1
00:00:26,860 --> 00:00:31,110
MANIJAK JUNJIJA ITA:
JAPANSKE SABLASNE PRIČE
2
00:01:48,316 --> 00:01:53,236
ČUDNA BRAĆA I SESTRE HIKIZURI
3
00:01:53,321 --> 00:01:55,281
STARIJI BRAT KAZUYA HIKIZURI (19)
4
00:01:55,365 --> 00:01:56,235
Idem na posao.
5
00:01:56,324 --> 00:01:58,204
Ugodan dan na poslu, Kazuya.
6
00:01:58,284 --> 00:02:00,374
STARIJA SESTRA KINAKO HIKIZURI (18)
7
00:02:00,453 --> 00:02:03,463
Naš stariji brat
svaki dan ide na posao radi nas.
8
00:02:03,540 --> 00:02:05,080
MLAĐI BRAT SHIGORO (16)
9
00:02:06,417 --> 00:02:09,957
Elitni je član velike osiguravajuće kuće.
Vrlo smo ponosni.
10
00:02:10,046 --> 00:02:12,756
Teško je ispraćati ga svaki dan.
11
00:02:12,841 --> 00:02:14,721
MLAĐI BRAT HITOSHI (10)
12
00:02:14,801 --> 00:02:16,141
Super si, Kazuya.
13
00:02:16,219 --> 00:02:19,219
MLAĐA SESTRA MISAKO (8)
14
00:02:20,431 --> 00:02:23,731
Mala Misako nema pojma o čemu razgovaramo.
15
00:02:23,810 --> 00:02:27,310
Razumiješ, zar ne? A sad reci hvala.
16
00:02:27,397 --> 00:02:32,567
Ne treba. Samo radim svoju dužnost
kao najstariji sin.
17
00:02:33,319 --> 00:02:35,489
Dobro. Idemo ga ispratiti.
18
00:02:36,489 --> 00:02:37,779
Jedan, dva…
19
00:02:38,283 --> 00:02:40,873
Dobro nam se vratio!
20
00:02:40,952 --> 00:02:42,502
OPASNOST! DUBOKO JEZERO
21
00:02:42,579 --> 00:02:45,119
Ajme, koja hrpa naivaca.
22
00:02:45,206 --> 00:02:49,086
Zbog nasljeđa obitelji Hikizuri
ne moramo raditi.
23
00:02:49,169 --> 00:02:54,589
Ali ja moram izgledati odgovorno
radi svoje drage braće i sestara.
24
00:03:15,737 --> 00:03:19,117
Fotografiraš krajolik, gospođice?
25
00:03:19,908 --> 00:03:23,658
Ne. Pokušavam fotografirati duhove.
26
00:03:24,829 --> 00:03:26,369
Fotografirati duhove?
27
00:03:26,873 --> 00:03:28,833
Da. Ovdje se često utope djeca,
28
00:03:28,917 --> 00:03:32,047
pa sam mislila da mogu nešto uhvatiti.
29
00:03:33,171 --> 00:03:35,921
Voliš stvari te vrste?
30
00:03:36,007 --> 00:03:38,047
Smij mi se koliko hoćeš.
31
00:03:38,134 --> 00:03:40,014
Zašto bih se smijao?
32
00:03:40,094 --> 00:03:43,564
Itekako me zanimaju
duhovi koji uhode ljude.
33
00:03:44,265 --> 00:03:46,515
Smijem li znati tvoje ime?
34
00:03:46,601 --> 00:03:49,981
Moje ime? Ja sam Sachiyo. Što želiš?
35
00:03:50,063 --> 00:03:54,613
Moja je kuća čudno mjesto
s još čudnijim pojavama.
36
00:03:54,692 --> 00:03:57,702
Što kažeš, Sachiyo? Želiš li je vidjeti?
37
00:03:57,779 --> 00:04:00,159
Kladim se da ćeš snimiti dobre fotke.
38
00:04:01,658 --> 00:04:05,828
Ali još se nisam predstavio.
Ja sam Kazuya Hikizuri.
39
00:04:10,500 --> 00:04:12,460
Što kažeš, Sachiyo?
40
00:04:12,543 --> 00:04:14,553
Ne djeluje li ukleto?
41
00:04:15,421 --> 00:04:17,921
Doista osjećam sablasnu pojavu.
42
00:04:23,012 --> 00:04:24,972
Ovuda, molim te.
43
00:04:29,936 --> 00:04:32,766
Naši su roditelji ovdje pokopani.
44
00:04:33,439 --> 00:04:36,279
Naš je otac bio gord, a majka vrlo draga.
45
00:04:36,359 --> 00:04:40,239
-Dobro se brinemo za njihove grobove…
-Bok.
46
00:04:40,321 --> 00:04:42,321
Drago mi je, Sachiyo.
47
00:04:42,407 --> 00:04:44,657
Baš si divna, zar ne?
48
00:04:45,285 --> 00:04:46,535
I meni je drago.
49
00:04:48,288 --> 00:04:50,418
Pokazat ću ti kuću.
50
00:04:51,040 --> 00:04:54,500
Zovem se Shigoro.
Sigurno ćemo biti dobri prijatelji.
51
00:04:55,837 --> 00:04:58,877
Sachiyo, želiš li ući na čaj?
52
00:04:58,965 --> 00:05:02,755
Samo sam došla fotografirati.
Uskoro odlazim.
53
00:05:04,637 --> 00:05:07,677
Ovdje smo pokopali Narumina dečka
54
00:05:07,765 --> 00:05:10,935
nakon što je neki dan
umro od srčanog udara.
55
00:05:11,019 --> 00:05:12,559
Čvrsto smo ga umotali!
56
00:05:14,605 --> 00:05:18,025
Ne, samo se šalimo. To je samo šala.
57
00:05:33,416 --> 00:05:34,286
Hej! Shigoro!
58
00:05:34,375 --> 00:05:36,335
Ha? Što je, Kazuya?
59
00:05:36,419 --> 00:05:39,089
Zar ne možeš pristojnije jesti?
60
00:05:39,172 --> 00:05:40,802
Prizor je odvratan!
61
00:05:40,882 --> 00:05:44,222
Što? Kako zlobno. Oduvijek jedem ovako.
62
00:05:44,302 --> 00:05:46,552
Začepi! I ne prigovaraj!
63
00:05:49,807 --> 00:05:51,727
Vidiš što se dogodi kad vičeš?
64
00:05:51,809 --> 00:05:53,229
Rasplakao si Misako.
65
00:05:53,311 --> 00:05:56,901
Ne, plače jer joj nedostaje majka.
66
00:05:56,981 --> 00:05:59,821
Zbog onog razgovora
o grobu naših roditelja.
67
00:06:00,401 --> 00:06:03,031
Kakva buka. Kinako, učini nešto.
68
00:06:03,112 --> 00:06:06,122
Nema šanse. Učini nešto, Shigoro.
69
00:06:06,199 --> 00:06:08,659
Zašto ja? Nisam njezina mama.
70
00:06:08,743 --> 00:06:10,873
Znam. Narumi, ti učini nešto.
71
00:06:10,953 --> 00:06:13,083
Najsličnija si majci.
72
00:06:13,164 --> 00:06:17,094
Nema šanse!
Zašto moram biti Misakina mama?
73
00:06:17,585 --> 00:06:20,295
Hitoshi, pokušaj je utješiti.
74
00:06:20,380 --> 00:06:23,050
-Da, to je tvoja dužnost, Hitoshi.
-Tješi je.
75
00:06:23,132 --> 00:06:24,132
Požuri se.
76
00:06:27,720 --> 00:06:29,140
Evo.
77
00:06:31,224 --> 00:06:33,144
Slušaj, Misako.
78
00:06:33,226 --> 00:06:36,766
Mama i tata su otišli u raj,
pa ih više ne možemo vidjeti.
79
00:06:36,854 --> 00:06:38,194
Moraš to prihvatiti.
80
00:06:38,856 --> 00:06:40,106
Lažljivče!
81
00:06:40,191 --> 00:06:41,111
Lažljivče!
82
00:06:41,192 --> 00:06:43,362
Vidjet ću mamu bilo kako bilo!
83
00:06:53,871 --> 00:06:54,911
Idioti.
84
00:06:55,415 --> 00:06:57,665
-Shigoro.
-Ha?
85
00:06:57,750 --> 00:07:03,510
Nisi li upravo rekao
da je Narumi najsličnija majci?
86
00:07:03,589 --> 00:07:05,879
Jesam. Pa što?
87
00:07:05,967 --> 00:07:11,057
Htio si reći da sam ja najsličnija ocu
od svih nas, zar ne?
88
00:07:11,139 --> 00:07:12,009
Što?
89
00:07:12,098 --> 00:07:14,598
Pa? Uspoređujući me s ocem,
90
00:07:14,684 --> 00:07:16,854
kažeš da sam ružna, zar ne?
91
00:07:16,936 --> 00:07:18,436
Zar ne? Priznaj!
92
00:07:18,521 --> 00:07:20,441
-Što? Ne!
-Lažljivče!
93
00:07:20,523 --> 00:07:23,403
Znam da misliš da sam ružna!
94
00:07:23,484 --> 00:07:25,954
Opet ti sa svojom deluzijom proganjanja.
95
00:07:26,028 --> 00:07:27,408
Što si rekao?
96
00:07:27,905 --> 00:07:32,825
Samo sam rekao da je Narumi
najsličnija majci, zar ne, Kazuya?
97
00:07:32,910 --> 00:07:35,500
Ne, razumijem zašto se Kinako ljuti.
98
00:07:35,580 --> 00:07:37,830
Shigoro! Bezosjećajna si budala!
99
00:07:37,915 --> 00:07:41,785
Nikad ne misliš kako je drugima!
Mariš samo za sebe!
100
00:07:41,878 --> 00:07:42,748
Isti si otac!
101
00:07:42,837 --> 00:07:44,917
Kako se usuđuješ govoriti o Kinako?
102
00:07:45,006 --> 00:07:46,546
Samo misliš na sebe!
103
00:07:46,632 --> 00:07:49,552
Uvijek pobireš vrhnje i uzimaš najbolje!
104
00:07:49,635 --> 00:07:50,715
Zato si debeo!
105
00:07:50,803 --> 00:07:52,473
To nije lijepo, Kazuya.
106
00:07:52,555 --> 00:07:55,475
Začepi! Pravi muškarci ne kukaju!
Beskoristan si!
107
00:07:55,558 --> 00:07:58,518
Hej! Ne mijenjaj temu.
Želim odgovor, Shigoro!
108
00:07:58,603 --> 00:08:00,813
Zašto tako govoriš, Kazuya?
109
00:08:00,897 --> 00:08:05,227
Ne mogu ovo više podnijeti. Idem u krevet.
110
00:08:05,318 --> 00:08:06,528
Laku noć.
111
00:08:07,028 --> 00:08:09,658
Shigoro! Plakat ćeš zbog ovakve sitnice?
112
00:08:10,156 --> 00:08:11,866
Dečki ne plaču!
113
00:08:11,949 --> 00:08:14,579
Moraju sve pretrpjeti
uz pomoć snažne volje
114
00:08:14,660 --> 00:08:17,040
i prigrliti druge svojim velikim srcem!
115
00:08:17,121 --> 00:08:20,211
Ti si smeće! Sramota za muškarce!
116
00:08:21,167 --> 00:08:24,587
Zao si. Zbilja si zao, Kazuya!
117
00:08:24,670 --> 00:08:27,170
Idem u krevet. Laku noć!
118
00:08:28,591 --> 00:08:29,761
Što se događa?
119
00:08:30,968 --> 00:08:34,558
Slušaj. Ne misliš li da si bio prestrog?
120
00:08:35,932 --> 00:08:39,022
U redu je. Oduvijek sam ga htio
dobro izgrditi.
121
00:08:42,563 --> 00:08:45,823
No dosta o tome, Kinako.
Neka Misako vidi roditelje.
122
00:08:45,900 --> 00:08:47,190
Što? Kako?
123
00:08:47,276 --> 00:08:48,856
Prizvat ćemo mrtve.
124
00:08:49,612 --> 00:08:52,322
Drugim riječima, seansa.
125
00:08:53,324 --> 00:08:56,374
Prizvat ćemo
duhove naših roditelja seansom.
126
00:08:56,452 --> 00:09:00,962
-Je li to doista moguće?
-Nećemo znati dok ne pokušamo.
127
00:09:01,040 --> 00:09:03,750
Ali vjerujem da možemo.
128
00:09:03,834 --> 00:09:06,304
Uvjeren sam da imam vidovnjačke moći.
129
00:09:06,796 --> 00:09:10,296
I, Kinako, netko drugi
mora promatrati seansu.
130
00:09:10,383 --> 00:09:14,683
Htio sam pozvati Sachiyo, što misliš?
131
00:09:15,221 --> 00:09:19,481
Dakle, to je glavni razlog
zašto ovo radiš?
132
00:09:19,559 --> 00:09:20,559
Ne budi glupa!
133
00:09:27,149 --> 00:09:28,899
Opa. Ovo je nevjerojatno.
134
00:09:28,985 --> 00:09:32,405
Na svakoj je fotografiji nešto nalik duhu.
135
00:09:33,114 --> 00:09:36,334
Pogotovo na ovoj.
Gle duhove iza tog dječaka.
136
00:09:44,917 --> 00:09:46,337
Tko je ondje?
137
00:09:46,419 --> 00:09:49,919
Dobra večer.
Oprosti što smetam ovako kasno.
138
00:09:50,006 --> 00:09:51,876
Ja sam, Kinako Hikizuri.
139
00:09:53,926 --> 00:09:55,596
Samo trenutak, molim.
140
00:09:59,849 --> 00:10:01,559
Kako znaš da živim ovdje?
141
00:10:02,602 --> 00:10:05,312
Moj te brat slijedio.
142
00:10:05,813 --> 00:10:09,363
Ali dosta o tome.
Htjela sam razgovarati s tobom.
143
00:10:12,612 --> 00:10:14,492
Seansu?
144
00:10:14,572 --> 00:10:19,582
Tako je. Rekao je da želi
da budeš ondje kao promatrač.
145
00:10:19,660 --> 00:10:21,870
Da, mogla bih vam se pridružiti.
146
00:10:21,954 --> 00:10:23,834
Veselimo se tome.
147
00:10:28,919 --> 00:10:31,879
Sachiyo. A tko je ovo?
148
00:10:33,007 --> 00:10:34,717
Ovo je moj dečko Sawano.
149
00:10:35,217 --> 00:10:37,297
Studira fiziku.
150
00:10:37,386 --> 00:10:40,466
Dovela sam ga jer i njega zanimaju duhovi.
151
00:10:41,140 --> 00:10:44,100
Drago mi je. Veselim se seansi.
152
00:10:44,185 --> 00:10:46,805
Je li? Dobro nam došao.
153
00:10:47,313 --> 00:10:51,153
Što nas je više, to bolje.
Izvolite, uđite.
154
00:10:55,655 --> 00:10:59,575
Počinje seansa obitelji Hikizuri.
155
00:10:59,659 --> 00:11:03,499
Ja, Kazuya Hikizuri,
poslužit ću kao duhovni medij.
156
00:11:03,579 --> 00:11:07,079
Molim da svi budete tiho,
157
00:11:07,166 --> 00:11:09,746
jer se moram koncentrirati da bih…
158
00:11:12,838 --> 00:11:14,548
Baš se veselim!
159
00:11:15,466 --> 00:11:16,836
Veselim se ovome!
160
00:11:18,386 --> 00:11:20,386
Ne mogu dopustiti da me omete.
161
00:11:20,471 --> 00:11:22,261
Hej, neka je netko ušutka.
162
00:11:24,225 --> 00:11:25,055
Hitoshi!
163
00:11:29,939 --> 00:11:32,779
Hej, Misako, smiri se.
164
00:11:34,360 --> 00:11:35,190
Što?
165
00:11:52,336 --> 00:11:56,006
OTAC: GOZO
MAJKA: MASUE
166
00:12:00,678 --> 00:12:05,808
Upotrijebi moje tijelo kao medij
da prizoveš duhove naših roditelja.
167
00:12:42,887 --> 00:12:44,597
Ektoplazma!
168
00:12:44,680 --> 00:12:48,230
Možda se preobrazi u vaše roditelje!
169
00:12:48,726 --> 00:12:50,686
Fizička manifestacija!
170
00:13:05,159 --> 00:13:08,999
Ja sam Gozo. Došao sam iz zagrobnog života
da vidim svoju djecu.
171
00:13:09,580 --> 00:13:13,210
Draga djeco, vjerujem da ste dobro.
172
00:13:14,376 --> 00:13:15,666
To je otac.
173
00:13:17,087 --> 00:13:19,717
Očev je duh opsjednuo Shigora!
174
00:13:19,799 --> 00:13:22,379
Kazuya. Gdje si?
175
00:13:23,219 --> 00:13:25,219
Oče! Ovdje sam!
176
00:13:25,805 --> 00:13:27,465
To sam ja, Kazuya!
177
00:13:27,973 --> 00:13:32,603
Kazuya! Jesi li se brinuo
za svoju braću i sestre?
178
00:13:32,686 --> 00:13:34,356
Jesam, naravno!
179
00:13:35,564 --> 00:13:36,524
Lažljivče!
180
00:13:38,234 --> 00:13:42,744
Pretvaraš se da ideš na posao,
a cijeli dan besposličariš!
181
00:13:44,240 --> 00:13:46,780
I ne radiš ništa
što priliči starijem bratu.
182
00:13:46,867 --> 00:13:48,657
Samo se ponašaš nadmoćno.
183
00:13:48,744 --> 00:13:51,714
Oče! Krivo si shvatio! Molim te, slušaj!
184
00:13:51,789 --> 00:13:54,709
Nisi dostojan
biti najstariji sin obitelji!
185
00:13:54,792 --> 00:13:57,712
Od sad će to biti Shigoro!
186
00:13:57,795 --> 00:13:59,125
Oče.
187
00:14:00,005 --> 00:14:01,625
Oprosti mi, oče.
188
00:14:01,715 --> 00:14:04,635
Što je ovo? Dečki ne plaču!
189
00:14:09,223 --> 00:14:11,563
Dosta mi je ove obitelji!
190
00:14:20,359 --> 00:14:22,489
Oče?
191
00:14:24,864 --> 00:14:26,204
Što se dogodilo?
192
00:14:26,740 --> 00:14:28,740
Vratio si se, Shigoro?
193
00:14:29,243 --> 00:14:31,873
Opsjednuo te očev duh.
194
00:14:32,371 --> 00:14:34,501
Kazuya je otišao.
195
00:14:34,582 --> 00:14:36,332
Što? Zašto?
196
00:14:37,251 --> 00:14:39,131
Dakle, ovo je ektoplazma.
197
00:14:41,839 --> 00:14:43,879
Ha? Što je, Misako?
198
00:14:47,803 --> 00:14:49,183
Slušaj, Misako.
199
00:14:49,263 --> 00:14:53,393
Možda se ektoplazma
uskoro pretvori u majku.
200
00:14:53,475 --> 00:14:54,765
Što? Zbilja?
201
00:14:59,857 --> 00:15:01,067
Hura!
202
00:15:04,653 --> 00:15:07,283
Sachiyo, ovo je bio pravi šok.
203
00:15:07,865 --> 00:15:10,235
Čini se da sam duhovni medij.
204
00:15:10,326 --> 00:15:15,916
Ako želiš, pomagat ću ti
proučavati nadnaravno.
205
00:15:19,752 --> 00:15:22,302
-Bilo je nevjerojatno.
-Da.
206
00:15:22,379 --> 00:15:25,299
Zapravo, uspio sam uzeti uzorak.
207
00:15:25,382 --> 00:15:26,432
Uzorak?
208
00:15:26,508 --> 00:15:29,798
Ektoplazme. Uzeo sam malo.
209
00:15:29,887 --> 00:15:32,007
-Što ćeš s tim?
-Što drugo?
210
00:15:32,097 --> 00:15:34,057
Analizirat ću to na fakultetu.
211
00:15:34,767 --> 00:15:38,847
Možda uspijem identificirati
pravu prirodu ektoplazme.
212
00:15:42,024 --> 00:15:43,614
Hitoshi, makni se odande.
213
00:15:44,109 --> 00:15:46,029
Rekao sam da se makneš odande!
214
00:15:47,863 --> 00:15:50,123
Idi dovraga, tata!
215
00:16:01,543 --> 00:16:03,003
Tako ti treba.
216
00:16:03,087 --> 00:16:04,757
Doviđenja, Hitoshi.
217
00:16:05,839 --> 00:16:08,009
Mamice!
218
00:16:08,092 --> 00:16:12,262
Dođi! Hajde, požuri se!
219
00:16:12,846 --> 00:16:15,306
Mamice!
220
00:16:15,391 --> 00:16:17,231
Hej, Kinako. Donesi mi čaj.
221
00:16:18,435 --> 00:16:21,395
Požuri se!
Sad sam ja glavni muškarac u kući.
222
00:16:21,480 --> 00:16:23,520
To je kao naredba od tate.
223
00:16:23,607 --> 00:16:24,937
Evo, smjesta.
224
00:16:25,651 --> 00:16:27,031
Ramena su mi ukočena.
225
00:16:27,111 --> 00:16:29,201
Hej, Narumi. Izmasiraj mi ramena.
226
00:16:30,239 --> 00:16:31,699
Požuri se!
227
00:16:32,366 --> 00:16:33,196
Isuse.
228
00:16:33,283 --> 00:16:35,493
Hitoshi, izmasiraj mi stopala.
229
00:16:37,162 --> 00:16:40,002
Hej, Hitoshi. Slušaš li me?
230
00:16:40,082 --> 00:16:42,172
Čemu takvo lice?
231
00:16:42,251 --> 00:16:45,051
Prkosiš li mi?
232
00:16:47,756 --> 00:16:49,086
Ti mali…
233
00:16:50,426 --> 00:16:55,136
Mali…
234
00:17:03,647 --> 00:17:08,187
Ah, to si ti. Nemoj samo stajati. Uđi.
235
00:17:10,362 --> 00:17:14,372
Izađi! Mamice!
236
00:17:14,450 --> 00:17:16,990
Kinako, što Misako radi?
237
00:17:17,077 --> 00:17:19,327
Priziva majčin duh.
238
00:17:20,873 --> 00:17:22,543
Slušajte.
239
00:17:22,624 --> 00:17:27,254
Razmišljam o tome
da sutra održim još jednu seansu.
240
00:17:27,337 --> 00:17:29,547
Ja ću biti medij, naravno.
241
00:17:29,631 --> 00:17:33,431
Razmišljam i o tome
da pozovem Sachiyo da opet promatra.
242
00:17:33,510 --> 00:17:35,850
Hej, Kazuya. Idi joj reci.
243
00:17:35,929 --> 00:17:37,349
Što?
244
00:17:37,431 --> 00:17:40,101
Ali reci joj neka ne dovodi onog Sawana.
245
00:17:40,184 --> 00:17:41,604
Samo smeta.
246
00:17:42,519 --> 00:17:44,609
Identificirao sam tu tvar.
247
00:17:44,688 --> 00:17:46,228
Pa, što je?
248
00:17:46,732 --> 00:17:49,112
-Rezultati su bili šokantni.
-Što?
249
00:17:49,193 --> 00:17:52,783
Ektoplazma je pšenično brašno
za pripremu udon rezanaca.
250
00:17:52,863 --> 00:17:54,623
Što? Brašno za udon?
251
00:17:54,698 --> 00:17:58,578
Drugim riječima, prevarili su nas.
252
00:17:59,286 --> 00:18:01,406
Seansa je bila samo farsa.
253
00:18:01,497 --> 00:18:02,497
Nevjerojatno.
254
00:18:05,042 --> 00:18:06,292
Što želiš?
255
00:18:07,044 --> 00:18:11,554
Zapravo, večeras održavamo
još jednu seansu
256
00:18:12,174 --> 00:18:15,554
i voljeli bismo da je promatraš.
257
00:18:16,345 --> 00:18:20,635
Slušaj! Nemam namjeru
ići na vaše lažne seanse!
258
00:18:20,724 --> 00:18:23,944
Ta je ektoplazma brašno za udon.
O čemu se tu radi?
259
00:18:24,520 --> 00:18:27,520
Uživaj u rezancima s braćom i sestrama!
260
00:18:27,606 --> 00:18:29,016
I ne vraćaj se!
261
00:18:36,198 --> 00:18:38,528
Što, Misako? Zar nikad ne šutiš?
262
00:18:38,617 --> 00:18:42,657
Lažljivče!
Ovo se nije pretvorilo u mamicu!
263
00:18:42,746 --> 00:18:44,956
Sad je sasušeno i pljesnivo!
264
00:18:45,040 --> 00:18:47,380
Bez brige, Misako.
265
00:18:47,459 --> 00:18:49,589
Održat ćemo još jednu seansu.
266
00:18:49,670 --> 00:18:51,880
Kladim se da će se majka pojaviti.
267
00:18:51,964 --> 00:18:52,924
Što? Zbilja?
268
00:18:53,006 --> 00:18:55,046
Doista? Stvarno?
269
00:18:55,134 --> 00:18:57,014
Da, stvarno.
270
00:18:58,053 --> 00:18:59,643
Hej, Shigoro.
271
00:19:00,305 --> 00:19:02,345
Ha? Već si se vratio, Kazuya?
272
00:19:02,432 --> 00:19:05,232
Kako se usuđuješ rugati mi se?
273
00:19:05,310 --> 00:19:06,900
Kako to misliš?
274
00:19:06,979 --> 00:19:08,769
Ne pravi se glup!
275
00:19:08,856 --> 00:19:11,526
Odglumio si da te opsjednuo tata!
276
00:19:16,613 --> 00:19:18,703
Ja sam Gozo!
277
00:19:21,660 --> 00:19:24,200
Smiri se, Kazuya!
278
00:19:24,288 --> 00:19:26,208
Ne bojiš li se starog?
279
00:19:26,290 --> 00:19:30,920
Budalo! Nikad ga se nisam bojao!
280
00:19:31,003 --> 00:19:33,673
Ali nisi imao pojma,
pa si smislio prijevaru!
281
00:19:33,755 --> 00:19:34,875
Ubit ću te!
282
00:19:35,465 --> 00:19:36,675
Upomoć!
283
00:19:36,758 --> 00:19:39,758
Ako ćeš nekoga ubiti, ubij njega!
284
00:19:39,845 --> 00:19:42,055
Ne znaš kad odustati, Shigoro!
285
00:19:44,558 --> 00:19:46,688
Hitoshi, makni se.
286
00:19:47,352 --> 00:19:48,522
Brže!
287
00:19:49,479 --> 00:19:50,979
Zašto me tako gledaš?
288
00:20:12,336 --> 00:20:14,916
-Oče!
-To je otac!
289
00:20:21,178 --> 00:20:23,178
Bože, kakva je to buka?
290
00:20:43,325 --> 00:20:44,785
Nemojte me ostaviti!
291
00:21:16,858 --> 00:21:19,528
Što je vama?
292
00:23:23,151 --> 00:23:27,991
Prijevod titlova: Nikolina Novak
293
00:23:29,699 --> 00:23:32,289
Svakim je trenutkom sve čudnije.
294
00:23:32,369 --> 00:23:35,579
U sobi je tamna rupa i slatki miris.
295
00:23:35,664 --> 00:23:40,634
Ako ne zapišem što vidim,
počet će govoriti da sam lud.
296
00:23:41,169 --> 00:23:43,089
Ali nemam papira.
297
00:23:43,171 --> 00:23:44,801
Nemam ni olovku.
298
00:23:44,881 --> 00:23:47,971
Snažno ću strugati prstima po iverici…
299
00:23:48,468 --> 00:23:51,348
Gle. Sad imam crvenu tintu.