beschimmeld. 223 00:18:45,040 --> 00:18:49,590 Maak je niet druk, Misako. We houden nog een seance. 224 00:18:49,670 --> 00:18:51,880 Ik wed dat mama deze keer verschijnt. 225 00:18:51,964 --> 00:18:57,014 Wat? Echt? Echt waar? Meen je dat? -Ja, echt waar. 226 00:18:58,053 --> 00:18:59,643 Hé, Shigoro. 227 00:19:00,305 --> 00:19:02,345 Hè? Ben je al terug, Kazuya? 228 00:19:02,432 --> 00:19:06,902 Hoe durf je me belachelijk te maken? -Ik weet niet wat je bedoelt. 229 00:19:06,979 --> 00:19:11,529 Dat weet je donders goed. Je speelde dat je bezeten werd door vader. 230 00:19:16,655 --> 00:19:18,695 Ik ben Gozo. 231 00:19:21,660 --> 00:19:26,210 Rustig, Kazuya. Ben je dan niet bang voor vader? 232 00:19:26,290 --> 00:19:30,920 Dwaas. Ik ben nooit bang voor hem geweest. 233 00:19:31,003 --> 00:19:34,883 Maar dat wist je niet, dus bedacht je dit. Ik vermoord je. 234 00:19:35,465 --> 00:19:36,675 Help. 235 00:19:36,758 --> 00:19:42,218 Als je iemand wilt doden, dood hem dan. -Hou er nou eens mee op, Shigoro. 236 00:19:44,558 --> 00:19:46,848 Hitoshi, aan de kant. 237 00:19:47,352 --> 00:19:48,522 Nu meteen. 238 00:19:49,479 --> 00:19:50,979 Waarom kijk je zo? 239 00:20:12,336 --> 00:20:14,916 Vader. -Het is vader. 240 00:20:21,178 --> 00:20:23,178 Jemig, wat is dat voor lawaai? 241 00:20:43,325 --> 00:20:44,785 Wacht op mij, broer. 242 00:21:16,858 --> 00:21:19,528 Wat is er allemaal aan de hand? 243 00:23:23,151 --> 00:23:27,991 Ondertiteld door: Martijn Beunk 244 00:23:29,699 --> 00:23:32,289 Het wordt steeds vreemder. 245 00:23:32,369 --> 00:23:35,579 De kamer heeft een zwart gat en een zoete geur. 246 00:23:35,664 --> 00:23:40,634 Als ik niet opschrijf wat ik zie, verklaren de mensen me misschien voor gek. 247 00:23:41,169 --> 00:23:43,089 Maar ik heb geen papier. 248 00:23:43,171 --> 00:23:44,801 Ik heb niet eens een pen. 249 00:23:44,881 --> 00:23:47,971 Ik schraap met m'n vingers over de ruwe muur… 250 00:23:48,552 --> 00:23:51,262 Kijk, nu heb ik rode inkt.