1 00:00:26,860 --> 00:00:31,110 JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI 2 00:01:48,316 --> 00:01:53,236 „A FURA HIKIZURI TESTVÉREK” 3 00:01:54,030 --> 00:01:56,240 Indulok dolgozni, testvéreim. 4 00:01:56,324 --> 00:02:00,374 Legyen szép napod a munkában, Kazuya! 5 00:02:00,453 --> 00:02:05,083 A nagy testvérünk miattunk megy minden nap dolgozni. 6 00:02:05,166 --> 00:02:08,546 Egy biztosítótársaság fontos dolgozója. 7 00:02:08,628 --> 00:02:09,958 Büszkék vagyunk rá. 8 00:02:10,046 --> 00:02:12,756 Minden nap nehéz elengedni. 9 00:02:13,383 --> 00:02:16,143 Csodálatos vagy, Kazuya! 10 00:02:16,219 --> 00:02:19,219 A LEGKISEBB NŐVÉR MISAKO (8) 11 00:02:20,431 --> 00:02:23,731 A kis Misakónak fogalma sincs, miről beszélünk, igaz? 12 00:02:23,810 --> 00:02:27,310 Érted te, ugye? És most mondd, hogy köszönöm! 13 00:02:27,397 --> 00:02:28,437 Nem kell. 14 00:02:28,523 --> 00:02:32,573 Csak teszem, ami a legidősebb fiúként a kötelességem. 15 00:02:33,319 --> 00:02:35,909 Jól van, eresszük útjára! 16 00:02:36,489 --> 00:02:38,119 Egy, két… 17 00:02:38,199 --> 00:02:40,869 Legyen szép napod, bátyus! 18 00:02:41,536 --> 00:02:45,116 Jesszus, micsoda ütődött bagázs! 19 00:02:45,206 --> 00:02:49,086 A családi örökségnek köszönhetően nem szorulunk rá a munkára. 20 00:02:49,169 --> 00:02:54,589 De felelősségteljesnek kell tűnnöm a drága testvéreim előtt. 21 00:03:15,236 --> 00:03:19,156 Hölgyem! A tájat fényképezi? 22 00:03:19,949 --> 00:03:23,659 Nem. Szellemeket próbálok lencsevégre kapni. 23 00:03:24,829 --> 00:03:26,369 Szellemeket fényképez? 24 00:03:26,873 --> 00:03:28,833 Igen. Sok gyerek fulladt itt meg, 25 00:03:28,917 --> 00:03:32,207 gondoltam, talán sikerülhet lefotóznom valamit. 26 00:03:33,171 --> 00:03:35,921 Tehát szereti az ilyesféle dolgokat? 27 00:03:36,007 --> 00:03:38,047 Nevessen csak ki! 28 00:03:38,134 --> 00:03:40,014 Miért tenném? 29 00:03:40,094 --> 00:03:43,564 Engem is igen érdekelnek a szellemek. 30 00:03:44,265 --> 00:03:46,515 Megkérdezhetem a nevét, hölgyem? 31 00:03:46,601 --> 00:03:49,981 A nevemet? Sachiyo vagyok. Mit akar? 32 00:03:50,063 --> 00:03:54,613 A házam különös hely, és egy még különösebb jelenés otthona. 33 00:03:54,692 --> 00:03:57,702 Mit szól, Sachiyo? Szeretné látni? 34 00:03:57,779 --> 00:04:00,159 Lefogadom, ott jó kis fotókat készíthet. 35 00:04:01,658 --> 00:04:05,828 De még be sem mutatkoztam. Hikizuri Kazuya vagyok. 36 00:04:10,500 --> 00:04:12,460 Mit gondol, Sachiyo? 37 00:04:12,543 --> 00:04:14,553 Kísérteties, nem igaz? 38 00:04:15,421 --> 00:04:17,921 Valóban érzem a szellemek jelenlétét. 39 00:04:23,012 --> 00:04:24,972 Erre, kövessen! 40 00:04:29,936 --> 00:04:32,766 Itt vannak eltemetve a szüleink. 41 00:04:33,439 --> 00:04:36,279 Apánk tiszteletet parancsoló, anyánk kedves volt. 42 00:04:36,359 --> 00:04:40,239 - Lelkiismeretes gondozzuk a sírjaikat… - Helló! 43 00:04:40,321 --> 00:04:42,321 Örvendek a találkozásnak, Sachiyo! 44 00:04:42,407 --> 00:04:44,657 Igazán csinos a hölgy, nem igaz? 45 00:04:45,285 --> 00:04:46,535 Én is örvendek. 46 00:04:48,288 --> 00:04:50,418 Majd én körbevezetem. 47 00:04:51,040 --> 00:04:54,500 Shigoro vagyok. Örülök, hogy megismerhetem. 48 00:04:55,878 --> 00:04:58,878 Sachiyo, megkínálhatom egy kis teával? 49 00:04:58,965 --> 00:05:03,005 Csak készítek pár képet a kertben, és már megyek is. 50 00:05:04,637 --> 00:05:07,677 És itt temettük el Narumi fiúját, 51 00:05:07,765 --> 00:05:10,935 miután nemrég szívrohamban elhunyt. 52 00:05:11,019 --> 00:05:12,559 Alaposan bebugyoláltuk! 53 00:05:14,605 --> 00:05:18,025 Dehogy, csak bolondozunk. Vicc volt. 54 00:05:33,416 --> 00:05:34,286 Hé! Shigoro! 55 00:05:34,375 --> 00:05:36,335 Mi az, bátyám? 56 00:05:36,419 --> 00:05:39,089 Nem tudnál kulturáltabban enni? 57 00:05:39,172 --> 00:05:40,802 Mindjárt elhányom magam! 58 00:05:40,882 --> 00:05:44,222 Hogy mondhatsz ilyen gonoszságot? Mindig is így ettem. 59 00:05:44,302 --> 00:05:46,802 Fogd be! És ne beszélj vissza! 60 00:05:49,807 --> 00:05:53,227 Látod, mire vezet, ha üvöltözöl? Megríkattad Misakót. 61 00:05:53,311 --> 00:05:56,901 Azért sír, mert hiányzik neki anya. 62 00:05:56,981 --> 00:05:59,821 A szüleink sírja juttatta eszébe. 63 00:06:00,401 --> 00:06:03,031 Ezt a lármát! Kinako, csinálj valamit! 64 00:06:03,112 --> 00:06:06,122 Én ugyan nem. Te csinálj valamit, Shigoro! 65 00:06:06,199 --> 00:06:08,659 Miért én? Nem én vagyok az anyja. 66 00:06:08,743 --> 00:06:13,213 Már tudom. Narumi, te nyugtasd meg! Te hasonlítasz legjobban anyára. 67 00:06:13,289 --> 00:06:17,089 Nem is! Miért én legyek Misako anyja? 68 00:06:17,585 --> 00:06:20,295 Hitoshi, te próbáld megvigasztalni! 69 00:06:20,380 --> 00:06:23,050 - Igen, az a te dolgod. - Vigasztald meg! 70 00:06:23,132 --> 00:06:24,132 Siess már! 71 00:06:27,720 --> 00:06:29,140 Hát jó. 72 00:06:31,224 --> 00:06:33,144 Figyelj, Misako! 73 00:06:33,226 --> 00:06:36,766 Anya és apa a mennyben vannak, azért nem láthatjuk őket. 74 00:06:36,854 --> 00:06:38,364 El kell fogadnod. 75 00:06:38,856 --> 00:06:40,106 Hazudsz! 76 00:06:40,191 --> 00:06:41,111 Hazudsz! 77 00:06:41,192 --> 00:06:43,362 Akkor is látni fogom anyut! 78 00:06:53,871 --> 00:06:54,911 Idióták! 79 00:06:55,415 --> 00:06:57,665 - Shigoro! - Na? 80 00:06:57,750 --> 00:07:03,510 Azt mondtad, mindannyiunk közül Narumi hasonlít leginkább anyánkra, igaz? 81 00:07:03,589 --> 00:07:05,879 Igen. És? 82 00:07:05,967 --> 00:07:11,057 Ezzel arra akartál utalni, hogy én hasonlítok legjobban apánkra? 83 00:07:11,139 --> 00:07:12,009 Mi? 84 00:07:12,098 --> 00:07:16,848 És azzal, hogy hozzá hasonlítasz, arra célzol, hogy csúf vagyok? 85 00:07:16,936 --> 00:07:18,436 Igazam van? Ismerd be! 86 00:07:18,521 --> 00:07:20,441 - Micsoda? Dehogy! - Hazudsz! 87 00:07:20,523 --> 00:07:23,363 Tudom, hogy csúnyának tartasz! 88 00:07:23,443 --> 00:07:25,953 Már megint előjött az üldözési mániád. 89 00:07:26,028 --> 00:07:27,408 Akkor mire gondoltál?! 90 00:07:27,905 --> 00:07:32,825 Mindössze arra, hogy Narumi hasonlít legjobban anyánkra. Igaz, Kazuya? 91 00:07:32,910 --> 00:07:35,500 Már értem, Kinako miért lett dühös. 92 00:07:35,580 --> 00:07:37,830 Shigoro! Te érzéketlen barom! 93 00:07:37,915 --> 00:07:41,785 Sosem törődsz mások érzéseivel! Csak saját magad érdekel. 94 00:07:41,878 --> 00:07:44,958 Olyan vagy, mint apa! Hogy beszélhetsz így Kinakóról? 95 00:07:45,047 --> 00:07:46,547 Csak neked lehet igazad, 96 00:07:46,632 --> 00:07:50,722 mindig magadnak akarod a legjobb falatot, ezért vagy ilyen kövér! 97 00:07:50,803 --> 00:07:52,473 Ez nem volt szép, Kazuya. 98 00:07:52,555 --> 00:07:55,475 Fogd be! Az igazi férfiak nem nyafognak! 99 00:07:55,558 --> 00:07:58,518 Ne beszélj mellé, Shigoro! Válaszolj! 100 00:07:58,603 --> 00:08:00,813 Miért mondasz ilyeneket, Kazuya? 101 00:08:00,897 --> 00:08:05,227 Ebből elég volt. Megyek, és lefekszem. 102 00:08:05,318 --> 00:08:06,528 Jó éjt! 103 00:08:07,028 --> 00:08:10,108 Shigoro! Képes vagy ilyen apróságok miatt bőgni? 104 00:08:10,198 --> 00:08:11,868 A fiúk nem sírnak! 105 00:08:11,949 --> 00:08:14,579 Mindent ki kell bírniuk vasakarattal 106 00:08:14,660 --> 00:08:17,040 és hatalmas szívvel! 107 00:08:17,121 --> 00:08:20,211 Semmirekellő vagy. A férfiak szégyene! 108 00:08:21,167 --> 00:08:24,587 Te meg gonosz. Nagyon gonosz vagy, Kazuya! 109 00:08:24,670 --> 00:08:27,170 Lefekszem aludni. Jó éjt! 110 00:08:28,591 --> 00:08:29,761 Mi történt? 111 00:08:30,968 --> 00:08:34,558 Figyelj csak! Nem voltál túl nyers? 112 00:08:35,932 --> 00:08:39,022 Nem. Már régóta le akartam teremteni. 113 00:08:42,563 --> 00:08:45,823 De hagyjuk is! Misakónak látnia kéne a szüleinket. 114 00:08:45,900 --> 00:08:47,190 Micsoda? Hogyan? 115 00:08:47,276 --> 00:08:48,856 Megidézzük a halottakat. 116 00:08:49,612 --> 00:08:52,322 Más szóval szeánszot tartunk. 117 00:08:53,324 --> 00:08:56,374 Megidézzük a szüleink szellemét. 118 00:08:56,452 --> 00:09:00,962 - Ilyesmi tényleg lehetséges? - Próbáljuk meg, és kiderül! 119 00:09:01,040 --> 00:09:03,750 De hiszem, hogy sikerülhet. 120 00:09:03,834 --> 00:09:06,304 Meggyőződésem, hogy spiritiszta vagyok. 121 00:09:06,796 --> 00:09:10,296 Szükségünk lesz még valakire, aki jelen van a szeánszon. 122 00:09:10,383 --> 00:09:14,683 Sachiyót akartam meghívni rá. Mit gondolsz? 123 00:09:15,221 --> 00:09:19,481 Tehát elsősorban miatta csinálod? 124 00:09:19,559 --> 00:09:20,559 Ne butáskodj! 125 00:09:27,149 --> 00:09:28,899 Elképesztő! 126 00:09:28,985 --> 00:09:32,405 Minden fotón kirajzolódnak kísértetszerű alakok. 127 00:09:33,114 --> 00:09:36,584 A legtöbb ezen. Azok a kísértetek a fiú mögött! 128 00:09:44,917 --> 00:09:46,337 Ki az? 129 00:09:46,419 --> 00:09:49,919 Jó estét! Elnézést a kései zavarásért. 130 00:09:50,006 --> 00:09:51,876 Én vagyok az, Hikizuri Kinako. 131 00:09:54,635 --> 00:09:55,595 Egy pillanat. 132 00:09:59,849 --> 00:10:01,559 Honnan tudta, hogy itt lakom? 133 00:10:02,602 --> 00:10:05,312 A bátyám követte ide. 134 00:10:05,813 --> 00:10:09,363 De ez nem fontos. Beszédem van magával. 135 00:10:12,612 --> 00:10:14,492 Szóval egy szeánsz? 136 00:10:14,572 --> 00:10:19,582 Úgy van. A bátyám azt mondta, szeretné, ha megfigyelőként jelen lenne. 137 00:10:19,660 --> 00:10:21,870 Jó, azt hiszem magukkal tartok. 138 00:10:21,954 --> 00:10:23,964 Örömmel várjuk. 139 00:10:28,919 --> 00:10:31,879 Sachiyo! És ő… 140 00:10:33,007 --> 00:10:34,717 Ő a párom, Sawano. 141 00:10:35,217 --> 00:10:37,297 Fizikát tanul az egyetemen. 142 00:10:37,386 --> 00:10:40,466 Elhoztam, mert őt is érdeklik a szellemek. 143 00:10:41,140 --> 00:10:44,100 Örvendek! Kíváncsian várom a szeánszot. 144 00:10:44,185 --> 00:10:46,805 Igazán? Örömmel látjuk. 145 00:10:47,313 --> 00:10:51,153 Minél többen vagyunk, annál jobb. Kerüljenek beljebb! 146 00:10:55,655 --> 00:10:59,575 Ezzel vegye kezdetét a Hikizuri család szeánsza! 147 00:10:59,659 --> 00:11:03,499 Én, Hikizuri Kazuya leszek a szellemek médiuma. 148 00:11:03,579 --> 00:11:07,079 Mindenki maradjon csöndben, 149 00:11:07,166 --> 00:11:09,746 koncentrálnom kell, hogy… 150 00:11:12,838 --> 00:11:14,548 Olyan boldog vagyok! 151 00:11:15,466 --> 00:11:16,836 Nagyon-nagyon boldog! 152 00:11:18,427 --> 00:11:20,427 Nem vonhatja el a figyelmem. 153 00:11:20,513 --> 00:11:22,263 Valaki hallgattassa el! 154 00:11:24,225 --> 00:11:25,055 Hitoshi! 155 00:11:29,980 --> 00:11:32,780 Misako, maradj csöndben! 156 00:11:34,360 --> 00:11:35,190 Tessék? 157 00:11:52,336 --> 00:11:56,006 APA: GOZO ANYA: MASUE 158 00:12:00,678 --> 00:12:05,808 Használjátok a testem közvetítőként, hogy megidézhessük szüleink szellemét! 159 00:12:42,887 --> 00:12:44,597 Ektoplazma! 160 00:12:44,680 --> 00:12:48,230 Lehet, hogy fel fogja venni a szüleik alakját! 161 00:12:48,726 --> 00:12:50,686 Megtestesülés! 162 00:13:05,159 --> 00:13:08,999 Gozo vagyok. A túlvilágról jöttem, hogy lássam a gyermekeimet. 163 00:13:09,580 --> 00:13:13,210 Drága gyermekeim, remélem, jól vagytok. 164 00:13:14,376 --> 00:13:15,796 Apa az! 165 00:13:17,087 --> 00:13:19,717 Apánk szelleme megszállta Shigorót. 166 00:13:19,799 --> 00:13:22,379 Kazuya! Hol vagy? 167 00:13:23,219 --> 00:13:25,219 Apám! Itt vagyok! 168 00:13:25,805 --> 00:13:27,465 Én vagyok az. Kazuya. 169 00:13:27,973 --> 00:13:32,603 Kazuya! Gondját viseled a fivéreidnek és nővéreidnek? 170 00:13:32,686 --> 00:13:34,356 Igen, hogyne. 171 00:13:35,564 --> 00:13:36,524 Hazudsz! 172 00:13:38,234 --> 00:13:42,744 Úgy teszel, mintha dolgozni mennél, miközben egész nap csak henyélsz! 173 00:13:44,323 --> 00:13:46,743 Nem viselkedsz nagy testvérhez méltóan, 174 00:13:46,826 --> 00:13:48,656 csak pöffeszkedsz. 175 00:13:48,744 --> 00:13:51,714 Apám, tévedsz! Kérlek, hallgass meg! 176 00:13:51,789 --> 00:13:54,709 Nem vagy méltó rá, hogy a legidősebb fiam legyél. 177 00:13:54,792 --> 00:13:57,712 Innentől kezdve Shigoro veszi át a helyedet. 178 00:13:57,795 --> 00:13:59,125 Apám! 179 00:14:00,005 --> 00:14:01,625 Bocsáss meg, apám! 180 00:14:01,715 --> 00:14:04,635 Mit művelsz? A fiúk nem sírnak! 181 00:14:09,223 --> 00:14:11,563 Elegem volt ebből a családból! 182 00:14:20,359 --> 00:14:22,489 Apám! 183 00:14:24,864 --> 00:14:26,204 Mi történt? 184 00:14:26,740 --> 00:14:28,740 Megint te vagy az, Shigoro? 185 00:14:29,243 --> 00:14:31,873 Apánk szelleme megszállt téged. 186 00:14:32,371 --> 00:14:34,501 Kazuya itt hagyott minket. 187 00:14:34,582 --> 00:14:36,332 Micsoda? Miért? 188 00:14:37,251 --> 00:14:39,251 Tehát ez az ektoplazma. 189 00:14:41,839 --> 00:14:43,969 Mi a baj, Misako? 190 00:14:47,803 --> 00:14:49,183 Nézd, Misako! 191 00:14:49,263 --> 00:14:53,393 Az ektoplazma talán hamarosan átalakul anyánkká. 192 00:14:53,475 --> 00:14:54,765 Mi? Tényleg? 193 00:14:59,857 --> 00:15:01,107 Hurrá! 194 00:15:04,653 --> 00:15:07,283 Sachiyo, ez elég megrázó élmény volt. 195 00:15:07,865 --> 00:15:10,235 De úgy tűnik, spiritiszta vagyok. 196 00:15:10,326 --> 00:15:15,916 Ha szeretné, segíthetek magának tanulmányozni a természetfelettit erőket. 197 00:15:19,752 --> 00:15:22,302 - Ez elképesztő volt. - Igen. 198 00:15:22,379 --> 00:15:25,299 Ami azt illeti, begyűjtöttem egy kis mintát. 199 00:15:25,382 --> 00:15:26,432 Mintát? 200 00:15:26,508 --> 00:15:29,798 Az ektoplazmából. Elvettem egy keveset. 201 00:15:29,887 --> 00:15:32,007 - Mihez kezdesz vele? - Szerinted? 202 00:15:32,097 --> 00:15:34,057 Analizálom az egyetemen. 203 00:15:34,767 --> 00:15:38,847 Hátha sikerül kiderítenem, mi is valójában az ektoplazma. 204 00:15:42,024 --> 00:15:44,034 Hitoshi, menj onnan! 205 00:15:44,109 --> 00:15:46,029 Mondom, menj onnan! 206 00:15:47,863 --> 00:15:50,163 Eredj a pokolba, apa! 207 00:16:01,543 --> 00:16:03,003 Megérdemelted. 208 00:16:03,087 --> 00:16:04,757 Ég veled, Hitoshi! 209 00:16:05,839 --> 00:16:08,009 Anyu! 210 00:16:08,092 --> 00:16:12,262 Gyere elő! Siess már! 211 00:16:12,846 --> 00:16:15,306 Anyuci! 212 00:16:15,391 --> 00:16:17,311 Kinako, hozz nekem teát! 213 00:16:18,435 --> 00:16:21,395 Kapkodd magad! Most már én vagyok a ház ura. 214 00:16:21,480 --> 00:16:23,520 Személyesen apa parancsolta így. 215 00:16:23,607 --> 00:16:24,937 Igen, máris. 216 00:16:25,651 --> 00:16:27,071 Úgy fáj a vállam. 217 00:16:27,152 --> 00:16:29,202 Narumi, gyere, masszírozd meg! 218 00:16:30,239 --> 00:16:31,699 Kapkodd magad! 219 00:16:32,366 --> 00:16:33,196 Istenem! 220 00:16:33,283 --> 00:16:35,493 Hitoshi, masszírozd meg a talpam! 221 00:16:37,162 --> 00:16:40,002 Hitoshi! Hallod, amit mondok? 222 00:16:40,082 --> 00:16:42,172 Miért vágsz ilyen képet? 223 00:16:42,251 --> 00:16:45,051 Ellenszegülsz nekem? 224 00:16:47,756 --> 00:16:49,086 Te kis… 225 00:16:50,426 --> 00:16:55,136 Te kis… 226 00:17:03,647 --> 00:17:08,317 Hát itt vagy. Ne álldogálj ott, gyere be! 227 00:17:10,362 --> 00:17:14,372 Gyere elő! Anyuci! 228 00:17:14,450 --> 00:17:16,990 Kinako, mit csinál Misako? 229 00:17:17,077 --> 00:17:19,327 Megidézi anya szellemét. 230 00:17:20,873 --> 00:17:22,543 Figyeljetek! 231 00:17:22,624 --> 00:17:27,254 Holnap este újabb szeánszot akarok tartani. 232 00:17:27,337 --> 00:17:29,547 Persze én leszek a médium. 233 00:17:29,631 --> 00:17:33,431 Sachiyót is újra meg akarom hívni. 234 00:17:33,510 --> 00:17:35,850 Kazuya! Menj el hozzá! 235 00:17:35,929 --> 00:17:37,349 Tessék? 236 00:17:37,431 --> 00:17:40,101 Add át, hogy azt a Sawanót ezúttal ne hozza! 237 00:17:40,184 --> 00:17:41,604 Csak útban lenne. 238 00:17:42,519 --> 00:17:44,609 Azonosítottam az anyagot. 239 00:17:44,688 --> 00:17:46,228 Na és mi az? 240 00:17:46,732 --> 00:17:49,112 - Sokkoló volt az eredmény. - Igen? 241 00:17:49,193 --> 00:17:52,783 Nem volt más, mint udon tésztához használt búzaliszt. 242 00:17:52,863 --> 00:17:54,623 Micsoda? Udon liszt? 243 00:17:54,698 --> 00:17:58,788 Vagyis átvágtak minket. 244 00:17:59,286 --> 00:18:01,406 Ez a szeánsz puszta komédia volt. 245 00:18:01,497 --> 00:18:02,497 Hihetetlen! 246 00:18:05,042 --> 00:18:06,292 Mit akar? 247 00:18:07,044 --> 00:18:11,554 Ma este újabb szeánszot tartunk, 248 00:18:12,174 --> 00:18:15,554 és szeretnénk, ha ismét eljönne. 249 00:18:16,345 --> 00:18:20,635 Ide hallgasson!Semmi kedvem részt venni az ostoba színjátékaikon! 250 00:18:20,724 --> 00:18:24,024 Az ektoplazma udon liszt volt. Mégis hogy gondolták? 251 00:18:24,520 --> 00:18:27,520 Jó étvágyat kívánok maguknak a tésztához. 252 00:18:27,606 --> 00:18:29,016 És ne jöjjön vissza! 253 00:18:36,198 --> 00:18:38,528 Mi van már, Misako? Sosem fogod be? 254 00:18:38,617 --> 00:18:42,657 Hazudtál! Ez nem is alakult át anyuvá! 255 00:18:42,746 --> 00:18:44,956 Kiszáradt és bepenészedett. 256 00:18:45,040 --> 00:18:49,590 Ne aggódj, Misako! Újabb szeánszot tartunk. 257 00:18:49,670 --> 00:18:51,880 Lefogadom, hogy ezúttal anya jön el. 258 00:18:51,964 --> 00:18:52,924 Mi? Tényleg? 259 00:18:53,006 --> 00:18:55,216 Tényleg? Komolyan? 260 00:18:55,300 --> 00:18:57,010 Ja, komolyan. 261 00:18:58,053 --> 00:18:59,643 Shigoro! 262 00:19:00,305 --> 00:19:02,345 Máris visszaértél, Kazuya? 263 00:19:02,432 --> 00:19:05,232 Hogy merészelsz megszégyeníteni? 264 00:19:05,310 --> 00:19:06,900 Miről beszélsz? 265 00:19:06,979 --> 00:19:08,769 Ne játszd a hülyét! 266 00:19:08,856 --> 00:19:11,526 Az, hogy apa megszállt, csak színjáték volt! 267 00:19:16,655 --> 00:19:18,695 Gozo vagyok! 268 00:19:21,660 --> 00:19:24,200 Csillapodj, Kazuya! 269 00:19:24,288 --> 00:19:26,208 Nem félsz az öregtől? 270 00:19:26,290 --> 00:19:30,920 Te ostoba! Sosem féltem tőle. 271 00:19:31,003 --> 00:19:33,763 De nem tudtad, ezért kieszelted ezt a színjátékot. 272 00:19:33,839 --> 00:19:35,299 Most megöllek! 273 00:19:35,382 --> 00:19:36,682 Segítség! 274 00:19:36,758 --> 00:19:39,758 Ha meg akarsz ölni valakit, öld meg őt! 275 00:19:39,845 --> 00:19:42,215 Ezt nem úszod meg, Shigoro! 276 00:19:44,558 --> 00:19:46,848 Hitoshi, menj arrébb! 277 00:19:47,352 --> 00:19:48,522 Mozdulj már! 278 00:19:49,479 --> 00:19:50,979 Miért nézel így? 279 00:20:12,336 --> 00:20:14,916 - Apa! - Apánk az! 280 00:20:21,178 --> 00:20:23,178 A mindenségit! Mi ez a hangzavar? 281 00:20:43,325 --> 00:20:44,785 Ne hagyjatok itt! 282 00:21:16,858 --> 00:21:19,528 Belétek meg mi ütött? 283 00:23:23,151 --> 00:23:27,991 A feliratot fordította: Tóth Márton 284 00:23:29,699 --> 00:23:32,289 Ez percről percre furcsább. 285 00:23:32,369 --> 00:23:35,579 Van egy sötét lyuk a szobában, és édes illatot érzek. 286 00:23:35,664 --> 00:23:40,634 Ha nem írom le, amit látok, az emberek azt hiszik, megőrültem. 287 00:23:41,169 --> 00:23:43,089 De nincs nálam papír. 288 00:23:43,171 --> 00:23:44,801 Még tollam sincs. 289 00:23:44,881 --> 00:23:47,971 Az ujjaimmal végigkarcolom az érdes falat… 290 00:23:48,468 --> 00:23:51,258 Nicsak! Lett egy kis vörös tintám.