1 00:00:26,527 --> 00:00:31,157 ‎ITO JUNJI: ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN 2 00:01:13,699 --> 00:01:15,118 ‎Phải? Trái? 3 00:01:15,618 --> 00:01:17,370 ‎Ở đây? Hay ở đó? 4 00:01:17,453 --> 00:01:19,705 ‎Mình nên đi đường nào? 5 00:01:19,789 --> 00:01:22,083 ‎Mình phải làm gì đây? 6 00:01:22,583 --> 00:01:24,961 ‎Mình nên đi bộ? Hay là chạy? 7 00:01:25,461 --> 00:01:27,839 ‎Mình nên ngồi? Hay là đứng? 8 00:01:29,757 --> 00:01:31,717 ‎Giờ mình có nên cười không? 9 00:01:31,801 --> 00:01:34,053 ‎Mình có nên nổi giận? Có nên khóc? 10 00:01:34,137 --> 00:01:36,973 ‎Mình có nên dậy không? ‎Có nên đi ngủ không? 11 00:01:37,056 --> 00:01:39,934 ‎Mình có nên chớp mắt không? ‎Có nên thở không? 12 00:01:40,017 --> 00:01:42,019 ‎Mình nên làm gì đây? 13 00:01:45,982 --> 00:01:49,193 ‎Tôi đã thấy bản tuyển dụng. ‎Tôi đến để phỏng vấn. 14 00:01:49,902 --> 00:01:52,655 ‎Tên tôi là Uchida Mitsu. 15 00:01:52,738 --> 00:01:56,909 ‎"NGƯỜI ĐÀN BÀ THÌ THẦM" 16 00:01:57,493 --> 00:02:00,830 ‎Vậy cô hiểu ‎tính chất của công việc này chứ? 17 00:02:01,455 --> 00:02:02,290 ‎Vâng. 18 00:02:02,373 --> 00:02:06,377 ‎Những người chăm sóc chúng tôi thuê ‎tới giờ không ai trụ được lâu. 19 00:02:06,878 --> 00:02:09,839 ‎Họ không chịu nổi ‎những câu hỏi bất tận của Mayumi. 20 00:02:09,922 --> 00:02:13,301 ‎Mời cô gặp con gái tôi ‎và hãy bắt đầu từ đó. 21 00:02:17,054 --> 00:02:19,682 ‎Mình nên làm gì đây? 22 00:02:20,558 --> 00:02:23,102 ‎Mình có nên đứng? Có nên ngồi? 23 00:02:23,186 --> 00:02:24,562 ‎Mình có nên nằm xuống? 24 00:02:24,645 --> 00:02:26,230 ‎Ngửa mặt lên? Cúi xuống? 25 00:02:28,858 --> 00:02:32,236 ‎- Mayumi, ngồi xuống đi. ‎- Ngồi như nào? 26 00:02:32,320 --> 00:02:34,363 ‎Trên ghế? Trên sàn nhà? 27 00:02:34,447 --> 00:02:36,490 ‎Quỳ gối? Khoanh chân? Ôm đầu gối? 28 00:02:36,574 --> 00:02:38,618 ‎Làm ơn! Phải làm sao đây? 29 00:02:39,243 --> 00:02:42,121 ‎Nó lúc nào cũng vậy. Làm ơn giúp với. 30 00:02:43,206 --> 00:02:44,457 ‎Được rồi. 31 00:02:45,166 --> 00:02:47,543 ‎Sao đây? Phải làm sao đây? 32 00:02:48,169 --> 00:02:50,963 ‎Cô Mayumi, hãy ngồi trên giường đằng kia. 33 00:02:51,047 --> 00:02:52,965 ‎Trên giường? Ngồi như nào? 34 00:02:53,049 --> 00:02:54,800 ‎Quỳ gối? Khoanh chân? 35 00:02:54,884 --> 00:02:58,512 ‎Ngồi lên mép giường ‎như thể cô đang ngồi xuống ghế. 36 00:02:58,596 --> 00:03:00,806 ‎Nào, hãy bỏ tay ra khỏi tường, 37 00:03:01,933 --> 00:03:03,392 ‎và bước về phía giường. 38 00:03:07,605 --> 00:03:09,899 ‎Từ từ hạ hông xuống. Đúng rồi. 39 00:03:11,567 --> 00:03:14,987 ‎Tôi đã ngồi xuống rồi. ‎Tôi nên làm gì tiếp theo? 40 00:03:17,657 --> 00:03:18,908 ‎Tiếp tục đi. 41 00:03:19,700 --> 00:03:23,537 ‎Được rồi, hãy hít thở sâu ‎cho đến khi bình tĩnh lại. 42 00:03:35,299 --> 00:03:36,550 ‎Tiếp theo là gì? 43 00:03:36,634 --> 00:03:39,804 ‎Đó là người chăm sóc mới ạ? 44 00:03:39,887 --> 00:03:41,847 ‎Phải. Chỉ là ngày đầu tiên, 45 00:03:41,931 --> 00:03:44,475 ‎nhưng cô ấy không bị hoảng ‎bởi tình trạng của Mayumi. 46 00:03:44,558 --> 00:03:47,395 ‎Cô ấy cứ đưa ra các chỉ thị như thế. 47 00:03:47,478 --> 00:03:48,604 ‎Thật ấn tượng. 48 00:03:48,688 --> 00:03:51,315 ‎Mong là được lâu hơn những người khác. 49 00:03:52,191 --> 00:03:53,025 ‎Đúng thế. 50 00:03:53,609 --> 00:03:54,568 ‎Tôi đã nằm rồi. 51 00:03:55,069 --> 00:03:56,946 ‎Tiếp theo tôi phải làm gì? 52 00:03:57,446 --> 00:03:58,614 ‎Hãy nhắm mắt lại. 53 00:04:00,074 --> 00:04:01,993 ‎Hãy hít thở thật chậm. 54 00:04:15,131 --> 00:04:18,301 ‎Cô Uchida, ngày đầu hẳn là rất khó khăn. 55 00:04:18,884 --> 00:04:21,887 ‎Nhưng cả ngày nay ‎Mayumi ổn định là nhờ có cô. 56 00:04:21,971 --> 00:04:24,140 ‎Ngày mai lại phiền cô tiếp được chứ? 57 00:04:25,266 --> 00:04:28,394 ‎Được. Mai tôi sẽ đến đây lúc tám giờ sáng. 58 00:04:37,111 --> 00:04:41,615 ‎Đã một tháng rồi. ‎Không ai trụ được lâu thế này. 59 00:04:41,699 --> 00:04:43,701 ‎Cô ấy không có dấu hiệu chùn bước. 60 00:04:43,784 --> 00:04:47,121 ‎Và tình trạng tinh thần của Mayumi ‎giữ được ổn định. 61 00:04:47,204 --> 00:04:50,624 ‎Tôi mừng là ngài đã tìm được đúng người, ‎thưa chủ tịch. 62 00:04:50,708 --> 00:04:52,793 ‎Các chỉ thị rất chi tiết và chính xác. 63 00:04:53,878 --> 00:04:57,590 ‎Nhờ đó, Mayumi có thể làm những việc ‎trước đây nó không thể làm. 64 00:04:58,883 --> 00:05:01,802 ‎Tất nhiên, cô ấy không thể rời xa Mayumi. 65 00:05:02,303 --> 00:05:06,390 ‎Tôi ấn tượng với khả năng chịu đựng ‎công việc khó như vậy của Uchida Mitsu. 66 00:05:06,474 --> 00:05:09,226 ‎Mặt khác, nó cũng có vẻ đáng sợ. 67 00:05:10,061 --> 00:05:13,856 ‎Khả năng của cô ấy ‎chịu đựng bản chất bất thường của Mayumi 68 00:05:13,939 --> 00:05:15,399 ‎cũng rất kỳ lạ. 69 00:05:15,983 --> 00:05:19,695 ‎Và ta thực sự không biết nhiều ‎về cô ấy, phải không? 70 00:05:19,779 --> 00:05:22,406 ‎Tôi muốn cậu kiểm tra lý lịch cô ấy. 71 00:05:23,240 --> 00:05:24,367 ‎Vâng, thưa ngài. 72 00:05:36,045 --> 00:05:39,632 ‎Tôi thật sự cảm ơn cô. ‎Lại một ngày làm việc rất tốt. 73 00:05:39,715 --> 00:05:41,967 ‎Ngày mai tôi lại đến lúc tám giờ sáng. 74 00:05:42,051 --> 00:05:44,512 ‎Cô Mitsu, ngày mai hãy nghỉ ngơi đi. 75 00:05:45,012 --> 00:05:47,223 ‎Tôi lo cho sức khỏe của cô nếu tiếp tục. 76 00:05:47,306 --> 00:05:49,183 ‎Không sao, tôi ổn. 77 00:05:49,683 --> 00:05:54,313 ‎Tôi cảm thấy công việc này ‎sẽ giúp tôi trở lại là chính mình. 78 00:05:54,814 --> 00:05:58,442 ‎Qua hạnh phúc của con gái ông, ‎tôi cũng sẽ hạnh phúc. 79 00:05:58,526 --> 00:06:02,905 ‎Tôi hiểu rồi. Vậy đừng làm quá sức nhé. 80 00:06:02,988 --> 00:06:04,990 ‎Tôi không định tọc mạch, 81 00:06:05,074 --> 00:06:07,910 ‎nhưng sao cô lại có vết bầm trên mặt? 82 00:06:08,786 --> 00:06:10,788 ‎Cái này? Không có gì đâu. 83 00:06:11,414 --> 00:06:12,498 ‎Chúc ngủ ngon. 84 00:06:17,586 --> 00:06:19,964 ‎Cô Mitsu thế nào sau đó? 85 00:06:20,047 --> 00:06:23,008 ‎Cô ấy không còn có vẻ bất thường nữa. 86 00:06:23,509 --> 00:06:28,180 ‎Đã hai tháng rồi, và công việc của Mitsu ‎đã vượt quá mức bình thường. 87 00:06:28,848 --> 00:06:31,517 ‎Khi tôi đứng nhìn, tôi thấy ớn lạnh. 88 00:06:31,600 --> 00:06:33,561 ‎Như thế nghĩa là sao ạ? 89 00:06:33,644 --> 00:06:38,023 ‎Mitsu làm việc mệt mỏi, ‎nhưng công việc của cô ấy rất hoàn hảo. 90 00:06:38,107 --> 00:06:41,694 ‎Không chỉ vậy, cô ấy còn ‎mang lại may mắn cho Mayumi. 91 00:06:42,319 --> 00:06:43,237 ‎May mắn ư? 92 00:06:43,320 --> 00:06:46,490 ‎Đúng vậy. ‎Những lựa chọn đơn giản hàng ngày. 93 00:06:46,574 --> 00:06:50,244 ‎Ví dụ, con bé nên cho mứt hay bơ ‎vào bánh mì ở bữa sáng? 94 00:06:50,327 --> 00:06:53,747 ‎Con bé nên cắm ‎hai hay ba bông hoa vào bình? 95 00:06:54,248 --> 00:06:56,208 ‎Kết quả của mọi lựa chọn như vậy 96 00:06:56,292 --> 00:06:58,711 ‎có ảnh hưởng tích cực đến Mayumi. 97 00:06:58,794 --> 00:07:00,713 ‎Hãy cầm dao và nĩa lên. 98 00:07:00,796 --> 00:07:03,215 ‎Nhờ vậy, Mayumi có vẻ rất vui. 99 00:07:03,299 --> 00:07:06,302 ‎Tóm lại, cách suy nghĩ của Mayumi ‎được cải thiện? 100 00:07:06,385 --> 00:07:09,388 ‎Không, cô ấy thực sự mang lại may mắn. 101 00:07:10,055 --> 00:07:13,434 ‎Vụ chiếc xe tải mất lái hôm trước. 102 00:07:13,517 --> 00:07:17,313 ‎Nó chạy trên vỉa hè nơi họ đi bộ ‎vào thời điểm đó trong ngày. 103 00:07:22,026 --> 00:07:23,944 ‎Nó làm tôi rùng mình. 104 00:07:24,028 --> 00:07:27,656 ‎Theo như tôi và Mayumi biết ‎thì Mitsu là nữ thần may mắn. 105 00:07:27,740 --> 00:07:28,574 ‎Dạ. 106 00:07:29,074 --> 00:07:30,993 ‎Tôi có thể thấy anh không tin. 107 00:07:31,076 --> 00:07:33,662 ‎Nhưng nhìn Mitsu hiện giờ… 108 00:07:35,247 --> 00:07:37,124 ‎Bố ơi, con vào được không? 109 00:07:37,208 --> 00:07:39,210 ‎Mayumi. Vào đi. 110 00:07:44,673 --> 00:07:47,343 ‎Hãy vào phòng, đến chỗ bố của cô. 111 00:07:52,056 --> 00:07:54,308 ‎Đưa bông hoa đó cho ông ấy. 112 00:07:54,391 --> 00:07:57,603 ‎Bông hoa này nở đẹp quá, ‎nên con muốn tặng bố. 113 00:07:57,686 --> 00:07:59,146 ‎Vậy à? Cảm ơn con. 114 00:07:59,813 --> 00:08:02,525 ‎Bông hoa này ‎cũng sẽ mang lại may mắn cho bố. 115 00:08:02,608 --> 00:08:05,444 ‎Giờ hãy về phòng của cô và uống trà. 116 00:08:06,237 --> 00:08:07,321 ‎Nhột quá. 117 00:08:08,864 --> 00:08:10,658 ‎Được rồi, gặp bố sau nhé. 118 00:08:10,741 --> 00:08:12,076 ‎Hãy đi ra cửa. 119 00:08:12,993 --> 00:08:14,954 ‎Đúng rồi, đi thẳng về phía trước. 120 00:08:17,623 --> 00:08:18,749 ‎Sao hả? 121 00:08:21,126 --> 00:08:26,173 ‎Thưa ngài, tôi đã có kết quả ‎kiểm tra lý lịch của Uchida Mitsu. 122 00:08:26,257 --> 00:08:29,218 ‎Tôi đã quên mất chuyện đó. Anh nói đi. 123 00:08:29,301 --> 00:08:30,219 ‎Đầu tiên, 124 00:08:30,302 --> 00:08:32,596 ‎Uchida Mitsu còn độc thân, 125 00:08:32,680 --> 00:08:36,058 ‎nhưng có vẻ đang sống ‎với một người đàn ông. Aga Ryoichi. 126 00:08:36,559 --> 00:08:39,562 ‎Anh ta thất nghiệp ‎và tá túc ở căn hộ của Mitsu. 127 00:08:39,645 --> 00:08:40,896 ‎Tóm lại là kẻ ăn bám. 128 00:09:01,417 --> 00:09:03,335 ‎Về việc chăm sóc con gái ông, 129 00:09:03,419 --> 00:09:07,840 ‎có vẻ như Aga đã ép Mitsu làm việc đó ‎vì mức lương cao. 130 00:09:07,923 --> 00:09:12,928 ‎Tôi hiểu rồi. Vậy ra đó là lý do ‎Mitsu có vẻ muốn làm việc chăm chỉ. 131 00:09:13,429 --> 00:09:14,805 ‎Thật kỳ lạ. 132 00:09:14,888 --> 00:09:18,684 ‎Cô ấy có thể ra chỉ thị ‎rất thông minh và chính xác cho Mayumi, 133 00:09:18,767 --> 00:09:21,145 ‎nhưng ở nhà lại bị kẻ khác kiểm soát. 134 00:09:21,770 --> 00:09:25,482 ‎Dù sao đi nữa, thưa ngài, ‎đây là vấn đề không thể bỏ qua. 135 00:09:27,026 --> 00:09:30,654 ‎Không biết có nên xen vào ‎cuộc sống cá nhân của cô ấy không. 136 00:09:30,738 --> 00:09:31,780 ‎Dạ? 137 00:09:31,864 --> 00:09:35,367 ‎Nếu ta giải thoát cho Mitsu ‎bằng cách đuổi kẻ ăn bám đó, 138 00:09:35,451 --> 00:09:39,955 ‎cậu có nghĩ cô ấy sẽ tiếp tục ‎tận tụy với Mayumi không? 139 00:09:41,290 --> 00:09:44,543 ‎Tôi nghĩ ta cứ nên để mặc chuyện như vậy, 140 00:09:44,627 --> 00:09:46,253 ‎nhưng cậu nghĩ sao? 141 00:09:49,381 --> 00:09:51,300 ‎Cô Mitsu, tôi hỏi một câu nhé? 142 00:09:51,383 --> 00:09:52,801 ‎Hay tôi không nên hỏi? 143 00:09:52,885 --> 00:09:53,886 ‎Cô có thể hỏi. 144 00:09:53,969 --> 00:09:57,806 ‎Liệu có bao giờ ‎tôi có thể sống một mình không? 145 00:09:57,890 --> 00:09:59,475 ‎Một mình cô sẽ ổn thôi. 146 00:09:59,558 --> 00:10:01,977 ‎Thật ư? Tôi có nên vui vì điều đó không? 147 00:10:02,478 --> 00:10:03,979 ‎Hay tôi nên buồn? 148 00:10:04,063 --> 00:10:06,190 ‎Cô không cần phải buồn. Dù sao… 149 00:10:09,276 --> 00:10:10,361 ‎Sao cơ? 150 00:10:10,444 --> 00:10:14,865 ‎Có vẻ cô Mitsu bị chấn thương bên ngoài ‎dẫn đến cái chết của cô ấy. 151 00:10:14,948 --> 00:10:18,494 ‎Theo bác sĩ, ‎tình trạng sức khỏe của cô ấy rất yếu. 152 00:10:18,577 --> 00:10:22,081 ‎và có lẽ sớm muộn gì cô ấy cũng sẽ chết. 153 00:10:23,248 --> 00:10:28,003 ‎Họ đã phát thông báo khẩn toàn quốc ‎truy nã Aga vì tội giết người. 154 00:10:28,087 --> 00:10:29,755 ‎Nhưng hắn vẫn chưa bị bắt. 155 00:10:30,381 --> 00:10:31,590 ‎Không có Mitsu… 156 00:10:33,384 --> 00:10:35,094 ‎Mayumi sẽ thế nào đây? 157 00:10:42,726 --> 00:10:43,560 ‎Nhột quá! 158 00:10:51,902 --> 00:10:52,903 ‎Và tiếp theo? 159 00:10:55,614 --> 00:10:57,199 ‎Tiếp theo tôi nên làm gì? 160 00:11:14,174 --> 00:11:15,175 ‎Thế này à? 161 00:11:16,176 --> 00:11:17,136 ‎Đúng không? 162 00:11:17,219 --> 00:11:19,346 ‎Mạnh hơn ư? Thế này à? 163 00:11:29,314 --> 00:11:33,861 ‎AN TOÀN LÀ TRÊN HẾT 164 00:11:48,709 --> 00:11:50,627 ‎Mayumi? 165 00:11:51,128 --> 00:11:52,921 ‎Bố ơi, con về rồi. 166 00:11:54,298 --> 00:11:56,884 ‎Mayumi, người con toàn là máu. 167 00:11:58,510 --> 00:11:59,845 ‎Con đã giết hắn. 168 00:12:00,429 --> 00:12:01,430 ‎Aga. 169 00:12:02,765 --> 00:12:04,183 ‎Cô ấy bảo con làm thế. 170 00:12:05,642 --> 00:12:06,602 ‎Mitsu ấy ạ. 171 00:12:08,520 --> 00:12:11,023 ‎Tôi sẽ luôn ở bên cạnh cô. 172 00:12:17,070 --> 00:12:18,030 ‎ITO JUNJI: ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN 173 00:12:25,704 --> 00:12:27,998 ‎Ôi trời, mèo con thật đáng yêu. 174 00:12:28,499 --> 00:12:29,833 ‎Mẹ mày đâu? 175 00:12:34,254 --> 00:12:35,631 ‎Bố về rồi đây! 176 00:12:35,714 --> 00:12:36,673 ‎Chào bố. 177 00:12:37,841 --> 00:12:39,259 ‎Hả? Mèo của ai thế? 178 00:12:39,343 --> 00:12:40,803 ‎Sayuri đã tìm thấy nó ạ. 179 00:12:40,886 --> 00:12:42,346 ‎Nó đã theo con về nhà. 180 00:12:42,846 --> 00:12:44,807 ‎Chúng ta nuôi nó được không ạ? 181 00:12:44,890 --> 00:12:46,600 ‎Không vấn đề gì chứ bố? 182 00:12:46,683 --> 00:12:50,103 ‎Chắc bố không nói không được rồi. ‎Các con tự chăm nó đấy. 183 00:12:50,187 --> 00:12:51,730 ‎- Tuyệt! ‎- Hoan hô! 184 00:12:52,689 --> 00:12:56,235 ‎- Em sẽ đặt tên nó là gì? ‎- Em đã quyết định chọn Coron. 185 00:12:56,318 --> 00:13:01,240 ‎"THÚ CƯNG CỦA SOICHI" 186 00:13:26,807 --> 00:13:28,267 ‎Lại đây, mèo con. 187 00:13:28,851 --> 00:13:31,478 ‎Nào. Lại đây, Garon. 188 00:13:49,997 --> 00:13:51,915 ‎Mày thấy sao hả? 189 00:13:51,999 --> 00:13:55,460 ‎Tại mày lờ tao nên mới thế này đấy nhé. 190 00:13:55,544 --> 00:13:56,753 ‎Soichi! 191 00:14:08,223 --> 00:14:09,892 ‎THUỐC SÁT TRÙNG ‎BENZETHONIUM 192 00:14:09,975 --> 00:14:12,603 ‎Vết cào thật là kinh khủng. 193 00:14:12,686 --> 00:14:14,313 ‎Gieo gió gặt bão mà! 194 00:14:14,396 --> 00:14:17,316 ‎Đó là hành hạ động vật! Đừng làm thế nữa! 195 00:14:17,399 --> 00:14:20,360 ‎Mẹ, con lo quá. 196 00:14:20,444 --> 00:14:25,616 ‎Có những trường hợp hành hạ động vật ‎dẫn đến tội ác nghiêm trọng. 197 00:14:26,283 --> 00:14:27,910 ‎Mẹ có chắc Soichi ổn không? 198 00:14:28,493 --> 00:14:31,079 ‎Mẹ không nghĩ ta cần phải lo như vậy. 199 00:14:31,163 --> 00:14:35,125 ‎Soichi cư xử như vậy ‎là vì mẹ chiều nó như thế đấy! 200 00:14:35,208 --> 00:14:38,754 ‎Nếu Soichi lớn lên cứ thế này ‎và rốt cuộc gây rắc rối, 201 00:14:38,837 --> 00:14:40,547 ‎mẹ nghĩ sẽ có chuyện gì? 202 00:14:40,631 --> 00:14:41,965 ‎Nó sẽ hủy hoại nhà ta! 203 00:14:42,049 --> 00:14:46,929 ‎Sẽ có rắc rối nếu ta không làm gì đó ‎với suy nghĩ méo mó của nó! 204 00:14:47,012 --> 00:14:50,349 ‎Ai không thể yêu động vật ‎cũng không thể yêu con người! 205 00:14:50,432 --> 00:14:51,975 ‎Họ là những kẻ vô dụng! 206 00:14:52,059 --> 00:14:57,814 ‎Không thể chịu nổi khi nghĩ Coron bé nhỏ ‎lại rơi vào nanh vuốt độc ác của Soichi! 207 00:15:07,366 --> 00:15:08,992 ‎Em vừa bị điện giật. 208 00:15:10,410 --> 00:15:12,120 ‎Đó là tĩnh điện đấy. 209 00:15:12,621 --> 00:15:14,289 ‎Anh cũng bị giật mà. 210 00:15:19,294 --> 00:15:24,967 ‎Tĩnh điện? Đó là lời nguyền của mình ‎thể hiện dưới dạng vật chất! 211 00:15:25,050 --> 00:15:29,930 ‎Cứ đợi mà xem. Lời nguyền đó chỉ là ‎khởi đầu của những gì sắp xảy ra. 212 00:15:36,520 --> 00:15:39,523 ‎Mong là họ bị nguyền rủa! 213 00:15:42,109 --> 00:15:44,152 ‎Sayuri, Coron đâu? 214 00:15:44,236 --> 00:15:45,904 ‎Hả? Em vừa thấy nó mà. 215 00:15:46,822 --> 00:15:47,698 ‎Coron? 216 00:15:49,241 --> 00:15:50,409 ‎Coron? 217 00:15:52,786 --> 00:15:53,620 ‎Coron? 218 00:15:57,332 --> 00:15:59,459 ‎Coron? Mày đang làm gì vậy? 219 00:16:06,466 --> 00:16:08,135 ‎Nó đáng yêu quá. 220 00:16:08,218 --> 00:16:09,928 ‎Hóa ra là Soichi. 221 00:16:10,887 --> 00:16:12,097 ‎Nhìn kìa anh Koichi! 222 00:16:12,180 --> 00:16:14,683 ‎Đồ chơi mèo đó thật sự là ‎một con rắn chết! 223 00:16:17,853 --> 00:16:19,021 ‎Đúng thế. 224 00:16:19,104 --> 00:16:22,232 ‎Con mèo hoang này giờ là tù nhân của em. 225 00:16:22,315 --> 00:16:25,110 ‎Đồ ngốc! Vứt thứ đó ra ngoài mau! 226 00:16:25,193 --> 00:16:28,405 ‎Em đang làm gì vậy? ‎Con rắn đó sẽ nguyền rủa em! 227 00:16:30,699 --> 00:16:33,118 ‎Em muốn thấy nó thử nguyền rủa em! 228 00:16:33,744 --> 00:16:34,953 ‎Soichi! 229 00:16:38,540 --> 00:16:40,667 ‎Không, Coron! Đừng ăn thứ đó! 230 00:16:40,751 --> 00:16:43,545 ‎Anh Koichi, làm gì đi! 231 00:16:43,628 --> 00:16:44,629 ‎Coron! 232 00:16:55,348 --> 00:16:57,184 ‎- Coron bắt… ‎- Sao vậy? 233 00:16:59,603 --> 00:17:02,439 ‎Nó tìm đâu ra con rết to thế kia? 234 00:17:02,522 --> 00:17:05,442 ‎Dạo nào Coron lạ lắm. ‎Không biết có chuyện gì. 235 00:17:05,525 --> 00:17:07,986 ‎Sayuri, đây hẳn là bản chất thật của nó. 236 00:17:08,070 --> 00:17:09,571 ‎Ta phải chấp nhận thôi. 237 00:17:11,531 --> 00:17:12,783 ‎Chắc là vậy. 238 00:17:24,252 --> 00:17:26,588 ‎Coron! Thôi đi, Coron! 239 00:17:26,671 --> 00:17:27,672 ‎Coron! 240 00:17:27,756 --> 00:17:30,217 ‎Ta không thể làm gì cả. 241 00:17:30,300 --> 00:17:31,968 ‎Nhà cửa tan hoang cả rồi. 242 00:17:32,052 --> 00:17:34,346 ‎Chúng ta sẽ phải sửa lại cửa hết. 243 00:17:34,429 --> 00:17:37,474 ‎Dạo này nó mới làm những chuyện đấy. 244 00:17:41,728 --> 00:17:44,147 ‎Coron lại bắt thứ gì đó tởm quá! 245 00:17:44,773 --> 00:17:46,108 ‎Sao thế, Sayuri? 246 00:17:48,151 --> 00:17:49,611 ‎Nhìn kìa, anh Koichi. 247 00:17:53,323 --> 00:17:56,451 ‎Coron! Thứ đó là cái quái gì vậy? 248 00:18:00,080 --> 00:18:01,748 ‎Đừng ăn thứ đó! 249 00:18:03,166 --> 00:18:08,630 ‎Chà, Garon. ‎Đó hẳn là côn trùng đến từ địa ngục. 250 00:18:09,589 --> 00:18:12,425 ‎Garon, rốt cuộc mày cũng không tệ lắm. 251 00:18:12,509 --> 00:18:17,055 ‎Lần sau hãy đem ‎côn trùng địa ngục còn sống về cho tao! 252 00:18:17,639 --> 00:18:18,974 ‎Đừng nói vớ vẩn thế! 253 00:18:19,474 --> 00:18:21,810 ‎Anh cá đó chỉ là một sinh vật lạ thôi. 254 00:18:22,352 --> 00:18:24,646 ‎Và tên nó là Coron, không phải Garon. 255 00:18:25,397 --> 00:18:26,898 ‎Mèo ngoan. 256 00:18:29,359 --> 00:18:30,610 ‎Nào, Coron. 257 00:18:35,782 --> 00:18:39,327 ‎Lời nguyền của mình đang dần hình thành. 258 00:18:40,579 --> 00:18:44,207 ‎Này, sao cửa ra vào ‎và cửa sổ đều đóng vậy? 259 00:18:44,833 --> 00:18:47,043 ‎Bọn con đang cố giữ Coron ở trong nhà 260 00:18:47,752 --> 00:18:49,963 ‎để nó không tha vật lạ về. 261 00:18:50,046 --> 00:18:52,591 ‎Nhưng trong nhà ngột ngạt quá. 262 00:18:53,967 --> 00:18:55,343 ‎Có gì đó bốc mùi. 263 00:18:55,427 --> 00:18:57,470 ‎Đó là thùng cát của Coron. 264 00:18:57,554 --> 00:18:59,598 ‎Con đi dọn dẹp vậy. 265 00:19:01,057 --> 00:19:02,100 ‎Này, nhìn này. 266 00:19:02,976 --> 00:19:05,020 ‎Có gì đó trong không khí. 267 00:19:05,103 --> 00:19:06,855 ‎Đó là lông của Coron. 268 00:19:09,316 --> 00:19:12,194 ‎Tôi không chịu được! Bà mở cửa chớp ra đi! 269 00:19:12,277 --> 00:19:13,111 ‎Được rồi. 270 00:19:16,698 --> 00:19:17,866 ‎Coron đi đâu rồi? 271 00:19:18,366 --> 00:19:20,118 ‎Hẳn là nó ở chỗ Soichi. 272 00:19:21,161 --> 00:19:23,038 ‎Soichi, anh chị vào đây. 273 00:19:31,379 --> 00:19:34,507 ‎Động vật mới đáng yêu làm sao. 274 00:19:34,591 --> 00:19:38,929 ‎Hẳn em là người tốt ‎nên động vật mới bám em thế này. 275 00:19:47,354 --> 00:19:50,065 ‎Coron, có chuyện gì với mày vậy? 276 00:19:50,148 --> 00:19:52,734 ‎Mày cư xử thật kỳ lạ. Có chuyện gì vậy? 277 00:19:54,778 --> 00:19:56,780 ‎Nào, Coron. Lại đây. 278 00:20:01,117 --> 00:20:02,077 ‎Nhưng… 279 00:20:06,498 --> 00:20:08,750 ‎Soichi! Em đã làm gì Coron? 280 00:20:08,833 --> 00:20:10,210 ‎Đưa nó cho anh! 281 00:20:10,293 --> 00:20:11,670 ‎Không đời nào. 282 00:20:11,753 --> 00:20:13,630 ‎Anh bảo đưa nó cho anh! 283 00:20:17,342 --> 00:20:18,677 ‎Cái quái gì vậy? 284 00:20:31,022 --> 00:20:32,023 ‎Mọi người! 285 00:20:32,607 --> 00:20:36,569 ‎Chạy mau! 286 00:20:49,916 --> 00:20:50,917 ‎Nó cắn mình! 287 00:21:04,931 --> 00:21:06,349 ‎Cù lét này. 288 00:21:07,517 --> 00:21:09,060 ‎Coron bình thường lại rồi! 289 00:21:09,144 --> 00:21:11,104 ‎Anh cá là do điện giật. 290 00:21:11,187 --> 00:21:14,024 ‎Soichi. Có đau không? 291 00:21:15,317 --> 00:21:16,526 ‎Im đi. 292 00:21:16,609 --> 00:21:22,032 ‎Mong là họ bị nguyền rủa. 293 00:23:23,319 --> 00:23:28,032 ‎Biên dịch: Lien Nguyen 294 00:23:29,701 --> 00:23:32,954 ‎Và rồi người bảo vệ ‎đọc dòng chữ viết bằng máu trên tường. 295 00:23:33,455 --> 00:23:36,666 ‎Nó đầy chữ viết nguệch ngoạc ‎như những con bọ. 296 00:23:37,250 --> 00:23:38,877 ‎Mặc dù khó đọc, 297 00:23:38,960 --> 00:23:42,797 ‎sự thật kinh khủng là bệnh nhân đã ‎dùng xương ngón tay viết nguệch ngoạc 298 00:23:42,881 --> 00:23:46,509 ‎trước khi bỏ trốn và bị giam ‎ở một nơi khác của khu tâm thần. 299 00:23:47,010 --> 00:23:48,928 ‎Dòng đầu tiên viết như thế này. 300 00:23:49,471 --> 00:23:52,265 ‎"Cuối cùng tôi nghĩ tôi có vấn đề gì đó".