1
00:00:26,860 --> 00:00:31,110
MANIAC PAR JUNJI ITO : ANTHOLOGIE MACABRE
2
00:01:48,316 --> 00:01:53,236
LES MYSTÉRIEUX ENFANTS HIKIZURI
3
00:01:53,321 --> 00:01:56,241
Bien, chers frères et sœurs,
je pars travailler.
4
00:01:56,324 --> 00:02:00,374
Travaille bien, Kazuya.
5
00:02:00,453 --> 00:02:05,083
Notre grand frère chéri
travaille tous les jours pour nous.
6
00:02:05,166 --> 00:02:08,546
Il est cadre
dans une grande entreprise d'assurance.
7
00:02:08,628 --> 00:02:09,878
On est fiers de lui !
8
00:02:09,963 --> 00:02:12,763
C'est pénible
de lui dire au revoir chaque jour.
9
00:02:12,841 --> 00:02:16,141
Tu es incroyable, Kazuya.
10
00:02:16,219 --> 00:02:19,219
LA BENJAMINE
MISAKO, 8 ANS
11
00:02:20,431 --> 00:02:23,731
Misako est trop jeune
pour comprendre de quoi on parle.
12
00:02:23,810 --> 00:02:27,310
Tu comprends, pas vrai ?
Allez, remercie ton frère.
13
00:02:27,397 --> 00:02:32,567
Pas besoin. Je fais simplement
mon devoir en tant que fils aîné.
14
00:02:33,319 --> 00:02:35,909
Bien, disons-lui au revoir.
15
00:02:36,489 --> 00:02:37,619
Trois, quatre…
16
00:02:38,283 --> 00:02:40,873
Passe une bonne journée, grand frère !
17
00:02:41,536 --> 00:02:45,116
Bon sang, quelle bande d'idiots ignorants.
18
00:02:45,206 --> 00:02:49,086
Avec l'héritage de la famille Hikizuri,
pas besoin de travailler.
19
00:02:49,169 --> 00:02:54,589
Mais je dois avoir l'air responsable
pour le bien de mes chers frères et sœurs.
20
00:03:15,737 --> 00:03:19,157
Vous prenez des photos du paysage,
mademoiselle ?
21
00:03:19,949 --> 00:03:23,659
Non.
J'essaie de photographier des fantômes.
22
00:03:24,829 --> 00:03:26,369
Des fantômes ?
23
00:03:26,873 --> 00:03:28,833
Les enfants se noient souvent là,
24
00:03:28,917 --> 00:03:32,207
alors je me suis dit
que c'était un lieu propice à ça.
25
00:03:33,171 --> 00:03:35,921
Vous aimez ce genre de choses ?
26
00:03:36,007 --> 00:03:38,047
Allez-y, moquez-vous.
27
00:03:38,134 --> 00:03:40,014
Pourquoi je ferais ça ?
28
00:03:40,094 --> 00:03:43,564
Moi aussi,
je m'intéresse beaucoup aux fantômes.
29
00:03:44,265 --> 00:03:46,515
Puis-je vous demander votre nom ?
30
00:03:46,601 --> 00:03:49,981
Mon nom ?
Je m'appelle Sachiyo. Que me voulez-vous ?
31
00:03:50,063 --> 00:03:54,613
Ma maison est un endroit étrange
avec une présence qui l'est encore plus.
32
00:03:54,692 --> 00:03:57,702
Qu'en dites-vous, Sachiyo ?
Voudriez-vous la voir ?
33
00:03:57,779 --> 00:04:00,159
Vous y feriez sûrement de belles photos.
34
00:04:01,658 --> 00:04:05,828
Pardon, je ne me suis pas présenté.
Je m'appelle Kazuya Hikizuri.
35
00:04:10,500 --> 00:04:12,460
Qu'en pensez-vous, Sachiyo ?
36
00:04:12,543 --> 00:04:14,553
Cet endroit a l'air hanté, non ?
37
00:04:15,421 --> 00:04:17,921
Je sens une présence fantomatique, oui.
38
00:04:23,012 --> 00:04:24,972
Par ici, s'il vous plaît.
39
00:04:29,936 --> 00:04:32,766
Voici là où nos parents sont enterrés.
40
00:04:33,439 --> 00:04:36,279
Notre père était digne,
et notre mère, un amour.
41
00:04:36,359 --> 00:04:40,239
- Nous prenons soin de leurs tombes…
- Bonjour.
42
00:04:40,321 --> 00:04:42,321
Ravi de vous rencontrer, Sachiyo.
43
00:04:42,407 --> 00:04:44,657
Vous êtes très charmante.
44
00:04:45,285 --> 00:04:46,535
Merci. Enchantée.
45
00:04:48,288 --> 00:04:50,418
Je vais vous faire visiter.
46
00:04:51,040 --> 00:04:54,500
Je m'appelle Shigoro.
Je sens qu'on va bien s'entendre.
47
00:04:55,878 --> 00:04:58,878
Sachiyo,
puis-je vous offrir du thé à l'intérieur ?
48
00:04:58,965 --> 00:05:03,005
Je viens seulement prendre des photos.
Je repartirai vite.
49
00:05:04,637 --> 00:05:07,677
C'est ici
qu'on a enterré le petit ami de Narumi
50
00:05:07,765 --> 00:05:10,935
qui est mort d'une crise cardiaque,
l'autre jour.
51
00:05:11,019 --> 00:05:12,559
On l'a bien emballé !
52
00:05:14,605 --> 00:05:18,025
Non, on plaisante. C'est une blague.
53
00:05:33,416 --> 00:05:34,286
Hé ! Shigoro !
54
00:05:34,375 --> 00:05:36,335
Hein ? Qu'y a-t-il, Kazuya ?
55
00:05:36,419 --> 00:05:39,089
Tu pourrais manger
de manière plus civilisée ?
56
00:05:39,172 --> 00:05:40,802
C'est dégoûtant, là !
57
00:05:40,882 --> 00:05:44,222
Quoi ? C'est méchant !
J'ai toujours mangé comme ça.
58
00:05:44,302 --> 00:05:46,802
Tais-toi ! Tu n'as pas à me répondre !
59
00:05:49,807 --> 00:05:51,727
Ça, c'est parce que tu as crié.
60
00:05:51,809 --> 00:05:53,229
Tu fais pleurer Misako.
61
00:05:53,311 --> 00:05:56,901
Mais non, elle pleure
parce que Mère lui manque,
62
00:05:56,981 --> 00:05:59,821
avec ces discours
sur les tombes de nos parents.
63
00:06:00,401 --> 00:06:03,031
Quel vacarme. Kinako, fais quelque chose.
64
00:06:03,112 --> 00:06:06,122
Quoi ? Non.
Fais quelque chose, toi, Shigoro.
65
00:06:06,199 --> 00:06:08,659
Pourquoi moi ? Je ne suis pas sa maman !
66
00:06:08,743 --> 00:06:10,873
Ah ! Narumi, fais quelque chose.
67
00:06:10,953 --> 00:06:13,213
Tu es le portrait craché de Mère.
68
00:06:13,289 --> 00:06:17,089
Pas question !
Pourquoi je devrais materner Misako ?
69
00:06:17,585 --> 00:06:20,295
Hitoshi,
tu devrais essayer de la consoler.
70
00:06:20,380 --> 00:06:23,050
- C'est ton boulot, Hitoshi.
- Console-la.
71
00:06:23,132 --> 00:06:24,132
Dépêche-toi.
72
00:06:27,720 --> 00:06:29,140
Bon, d'accord.
73
00:06:31,224 --> 00:06:33,144
Écoute, Misako.
74
00:06:33,226 --> 00:06:36,766
Maman et papa sont au paradis,
et on ne peut plus les voir.
75
00:06:36,854 --> 00:06:38,364
Tu dois l'accepter.
76
00:06:38,856 --> 00:06:40,106
Tu mens !
77
00:06:40,191 --> 00:06:41,111
Tu mens !
78
00:06:41,192 --> 00:06:43,362
Je reverrai maman !
79
00:06:53,871 --> 00:06:54,911
Quels idiots.
80
00:06:55,415 --> 00:06:57,665
- Au fait, Shigoro.
- Hein ?
81
00:06:57,750 --> 00:07:03,510
Tu as dit que Narumi
était le portrait craché de Mère ?
82
00:07:03,589 --> 00:07:05,879
Oui, pourquoi ?
83
00:07:05,967 --> 00:07:11,057
Tu insinues que moi,
je suis le portrait craché de Père, hein ?
84
00:07:11,139 --> 00:07:12,009
Quoi ?
85
00:07:12,098 --> 00:07:16,848
J'ai tort ? En me comparant à Père,
tu insinues que je suis moche, pas vrai ?
86
00:07:16,936 --> 00:07:18,436
Hein ? Admets-le !
87
00:07:18,521 --> 00:07:20,441
- Quoi ? Non !
- Menteur !
88
00:07:20,523 --> 00:07:23,363
Je sais que tu me trouves moche !
89
00:07:23,443 --> 00:07:25,953
Encore ton délire de persécution…
90
00:07:26,028 --> 00:07:27,408
Tu as dit quoi ?
91
00:07:27,905 --> 00:07:32,825
Tout ce que j'ai dit, c'est que Narumi
ressemble à Mère, pas vrai, Kazuya ?
92
00:07:32,910 --> 00:07:35,500
Non, je comprends
pourquoi Kinako est vexée.
93
00:07:35,580 --> 00:07:37,830
Shigoro ! Tu es un crétin sans tact !
94
00:07:37,915 --> 00:07:41,785
Tu ne te mets pas à la place des autres.
Tu ne penses qu'à toi.
95
00:07:41,878 --> 00:07:44,918
Tu juges Kinako,
mais tu ressembles le plus à Père.
96
00:07:45,006 --> 00:07:46,546
Y en a que pour toi.
97
00:07:46,632 --> 00:07:49,552
Tu te gardes toujours
les meilleures portions !
98
00:07:49,635 --> 00:07:50,715
Quel gros tas !
99
00:07:50,803 --> 00:07:52,473
Ce n'est pas gentil, Kazuya.
100
00:07:52,555 --> 00:07:55,475
La ferme !
Arrête de te plaindre. Tu es un échec !
101
00:07:55,558 --> 00:07:58,518
J'attends toujours une réponse, Shigoro !
102
00:07:58,603 --> 00:08:00,813
Pourquoi tu dis tout ça, Kazuya ?
103
00:08:00,897 --> 00:08:05,227
Bon, j'en ai assez, moi.
Je vais me coucher.
104
00:08:05,318 --> 00:08:06,528
Bonne nuit.
105
00:08:07,028 --> 00:08:10,108
Shigoro ! Tu vas pleurer
pour une si petite chose ?
106
00:08:10,198 --> 00:08:11,868
Les hommes ne pleurent pas !
107
00:08:11,949 --> 00:08:14,579
Ils doivent être déterminés, tenir bon
108
00:08:14,660 --> 00:08:17,040
et accepter autrui avec un grand cœur !
109
00:08:17,121 --> 00:08:20,211
Tu es une ordure !
Une honte pour tous les hommes !
110
00:08:21,167 --> 00:08:24,587
Tu es méchant.
Tu es trop méchant, Kazuya !
111
00:08:24,670 --> 00:08:27,170
Je vais me coucher. Bonne nuit !
112
00:08:28,591 --> 00:08:29,761
Bah quoi ?
113
00:08:30,968 --> 00:08:34,558
Dis, tu ne penses pas
que tu as été un peu trop dur ?
114
00:08:35,932 --> 00:08:39,022
Ça ira.
Il méritait un sermon depuis longtemps.
115
00:08:42,563 --> 00:08:45,823
Mais sinon, Kinako,
laissons Misako voir nos parents.
116
00:08:45,900 --> 00:08:47,190
Quoi ? Comment ?
117
00:08:47,276 --> 00:08:48,856
Invoquons les morts.
118
00:08:49,612 --> 00:08:52,322
En d'autres termes, faisons une séance.
119
00:08:53,324 --> 00:08:56,374
Invoquons les âmes de nos parents
avec une séance.
120
00:08:56,452 --> 00:08:59,332
C'est vraiment possible ?
121
00:08:59,413 --> 00:09:00,963
On peut au moins essayer.
122
00:09:01,040 --> 00:09:03,750
Mais je pense qu'on peut y arriver.
123
00:09:03,834 --> 00:09:06,304
Je sais que j'ai des pouvoirs psychiques.
124
00:09:06,796 --> 00:09:10,296
Et il nous faudra quelqu'un d'autre
pour observer la séance.
125
00:09:10,383 --> 00:09:14,683
Je pensais inviter Sachiyo,
mais qu'en penses-tu ?
126
00:09:15,221 --> 00:09:19,481
C'était donc ça,
ta vraie motivation, hein ?
127
00:09:19,559 --> 00:09:20,559
Loin de là !
128
00:09:27,149 --> 00:09:28,899
Non… C'est incroyable.
129
00:09:28,985 --> 00:09:32,405
Chaque photo est pleine de formes
semblables à des esprits.
130
00:09:33,114 --> 00:09:36,584
Surtout celle-ci.
Toutes ces choses derrière ce garçon…
131
00:09:44,917 --> 00:09:46,337
Qui est là ?
132
00:09:46,419 --> 00:09:49,919
Bonsoir. Désolée de vous déranger si tard.
133
00:09:50,006 --> 00:09:51,876
C'est moi, Kinako Hikizuri.
134
00:09:53,301 --> 00:09:55,601
Un instant, s'il vous plaît.
135
00:09:59,849 --> 00:10:01,559
Comment m'avez-vous trouvée ?
136
00:10:02,602 --> 00:10:05,312
Mon frère vous a suivie jusqu'ici.
137
00:10:05,813 --> 00:10:09,363
Mais assez parlé de ça.
J'ai quelque chose à vous dire.
138
00:10:12,612 --> 00:10:14,492
Une séance ?
139
00:10:14,572 --> 00:10:19,582
C'est ça. Il a dit qu'il voulait vraiment
que vous soyez là en tant qu'observatrice.
140
00:10:19,660 --> 00:10:21,870
Eh bien, d'accord, j'y serai.
141
00:10:21,954 --> 00:10:23,964
Dans ce cas, à très bientôt.
142
00:10:28,919 --> 00:10:31,879
Sachiyo. Et à qui avons-nous l'honneur ?
143
00:10:33,007 --> 00:10:34,717
Mon petit ami, Sawano.
144
00:10:35,217 --> 00:10:37,297
Il étudie la physique à la fac.
145
00:10:37,386 --> 00:10:40,466
Comme les fantômes le passionnent,
je l'ai invité.
146
00:10:41,140 --> 00:10:44,100
Enchanté.
J'ai hâte d'assister à la séance.
147
00:10:44,185 --> 00:10:46,805
Ah oui ? Bonne initiative.
148
00:10:47,313 --> 00:10:51,153
Plus on est de fous, plus on rit.
Entrez, faites comme chez vous.
149
00:10:55,655 --> 00:10:59,575
La séance de la famille Hikizuri
va maintenant commencer.
150
00:10:59,659 --> 00:11:03,499
Moi, Kazuya Hikizuri, servirai de médium.
151
00:11:03,579 --> 00:11:07,079
Je vais vous demander du silence,
152
00:11:07,166 --> 00:11:09,746
car je dois me concentrer pour…
153
00:11:12,838 --> 00:11:14,548
Je suis trop contente !
154
00:11:15,466 --> 00:11:16,836
Ça va être trop cool !
155
00:11:18,427 --> 00:11:20,427
Elle perturbe ma concentration.
156
00:11:20,513 --> 00:11:22,263
Que quelqu'un la fasse taire.
157
00:11:24,225 --> 00:11:25,055
Hitoshi !
158
00:11:29,980 --> 00:11:32,780
Hé, Misako, calme-toi un peu.
159
00:11:34,360 --> 00:11:35,190
Quoi ?
160
00:11:52,336 --> 00:11:56,006
PÈRE : GOZO
MÈRE : MASUE
161
00:12:00,678 --> 00:12:05,808
J'offre mon corps
pour invoquer l'esprit de nos parents.
162
00:12:42,887 --> 00:12:44,597
Un ectoplasme !
163
00:12:44,680 --> 00:12:48,230
Il pourrait
prendre la forme de vos parents !
164
00:12:48,726 --> 00:12:50,686
Une manifestation physique !
165
00:13:05,159 --> 00:13:08,999
Je suis Gozo. Je viens de l'au-delà
pour voir mes enfants.
166
00:13:09,580 --> 00:13:13,210
Mes enfants chéris,
j'espère que vous allez bien.
167
00:13:14,376 --> 00:13:15,796
C'est Père.
168
00:13:17,087 --> 00:13:19,717
L'esprit de Père a possédé Shigoro !
169
00:13:19,799 --> 00:13:22,379
Kazuya, où es-tu ?
170
00:13:23,219 --> 00:13:25,219
Père ! Je suis là !
171
00:13:25,805 --> 00:13:27,465
C'est moi, Kazuya !
172
00:13:27,973 --> 00:13:32,603
Oh, Kazuya ! As-tu bien pris soin
de tes frères et sœurs ?
173
00:13:32,686 --> 00:13:34,356
Oui, bien sûr !
174
00:13:35,564 --> 00:13:36,524
Menteur !
175
00:13:38,234 --> 00:13:39,784
Tu prétends travailler,
176
00:13:39,860 --> 00:13:42,740
mais en fait,
tu te prélasses toute la journée !
177
00:13:44,323 --> 00:13:46,743
Tu ne fais rien de digne d'un frère aîné.
178
00:13:46,826 --> 00:13:48,656
Tu es méprisant, c'est tout.
179
00:13:48,744 --> 00:13:51,714
Père, c'est faux !
Écoutez-moi, s'il vous plaît !
180
00:13:51,789 --> 00:13:54,709
Tu es indigne
d'être le fils aîné des Hikizuri !
181
00:13:54,792 --> 00:13:57,712
Shigoro prendra ta place
à partir de maintenant !
182
00:13:57,795 --> 00:13:59,125
Père…
183
00:14:00,005 --> 00:14:01,625
Pardonnez-moi, Père.
184
00:14:01,715 --> 00:14:04,635
Pardon ? Les hommes ne pleurent pas !
185
00:14:09,223 --> 00:14:11,563
J'en ai assez de cette famille !
186
00:14:20,359 --> 00:14:22,489
Père ?
187
00:14:24,864 --> 00:14:26,204
Que s'est-il passé ?
188
00:14:26,740 --> 00:14:28,740
Oh, tu es de retour, Shigoro ?
189
00:14:29,243 --> 00:14:31,873
Tu étais possédé par l'esprit de Père.
190
00:14:32,371 --> 00:14:34,501
Kazuya a quitté la maison.
191
00:14:34,582 --> 00:14:36,332
Quoi ? Pourquoi ?
192
00:14:37,251 --> 00:14:39,251
C'est donc de l'ectoplasme.
193
00:14:41,839 --> 00:14:43,969
Hein ? Qu'y a-t-il, Misako ?
194
00:14:47,803 --> 00:14:49,183
Écoute, Misako.
195
00:14:49,263 --> 00:14:53,393
Peut-être que cet ectoplasme
finira par se transformer en Mère.
196
00:14:53,475 --> 00:14:54,765
Quoi ? C'est vrai ?
197
00:14:59,857 --> 00:15:01,107
Hourra !
198
00:15:04,653 --> 00:15:07,283
C'était un sacré choc, Sachiyo.
199
00:15:07,865 --> 00:15:10,235
Apparemment, je suis médium.
200
00:15:10,326 --> 00:15:15,916
Si vous voulez,
je vous aiderai à étudier le surnaturel.
201
00:15:19,752 --> 00:15:22,302
- C'était très impressionnant.
- Oui.
202
00:15:22,379 --> 00:15:25,299
En fait,
j'ai réussi à prélever un échantillon.
203
00:15:25,382 --> 00:15:26,432
Un échantillon ?
204
00:15:26,508 --> 00:15:29,798
L'ectoplasme. J'en ai pris un peu.
205
00:15:29,887 --> 00:15:32,007
- Pour faire quoi ?
- À ton avis ?
206
00:15:32,097 --> 00:15:34,057
Je l'analyserai à l'université.
207
00:15:34,767 --> 00:15:38,847
Je pourrais peut-être identifier
la vraie nature de l'ectoplasme.
208
00:15:42,024 --> 00:15:44,034
Bouge de là, Hitoshi.
209
00:15:44,109 --> 00:15:46,029
Bouge, je t'ai dit !
210
00:15:47,863 --> 00:15:50,163
Va au diable, saloperie de père !
211
00:16:01,543 --> 00:16:03,003
Bien fait.
212
00:16:03,087 --> 00:16:04,757
Adieu, Hitoshi.
213
00:16:05,839 --> 00:16:08,009
Maman !
214
00:16:08,092 --> 00:16:12,262
Sors de là ! Allez, dépêche-toi !
215
00:16:12,846 --> 00:16:15,306
Maman !
216
00:16:15,391 --> 00:16:17,311
Kinako, apporte-moi du thé.
217
00:16:18,435 --> 00:16:21,395
Et plus vite que ça !
Je suis le maître de maison.
218
00:16:21,480 --> 00:16:23,520
C'est comme un ordre de papa.
219
00:16:23,607 --> 00:16:24,937
Oui, tout de suite.
220
00:16:25,651 --> 00:16:27,071
Mes épaules sont raides.
221
00:16:27,152 --> 00:16:29,202
Hé, Narumi. Masse-moi les épaules.
222
00:16:30,239 --> 00:16:31,699
Dépêche-toi !
223
00:16:32,366 --> 00:16:33,196
Bon sang.
224
00:16:33,283 --> 00:16:35,493
Hitoshi, masse-moi les pieds.
225
00:16:37,162 --> 00:16:40,002
Hé, Hitoshi. Tu m'écoutes ?
226
00:16:40,082 --> 00:16:42,172
C'est quoi, cette tête ?
227
00:16:42,251 --> 00:16:45,051
Tu refuses de m'obéir ?
228
00:16:47,756 --> 00:16:49,086
Viens là !
229
00:16:50,426 --> 00:16:55,136
Sale morveux ! Prends ça !
230
00:17:03,647 --> 00:17:08,317
Oh, c'est toi, Kazuya ?
Ne reste pas là. Entre.
231
00:17:10,362 --> 00:17:14,372
Sors de là ! Maman !
232
00:17:14,450 --> 00:17:16,990
Kinako, que fait Misako ?
233
00:17:17,077 --> 00:17:19,327
Elle invoque l'esprit de Mère.
234
00:17:20,873 --> 00:17:22,543
Bon, écoutez-moi tous.
235
00:17:22,624 --> 00:17:27,254
J'envisage d'organiser
une autre séance, demain soir.
236
00:17:27,337 --> 00:17:29,547
Je serai le médium, bien sûr.
237
00:17:29,631 --> 00:17:33,431
J'envisage aussi
d'inviter Sachiyo à nouveau.
238
00:17:33,510 --> 00:17:35,850
Hé, Kazuya. Va lui dire.
239
00:17:35,929 --> 00:17:37,349
Quoi ?
240
00:17:37,431 --> 00:17:40,101
Mais dis-lui de ne pas amener ce Sawano.
241
00:17:40,184 --> 00:17:41,604
Ce n'est qu'un gêneur.
242
00:17:42,519 --> 00:17:44,609
J'ai identifié cette substance.
243
00:17:44,688 --> 00:17:46,228
Alors, c'était quoi ?
244
00:17:46,732 --> 00:17:49,112
- Les résultats sont choquants.
- Quoi ?
245
00:17:49,193 --> 00:17:52,783
C'était de la farine de blé,
celle des nouilles udon.
246
00:17:52,863 --> 00:17:54,623
Quoi ? De la farine d'udon ?
247
00:17:54,698 --> 00:17:58,788
En d'autres termes,
ils se sont moqués de nous.
248
00:17:59,286 --> 00:18:01,406
Cette séance n'était qu'une farce.
249
00:18:01,497 --> 00:18:02,497
Incroyable…
250
00:18:05,042 --> 00:18:06,292
C'est pour quoi ?
251
00:18:07,044 --> 00:18:11,554
En fait,
on organise une autre séance ce soir,
252
00:18:12,174 --> 00:18:15,554
et on aimerait que vous veniez l'observer…
253
00:18:16,345 --> 00:18:20,635
Vous savez, je n'ai pas l'intention
d'assister à une autre fausse séance !
254
00:18:20,724 --> 00:18:24,024
Cet ectoplasme,
c'était de la farine d'udon !
255
00:18:24,520 --> 00:18:27,520
Allez manger vos nouilles
avec vos frères et sœurs !
256
00:18:27,606 --> 00:18:29,016
Et ne revenez plus !
257
00:18:36,198 --> 00:18:38,528
Quoi, encore ? Tu casses les oreilles.
258
00:18:38,617 --> 00:18:42,657
Espèce de menteur !
Ça ne s'est jamais transformé en maman !
259
00:18:42,746 --> 00:18:44,956
C'est tout sec et moisi, maintenant !
260
00:18:45,040 --> 00:18:49,590
Ne t'inquiète pas, Misako.
On va faire une autre séance.
261
00:18:49,670 --> 00:18:51,880
Mère apparaîtra sûrement, cette fois.
262
00:18:51,964 --> 00:18:52,924
Oh ? Vraiment ?
263
00:18:53,006 --> 00:18:55,216
C'est vrai ? Vrai de vrai ?
264
00:18:55,300 --> 00:18:57,010
Oui, pour de vrai.
265
00:18:58,053 --> 00:18:59,643
Hé, Shigoro.
266
00:19:00,305 --> 00:19:02,345
Hein ? Déjà de retour, Kazuya ?
267
00:19:02,432 --> 00:19:05,232
Comment as-tu osé te moquer de moi ?
268
00:19:05,310 --> 00:19:06,900
Comment ça ?
269
00:19:06,979 --> 00:19:08,769
Ne fais pas l'idiot !
270
00:19:08,856 --> 00:19:11,526
Tu n'as jamais été possédé par papa !
271
00:19:16,655 --> 00:19:18,695
Je suis Gozo !
272
00:19:21,660 --> 00:19:24,200
Calme-toi, Kazuya ! Je t'en prie !
273
00:19:24,288 --> 00:19:26,208
Tu n'as pas peur du vieux ?
274
00:19:26,290 --> 00:19:30,920
Espèce d'idiot !
Je n'ai jamais eu peur de lui !
275
00:19:31,003 --> 00:19:33,673
Comme tu l'ignorais,
tu as concocté ce plan !
276
00:19:33,755 --> 00:19:34,875
Je vais te buter !
277
00:19:35,465 --> 00:19:36,675
Au secours !
278
00:19:36,758 --> 00:19:39,758
Ce n'est pas moi qu'il faut tuer,
c'est lui !
279
00:19:39,845 --> 00:19:42,215
Tu persistes malgré tout, Shigoro ?
280
00:19:44,558 --> 00:19:46,848
Hitoshi, bouge de là.
281
00:19:47,352 --> 00:19:48,522
Bouge, j'ai dit !
282
00:19:49,479 --> 00:19:50,979
C'est quoi, ce regard ?
283
00:20:12,336 --> 00:20:14,916
- Père !
- C'est Père !
284
00:20:21,178 --> 00:20:23,178
Bon sang, c'est quoi, ce vacarme ?
285
00:20:43,325 --> 00:20:44,785
Ne m'abandonne pas !
286
00:21:16,858 --> 00:21:19,528
C'est quoi, votre problème ?
287
00:23:23,151 --> 00:23:27,991
Sous-titres : Aurélie Lafosse-Marin
288
00:23:29,699 --> 00:23:32,289
Ça devient de plus en plus étrange.
289
00:23:32,369 --> 00:23:35,579
Il y a un trou
et une odeur sucrée dans la salle.
290
00:23:35,664 --> 00:23:40,634
Si je n'écris pas ce que je vois,
les gens pourraient dire que je suis fou.
291
00:23:41,169 --> 00:23:43,089
Mais je n'ai pas de papier.
292
00:23:43,171 --> 00:23:44,801
Je n'ai même pas de stylo.
293
00:23:44,881 --> 00:23:47,971
Si je gratte ce mur plein d'échardes
avec mes doigts…
294
00:23:48,468 --> 00:23:51,258
Tiens ?
Maintenant, j'ai de l'encre rouge.