1
00:00:26,527 --> 00:00:31,157
ITO JUNJI:
NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN
2
00:01:13,699 --> 00:01:15,118
Phải? Trái?
3
00:01:15,618 --> 00:01:17,370
Ở đây? Hay ở đó?
4
00:01:17,453 --> 00:01:19,705
Mình nên đi đường nào?
5
00:01:19,789 --> 00:01:22,083
Mình phải làm gì đây?
6
00:01:22,583 --> 00:01:24,961
Mình nên đi bộ? Hay là chạy?
7
00:01:25,461 --> 00:01:27,839
Mình nên ngồi? Hay là đứng?
8
00:01:29,757 --> 00:01:31,717
Giờ mình có nên cười không?
9
00:01:31,801 --> 00:01:34,053
Mình có nên nổi giận? Có nên khóc?
10
00:01:34,137 --> 00:01:36,973
Mình có nên dậy không?
Có nên đi ngủ không?
11
00:01:37,056 --> 00:01:39,934
Mình có nên chớp mắt không?
Có nên thở không?
12
00:01:40,017 --> 00:01:42,019
Mình nên làm gì đây?
13
00:01:45,982 --> 00:01:49,193
Tôi đã thấy bản tuyển dụng.
Tôi đến để phỏng vấn.
14
00:01:49,902 --> 00:01:52,655
Tên tôi là Uchida Mitsu.
15
00:01:52,738 --> 00:01:56,909
"NGƯỜI ĐÀN BÀ THÌ THẦM"
16
00:01:57,493 --> 00:02:00,830
Vậy cô hiểu
tính chất của công việc này chứ?
17
00:02:01,455 --> 00:02:02,290
Vâng.
18
00:02:02,373 --> 00:02:06,377
Những người chăm sóc chúng tôi thuê
tới giờ không ai trụ được lâu.
19
00:02:06,878 --> 00:02:09,839
Họ không chịu nổi
những câu hỏi bất tận của Mayumi.
20
00:02:09,922 --> 00:02:13,301
Mời cô gặp con gái tôi
và hãy bắt đầu từ đó.
21
00:02:17,054 --> 00:02:19,682
Mình nên làm gì đây?
22
00:02:20,558 --> 00:02:23,102
Mình có nên đứng? Có nên ngồi?
23
00:02:23,186 --> 00:02:24,562
Mình có nên nằm xuống?
24
00:02:24,645 --> 00:02:26,230
Ngửa mặt lên? Cúi xuống?
25
00:02:28,858 --> 00:02:32,236
- Mayumi, ngồi xuống đi.
- Ngồi như nào?
26
00:02:32,320 --> 00:02:34,363
Trên ghế? Trên sàn nhà?
27
00:02:34,447 --> 00:02:36,490
Quỳ gối? Khoanh chân? Ôm đầu gối?
28
00:02:36,574 --> 00:02:38,618
Làm ơn! Phải làm sao đây?
29
00:02:39,243 --> 00:02:42,121
Nó lúc nào cũng vậy. Làm ơn giúp với.
30
00:02:43,206 --> 00:02:44,457
Được rồi.
31
00:02:45,166 --> 00:02:47,543
Sao đây? Phải làm sao đây?
32
00:02:48,169 --> 00:02:50,963
Cô Mayumi, hãy ngồi trên giường đằng kia.
33
00:02:51,047 --> 00:02:52,965
Trên giường? Ngồi như nào?
34
00:02:53,049 --> 00:02:54,800
Quỳ gối? Khoanh chân?
35
00:02:54,884 --> 00:02:58,512
Ngồi lên mép giường
như thể cô đang ngồi xuống ghế.
36
00:02:58,596 --> 00:03:00,806
Nào, hãy bỏ tay ra khỏi tường,
37
00:03:01,933 --> 00:03:03,392
và bước về phía giường.
38
00:03:07,605 --> 00:03:09,899
Từ từ hạ hông xuống. Đúng rồi.
39
00:03:11,567 --> 00:03:14,987
Tôi đã ngồi xuống rồi.
Tôi nên làm gì tiếp theo?
40
00:03:17,657 --> 00:03:18,908
Tiếp tục đi.
41
00:03:19,700 --> 00:03:23,537
Được rồi, hãy hít thở sâu
cho đến khi bình tĩnh lại.
42
00:03:35,299 --> 00:03:36,550
Tiếp theo là gì?
43
00:03:36,634 --> 00:03:39,804
Đó là người chăm sóc mới ạ?
44
00:03:39,887 --> 00:03:41,847
Phải. Chỉ là ngày đầu tiên,
45
00:03:41,931 --> 00:03:44,475
nhưng cô ấy không bị hoảng
bởi tình trạng của Mayumi.
46
00:03:44,558 --> 00:03:47,395
Cô ấy cứ đưa ra các chỉ thị như thế.
47
00:03:47,478 --> 00:03:48,604
Thật ấn tượng.
48
00:03:48,688 --> 00:03:51,315
Mong là được lâu hơn những người khác.
49
00:03:52,191 --> 00:03:53,025
Đúng thế.
50
00:03:53,609 --> 00:03:54,568
Tôi đã nằm rồi.
51
00:03:55,069 --> 00:03:56,946
Tiếp theo tôi phải làm gì?
52
00:03:57,446 --> 00:03:58,614
Hãy nhắm mắt lại.
53
00:04:00,074 --> 00:04:01,993
Hãy hít thở thật chậm.
54
00:04:15,131 --> 00:04:18,301
Cô Uchida, ngày đầu hẳn là rất khó khăn.
55
00:04:18,884 --> 00:04:21,887
Nhưng cả ngày nay
Mayumi ổn định là nhờ có cô.
56
00:04:21,971 --> 00:04:24,140
Ngày mai lại phiền cô tiếp được chứ?
57
00:04:25,266 --> 00:04:28,394
Được. Mai tôi sẽ đến đây lúc tám giờ sáng.
58
00:04:37,111 --> 00:04:41,615
Đã một tháng rồi.
Không ai trụ được lâu thế này.
59
00:04:41,699 --> 00:04:43,701
Cô ấy không có dấu hiệu chùn bước.
60
00:04:43,784 --> 00:04:47,121
Và tình trạng tinh thần của Mayumi
giữ được ổn định.
61
00:04:47,204 --> 00:04:50,624
Tôi mừng là ngài đã tìm được đúng người,
thưa chủ tịch.
62
00:04:50,708 --> 00:04:52,793
Các chỉ thị rất chi tiết và chính xác.
63
00:04:53,878 --> 00:04:57,590
Nhờ đó, Mayumi có thể làm những việc
trước đây nó không thể làm.
64
00:04:58,883 --> 00:05:01,802
Tất nhiên, cô ấy không thể rời xa Mayumi.
65
00:05:02,303 --> 00:05:06,390
Tôi ấn tượng với khả năng chịu đựng
công việc khó như vậy của Uchida Mitsu.
66
00:05:06,474 --> 00:05:09,226
Mặt khác, nó cũng có vẻ đáng sợ.
67
00:05:10,061 --> 00:05:13,856
Khả năng của cô ấy
chịu đựng bản chất bất thường của Mayumi
68
00:05:13,939 --> 00:05:15,399
cũng rất kỳ lạ.
69
00:05:15,983 --> 00:05:19,695
Và ta thực sự không biết nhiều
về cô ấy, phải không?
70
00:05:19,779 --> 00:05:22,406
Tôi muốn cậu kiểm tra lý lịch cô ấy.
71
00:05:23,240 --> 00:05:24,367
Vâng, thưa ngài.
72
00:05:36,045 --> 00:05:39,632
Tôi thật sự cảm ơn cô.
Lại một ngày làm việc rất tốt.
73
00:05:39,715 --> 00:05:41,967
Ngày mai tôi lại đến lúc tám giờ sáng.
74
00:05:42,051 --> 00:05:44,512
Cô Mitsu, ngày mai hãy nghỉ ngơi đi.
75
00:05:45,012 --> 00:05:47,223
Tôi lo cho sức khỏe của cô nếu tiếp tục.
76
00:05:47,306 --> 00:05:49,183
Không sao, tôi ổn.
77
00:05:49,683 --> 00:05:54,313
Tôi cảm thấy công việc này
sẽ giúp tôi trở lại là chính mình.
78
00:05:54,814 --> 00:05:58,442
Qua hạnh phúc của con gái ông,
tôi cũng sẽ hạnh phúc.
79
00:05:58,526 --> 00:06:02,905
Tôi hiểu rồi. Vậy đừng làm quá sức nhé.
80
00:06:02,988 --> 00:06:04,990
Tôi không định tọc mạch,
81
00:06:05,074 --> 00:06:07,910
nhưng sao cô lại có vết bầm trên mặt?
82
00:06:08,786 --> 00:06:10,788
Cái này? Không có gì đâu.
83
00:06:11,414 --> 00:06:12,498
Chúc ngủ ngon.
84
00:06:17,586 --> 00:06:19,964
Cô Mitsu thế nào sau đó?
85
00:06:20,047 --> 00:06:23,008
Cô ấy không còn có vẻ bất thường nữa.
86
00:06:23,509 --> 00:06:28,180
Đã hai tháng rồi, và công việc của Mitsu
đã vượt quá mức bình thường.
87
00:06:28,848 --> 00:06:31,517
Khi tôi đứng nhìn, tôi thấy ớn lạnh.
88
00:06:31,600 --> 00:06:33,561
Như thế nghĩa là sao ạ?
89
00:06:33,644 --> 00:06:38,023
Mitsu làm việc mệt mỏi,
nhưng công việc của cô ấy rất hoàn hảo.
90
00:06:38,107 --> 00:06:41,694
Không chỉ vậy, cô ấy còn
mang lại may mắn cho Mayumi.
91
00:06:42,319 --> 00:06:43,237
May mắn ư?
92
00:06:43,320 --> 00:06:46,490
Đúng vậy.
Những lựa chọn đơn giản hàng ngày.
93
00:06:46,574 --> 00:06:50,244
Ví dụ, con bé nên cho mứt hay bơ
vào bánh mì ở bữa sáng?
94
00:06:50,327 --> 00:06:53,747
Con bé nên cắm
hai hay ba bông hoa vào bình?
95
00:06:54,248 --> 00:06:56,208
Kết quả của mọi lựa chọn như vậy
96
00:06:56,292 --> 00:06:58,711
có ảnh hưởng tích cực đến Mayumi.
97
00:06:58,794 --> 00:07:00,713
Hãy cầm dao và nĩa lên.
98
00:07:00,796 --> 00:07:03,215
Nhờ vậy, Mayumi có vẻ rất vui.
99
00:07:03,299 --> 00:07:06,302
Tóm lại, cách suy nghĩ của Mayumi
được cải thiện?
100
00:07:06,385 --> 00:07:09,388
Không, cô ấy thực sự mang lại may mắn.
101
00:07:10,055 --> 00:07:13,434
Vụ chiếc xe tải mất lái hôm trước.
102
00:07:13,517 --> 00:07:17,313
Nó chạy trên vỉa hè nơi họ đi bộ
vào thời điểm đó trong ngày.
103
00:07:22,026 --> 00:07:23,944
Nó làm tôi rùng mình.
104
00:07:24,028 --> 00:07:27,656
Theo như tôi và Mayumi biết
thì Mitsu là nữ thần may mắn.
105
00:07:27,740 --> 00:07:28,574
Dạ.
106
00:07:29,074 --> 00:07:30,993
Tôi có thể thấy anh không tin.
107
00:07:31,076 --> 00:07:33,662
Nhưng nhìn Mitsu hiện giờ…
108
00:07:35,247 --> 00:07:37,124
Bố ơi, con vào được không?
109
00:07:37,208 --> 00:07:39,210
Mayumi. Vào đi.
110
00:07:44,673 --> 00:07:47,343
Hãy vào phòng, đến chỗ bố của cô.
111
00:07:52,056 --> 00:07:54,308
Đưa bông hoa đó cho ông ấy.
112
00:07:54,391 --> 00:07:57,603
Bông hoa này nở đẹp quá,
nên con muốn tặng bố.
113
00:07:57,686 --> 00:07:59,146
Vậy à? Cảm ơn con.
114
00:07:59,813 --> 00:08:02,525
Bông hoa này
cũng sẽ mang lại may mắn cho bố.
115
00:08:02,608 --> 00:08:05,444
Giờ hãy về phòng của cô và uống trà.
116
00:08:06,237 --> 00:08:07,321
Nhột quá.
117
00:08:08,864 --> 00:08:10,658
Được rồi, gặp bố sau nhé.
118
00:08:10,741 --> 00:08:12,076
Hãy đi ra cửa.
119
00:08:12,993 --> 00:08:14,954
Đúng rồi, đi thẳng về phía trước.
120
00:08:17,623 --> 00:08:18,749
Sao hả?
121
00:08:21,126 --> 00:08:26,173
Thưa ngài, tôi đã có kết quả
kiểm tra lý lịch của Uchida Mitsu.
122
00:08:26,257 --> 00:08:29,218
Tôi đã quên mất chuyện đó. Anh nói đi.
123
00:08:29,301 --> 00:08:30,219
Đầu tiên,
124
00:08:30,302 --> 00:08:32,596
Uchida Mitsu còn độc thân,
125
00:08:32,680 --> 00:08:36,058
nhưng có vẻ đang sống
với một người đàn ông. Aga Ryoichi.
126
00:08:36,559 --> 00:08:39,562
Anh ta thất nghiệp
và tá túc ở căn hộ của Mitsu.
127
00:08:39,645 --> 00:08:40,896
Tóm lại là kẻ ăn bám.
128
00:09:01,417 --> 00:09:03,335
Về việc chăm sóc con gái ông,
129
00:09:03,419 --> 00:09:07,840
có vẻ như Aga đã ép Mitsu làm việc đó
vì mức lương cao.
130
00:09:07,923 --> 00:09:12,928
Tôi hiểu rồi. Vậy ra đó là lý do
Mitsu có vẻ muốn làm việc chăm chỉ.
131
00:09:13,429 --> 00:09:14,805
Thật kỳ lạ.
132
00:09:14,888 --> 00:09:18,684
Cô ấy có thể ra chỉ thị
rất thông minh và chính xác cho Mayumi,
133
00:09:18,767 --> 00:09:21,145
nhưng ở nhà lại bị kẻ khác kiểm soát.
134
00:09:21,770 --> 00:09:25,482
Dù sao đi nữa, thưa ngài,
đây là vấn đề không thể bỏ qua.
135
00:09:27,026 --> 00:09:30,654
Không biết có nên xen vào
cuộc sống cá nhân của cô ấy không.
136
00:09:30,738 --> 00:09:31,780
Dạ?
137
00:09:31,864 --> 00:09:35,367
Nếu ta giải thoát cho Mitsu
bằng cách đuổi kẻ ăn bám đó,
138
00:09:35,451 --> 00:09:39,955
cậu có nghĩ cô ấy sẽ tiếp tục
tận tụy với Mayumi không?
139
00:09:41,290 --> 00:09:44,543
Tôi nghĩ ta cứ nên để mặc chuyện như vậy,
140
00:09:44,627 --> 00:09:46,253
nhưng cậu nghĩ sao?
141
00:09:49,381 --> 00:09:51,300
Cô Mitsu, tôi hỏi một câu nhé?
142
00:09:51,383 --> 00:09:52,801
Hay tôi không nên hỏi?
143
00:09:52,885 --> 00:09:53,886
Cô có thể hỏi.
144
00:09:53,969 --> 00:09:57,806
Liệu có bao giờ
tôi có thể sống một mình không?
145
00:09:57,890 --> 00:09:59,475
Một mình cô sẽ ổn thôi.
146
00:09:59,558 --> 00:10:01,977
Thật ư? Tôi có nên vui vì điều đó không?
147
00:10:02,478 --> 00:10:03,979
Hay tôi nên buồn?
148
00:10:04,063 --> 00:10:06,190
Cô không cần phải buồn. Dù sao…
149
00:10:09,276 --> 00:10:10,361
Sao cơ?
150
00:10:10,444 --> 00:10:14,865
Có vẻ cô Mitsu bị chấn thương bên ngoài
dẫn đến cái chết của cô ấy.
151
00:10:14,948 --> 00:10:18,494
Theo bác sĩ,
tình trạng sức khỏe của cô ấy rất yếu.
152
00:10:18,577 --> 00:10:22,081
và có lẽ sớm muộn gì cô ấy cũng sẽ chết.
153
00:10:23,248 --> 00:10:28,003
Họ đã phát thông báo khẩn toàn quốc
truy nã Aga vì tội giết người.
154
00:10:28,087 --> 00:10:29,755
Nhưng hắn vẫn chưa bị bắt.
155
00:10:30,381 --> 00:10:31,590
Không có Mitsu…
156
00:10:33,384 --> 00:10:35,094
Mayumi sẽ thế nào đây?
157
00:10:42,726 --> 00:10:43,560
Nhột quá!
158
00:10:51,902 --> 00:10:52,903
Và tiếp theo?
159
00:10:55,614 --> 00:10:57,199
Tiếp theo tôi nên làm gì?
160
00:11:14,174 --> 00:11:15,175
Thế này à?
161
00:11:16,176 --> 00:11:17,136
Đúng không?
162
00:11:17,219 --> 00:11:19,346
Mạnh hơn ư? Thế này à?
163
00:11:29,314 --> 00:11:33,861
AN TOÀN LÀ TRÊN HẾT
164
00:11:48,709 --> 00:11:50,627
Mayumi?
165
00:11:51,128 --> 00:11:52,921
Bố ơi, con về rồi.
166
00:11:54,298 --> 00:11:56,884
Mayumi, người con toàn là máu.
167
00:11:58,510 --> 00:11:59,845
Con đã giết hắn.
168
00:12:00,429 --> 00:12:01,430
Aga.
169
00:12:02,765 --> 00:12:04,183
Cô ấy bảo con làm thế.
170
00:12:05,642 --> 00:12:06,602
Mitsu ấy ạ.
171
00:12:08,520 --> 00:12:11,023
Tôi sẽ luôn ở bên cạnh cô.
172
00:12:17,070 --> 00:12:18,030
ITO JUNJI:
NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN
173
00:12:25,704 --> 00:12:27,998
Ôi trời, mèo con thật đáng yêu.
174
00:12:28,499 --> 00:12:29,833
Mẹ mày đâu?
175
00:12:34,254 --> 00:12:35,631
Bố về rồi đây!
176
00:12:35,714 --> 00:12:36,673
Chào bố.
177
00:12:37,841 --> 00:12:39,259
Hả? Mèo của ai thế?
178
00:12:39,343 --> 00:12:40,803
Sayuri đã tìm thấy nó ạ.
179
00:12:40,886 --> 00:12:42,346
Nó đã theo con về nhà.
180
00:12:42,846 --> 00:12:44,807
Chúng ta nuôi nó được không ạ?
181
00:12:44,890 --> 00:12:46,600
Không vấn đề gì chứ bố?
182
00:12:46,683 --> 00:12:50,103
Chắc bố không nói không được rồi.
Các con tự chăm nó đấy.
183
00:12:50,187 --> 00:12:51,730
- Tuyệt!
- Hoan hô!
184
00:12:52,689 --> 00:12:56,235
- Em sẽ đặt tên nó là gì?
- Em đã quyết định chọn Coron.
185
00:12:56,318 --> 00:13:01,240
"THÚ CƯNG CỦA SOICHI"
186
00:13:26,807 --> 00:13:28,267
Lại đây, mèo con.
187
00:13:28,851 --> 00:13:31,478
Nào. Lại đây, Garon.
188
00:13:49,997 --> 00:13:51,915
Mày thấy sao hả?
189
00:13:51,999 --> 00:13:55,460
Tại mày lờ tao nên mới thế này đấy nhé.
190
00:13:55,544 --> 00:13:56,753
Soichi!
191
00:14:08,223 --> 00:14:09,892
THUỐC SÁT TRÙNG
BENZETHONIUM
192
00:14:09,975 --> 00:14:12,603
Vết cào thật là kinh khủng.
193
00:14:12,686 --> 00:14:14,313
Gieo gió gặt bão mà!
194
00:14:14,396 --> 00:14:17,316
Đó là hành hạ động vật! Đừng làm thế nữa!
195
00:14:17,399 --> 00:14:20,360
Mẹ, con lo quá.
196
00:14:20,444 --> 00:14:25,616
Có những trường hợp hành hạ động vật
dẫn đến tội ác nghiêm trọng.
197
00:14:26,283 --> 00:14:27,910
Mẹ có chắc Soichi ổn không?
198
00:14:28,493 --> 00:14:31,079
Mẹ không nghĩ ta cần phải lo như vậy.
199
00:14:31,163 --> 00:14:35,125
Soichi cư xử như vậy
là vì mẹ chiều nó như thế đấy!
200
00:14:35,208 --> 00:14:38,754
Nếu Soichi lớn lên cứ thế này
và rốt cuộc gây rắc rối,
201
00:14:38,837 --> 00:14:40,547
mẹ nghĩ sẽ có chuyện gì?
202
00:14:40,631 --> 00:14:41,965
Nó sẽ hủy hoại nhà ta!
203
00:14:42,049 --> 00:14:46,929
Sẽ có rắc rối nếu ta không làm gì đó
với suy nghĩ méo mó của nó!
204
00:14:47,012 --> 00:14:50,349
Ai không thể yêu động vật
cũng không thể yêu con người!
205
00:14:50,432 --> 00:14:51,975
Họ là những kẻ vô dụng!
206
00:14:52,059 --> 00:14:57,814
Không thể chịu nổi khi nghĩ Coron bé nhỏ
lại rơi vào nanh vuốt độc ác của Soichi!
207
00:15:07,366 --> 00:15:08,992
Em vừa bị điện giật.
208
00:15:10,410 --> 00:15:12,120
Đó là tĩnh điện đấy.
209
00:15:12,621 --> 00:15:14,289
Anh cũng bị giật mà.
210
00:15:19,294 --> 00:15:24,967
Tĩnh điện? Đó là lời nguyền của mình
thể hiện dưới dạng vật chất!
211
00:15:25,050 --> 00:15:29,930
Cứ đợi mà xem. Lời nguyền đó chỉ là
khởi đầu của những gì sắp xảy ra.
212
00:15:36,520 --> 00:15:39,523
Mong là họ bị nguyền rủa!
213
00:15:42,109 --> 00:15:44,152
Sayuri, Coron đâu?
214
00:15:44,236 --> 00:15:45,904
Hả? Em vừa thấy nó mà.
215
00:15:46,822 --> 00:15:47,698
Coron?
216
00:15:49,241 --> 00:15:50,409
Coron?
217
00:15:52,786 --> 00:15:53,620
Coron?
218
00:15:57,332 --> 00:15:59,459
Coron? Mày đang làm gì vậy?
219
00:16:06,466 --> 00:16:08,135
Nó đáng yêu quá.
220
00:16:08,218 --> 00:16:09,928
Hóa ra là Soichi.
221
00:16:10,887 --> 00:16:12,097
Nhìn kìa anh Koichi!
222
00:16:12,180 --> 00:16:14,683
Đồ chơi mèo đó thật sự là
một con rắn chết!
223
00:16:17,853 --> 00:16:19,021
Đúng thế.
224
00:16:19,104 --> 00:16:22,232
Con mèo hoang này giờ là tù nhân của em.
225
00:16:22,315 --> 00:16:25,110
Đồ ngốc! Vứt thứ đó ra ngoài mau!
226
00:16:25,193 --> 00:16:28,405
Em đang làm gì vậy?
Con rắn đó sẽ nguyền rủa em!
227
00:16:30,699 --> 00:16:33,118
Em muốn thấy nó thử nguyền rủa em!
228
00:16:33,744 --> 00:16:34,953
Soichi!
229
00:16:38,540 --> 00:16:40,667
Không, Coron! Đừng ăn thứ đó!
230
00:16:40,751 --> 00:16:43,545
Anh Koichi, làm gì đi!
231
00:16:43,628 --> 00:16:44,629
Coron!
232
00:16:55,348 --> 00:16:57,184
- Coron bắt…
- Sao vậy?
233
00:16:59,603 --> 00:17:02,439
Nó tìm đâu ra con rết to thế kia?
234
00:17:02,522 --> 00:17:05,442
Dạo nào Coron lạ lắm.
Không biết có chuyện gì.
235
00:17:05,525 --> 00:17:07,986
Sayuri, đây hẳn là bản chất thật của nó.
236
00:17:08,070 --> 00:17:09,571
Ta phải chấp nhận thôi.
237
00:17:11,531 --> 00:17:12,783
Chắc là vậy.
238
00:17:24,252 --> 00:17:26,588
Coron! Thôi đi, Coron!
239
00:17:26,671 --> 00:17:27,672
Coron!
240
00:17:27,756 --> 00:17:30,217
Ta không thể làm gì cả.
241
00:17:30,300 --> 00:17:31,968
Nhà cửa tan hoang cả rồi.
242
00:17:32,052 --> 00:17:34,346
Chúng ta sẽ phải sửa lại cửa hết.
243
00:17:34,429 --> 00:17:37,474
Dạo này nó mới làm những chuyện đấy.
244
00:17:41,728 --> 00:17:44,147
Coron lại bắt thứ gì đó tởm quá!
245
00:17:44,773 --> 00:17:46,108
Sao thế, Sayuri?
246
00:17:48,151 --> 00:17:49,611
Nhìn kìa, anh Koichi.
247
00:17:53,323 --> 00:17:56,451
Coron! Thứ đó là cái quái gì vậy?
248
00:18:00,080 --> 00:18:01,748
Đừng ăn thứ đó!
249
00:18:03,166 --> 00:18:08,630
Chà, Garon.
Đó hẳn là côn trùng đến từ địa ngục.
250
00:18:09,589 --> 00:18:12,425
Garon, rốt cuộc mày cũng không tệ lắm.
251
00:18:12,509 --> 00:18:17,055
Lần sau hãy đem
côn trùng địa ngục còn sống về cho tao!
252
00:18:17,639 --> 00:18:18,974
Đừng nói vớ vẩn thế!
253
00:18:19,474 --> 00:18:21,810
Anh cá đó chỉ là một sinh vật lạ thôi.
254
00:18:22,352 --> 00:18:24,646
Và tên nó là Coron, không phải Garon.
255
00:18:25,397 --> 00:18:26,898
Mèo ngoan.
256
00:18:29,359 --> 00:18:30,610
Nào, Coron.
257
00:18:35,782 --> 00:18:39,327
Lời nguyền của mình đang dần hình thành.
258
00:18:40,579 --> 00:18:44,207
Này, sao cửa ra vào
và cửa sổ đều đóng vậy?
259
00:18:44,833 --> 00:18:47,043
Bọn con đang cố giữ Coron ở trong nhà
260
00:18:47,752 --> 00:18:49,963
để nó không tha vật lạ về.
261
00:18:50,046 --> 00:18:52,591
Nhưng trong nhà ngột ngạt quá.
262
00:18:53,967 --> 00:18:55,343
Có gì đó bốc mùi.
263
00:18:55,427 --> 00:18:57,470
Đó là thùng cát của Coron.
264
00:18:57,554 --> 00:18:59,598
Con đi dọn dẹp vậy.
265
00:19:01,057 --> 00:19:02,100
Này, nhìn này.
266
00:19:02,976 --> 00:19:05,020
Có gì đó trong không khí.
267
00:19:05,103 --> 00:19:06,855
Đó là lông của Coron.
268
00:19:09,316 --> 00:19:12,194
Tôi không chịu được! Bà mở cửa chớp ra đi!
269
00:19:12,277 --> 00:19:13,111
Được rồi.
270
00:19:16,698 --> 00:19:17,866
Coron đi đâu rồi?
271
00:19:18,366 --> 00:19:20,118
Hẳn là nó ở chỗ Soichi.
272
00:19:21,161 --> 00:19:23,038
Soichi, anh chị vào đây.
273
00:19:31,379 --> 00:19:34,507
Động vật mới đáng yêu làm sao.
274
00:19:34,591 --> 00:19:38,929
Hẳn em là người tốt
nên động vật mới bám em thế này.
275
00:19:47,354 --> 00:19:50,065
Coron, có chuyện gì với mày vậy?
276
00:19:50,148 --> 00:19:52,734
Mày cư xử thật kỳ lạ. Có chuyện gì vậy?
277
00:19:54,778 --> 00:19:56,780
Nào, Coron. Lại đây.
278
00:20:01,117 --> 00:20:02,077
Nhưng…
279
00:20:06,498 --> 00:20:08,750
Soichi! Em đã làm gì Coron?
280
00:20:08,833 --> 00:20:10,210
Đưa nó cho anh!
281
00:20:10,293 --> 00:20:11,670
Không đời nào.
282
00:20:11,753 --> 00:20:13,630
Anh bảo đưa nó cho anh!
283
00:20:17,342 --> 00:20:18,677
Cái quái gì vậy?
284
00:20:31,022 --> 00:20:32,023
Mọi người!
285
00:20:32,607 --> 00:20:36,569
Chạy mau!
286
00:20:49,916 --> 00:20:50,917
Nó cắn mình!
287
00:21:04,931 --> 00:21:06,349
Cù lét này.
288
00:21:07,517 --> 00:21:09,060
Coron bình thường lại rồi!
289
00:21:09,144 --> 00:21:11,104
Anh cá là do điện giật.
290
00:21:11,187 --> 00:21:14,024
Soichi. Có đau không?
291
00:21:15,317 --> 00:21:16,526
Im đi.
292
00:21:16,609 --> 00:21:22,032
Mong là họ bị nguyền rủa.
293
00:23:23,319 --> 00:23:28,032
Biên dịch: Lien Nguyen
294
00:23:29,701 --> 00:23:32,954
Và rồi người bảo vệ
đọc dòng chữ viết bằng máu trên tường.
295
00:23:33,455 --> 00:23:36,666
Nó đầy chữ viết nguệch ngoạc
như những con bọ.
296
00:23:37,250 --> 00:23:38,877
Mặc dù khó đọc,
297
00:23:38,960 --> 00:23:42,797
sự thật kinh khủng là bệnh nhân đã
dùng xương ngón tay viết nguệch ngoạc
298
00:23:42,881 --> 00:23:46,509
trước khi bỏ trốn và bị giam
ở một nơi khác của khu tâm thần.
299
00:23:47,010 --> 00:23:48,928
Dòng đầu tiên viết như thế này.
300
00:23:49,471 --> 00:23:52,265
"Cuối cùng tôi nghĩ tôi có vấn đề gì đó".